現役の翻訳者の集い(4)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(4) - 暇つぶし2ch145:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0631-ZQqG)
19/12/15 12:38:12 CPSmPNRI0.net
(以下の文章は2日前に書いておいたのだが、「AI厨」の話題が挟まったので、
今日アップすることになっちまった)

>>104の「みらい翻訳」の訳文は、文章の味気なさは別としても、誤訳もしくは
要訂正の箇所が4つある。
つまり、

・史上最高の
・集会
・祖父母
・~しました( ← なぜいきなり「です・ます体」なんだ(笑))

だ。

文3つで4つの修正が必要、言い換えれば、ほぼ1つの文につき1つの修正箇所と
いうペース。
この調子でいくと、記事全体だったら何十箇所にものぼることになる。
チェッカーの手に余る数だ。
結局、翻訳者に訳し直してもらうしかないだろう。

翻訳者は、こんな何十箇所も修正の必要な訳文を下訳に使う気になるかな。

「史上最高の」は重大な誤訳で、こんな文章を真に受けてこれに基づいて株を
売買したりしたら大変なことになる(笑)

ということで、フリダシの>>87、「結局大幅に手直しをするから労力は対して
減らない」(>>88)に戻る(笑)


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch