現役の翻訳者の集い(4)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(4) - 暇つぶし2ch148:名無しさん@英語勉強中
19/12/15 16:55:50.48 7xvyOJ0G0.net
>>142
>翻訳者は、こんな何十箇所も修正の必要な訳文を下訳に使う気になるかな。
稀だけど、あまりにもAI訳が酷すぎてこっちが馬鹿になってしまう
と思うような時は、AI訳はきれいにクリアさせてもらって、最初から
翻訳やる時があるよ。まぁ、その逆で「なんだかなー」とは思っても
納期の関係や眠さであんまり考える時間がとれないときはそのまま
使うようなこともあるけどね。
AI屋さんにもう少しがんばって欲しいと思うのは、AIが文脈に合わ
せて適切な用語を選択できるようになるのは、今後の3、4年でで
きるような話ではないと思うから横においといたとして、せめて、
全ての文がちゃんと「日本語」としては成り立つような出力にして
もらいたいと思うな。andやorが複雑になってる文とか、結果の
分詞構文(ていうんだっけ?)とか、付帯状況のwithとかが、
最後の方だけ、処理できなくなった単語を無視してたり、
「単語。」になってたりするよね。この辺の処理は、AI以前の
レベルだよな。まぁ、AIによる構文解析が未熟とも言えるけど、
ハイブリッドなプロダクトにしていない時点で、アルファ版以上の
ものではないからね。DevOpsとかの弊害なのかな?


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch