通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)at ENGLISH
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7) - 暇つぶし2ch339:名無しさん@英語勉強中
20/06/17 16:30:36.96 y5fvYoiNM.net
そういえばリバースモーゲージという言葉には、牛と化したゲェジが反芻を行なっているようなニュアンスがあるよね。

340:名無しさん@英語勉強中
20/06/17 17:14:14.53 oxkQG+xX0.net
はい

341:名無しさん@英語勉強中
20/06/17 18:59:16.53 cGsE3Fog0.net
>>MY 0H67-dvZp
>起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。
そもそも、起承転結の「転」とはどういう意味で使っている?
起承転結というのは、漢詩の形だよ。起承転結を持ち出す以上、私は、漢詩なのかあるいは漢詩的な文章なのか?と思ってします。

342:名無しさん@英語勉強中
20/06/17 20:22:47.47 y5fvYoiNM.net
まあ明らかに口から出まかせだから細かい事考えてもしょうがないけどね

343:名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFba-5NMl)
20/06/18 07:05:45 Fyh944L2F.net
>>333-335 >>341
ガイジの話に合わせて、後を受けてまともな話にするのは無理

344:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-or6l)
20/06/18 07:51:22 nRJrKhOmd.net
>ネイティブ以外が書いた英語は
>その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。

何となく別板で見た「中国語のSFを訳すのに苦労した話」に、ちょっと誤解を加えた様な内容に感じる
ちなみにそのスレ今荒らされてるんだけど

345:名無しさん@英語勉強中
20/06/18 14:28:53.57 DpCp/bCzM.net
>>339
牛がリバースしている絵が浮かぶ

346:名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MM12-DQWB)
20/06/19 08:01:31 7gokeIScM.net
>>329
違った,異なる
別の,別個の,さまざまの,種々の
特異な,変わった

辞書の見出し語の範囲内くらいは自在に訳にあてられるようにしたいところだな。

347:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-k6wC)
20/06/19 16:55:20 4vcVQhJqa.net
来月まで空いてないって何度言っても依頼メール送ってくるクソ馬鹿クラ、メールくらい読めボケ

348:名無しさん@英語勉強中
20/06/19 17:27:38.49 s4XzDObS0.net
>>346
それくらいは受験生が普通に心がけているレベルだと思うが
>>317は英単語一つに訳語一つしか載ってない不思議仕様の単語帳でも使っとるのかね?
普通売っていないと思うが。コスモスのガチャで出て来たとか…?

349:名無しさん@英語勉強中
20/06/19 17:32:59.22 /XW5fteoM.net
機械?

350:名無しさん@英語勉強中 (ファミワイW FFff-G7v3)
20/06/19 19:15:15 +kn38U3NF.net
や~最近は機械でも数パターンは使い分けてくるか複数候補提案してくれるでしょ

351:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM26-e33b)
20/06/19 20:34:56 DBSfMSpjM.net
まあ昔の機械翻訳だわな
「differentを『違う』と訳すと意味がつながらないことが多い」程度の事で「謎の文意」とか
お前は脳に初代せろりんでも入ってんのかと

352:名無しさん@英語勉強中
20/06/20 02:28:26.40 vspwhw5u0.net
そんなに叩くほどのことでもないやろ笑

353:名無しさん@英語勉強中
20/06/20 20:01:29.67 3Y6E/SZPF.net
翻訳者のフリしながら中高生にもバレる嘘つくクズwwwww

354:名無しさん@英語勉強中
20/06/21 17:48:20.50 33Bzdpf7H.net
>>335
>英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる
私がまとめた資料で一番件数が多かったのは省略語です。似たのが多く、ほとんど忘れてしまいましたが。
sek → 2番目、後者、使用済み。second (hand) の略
MSC → miscellaneous の略。大文字で使われるので教えられるまでわかりませんでした。
仕事で最も助かったのは standard。本国では強制力のある標準のことを呼ぶそうで、
standard type → カスタマイズできない製品。製品名にも入っていました。
This is standard. → ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。
シンプルでわかりやすい英語w として、本社から来る英文マニュアルで多用されていました。
この知識のおかげで、仕事のトラブルをずいぶん回避できたと思います。
良くも悪くも英語圏での売り上げが無かったので、英語圏からのクレームが無く、
本社が他の会社に会社に売却され、そのあおりでリストラされるまで、
このような英語が修正されることはありませんでした。

355:名無しさん@英語勉強中
20/06/21 19:05:33.73 yD/seJvOM.net
と、翻訳の仕事した事のないクズが申しております

356:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f32-Rgxu)
20/06/21 19:19:57 66Yzl42S0.net
MSCもStandardも普通に使うし、その会社に特化した特別用語でないけど…?

357:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 832d-HdCn)
20/06/21 19:21:37 NlUv8gMb0.net
standard type →
誤: カスタマイズできない製品
正: カスタマイズしていない製品。カスタマイズする場合、即納できなかったり使い方に特殊な注意が必要になる場合がありますので御相談ください。

This is standard.→
誤: ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。
正: これが当社の想定通りの使い方なので、ユーザーが取り扱い説明書の通りに使っている限り機能や安全性に当社が責任を持ちます(それ以外の使い方の場合持ちません)という意味の警告文。

358:名無しさん@英語勉強中
20/06/21 19:39:10.26 yD/seJvOM.net
>>357
This is standard.
特殊なニュアンスなんて何もなく、「これが普通です」
(普通じゃない使い方して壊れても責任持ちませんよ!)
って言ってるだけだよなw
学校英語の範囲内で普通に読める…w

359:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-5hbo)
20/06/22 09:36:26 zefQrakoa.net
なんかさ、differentの訳し分けができないとか、standardの使い方に驚いてるとか、ここ、本当に翻訳者スレか?あまりにも程度が低すぎない?こんな翻訳者に翻訳してもらうクライアントが気の毒だわ
differentの訳し分けができない奴は、provideも提供すると常に訳してそうだな

360:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e39d-LulA)
20/06/22 10:50:04 0mNHh8pj0.net
つ「目指す人」

361:名無しさん@英語勉強中
20/06/22 18:14:27.22 0UwTMtNl0.net
温かい目で見守れよ(笑)
なりたての翻訳者が多いんだから

362:名無しさん@英語勉強中
20/06/22 19:04:31.58 ovrH6UTyM.net
志望者なら「レベル低い」のはいいんだが、そのレベルで「仕事受けた事がある」ってのが嘘臭いのがな
しかも業界で見た事件と言うのがさらに嘘臭い
レベルが低すぎる0H67-dvZpだけならともかく、周囲のプロがそんな事で驚くかってのw
ここは作り話を書き込むスレじゃねーぞオラァッ!

363:名無しさん@英語勉強中
20/06/26 12:53:17.57 JDVBEWQpM.net
ここ最近、技術関連のトライアルを何社か受けています。
複数の翻訳会社さんから「現在は化学の案件が少ないので」という言葉がありました。
素朴な疑問ですが、どういった理由で化学の案件が減ってるの?
教えてエロい人。

364:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f78-pPzt)
20/06/26 14:39:31 ULWpZsrw0.net
化学と一言で言っても、いろいろと分野が細分化されてるから、どうだろうか。
医薬や化学の特許翻訳やってるけど、化学系の案件は全く減ってない。むしろ去年よりも多いな。
コロナが不安だったけど、今のところ関係ないね。

365:名無しさん@英語勉強中
20/07/01 16:26:26.42 UEA0/gCMd.net
翻訳業って給与が高いわけでも需要があるわけでもないんだな
将来AIに取って代わられるだろうけど現在はまだ売り手市場だと思ってたわ

366:名無しさん@英語勉強中
20/07/01 17:59:31.16 4ixz+8iD0.net
>>365
フリーランスのことを言ってるなら、その翻訳者の実力と実績とコネによってピンキリだよ。

367:名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdaa-Gr/r)
20/07/01 18:44:50 dHFUlNkFd.net
>>366
雇われも含めてだよ

368:名無しさん@英語勉強中
20/07/02 02:35:13.26 LlTTq2CWM.net
AI技術の発展は目まぐるしいからな
10年後20年後30年後
どうなっているか楽しみである

369:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb6-V1r2)
20/07/02 14:21:02 U20X/3uxM.net
なんで売り手だと思った?
なんかの宣伝でも読んだ?

370:名無しさん@英語勉強中
20/07/18 08:19:56.65 JbxIC4m10.net
売り手なのはほんの一部の上位層

371:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 75cf-G2ah)
20/07/18 08:31:57 JbxIC4m10.net
「能力、品質次第で単価15円も可能」
「和訳8~20円、英訳8~23円」

翻訳ディレクトリを見てもまだ高単価のところはありますね。
和訳8~20円のところは応募したかったけど、機械分野だった、機械は無理、残念。

372:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMa1-mGkm)
20/07/18 12:13:55 sqN5WUb8M.net
>>368
死んギュラリティwとかいう話もすっかり聞かなくなりましたがwww
クロ現に出たらピークか…セカンドライフとかw

373:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 55b0-hHzd)
20/07/18 14:28:42 D/3KQM+00.net
AI翻訳などという夢の虚像に絶大なる期待を膨らましていたが
現実はそう甘くないことに気づいたのでしょう
値段相応のものしか手に入らないという現実に

374:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b95b-VWG/)
20/07/24 02:34:29 MELZVVbc0.net
それはどうなんだ
実際ネット翻訳の技術は格段に上がってるだろ
マジで翻訳や通訳がとって変わられるのは時間の問題

375:名無しさん@英語勉強中
20/07/30 12:22:34.93 9MUvW1f1F.net
>>362
「それは嘘だな」ってはっきり指摘しないと分からない人もいる
200 無名草子さん 2020/07/29(水) 06:44:57.29
>私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが
ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。
204 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:08:54.21
帰国子女でTOEIC900点台とかアメリカ在住で学位もこちらで取得で
英語がダメだから帰れってのはおかしいだろ
仕事は出来ないかもしれないが英語は普通に出来そうじゃんw
こっちもこっちでコンプこじらせてそう
206 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:21:19.22
自分でそう名乗るやつは十中八九、中三期末30点くらいの実力で間違いない
TOEICは役に立つかとか、帰国子女は役に立つかとかいう話をする気はない
「簡単に嘘だと見破れる」ってはっきり言わないと分からないか?
210 無名草子さん 2020/07/30(木) 03:55:35.70
そもそも本当に出来る人は聞かれてもいないのに唐突に学歴名乗ったりしないからね
「TOEIC900点台でアメリカ在住で学位もこちらで取得した者ですが」とか前置きしてから自分の意見を言うなんて
TOEICで100点も取れない低学歴DQNなのが丸わかりなんですけどw

376:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr05-3FvM)
20/07/31 08:14:54 7rhcB2+7r.net
>ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
>俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
>「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。

明らかに自己紹介が嘘で即バレという話ですね
仕事とかは関係ない。ちゃんと「英語が全然出来ない」と書いてある

このスレでもそうだけど>>346とか>>330あたりは既にMY 0H67-TKuDが翻訳者ではない前提で言ってるでしょ?
通りすがりにチラ見しても分かると思うよ

377:名無しさん@英語勉強中
20/07/31 10:27:08.80 oi6gr2OZM.net
「最大限好意的に見ても」って事は好意的じゃない見方も出来る時に使う言葉だからな
「良くて勘違い」だけ言われたとしても
「悪ければ意図的・悪意的な嘘」まで言われたのと同じ、と考えるのが普通
こういう事を言われた時は言い訳しても無駄だから二度と出てくんなってのが常識
最後まで「0H67-TKuDはデタラメを書き込むから追いこまれている」と気付いてない様な書き込みをしている
>>360>>361もかなり恥ずかしいから気をつけた方がいいぞ
誰でも見られる5chでは本日時点でも笑える晒し物だw

378:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 659d-HHIp)
20/07/31 11:58:23 4I/3DhAk0.net
何言ってんのおまえ

379:名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd9a-svsx)
20/07/31 12:11:26 h/8+CRpOd.net
0H67-TKuDは全ての書き込みで本当に「英語に詳しい人」っぽさが1ミリもなかったからね…
なんであんなキャラの演技しちゃったの?頭よさそうに見えると思ったの?っていう状態

380:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMbe-5BbT)
20/08/02 11:12:34 bfi+kzWdM.net
>>378
あんた、よく言えばピュアな人だね

381:名無しさん@英語勉強中
20/08/03 06:25:57.89 D/TEpq8o0.net
簡単に言うとMY 0H67-TKuDの話のレベルが低すぎて
「お前のような翻訳者がいるか(いきなり北斗百烈拳)」
みたいな状態だからね
>>361は…「なりたての翻訳者」じゃないがw

382:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 659d-HHIp)
20/08/03 08:42:44 sKDYcCRv0.net
0H67-TKuDに粘着しすぎでキモい。いつまでグダグダ言うとんねんしつこいわ

383:名無しさん@英語勉強中
20/08/03 09:31:16.88 SVUPM9QFM.net
「何言ってんだ」って言われたから解説する奴が出たんじゃないか?
お前が黙ればそこで終わるかも

384:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d19d-7RsG)
20/08/10 04:48:24 vUNhkOtP0.net
テイラーさんのthe manの和訳ひどすぎ
look what you made me do の人ではないだろうな

385:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-ImU1)
20/08/10 07:08:34 8lF2mu/MM.net
多分、日本の洋楽CDの付属対訳は
どの会社どのレーベル、なんのジャンルを取ってもプロが訳してない…って
40年前から言われてるゾ

解釈とか意訳とかいうレベルじゃなくて
英語の成績が4か5の高校生が訳と原文を見比べたら
「何これ、どの行も単語を一個か二個読み忘れてるせいで意味が変わってるじゃん」
って見破れるくらいのレベルで間違ってる

386:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr5d-IoeL)
20/08/10 13:03:00 Py4l0ezsr.net
歌詞の対訳なんて原文は参考程度であとは訳者が自分のセンスで創作してるんじゃないの?

387:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-ImU1)
20/08/10 14:50:37 30PxRcC2M.net
まあ一般常識としては原文無視して話作っちゃうと訳じゃなくてデタラメ扱いなんだけどな

388:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW eb43-YF/I)
20/08/10 15:00:54 O5kXCc/Z0.net
具体例が書かれていないからアレだけど、ふた昔前のロックとかは、なに歌ってるか分からないし歌詞なんて存在してなくて耳コピだからな
今はネット検索もできるし、Spotifyとかですら歌詞付いてるけど

389:名無しさん@英語勉強中
20/08/10 17:08:47.45 PFEqKiHAp.net
まあ普通は>>386みたいな物を「対訳です」と言って出したら
場合によっては訴訟案件ですね
通常訳者が勝手に判断する様な事でもないですし

390:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-ImU1)
20/08/10 17:27:51 30PxRcC2M.net
歌詞がついてるかとか聞き取れるかとか誤訳と関係ないと思うがw

391:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-AKlN)
20/08/11 00:10:07 TIw/KVGAM.net
そもそも歌詞を理解しても意味がない的な事を言うてくれるガイジが湧けば役満やな

392:名無しさん@英語勉強中
20/08/11 04:44:49.36 8xX++Mh90.net
流石にEnglish板で「歌詞と音楽センスの関係がどーだこーだ」みたいな講釈始める奴がいたら嗤うわ

393:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM95-ImU1)
20/08/11 07:05:53 8C/1B0NbM.net
>>391-392
音楽のセンスと関係なく
ついてりゃ読めるし訳せるわなw

394:名無しさん@英語勉強中
20/08/12 12:31:36.11 KfYw32lm0.net
誰か泥たててくり

395:名無しさん@英語勉強中
20/08/23 16:09:43.48 016KpCiA0.net
URLリンク(i.imgur.com)
単語の綴りっておもしろく出来てるってなに?w

396:名無しさん@英語勉強中
20/08/25 12:53:18.60 PfEGP8xz0.net
語源の話かな?

397:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa0a-MQ63)
20/08/26 13:35:04 njUGFKWba.net
依頼がめちゃくちゃで頭くる

398:名無しさん@英語勉強中
20/08/26 18:57:59.35 Y2YBs2sMr.net
>>395 >>396
変な気もするけど、実際に単語の綴りの話をしてるのかもしれないし
訳だけ見ても詳しい事は何とも言えないね

399:名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF22-e6EH)
20/08/26 23:20:02 agGveA4jF.net
>>398
・一見変に見えたとしても、これで完璧にあっている。実際にこういう歌詞である。
・大意は大体こういう話であっているのだが、仕上げが悪く、直訳などのせいで日本語の表現が不自然である。
・あってない。単語の意味や文法などの面で単純に間違っており、全然こんな話ではない。

大体この3パターンがあり得る。
原文と訳を比較しないとどのパターンかは分からない。

400:名無しさん@英語勉強中
20/08/27 12:57:05.13 jQHZBN+x0.net
ビートルズ
I Want To Hold Your Hand -> 抱きしめたい
Ticket To Ride -> 涙の乗車券
Nowhere Man -> ひとりぼっちのあいつ
ピンクフロイド
The Dark Side Of The Moon -> 狂気
これ、中学生が見ても誤訳だけど、訴訟案件にはならなかったのかな?
あなたの手をつかみたい
とか
月の暗い側
って意味だよね?

401:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf6-CxrD)
20/08/27 15:18:59 S1J9wLDRM.net
それは意訳と言って、
>>399の二番目に出てくる仕上げ加工を強めにかけた奴だな。
「居場所がない男」は「一人ぼっちのあいつ」だろう?
(もしそう思わないなら、英語の勉強は中断してまず日本語を勉強すべきだ)

402:名無しさん@英語勉強中
20/08/27 15:57:40.19 jQHZBN+x0.net
Nowhere Manはいいとしても
I Want To Hold Your Handは、腕をつかむのと抱きしめるのは動作自体も気持ちも違うけど、
これはどう説明できるの?違うものなのに同じ事になるの?
Ticket To Rideはどこに涙があるの?tearの印刷がかすれて消えてしまったためにこうなったの?
月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの?
どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが

403:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 619d-aCQB)
20/08/27 16:43:31 GfxQfKlw0.net
とりあえずhold your handは手を「掴む」ではなく「握る」か「つなぐ」やな
ticket to rideは歌詞を読めばいいと思う
dark side of the moonはウィキに解説がある

404:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 619d-tCss)
20/08/27 17:33:11 beYXl7mF0.net
実務翻訳よりは、翻訳の精度は大目に見られるのかな

405:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf6-CxrD)
20/08/27 17:41:07 S1J9wLDRM.net
精度は同じ。
日本語にしたあと、言葉を飾るかどうか。

意訳は国語。

406:名無しさん@英語勉強中
20/08/27 18:18:33.92 fkLxWpOV0.net
抱きしめたい、じゃなかったらなんて邦題付けたいんだよ?
手をつなぎたい!
売れねーよwww

407:名無しさん@英語勉強中
20/08/27 21:56:30.54 Y8A0ckP00.net
映画の邦題も酷いよね…
コマンドーの日本語セリフみたいに直訳にこだわらないことにより上手く行くものもあるが

408:名無しさん@英語勉強中
20/08/27 21:59:32.02 Y8A0ckP00.net
>>406
邦題がない方が日本人が英語によく馴染めたのではないか?
結局のところ歌詞は英文なんだぜ?

409:名無しさん@英語勉強中
20/08/27 22:09:26.29 kwlbAeCD0.net
日本語訳のタイトルを付けるのか
日本語版のタイトルを付けるのか
ってことじゃないかな

410:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82b8-Vquy)
20/08/28 02:26:15 7RTsPCUt0.net
アホな北条は~ん♪

411:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa0a-0aHt)
20/08/28 03:14:34 s8M/Noa7a.net
パンテラのGreat southern trendkillの邦題が鎌首だったな
ジャケット写真が蛇だったからだろうけど
レコード会社が「このバンドの邦題は全部漢字二文字でいこう!」みたいに適当に決めてるんだと思う
脳殺 鎌首 激鉄

412:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42f0-fgKZ)
20/08/28 08:07:14 /i/5dG750.net
翻訳の案件依頼する前に、googleとかの無料の翻訳ソフトである程度、精査してから、
うまく翻訳されないところが多ければ、業者に依頼してきてるんだろうから、
簡単な案件はどんどん減っていくんじゃね?

413:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp51-VGOE)
20/08/28 14:31:53 Olb6PhNLp.net
>>411
そこら辺は本当に>>409って感じだよね
あと、要素の一つとしては
歌詞の「対訳カード」とは違って、アルバムタイトルはだいたい「これは英語のタイトルを訳した物です」とは銘打っていない、
という点も注意すべきポイントだと思う

414:名無しさん@英語勉強中
20/08/30 11:31:25.54 hakE+xgIM.net
うむむ、確かに「和訳です」と名乗ってないものは和訳じゃないかもしれない

415:名無しさん@英語勉強中
20/09/01 02:37:07.15 zIoWTvcXa.net
歌のタイトルや歌詞の訳は子供の頃から気になってる
せっかくのロマンティックな歌詞も文字数の関係なのか肝心な単語訳してさえいなくて味気なくなってるの多数
メタルやハードロックのタイトルは全然そんな内容じゃないのに「地獄の~」とか勝手につけられがち
意訳とかいうレベルじゃないものが放置されたままここまで来た感じ
最近は邦題ほぼないのがいい流れ

416:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp51-4DQ7)
20/09/01 12:20:12 wsvsq1IIp.net
まあ、輸入盤買えば良いだけだからな
今はもうサブスクかレーベルから直で買うし

417:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 115d-JUT0)
20/09/01 12:45:52 excqNAjc0.net
>>391
おい!まだ「買う場所の話をする」って脳障害があったのを忘れてたぞ

418:名無しさん@英語勉強中 (JPW 0H4d-fWCo)
20/09/01 20:56:37 V4CSKgyMH.net
>>388 >>416
洋楽サロンじゃないんだからさあ…

419:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMab-XW6P)
20/09/07 17:14:15 QB9FgKKRM.net
>>373 >>374
【技術】AIが衰退期に 機械学習エンジニアが職を失う [雷★]
スレリンク(newsplus板)

来たぞ来たぞ~
やっぱりそりゃそうなるよなぁ
マスコミが「すごい未来が来るぞ!」って予想図を描きだしたあたりがピークなんだよ!
そんな未来は来ないんだよ!昔見た未来像って奴よ

420:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spbb-jTW5)
20/09/07 17:57:44 btoz72Rzp.net
それは、すでに成熟したって話じゃないのか?
そもそもAIが進化したらAIが開発を進めていくだろうし
ディープラーニングなんかはAIが自分で学習するもんだろ?

421:名無しさん@英語勉強中
20/09/07 19:09:35.36 Us9oNxlLM.net
くやしいのうwくやしいのうwww

422:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4747-hVhX)
20/09/07 22:34:38 zXB14QqO0.net
>>415
というか歌詞くらいの文字数では単語をいくつか読み落としたら話が変わってしまう可能性があるんですよね…
それに一箇所読み間違えると他の場所にもその影響が出ることがあります
一行目を読み間違えると、そのせいで2行目とか3行目の意味を勘違いする事があるわけなんですね

そうすると総合的に見て話が全然違うという、
「ロマンティックな歌詞なのに肝心な単語が訳されていない」ではなくて
「肝心の単語が訳されていないから、本当はロマンティックな歌詞じゃないのかもしれない」という可能性もあり得るわけです

423:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8751-EsR/)
20/09/08 08:51:59 4Vvc/WHr0.net
URLリンク(youtu.be)

424:名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MM3e-AlVv)
20/09/10 15:01:41 4mFNJioLM.net
Ai衰退?
これからじゃないの

425:名無しさん@英語勉強中
20/09/11 08:23:12.87 GOSkF1BOr.net
>>419
あー、現実ってそうだよね

426:名無しさん@英語勉強中
20/09/11 13:31:13.27 EHcgB3Kd0.net
>>420
じゃあ俺たちはもう数学やらなくていいよな?ドラえもんに出て来そうなオチが見えたわw

427:名無しさん@英語勉強中
20/09/13 01:09:22.95 1co+6ptna.net
パーティー番長っていう言い回しを最近とんときかなくなってしまったな

428:名無しさん@英語勉強中
20/09/14 17:26:55.43 EOVovvFj0.net
>>404 >>405
ビジネス系の翻訳で「精度が必要」というのは、何処の国でも業界・業種によって言葉遣いに違いがあって、
「アメリカのこの業界用語は日本のこの業界用語に訳す」というのが会社や業界団体によってきまっていたりして、
そういう「業界基準に対する精度」が大きなウェイトを占めるているからね。
べつに文章の読み方が産業翻訳と文芸翻訳で違うとか、実務翻訳と比べて文芸翻訳は要求される読解力が低いとか、そういう事ではないので。

429:名無しさん@英語勉強中
20/09/15 17:52:25.64 UZZ7tCAR0.net
>>422
この訳、一行直せば大体あってるかな~と思っていると
一箇所なおせば前の行とつながらなくなり
二箇所なおせば出だしとオチがちぐはぐになり
結局自分で原文を頭から読んで全部訳し直したほうが早いと気付き
出来上がった自作対訳とCDの対訳を比較すると全然違う話だった
CD 1枚で1~2曲はそういうのあると思うよw

430:名無しさん@英語勉強中
20/09/17 15:16:22.91 wamm/DMbM.net
>>428
日本語で言ったら「ネコってなんですか」みたいなもんだな
業界によってかなり違うぞ

431:名無しさん@英語勉強中
20/09/18 22:42:03.80 LFmCaMFCr.net
派遣の仕事で英文事務とか翻訳の仕事あるけど
これって倍率高いかな?

432:名無しさん@英語勉強中
20/09/19 12:34:28.44 rjcksal0r.net
430だけど社内で1年翻訳アシスタント経験あり
40歳のおっさんw 気になる案件はこれ。
文系大学卒。
URLリンク(www.hatarako.net)

433:名無しさん@英語勉強中
20/09/20 15:52:01.60 CErsP2s2M.net
ここは翻訳者ごっこしてるなんちゃっておじさんのすくつ(割と変換できる)スレだぞ
俺もキチガイ観察に来ている素人だしな
プロがいそうな所へ行けよ
現役の翻訳者の集い(5)
スレリンク(english板)

434:名無しさん@英語勉強中
20/09/20 20:18:04.10 S+VPIJPlr.net
>>433
ありがとう!厳しそうw

435:名無しさん@英語勉強中
20/09/20 20:52:17.13 YjQPqIuQ0.net
それをマルチポストと言ってのう…

436:名無しさん@英語勉強中
20/09/21 12:35:29.20 vb3dXB2SM.net
>>435
言わねーよ
最近覚えた言葉を不正確な意味で使うのは良くないな

437:名無しさん@英語勉強中
20/09/23 18:58:45.50 hKbBo0Z2F.net
>>1 >>433
現役の翻訳者の集い(6)
スレリンク(english板)
本家スレが新スレに移行しました

438:名無しさん@英語勉強中
20/09/24 14:15:31.70 wtX4anVUM.net
巣窟

439:名無しさん@英語勉強中
20/09/25 18:01:33.62 NCnE2x8Vr.net
あガガイのガイ
66 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f74-b3rt)[sage] 2020/09/19(土) 23:55:11.65 ID:uZd0RNpS0
all about の使い方を考えてたら例文が浮かんだんだけど
たとえば、「君は若いのに将棋のなんたるかを心得てるね~」(つまりよく知っている)
みたいに言いたいときに
I'm impressed you know what Shogi is all about, for your age.
と、こんな感じの文で内容と使い方はあっているのかな?
71 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff89-b3rt)[sage] 2020/09/20(日) 06:09:53.48 ID:2C1Ms6wK0
「将棋の何たるかをわきまえている」つまり「将棋の本質は、
精神の統一や行く先のことを考えつくしながら、人生の
神髄までをも洞察しようとする精神態度を養い、それを
他者と共有することにある、という将棋の本質をわきまえている」
とかいうようなことを言いたいのなら、
確かに You know what shogi is all about. と言えばいいと思う。
しかしもしも単に「将棋の駒の進め方をしっかり理解している。
将棋に勝つにはどうすればいいかをしっかりとわきまえている」
というようなことが言いたいのなら、
You know how shogi works. とかいうふうに言えばいいと思う。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360
スレリンク(english板)

440:名無しさん@英語勉強中
20/09/27 18:30:50.28 1dQbQBYu0.net
>>435
他スレまで行ってなにやってんすかw
984 名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-M+7x) 2020/09/21(月) 14:43:52.90
ID:NiOBDR1Sp
そういうときは
「誘導されてきました」って言わないと
みんながみんな関連スレ見てるわけじゃないんだから
991 名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFfb-pnrz) 2020/09/21(月) 19:11:51.32
ID:Eadxvr6cF
意味不明
関連スレ見てない人は他スレで一度出た話題だと気付かないしマルチポストと勘違いして騒いだりしない

441:名無しさん@英語勉強中
20/11/14 11:20:47.14 KIHF0bW7p.net
>>402
>
> 月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの?
>
> どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが
超亀レスだが、The Dark Side of the Moon本当は聴いてないだろ。
Lunaticがいる「月の暗い側」ってなんなのかちょっと考えたらわかるだろ。

442:名無しさん@英語勉強中
20/12/17 17:44:08.06 Vjqk/9buH.net
スレ違いで悪いけど、案件が途絶えたので、しばらく「小説家になろう」で書いていたんだが、あそこの読者は下手なソークラよりはるかに注文が多いと思った。
添削スレで教えてもらったが、あらすじに「第〇話で犯人がわかります」と書くことが喜ばれるような、自分にとっては想像もできなかったお約束がいっぱいあった。
書籍化までできる作家さんはそんな条件を満たしつつ作品を書いて、書き始めから1週間程度で書籍化の可能性を見極めて、無理と判断すればさくっと作品を削除するような世界だった。
結果として自分はまったく評価されなかったよ。読んでもらう以前に、検索して見つけてもらうだけでもテクニックがいる。

443:名無しさん@英語勉強中
20/12/17 18:13:36.92 fx5p3d7bM.net
エンタメの世界は厳しいね

444:名無しさん@英語勉強中
20/12/21 12:49:31.59 Jq7w6cZfa.net
最近、映画の場合も、ちゃんとしたオリジナルの英語の題名があるのに、
わざわざ意味不明なカタカナ英語を創作して付けているのが目立つ。

445:名無しさん@英語勉強中
20/12/21 12:59:55.02 hqA2huXtM.net
あー
原題でいいと思うけどカタカナにした方がキャッチなのか
ちなみにクラスターとかソーシャルディスタンとか英語ばっかりだな

446:名無しさん@英語勉強中
20/12/22 07:14:32.60 xzFc5rA6F.net
31 ニューノーマルの名無しさん  ID:W8hoGTAl0
原題:Fury Road
邦題:デス・ロード
どこのアホが邦題付けてるんだよ

358 ニューノーマルの名無しさん  ID:U8KfCQHt0
怒りの が抜けてる
原題:Fury Road
邦題:怒りのデス・ロード
Furyの持つ、感情の「怒り」や、比喩的な「災害や戦いが激しい事」という意味がよく伝わってくる名訳
原題と全然違う意味に見える人は英語力がヘタレです

447:名無しさん@英語勉強中
20/12/22 22:20:21.99 UUw7JEo00.net
マイケルだガラスの映画でサウンドオブサイレンスってのがあったけど原題全然違ったな
でもエアロスミスのミスアシングは意味が全然違ってしまってると思う

448:名無しさん@英語勉強中
20/12/23 00:34:28.19 IObA/bac0.net
史上最低の邦題は『バス男』やな

449:名無しさん@英語勉強中
20/12/29 00:19:29.55 lr31Vq2Za.net
真夜中のカーボーイ

450:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 12:15:06.75 np4nRFtHr.net
すんません
今から翻訳家目指してフリーランスで食って行ける程度の収入は得られますか?
自分ちょっとコミュ症気味で人間関係に疲れたので
基本的に在宅ワークできる淡々と一人作業ができる職業って考えた時に翻訳家が浮かびました
ちなみに英語は学生時代ある程度得意でした
洋画もある程度は聞き取れます
今でもTOEIC800くらいはあると思います

451:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 18:45:59.79 ZFeLaSKW0.net
TOEIC 800ではプロでやっていく二は読解力に不安が残るな

452:名無しさん@英語勉強中
21/01/22 19:35:21.38 G3oZhPdcM.net
いくら欲しいんだ
映画聞き取れるのは上級

453:名無しさん@英語勉強中
21/01/23 01:02:58.32 6wYdPD5NH.net
>>450
これまでの職務経験と、どの分野の翻訳をやりたいのかを書いてもらわないと
アドバイスするのは難しいと思う。

454:名無しさん@英語勉強中
21/01/26 21:46:30.36 vi7/No+u0.net
>>452
なんならツンボでも英文和訳はできるで

455:名無しさん@英語勉強中
21/02/02 20:53:33.49 CRopEfAZa0202.net
>>450
よくわからんで言うけど、フリーランスで淡々と仕事ってのは普通に食うために稼ごうと思う場合はないんじゃないのかな
んで勤め人以上にコミュ力は重要になってくるような

456:名無しさん@英語勉強中
21/02/11 23:55:27.38 NmiSohE4H.net
^ ^
URLリンク(matsuura448.com)

457:名無しさん@英語勉強中
21/02/12 10:47:26.94 4nte1QdC0.net
なんでここ人いないの?

458:名無しさん@英語勉強中
21/02/12 13:14:09.33 twlxwuJG0.net
理由をいうと現役翻訳者がキレるから

459:名無しさん@英語勉強中
21/02/12 19:16:04.07 BUWrzbc6a.net
何かいうと怖いから

460:名無しさん@英語勉強中
21/02/13 16:01:59.54 x7e/G9Tm0.net
まぁ悲しいかなトップクラスに未来が無さそうな職業だしな

461:名無しさん@英語勉強中
21/02/14 00:49:30.41 fKGxpmNO0.net
アメリアの掲示板でも後ろ向きな書き込み多いな

462:名無しさん@英語勉強中
21/02/14 22:57:53.34 0Ym49BSOH.net
^ ^
URLリンク(matsuura448.com)

463:名無しさん@英語勉強中
21/02/28 18:55:12.35 2CSySCGu0.net
浅野先生
今頃どこで何してるんだろう

464:名無しさん@英語勉強中
21/03/03 18:35:11.42 8Rfgw/hXF0303.net
【テストに出ます】筋肉「ムキムキ」はもともとドイツ語が由来だった!ギョッも [みつを★]
スレリンク(newsplus板)
35 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 12:36:53.91
ドイツ語じゃなくてもカタカナになったとたん意味が変わるのが伝統だろ(例:ボランティア)
80 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:07:51.34
ボランティアの第一義は「志願兵」だろJK
 
78 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:01:55.53 ID:yBbHkaiz0
英語でも無償奉仕活動の意味なんだよなあ
139 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/01(月) 12:50:23.90 ID:5gR0Rn6H0
というかむしろ
「ボランティアは志願兵という意味なので『社会奉仕の非営利活動』みたいな意味で使うのは変」
という説のほうが、英語難民〇ャップの間でだけ流行っている都市伝説で
日本国外では通用しない
165 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/02(火) 07:23:44.27 ID:uy3E3BzT0
そもそも「自発的なる者」みたいな意味で、発祥が軍事と関係ない。

465:名無しさん@英語勉強中
21/03/09 19:09:00.60 9rJYtDj5F.net
369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが
「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」
「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」
とかトンチキな書き込みしてる事があるからな
371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww
372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
スレリンク(english板)

466:名無しさん@英語勉強中
21/03/10 16:22:37.49 03epzaFv0.net
differentが『様々な』という意味で使われているのはよく見かけるよ。

467:名無しさん@英語勉強中
21/03/13 11:38:29.09 pEQtSNNma.net
空きき家
ご主人と住民 他のレスに引越し?

468:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 07:06:59.60 +suZAPxra.net
以下は別スレからだけど、どこが誤りなの?だれか教えて。
。「最近の浅野先生の指導を張りますがこの訳でいいでしょうか?」とある受講生からの質問。
(御指導内容)「Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs.
の訳は、「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」というような感じで訳すとわかりやすいと思います。」、
(私の回答)「間違ってますよ。不定冠詞なのでそのような訳にはなりませんね。この誤り誰も指摘しないのですか?」、(質問者)「はい、誰も」、(私)「・・・」。
誰も誤りを指摘しないなんて、これって許容範囲なのかと悩み込んでしまった。

469:名無しさん@英語勉強中
21/05/20 20:16:36.29 jndUQSCoM.net
不定冠詞だからこそ、なんも間違っとらん気がするが…
メーカーとかブランドは不定冠詞。
Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs.
an Axis network camera=Axisネットワークカメラ(っていう、いくつかの機種がある製品シリーズだと思われ)
「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」
別におかしくないわな

470:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 10:30:16.23 XZ2qShCP0.net
大誤訳やろ。
原文が言いたいのは、Axisというブランドのネットワークカメラは種類が豊富だから、どんなものを探しているにしてもニーズに合ったAxisのカメラが一つは見つかるということ。
これってほんとに翻訳講師なの?
胡散臭いな。

471:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 10:47:20.84 v8qejD1v0.net
違いが分からねぇw

472:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 11:00:34.37 XZ2qShCP0.net
つまり、Axisならニーズを満たすことが分かるんじゃなくて、Axisの豊富な品揃えの中からニーズに合うものが見つかるんだよ。

473:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 11:18:47.86 v8qejD1v0.net
それは分かってる。

474:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 16:59:55.33 7gAMBPRrM.net
普通日本語で
「お客様が何を求めていようと、トヨタ車がお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」
って言ったら
「一台のトヨタというクルマを買えば全部解決」
でも
「トヨタのラインナップ全部買え」
でもなく
「トヨタのラインナップから都合のいいやつ買え」
って話に見えるだろw
国語だ国語

475:名無しさん@英語勉強中
21/05/21 20:33:31.45 ihceKRiF0.net
分かるね
ID:XZ2qShCP0氏はわざわざ「豊富な品揃えの中から…」っていう表現を入れないと分からないという事かな?

476:名無しさん@英語勉強中
21/06/17 11:18:44.75 96NLaudm0.net
フリーランスの翻訳者でも月次支援金の申請ができるかな?

477:名無しさん@英語勉強中
21/06/18 20:13:53.56 hEy3/o06a.net
>ってお前何様?
他スレまで行ってなにやってんすか

478:名無しさん@英語勉強中
21/07/13 13:47:32.10 xjbhIvIXM.net
英検1級受けました。発表待ちですが、多分受かったと思いますし、国連英検特A級を目指して英語の勉強は続けます。
「クラウドソーシング等で翻訳を1~2ヶ月練習したら、時給1000円~1500円稼げるようになればいいな」
とぼんやり思ってるのですが、どうなんでしょうか?今、雑誌とかで情報収集してますが、よくわからなくて手を焼いています。

479:名無しさん@英語勉強中
21/07/17 23:45:14.86 Vh7jsbyR0.net
>>478
年齢にもよるけど、クラウドソーシングに手を出すよりは派遣でオンサイトをやった方が疲弊しなくていいと思う。

480:名無しさん@英語勉強中
21/07/18 00:36:00.27 0OWQFrNhM.net
時給千円だとほぼ最低賃金だから需要が高いと思う

481:名無しさん@英語勉強中
21/07/20 19:10:48.96 TUy633P60.net
英語できりゃいいってもんじゃないよ~

482:名無しさん@英語勉強中
21/08/09 14:10:33.33 V4lQiPD10.net
テクノアカデミア
資料請求したけど1週間以上何も来ない
問い合わせたけど返事もない
(´;ω;`)ウッ…

483:名無しさん@英語勉強中
21/08/19 18:08:47.40 lwlf7tQ8a.net
>ジャップって、これって普通なの?俺が過敏すぎるの?w
他スレまで行ってなにやってんすか

484:名無しさん@英語勉強中
21/12/16 17:11:54.74 6wOLAXlq0.net
英検準1級から出来ますか?翻訳とか

485:名無しさん@英語勉強中
21/12/16 21:05:07.88 63Djy2iA0.net
工業系の大学院出て実務20年ぐらいやってるんなら英検準1級でもできるかもね<翻訳

486:名無しさん@英語勉強中
21/12/16 21:05:22.35 63Djy2iA0.net
工業系の大学院出て実務20年ぐらいやってるんなら英検準1級でもできるかもね<翻訳

487:名無しさん@英語勉強中
21/12/17 19:21:39.63 o/3SR6Wr0.net
まじ?

488:名無しさん@英語勉強中
21/12/17 21:51:35.37 Jal3JQgUM.net
できると思うけど
出来れば専門分野があった方がいいね

489:名無しさん@英語勉強中
21/12/22 20:50:38.13 TukyOlaJ0.net
出来る根拠は?皆いうなぁ

490:名無しさん@英語勉強中
22/01/18 19:29:54.91 IBdE0BDCa.net
すみません。↓この翻訳判りますか?
小児科クリニックHPに表示されていたのですが。

Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php on line 3603

491:名無しさん@英語勉強中
22/01/22 00:03:37.12 7zMTAAj/0.net
>>490
非推奨: 3603 行の /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php で関数 get_magic_quotes_gpc() は非推奨です。
翻訳のミニマムチャージは 3000 円となっております。3 日以内のお支払いをお願いいたします。

492:名無しさん@英語勉強中
22/05/11 15:19:56.06 KHwtjoMy0.net
>>413 >>414
「和訳です」「対訳です」と言わずに「曲のイメージです」とか言えばええんやろね
勝手に「日本版を作ってみました」だとちょっと変かもしれんね
洋楽界隈では何故か「訳です」と言って自作ポエムを出してくる子が昔からおるね

493:名無しさん@英語勉強中
22/05/14 16:03:28.25 GyTDzHrS0.net
翻訳は時間をかければ誰でも(学生でも)できるけど
通訳はそうはいかないと言ってる人がいて驚くやらあきれるやら
あまりにも分析が表面的だし実務としても翻訳がどういうものか
分かってないんだろうなと思った

494:名無しさん@英語勉強中
22/05/14 16:24:48.61 GyTDzHrS0.net
>>486
できないこともないだろうけど請けられる分野と文書の種類が限定されそう
語学力不足で苦しむことも多々あるだろうし
語学のプロとしてはかなり低い語学力だと自覚するべきだと思う

495:名無しさん@英語勉強中
22/05/14 17:46:33.78 m3kACMEw0.net
>>494
英検準1級レベルから仕事を始めて、今ではベテランの技術翻訳者になってる人を知ってるからなぁ
あの人の場合は、専門分野のバックグラウンドがしっかりしてるから出来てるんだけど

496:名無しさん@英語勉強中
22/05/14 18:57:05.02 GyTDzHrS0.net
語学関係の仕事をしているいわゆるプロが
プロとしての立場から言ったことなんだけど
こんなこと言ったら実力や見識のほどを疑われて
評価を下げしまうんじゃないだろうかと思った
時間をかけるの意味にもよるけど
翻訳は時間をかければ誰でもできる澗てことはあり得ない
門外漢がどんなに時間をかけて調べても内容を理解できないものが普通にある
その分野の勉強を一からやって知識を積み上げてからなら
理解できるようになるかもしれないが何年かかることやら

497:名無しさん@英語勉強中
22/05/15 15:10:52.11 xClyo8va0.net
翻訳と違って通訳は発言を聞いてすぐに訳さなければいけないから
翻訳より難しいし大変なんだぞと主張したくて
二つの違いを単純化して言ったことなのかもしれないけど
翻訳では時間をかければ誰でも訳せるというのは明らかに事実でなくて間違っているし
通訳と翻訳の違いをそうなふうに語るのもプロとして不適切だと思う

498:名無しさん@英語勉強中
22/05/15 15:17:55.23 xClyo8va0.net
ではどういう違いがあるのかと語り出したら
時間がいくらあっても足りないからやめておくけど一つだけ言うなら
実務で依頼される翻訳のマテリアルは時間をかけなければ訳出できないものばかりで
文を読みながらぱっぱぱっぱと訳出できるようなものはまずないと思っていい

499:名無しさん@英語勉強中
22/05/15 15:22:09.85 s4D/LCKjd.net
>>495
産業翻訳で必要とされる英語力=その分野の「英語の業界用語」の知識
とほぼ言い切れるから、その人が「(珍しい程の天才ではなく)普通に優秀」なんだと思うよ
英検一級あれば、あとは別に業界ごとに違う文法で文章が書いてあるわけではないので

500:名無しさん@英語勉強中
22/05/15 15:29:27.06 xClyo8va0.net
通訳でも関連資料やスピーチ原稿が事前に渡されて準備することがほとんどで
必ずしもさらの状態でその場で発言を聞いて訳出しているわけではない
質疑応答など準備なしに訳すこともあるがそれも人間である発話者が
その場で考えて発言したことを訳すのであって基本的に書き言葉ほど複雑ではない
だから時間をおかずに訳出することができるわけで
簡単に言えば書き言葉を扱う翻訳と話し言葉を訳す通訳の違いということだが
その他にもいろいろ違いがあってこの二つは似ていて非なるものだと
もちろん耳で聞いて訳出するのはそれはそれで難しさがあると思うが

501:名無しさん@英語勉強中
22/05/15 15:39:04.80 xClyo8va0.net
準1級レベルの英語の語学力で訳せるというか内容を理解できるものもあるけど
このレベルの語学力でプロの翻訳者になれるかというのは別の話だと思うが
よほど諸条件が揃って運に恵まれないと採用されるのは難しいし
長く続けるのはもっと難しいんじゃないかなと思う
高い語学力があって専門分野の実務経験と知識がある人がざらにいるから

502:名無しさん@英語勉強中
22/05/15 15:49:57.89 8I2pROZhM.net
>>496-498 >>500-501
369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが
「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」
「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」
とかトンチキな書き込みしてる事があるからな
371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww
372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
スレリンク(english板)

503:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm)
22/05/15 16:17:53 xClyo8va0.net
>>502
私がその虚言ガイジだと言いたいのかな?
もしそうならあなたの勘違いだ
私は虚言を書いてないし

504:名無しさん@英語勉強中
22/05/15 16:49:00.39 xClyo8va0.net
クライアントがお金を払って訳出を依頼してくる文書は
一つ一つの文に情報が詰まっていたり、構文が複雑だったり
練りに練った文体で表現豊かに書かれていたりして
専門用語の意味を調べたり、何度か読み直して構文をとらえたり
筆者の言いたいことを解読したりしたうえで訳さなければならない
なじみがない文書を訳すとなるとその文書でどんな言い回しや
文体が使われているかなど調べなければならない
そんなこんなで訳すのに時間がかかるのが当たり前なんだ
キャリアを積めば訳出のスピードが早くなることが期待できるけど
基本的に翻訳は時間を要するものだということは変わらない

505:名無しさん@英語勉強中
22/05/15 16:53:54.70 xClyo8va0.net
通訳は時間的余裕がないから翻訳より難しいとか
翻訳は時間をかければ誰でも訳せるなどと
二度とプロの立場でおっしゃらないほうがいいと思いますよ

506:名無しさん@英語勉強中
22/05/15 17:06:48.63 xClyo8va0.net
十分な語学力や背景知識や筆力がなかったら
どんなに時間をかけても訳せないことが多々あります
通訳でも同じことでしょ

507:名無しさん@英語勉強中
22/05/15 20:52:36.91 xClyo8va0.net
準1級程度の英語の語学力で翻訳をやってみたいと思うのはなぜなんだろ?
それなりに英語の勉強が好きだ、理系のバックグランドを生かしたい
翻訳なら二つのマッチングができるんじゃないか
割が良さそうな仕事だし参入する垣根がそう高くないし
翻訳をやっていると言えば箔がつきそうだということもあるのかな
案ずるより産むがやすしでトライアル受けてみてはどうですか?
但し、何度も言うようだけど準1級レベルの英語力はプロとしては低いし
一般人の語学力としても高いほうだと言えないと思う
高校生でも受かるのがいるから

508:名無しさん@英語勉強中
22/05/16 12:47:42.78 y2nOAfkB0.net
通訳は発話を耳で聴きとって訳出し翻訳は文字で書かれた文書を読んで訳す
通訳では訳出にかけられる時間が短く即時的に訳すことが求められるが
翻訳は通訳に比べて時間的な余裕があり文を読み直したり
不明点を調べるなどすることができる
昔から通訳と翻訳の違いとしてこの点が繰り返し述べられてきた
これは事実そうだし間違いではないだろう
だから通訳のほうが難易度が高く難しい
通訳者サイドからしばしばこういう主張がなされてきたけど
あまりにも表面的な比較に基づいた一面的で単純な考え方で間違っている
翻訳は時間をかければ誰でもできるなどという発言が飛び出すようでは
びっくり仰天するばかりで

509:名無しさん@英語勉強中
22/05/16 12:55:44.20 y2nOAfkB0.net
実務レベルで通訳と翻訳を両方できる人や
やったことがある人がそう多くはないことも
こんな単純な比較論や誤解がいつまでもはびこる原因かもしれない
どちらもトップクラスというのはめったにいないから
翻訳と通訳の比較をもっと多角的に深く研究してみたら面白いかも
博士論文のテーマにどうですか

510:名無しさん@英語勉強中
22/05/16 13:00:41.15 y2nOAfkB0.net
最後に、プロとみなされている通訳者のパフォーマンスのレベルも千差万別ですよね
誤訳、訳抜け、抽象的で含みがある発言は理解できないとか
格調高い発言の訳が子供の作文みたいになっちゃったり

511:名無しさん@英語勉強中
22/05/16 13:15:19.23 y2nOAfkB0.net
母国語でない言語(日本語から英語が一般的)に訳すときの出来はどうですか?

512:名無しさん@英語勉強中
22/05/16 17:57:08.94 nOy7JHtyp.net
>>499 >>495
そう言った場合だと、資格は必要ないので取らないという事もあり得るしね

513:名無しさん@英語勉強中
22/05/17 18:07:38.33 X2BeQggk0.net
必要に迫られてあるいは兼業で翻訳もやっているとか
かつて会社で翻訳を手掛けていたとかいう通訳者さんは少なくないけど
通訳者さんが請けたことがあるあるいは請け負える翻訳の分野はそう広くない
だから実務翻訳がどういうものなのかわかってにないことが多くて
それが極端で一面的な発言が出る一因になっているのかもしれない
自分が手掛けたことがある狭い領域だけを元に翻訳なんて誰でもできるじゃないと
ところが、あなた方の手に負えない難しいものもたくさんあるんだよ

514:名無しさん@英語勉強中
22/05/17 18:12:58.22 X2BeQggk0.net
考えてみると通訳者と翻訳者は殆どと言っていいぐらい交流がないね
お互いに相手がどんな仕事をしているのかよく知らない
両方に通じている人は少数でしょう
どちらも相手に関心も興味もないし交流したところでさしたるメリットもない
性格などもかなり違っていて気が合いそうもないし(笑)

515:名無しさん@英語勉強中
22/05/17 18:16:09.40 X2BeQggk0.net
どちらかというと翻訳者さんのほうが下手に通訳者と交流したら
自分たちの職域を侵されてしまうんじゃないかと不安が強いかもしれない
なんだかんだ通訳者さんたちのほうが語学は達者だから

516:名無しさん@英語勉強中
22/05/17 23:21:22.44 8EEiTiCI0.net
翻訳者は専門的な内容扱ってるのに対して通訳者は一般的な会話扱ってんだから交流なんてあるわけないだろ。お互いに何の利点があるんだよ

517:名無しさん@英語勉強中
22/05/17 23:23:43.87 X2BeQggk0.net
>>516
その認識も間違ってるんだが(苦笑)

518:名無しさん@英語勉強中
22/05/17 23:31:27.09 X2BeQggk0.net
一般的な会話とやらを訳してもらうのに1日何万も払うクライアントいますまい
あんた方は業界の人じゃないのかな?

519:名無しさん@英語勉強中
22/05/19 00:04:02.24 Y7XS0iCUx.net
>>498
え、いつも普通に日本語を読むのと同じように英文を読みながらサクサクと日本語に翻訳してるけど
ビジネス文書を時間をかけて読み込まないと理解できないお前の英語力のほうがやばいんじゃないの笑
世の中のビジネス文書が難解な文章だらけだったら世界中のビジネスマンが仕事を進められなくなるよ

520:名無しさん@英語勉強中
22/05/19 10:34:22.20 i4hJEzv60.net
自分はまず、機械翻訳にかけて代替の意味を把握してからじゃないと訳せない。

521:名無しさん@英語勉強中
22/05/19 13:57:16.98 6b7a/iVN0.net
>>519
それは分野や文書の種類による
非常に難解なものや構造が複雑なものなどが多くあるというのを
多少誇張したまでで比較的平易なものもそりゃあるだろう
それぐらいの意図を汲み取れませんでしたか
それにそもそも通訳者が手掛けるスピーチなどの話し言葉主体の原稿などと
翻訳者が扱う文献や専門書などの複雑さの違いを比較したのであって
あなたの異論はやや的外れだね
確かにビジネス文書は実務翻訳の分野では概して平易で難易度が低い
サクサクっと訳せるかどうかはともかく

522:名無しさん@英語勉強中
22/05/19 14:01:06.22 6b7a/iVN0.net
翻訳を依頼される文書や文献の難易度は様々でそれは言うまでもないことだ
私が翻訳と通訳の違いということを問題提起したんだが
この違いをより適切かつ的確に包括的かつ詳細に論じてはどうかと
誰か何かコメントありませんか

523:名無しさん@英語勉強中
22/05/19 14:06:22.45 6b7a/iVN0.net
ビジネス文書、例えば企業紹介みたいなものは誰でもできる範疇に入るかもしれない
こういうものなら普通に稼働している通訳者さんでも問題なく訳せそう
通訳専業の人のほうがうまいかもしれない

524:名無しさん@英語勉強中
22/05/19 14:16:32.42 6b7a/iVN0.net
どちらかというと通訳者が翻訳者を下に見る傾向が強いのではないかな
私たちは耳で聞いてすぐに訳さなければならない
私たちのほうが難しいことをやっているんだと
それが翻訳は時間をかければ誰でもできるなどというコメントにつながっているのでは
そのへんのことどう思う?
どんな違いがあってどっちが難しいと思いますか
ちなみに通訳者は音声化されたものならなんでも訳せるのかというと
そんなことはない
通訳に向いてないものや通訳では対応できないものもあります
518さんなんかは業界のことなんでも分かってそうだから当然分かるだろう

525:名無しさん@英語勉強中
22/05/19 14:27:27.95 6b7a/iVN0.net
一つ例を出してあげましょうか
例えば裁判の判決文
裁判官が判決文を読み上げて通訳者が逐次または同時で訳すことになるが
これは事前に判決文を提供してもらい翻訳しておいて読み上げることになります
ケースバイケースですが逐次でも同時でも初見では厳しいまたは不可能
つまり通訳の形になっているけど実際には翻訳です

526:名無しさん@英語勉強中
22/05/19 14:39:59.06 6b7a/iVN0.net
翻訳と通訳の違いについて何が言えるか
どんなことを論じられるかによって
その人の見識やら経験やら能力までうかがい知ることができそう
誰か何かコメントないですか
ここはプロが集まるスレッドらしいので
新しい気付きなど提供してもらえたらうれしいんだが

527:名無しさん@英語勉強中
22/05/19 18:02:45.93 6b7a/iVN0.net
僕はアメリカの大学に留学してたんだけど通訳はできない
なんでだろ?とある大学の先生に聞かれたことがありました
その時は当たりさわりのないことを言いましたが本音を言わせてもらうと
端的に言ってあなたの語学力が足りないからですよ

528:名無しさん@英語勉強中
22/05/20 13:32:44.28 TrNRj8q10.net
ビジネスマンだの学者先生だの英語自慢の素人というのも困りもので
語学のプロにライバル意識を燃やしたり見下したりするのがいるね
どこそこに留学して英語で論文を書いただの
外人相手に英語でビジネスの交渉をしてきただの
プロの通訳の視点から言わせてもらうとそんなことできて当たり前なんだが
プロも舌を巻くほどの語学の達人ならすごいなあとリスペクトできるけど
そんなのはほんの一握りで殆どは問題だらけの貧弱な語学スキルで

529:名無しさん@英語勉強中
22/05/20 13:40:59.82 TrNRj8q10.net
英語の論文というのもとても本人が独力で書いて仕上げたと思えないんだけどね
日本語で書いて誰かに英訳してもらったかネイティブにチェックしてもらったか
アクセプトされる英語の論文を自分で書ける日本人そんなにいるわけないから
チェックしてもらって山ほど修正されたんじゃないのかね
どうせそんなものだろ(笑)

530:名無しさん@英語勉強中
22/06/08 18:58:38.34 rQfMpOiX0.net
>>387  >>492
>洋楽界隈では何故か「訳です」と言って自作ポエムを出してくる子が昔からおるね
こういうのか
翻訳家Big-Victor - YouTube
URLリンク(www.youtube.com)

531:名無しさん@英語勉強中
22/06/18 19:15:14.78 lCbvq+7pM.net
>>521-529
369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが
「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」
「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」
とかトンチキな書き込みしてる事があるからな
371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww
372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
スレリンク(english板)

532:名無しさん@英語勉強中
22/06/29 16:02:17.99 7PDht1g2MNIKU.net
>>389-392 >>418
ENGLISH板で「読めるか読めないか」って話をしている時に
「洋楽とはそういうもの」みたいな話にそれていくのは変だよねぇ

533:名無しさん@英語勉強中
22/07/07 20:32:31.32 +5wdF7tmF0707.net
>>530
英語がどうか以前に、まずなんで自分が話を足したり変えたりした物を訳と呼んでいるのか?という事でこの人の日本語が不思議。あとそういうのは意訳とも呼ばないゾ…
>翻訳家Big-Victor 1 年前
>最近この私の拙い動画を見てくださる方々が増えてきたようなのでここで一つ弁解と言い>ますか当チャンネルの趣旨についてお伝えしたいと思います。 

>恐らく私の''翻訳''動画の多くがネット上に上がっている和訳や、もっと''きちんとした''直訳の動画とは明らかに違っていて
>「いや何コレ全く訳になってねえじゃん」って思われる人も多いと思います。

>ですが、まさにそれこそ私がこのチャンネルの目標としているところでして、
>私の動画は他の和訳動画とは違いきちんとした和訳だけではなく、一つ一つの動画に私なりのテーマをつけて訳しているので、元々の意味とはだいぶ離れていると思います。
>できるだけ歌詞の意味の道筋からは離れないように訳をしているつもりですが、やはり英語を分かっていらっしゃる方々からすれば、「なんだこの訳、全然ちげえよ」ってなることもあるとは思います。
>まだチャンネル登録者十数人の小さなチャンネルですが、これからも私のメッセージを含めることで差別化を図って行きたいと思っているので、宜しくお願いします。

534:名無しさん@英語勉強中
22/07/11 20:10:22.52 Ocg9oku9a.net
お笑い芸人のチャドさんが映像翻訳で10分で2万円、年間で1000万の収入が有るって記事になってたけど、10分で2万は安いな。2時間の映画でたったの24万じゃん?
あの日本語の流暢さでお安く仕事されたら、英検1級持ってます程度のレベルでは歯が立たないし、話にならなそうだな。

535:名無しさん@英語勉強中
22/07/17 23:46:33.42 NeVblP890.net
万年学習者です。
受講して楽しいのはサンフレア。
フェローのマスターコースは先生による当たり外れが大きい。
バベルは興味あるけど受講したことない。なんかお高くて古い感じがする・・・
添削された答案は眺めて終了です!

536:名無しさん@英語勉強中
22/07/20 22:53:58.01 vEOPpeVna.net
スティーブ・ジョブズ スピーチ 暗唱編:
スタンフォード大学卒業式の講演を世界最速で暗唱する!
Kindle版  無料~99円
※瞬間英作文方式のトレーニングブック

537:名無しさん@英語勉強中
22/07/25 23:57:13.88 fGkKIFku0.net
>>533
>一つ一つの動画に私なりのテーマをつけて訳しているので、元々の意味とはだいぶ離れていると思います
>できるだけ歌詞の意味の道筋からは離れないように訳をしているつもりですが
>これからも私のメッセージを含めることで差別化を図って行きたいと思っているので
変えるのか変えないのかはっきりしろwww

538:名無しさん@英語勉強中
22/07/26 01:20:55.18 n3ACXX5JMFOX.net
元々の意味とはだいぶ離れたできるだけ歌詞の意味の道筋からは離れない私のメッセージを含めることで差別化を図った訳

539:名無しさん@英語勉強中
22/07/26 02:05:52.28 Zib05t7l0FOX.net
幾重にも矛盾した日本語表現に見えます

540:名無しさん@英語勉強中
22/07/26 18:13:34.91 ufVXqwq40.net
高度な柔軟性を維持しつつ拘るべきところにはしっかりとこだわりながら臨機応変に翻訳すれば可能

541:名無しさん@英語勉強中
22/07/26 20:01:27.38 yB646MG10.net
準1級から出来ますか? いくらぐらい稼げますか?最初

542:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d173-baIh)
22/07/28 15:27:47 fIvhKRsY0.net
>>541
英検1級を取ってから出直してください

543:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 499d-bK5r)
22/07/28 16:32:28 qqiFJo3s0.net
簡単な翻訳とか

544:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d173-MQTE)
22/07/28 18:27:02 fIvhKRsY0.net
>>543
社内翻訳で済むからほとんど外に出てこないし、
あってもまともな翻訳者なら手を出さないような激安価格
(ワード0.1円とかの世界)

545:名無しさん@英語勉強中
22/09/19 14:06:39.44 prUNb1zpx.net
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)

546:名無しさん@英語勉強中
22/10/10 19:46:46.19 wrX4UYA/F1010.net
>>537 >>538
まあこういうタイプなのかもしれんね
『ごんぎつね』の読めない小学生たち、恐喝を認識できない女子生徒……〈いま学校で起こっている〉国語力崩壊の惨状【文春/石井光太氏】
スレリンク(newsplus板)

547:名無しさん@英語勉強中
22/10/11 13:31:44.70 Tfnb7cw10.net
理系大学卒なら特許翻訳者なんてやってないで
弁理士になれば?
アホらしいでしょ。

548:名無しさん@英語勉強中
22/10/11 13:33:59.34 Tfnb7cw10.net
通訳は別にスレたてたら?

549:名無しさん@英語勉強中
22/10/11 13:36:32.28 Tfnb7cw10.net
通訳の話は興味ないので飛ばすのが面倒だな。
だれが入れたの?「通訳」

550:名無しさん@英語勉強中
22/10/11 13:49:53.97 Tfnb7cw10.net
通訳で年収2000万円続けるってのは無理だろうな。
特許の英訳なら可能だけど(昔の話だけど・・・もちろん俺ではない)

551:名無しさん@英語勉強中
22/10/11 18:52:00.97 Tfnb7cw10.net
英語の論文についてものすごい幻想を抱いている人がいるね。
そんな高度な英語は必要ないですよ。
ある程度勉強すればアクセプトされる英文なんてすぐ書けます。

552:名無しさん@英語勉強中
22/10/21 10:31:44.25 Mj3QreU50.net
>>551
そういうことも、たぶん英語ができないとわからない。
中学レベルの単語と文法プラス専門用語、で
足りると思うけどね
今の中学は昔より文法事項は減ったけど、そのかわりに
単語は昔より難しいのがガンガン出てる

553:名無しさん@英語勉強中
22/12/25 23:56:24.41 YUu00HVm0XMAS.net
>>510
URLリンク(youtu.be)

554:名無しさん@英語勉強中
23/01/06 23:37:55.30 5TeZgf2Wd.net
Abemaの通訳さん、アルゼンチンのアルバレス選手のインタビューにて「試合に勝って家族や友人が“キチガイ”みたいに喜んでいる」と放送禁止用語を使用
→ スタジオの霜降り明星・せいやさんが手汗をかきまくる
まあ「釣りキチ三平」の「キチ」って何ですか?みたいな案件ですよね
これは正しく自然な訳が放送禁止になっている放送業界の現状が悪い

555:名無しさん@英語勉強中
23/02/02 17:19:52.04 yoyRWHrAM0202.net
>>415 >>533
本当に誤用されててヤバイ言葉「意訳」
770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。
けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。
771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから
772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう
773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど

556:名無しさん@英語勉強中
23/02/02 17:21:21.93 yoyRWHrAM0202.net
意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方もおかしい
277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな
284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw
前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ
英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww
290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし

557:名無しさん@英語勉強中
23/02/02 18:24:08.97 eH23KvHrH0202.net
>>555 >>556
お、そうだな
あとなんか不自然な訳を直訳っていうのも誤用な気がするな

558:名無しさん@英語勉強中
23/02/13 12:20:18.21 MSgoAXndM.net
確かに内容によっては一般的な訳語をつなげて直訳しただけでも自然な日本語の文章になる事は有り得るからね。訳文を見て「日本語が不自然だから直訳だろう」というのは判断基準がちょっとおかしい

559:名無しさん@英語勉強中
23/05/21 16:36:27.12 s9ciuZuXr.net
Chat GPTに翻訳させたら完璧な英語が返ってきた
日本語⇔英語翻訳って既存の翻訳ツールは今までどれも中途半端なものばかりだったけど
これもう翻訳者要らねえな

560:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4241-ctHD)
23/07/05 14:57:13.36 PTQ5dlCS0.net
こんにちは。
高卒のひきこもりでも翻訳者になれますか?
TOEIC920 TQE4級 ほんやく検定5級
学歴も職歴もまともに書けないのでトライアルすら受けられません。
敷居が低そうなクラウド翻訳サービスの某社に登録しようとしたところ、
必須入力項目のひとつの学歴の項目で高卒ではそのタブすらなく、
まったく眼中に入れる気はないらしいと判明して途方に暮れています。
超絶低スペックが翻訳の仕事にありつくためには、
TQEとほんやく検定の3級あたりが必須なのかもしれないと勉強中です。
高卒・職歴なしが翻訳業になる経路にはどんなのがありそうですか?
教えてください。

561:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4241-ctHD)
23/07/05 14:59:07.86 PTQ5dlCS0.net
age

562:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4241-ctHD)
23/07/05 15:04:11.13 PTQ5dlCS0.net
×翻訳業になる 〇翻訳者になる

DeepL翻訳などが自分よりうまく訳すときがしばしばあり泣けてきます。

563:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9b-YT1M)
23/07/09 09:52:52.18 X8AcrKXra.net
大学行くにしても行かないにしても、若いうちに就職はした方がいいですよ
社会人経験や営業経験がないなら、よほどの伝手がないと翻訳業一本で食っていくのは厳しい
企業付きの翻訳専任は無理でも、派遣会社に登録して英文経理や外資の治験コーディネーターでもやりながら翻訳会社のトライアルうけたらいいんじゃないですか

564:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 26e2-NBo5)
23/07/17 09:55:49.29 l5f5I5wg0.net
何らかのキャリアがないと仕事もとれないだろうね

565:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srdb-FIY+)
23/07/28 18:59:18.73 CRhFbnV9r.net
翻訳で生計立てられるようになるのって下手したら司法試験うかるより大変そうなんだな
今後益々食えなくなる職業なのに

566:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6af0-MkdW)
23/08/01 20:10:44.43 dDSsVPK60.net
伊藤和夫の英文和訳演習とかは翻訳の勉強にも使える?

567:名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd63-jzDP)
23/10/15 16:45:34.38 rJ935TGfd.net
>>557
和訳文が不自然だったり意味不明になるのは訳が間違っているのが理由である可能性もあるし
その場合は「直訳すら出来ていない」というべきだからね

568:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5357-8JLr)
23/11/01 10:11:02.62 NSvixURx0.net
通翻訳を使えるようにお世話になることが多い
ソースネクスト社が武器とするポケトーク/ポケトークW/ポケトークS のクラウドディクショナリーにPCウイルス5つが仕込まれました。
11月3日にはクラウドディクショナリー内の全59言語と全単語は削除されます。

なお、ソースネクスト社が契約したクラウドディクショナリー保存の韓国のクラウドHDDは既に破損しています。

569:名無しさん@英語勉強中
23/11/01 10:28:43.57 NSvixURx0.net
2023年10月現在、
韓国にあるクラウドHDDを販売した企業はソースネクスト社に日本円20兆円を請求しています。

570:名無しさん@英語勉強中
23/11/12 04:28:13.37 Ka8Zcr85d.net
>>559
最大の問題点は「出来上がった英文が完璧かどうか判断できる英語力が君にあるか」なんだよなぁ…

571:名無しさん@英語勉強中
24/02/11 02:33:29.44 2EeaoCUP0.net
それはほんとそう

572:名無しさん@英語勉強中
24/02/23 17:01:16.45 EWDLG9Yz0.net
明日文芸翻訳検定2級なのに何も勉強してない
問題集パラパラめくったら英文和訳だけじゃなくて教養を問う問題も多くて冷や汗かいてる
って書き込みにきたけどこのスレほぼ誰もいないのね
いっそ現役翻訳者スレと統合したらどうだろう
URLリンク(itest.5ch.net)

573:名無しさん@英語勉強中
24/02/23 22:14:15.86 bRS7ORem0.net
翻訳スクールていま儲かってる?
ガラガラ?
なりていなくね?

574:名無しさん@英語勉強中 (ヒッナーW 1bcc-vTy1)
24/03/03 19:30:26.94 cuIZjPcP00303.net
量子コンピュータも同じ問題抱えてる。
計算速度は今より2000兆倍になってもエラーが多いとのこと。真実性の担保を得るのが課題。量子コンピューターを何台も並べて確率論的に真実性が担保できるまで同時並行で計算させるんだろうか?いずれにせよ、今のコンピューターよりかなり厄介なものなので実用は早くて5年らしい。ということまでは知ってる。

575:名無しさん@英語勉強中
24/05/03 00:27:49.07 y1gAYjuEd.net
>>572
英語に詳しいフリして意味不明な事を書き込む半端者の隔離スレだからw

576:名無しさん@英語勉強中
24/05/16 20:50:14.92 ZSf5xfD50.net
10年ちょっとぐらい前になるかな
通訳は語学力を使った最高峰の仕事だとある女性がのたまった
それを聞いてなんとまあ世間知らずというか無知な人なのだろうと
そう思わされても仕方ない風潮が日本にあったのだけれどね

577:名無しさん@英語勉強中
24/05/16 20:58:09.61 ZSf5xfD50.net
同時通訳が登場してから英語の語学学習というコンテクストの中で通訳業が注目されるようになり
その後国際化の進展に伴い通訳者が神格化されるような傾向が続いた
語学ビジネスにうまく利用された面も多分にあったのだろう
翻訳業もそんな感じで

578:名無しさん@英語勉強中
24/05/16 21:02:30.19 ZSf5xfD50.net
通訳者翻訳者の実像とマスメディアで使えられる虚像がどんどんかけ離れたものになってしまった
通訳業も翻訳業も生易しい仕事ではないが特別な能力を与えられた一握りの人しかできないことではなくて
どちらも仕事に就いているのはそこまで特別ではない十分に普通の人たちです

579:名無しさん@英語勉強中
24/05/16 21:08:47.92 ZSf5xfD50.net
頭の出来の点でいればこの世の中、通訳者や翻訳者より出来の良い人たちが山ほどいるし
必ずしも、この人たちが最高峰の語学力の持ち主ではないし、通訳や翻訳を学ぶことが語学力を高めるベストな方法でもない
AIの進化が契機になって、様々な角度から通訳と翻訳というものを見直す時期が来たのではないか
語学業界もいつまでも通訳翻訳にしがみついてないで、次の金儲けの一手を考えたほうが良さそうな

580:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5c-Hnix)
24/05/16 21:29:52.36 ZSf5xfD50.net
大企業の重役や学者や研究者や政治家や官僚になる道をけって通翻訳者になる人なんてめったにいないだろ
それが何を語っているのか?

581:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b5c-Hnix)
24/05/16 21:51:55.11 ZSf5xfD50.net
通訳翻訳について聞きたいこと知りたいことあれば分かる範囲で答えますよ
分からないこともあるだろうけど、とりあえずうそを言うつもりないので
英語学習者がどんなことを知りたがっているのか興味あるし

582:名無しさん@英語勉強中
24/05/16 23:02:11.01 ZSf5xfD50.net
日本語と英語の通訳業もしくは翻訳業に従事している日本語ネイティブよりも
英語もしくは日本語の語学力が高い人が大勢いるし
いわゆる学業成績については言わずもがなです
通訳や翻訳のトレーニングを受けるより効果的な優れた英語学習のメソッドがあると思います
わけもわからず通訳翻訳に飛びつく前に、よく考え、良く調べてみて

583:名無しさん@英語勉強中
24/05/16 23:13:17.31 ZSf5xfD50.net
通訳や翻訳のスクールで講座を受講しても言語学の専門家になれません
英語もしくは日本語のティーチングとも絡奈ずしも直結していません
その方面の勉強や研究しませんから
これは意外な盲点かもしれませんが、通訳者や翻訳者はそれらの分野では素人なんだと

584:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 10:07:30.28 qtv01ltjd.net
日本語が下手だし内容も滅茶苦茶だけど最近流行ってるスクリプト連投ってやつかな?

585:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 12:44:59.84 v2z236n60.net
そう思うなら一連の書き込みを無視してスルーすることをお勧めします

586:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 12:47:20.82 v2z236n60.net
ついでに言わせていただくとスプリプト連投は最近はやっているわけでなく何年も前から行われています

587:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 12:54:01.07 v2z236n60.net
583のような書き込みをするのは業界の末端で細々と仕事している
通訳者や翻訳者であることが多いのでくれぐれも注意したほうがいいと思います
業界の中核にいたことがないので身を置いている業界のことをろくに知らない
英語も日本語も下手で専門知識に乏しく端的に言って4流ですね

588:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 12:55:42.97 0tH+D+9I0.net
いやいやこれぞ「英語に詳しいフリして意味不明な事を書き込む半端者」って奴でしょう!

589:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 12:57:06.85 0tH+D+9I0.net
>>588>>584宛ね

590:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 12:59:51.63 v2z236n60.net
そう思うなら無視してください
そのほうがあなたのためです

591:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 13:10:12.97 v2z236n60.net
今日一日遊べそうなおもちゃを見つけたとでも思われたか?
口汚い書き込みをして誰かを侮辱して怒らせたりすることを慰みにしている人たちだね
もしそうならあなた方のご期待に沿えそうにありませんね
私はそういうことに興味がないので

592:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 13:17:32.16 v2z236n60.net
What do you know and what can you tell about the indutries and the schools?
What about learning English or English in gerenal?

593:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 13:28:29.01 v2z236n60.net
You labelled me a nerd and you must have good reason, or you just have a very dull sense of smell?
Can you do me a favor?
Please post your next message in English so that I can undersatand it clealy.

594:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 13:35:46.06 v2z236n60.net
I can't wait to read your message, which contains valuable information and suggestions.

595:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 13:40:39.05 v2z236n60.net
侮辱して馬鹿にして怒らせておもちゃにして遊ぶつもりだったけど逆の展開になってるな(苦笑)
お前らみたいなできの悪い木偶人形じゃ遊ぶ気にもならないがね

596:名無しさん@英語勉強中
24/05/17 13:44:50.36 v2z236n60.net
馬鹿はバカなりにもくろんだり計算したりするものだから
こいつは本物だと踏んで煽って怒らせたら何か面白い話を聞きだせるかもしれないと踏んだのかな(苦笑)

597:名無しさん@英語勉強中
24/05/18 03:46:58.98 zEGAidfH0.net
>>584 >>588
これはチンパンジーのアイちゃんだよ
俺は詳しいんだ

598:名無しさん@英語勉強中
24/05/18 12:24:59.88 sbAJvJwq0.net
You must be a gay man with a twisted psychology.

599:名無しさん@英語勉強中
24/05/18 12:46:20.08 sbAJvJwq0.net
せっかく年に1度の大サービスで無料でアドバイスしてあげようかなって思ってるのに(笑)
あたしの気が変わらないうちに誰か何か聞きたいことないの?
まあ少なくともあたたたちよりはあたしのほうが詳しいと思うよ
5X6みたいなのがいると真面目に取り組む気持ちがそがれてしまうね

600:名無しさん@英語勉強中
24/05/19 16:22:28.52 JmRlquSm0.net
それじゃ聞かれてもないのに勝手に答えちゃおうかな
通訳者をめざしていて英語のニュース番組を聞き取れないという悩みを抱えている人がいますが
端的に言って通訳者になるのをあきらめて他の道を探すべきですね
CNNやBBCを現地の国民と同程度に聞き取れないようでは通訳者になれません
ニュースを聞き取れないということはまったくもって基本ができてないということ
通訳のトレーニングを受ける前にもっと英語と周辺知識を勉強したほうがいいです
ネイティブの視聴者と同レベルに聞き取れ内容を理解できるようになってから
改めて通訳者を目指すかどうか考えてみましょう

601:名無しさん@英語勉強中
24/05/20 00:16:46.57 74mdHIrPp.net
>通訳者をめざしていて英語のニュース番組を聞き取れないという悩みを抱えている人がいますが
いちいちあなたに言われなくても
そういう人はその状態だと通訳者になれないと分かっているから悩んでるんじゃないかな

602:名無しさん@英語勉強中
24/05/20 00:18:31.97 74mdHIrPp.net
ps://jbpress.ismedia.jp/articles/-/81054
Googleは対話型AI「Bard」のミスで時価総額1000億ドルが吹き飛ぶ、現実味を帯びる生成AI倒産
【生成AI事件簿】顧客からの問い合わせに誤回答、社内規則や契約書類で重大ミス、大切な場面で失敗して評判失墜など
>>570
結局そういう事なんだよね

603:名無しさん@英語勉強中
24/06/01 03:32:00.75 WE5qz5pS0.net
日本翻訳者協会の他に日本翻訳協会もあるんだな
こっちも検定やってるみたいだが、こういうとこの検定って、全部資格として役に立つもんなん?
とってもしょうがないようなのもある?


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch