20/09/14 17:26:55.43 EOVovvFj0.net
>>404 >>405
ビジネス系の翻訳で「精度が必要」というのは、何処の国でも業界・業種によって言葉遣いに違いがあって、
「アメリカのこの業界用語は日本のこの業界用語に訳す」というのが会社や業界団体によってきまっていたりして、
そういう「業界基準に対する精度」が大きなウェイトを占めるているからね。
べつに文章の読み方が産業翻訳と文芸翻訳で違うとか、実務翻訳と比べて文芸翻訳は要求される読解力が低いとか、そういう事ではないので。