現役の翻訳者の集い(4)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(4) - 暇つぶし2ch150:132
19/12/16 12:29:48.94 B7QIZW8I0.net
>>145
>あまりにもAI訳が酷すぎてこっちが馬鹿になってしまうと思う
>ような時は、AI訳はきれいにクリアさせてもらって、最初から
>翻訳やる時があるよ
まともな翻訳者なら、先入観が入って自分の判断力が曇るのを
いやがるから当然そうするだろうね。
後、andやorが複雑になってる文とか、結果の分詞構文とか、付帯状況
のwithとかその他もろもろを正しく処理するには意味を理解するしか
ないだろうから現状のAIシステムではまず無理だろうと思う。
人間のように意味を考え、文脈から判断するようになるには、「意識」、
「身体(性)」、「個性」などが必要だが、これらをどのように機械に
獲得させるかは今の科学でもほとんどわかってない。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch