通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)at ENGLISH
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7) - 暇つぶし2ch1:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 16:49:32.48 XbJJ35sUM.net
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
スレリンク(english板)
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
スレリンク(english板)
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
スレリンク(english板)
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
スレリンク(english板)
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
スレリンク(english板)

2:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:18:52.43 6xK0zshUM.net
おつ

3:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 16:03:36.89 coM9sG9Gr.net
AIの進化で翻訳業は終わった
ITスキルを高めるべくプログラミングを始めよう

4:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 15:20:49.49 UeE2hkmiM1010.net
142名盤さん2019/08/17 ID:ghsIeDjX
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると
公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
  →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る
みたいな流れが見えてくると思う
246名盤さん2019/10/04 ID:1QdBqwol
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ

5:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 15:46:52.67 n4wlraNM01010.net
トラドスのgetting startedに2回目で合格
範囲超えた出題、わけわかめ
英語で受けたけど、結果確認したとき
日本語でも受けられると認識した
俺、いけてねーな

6:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 22:55:35.33 TkWzpkeo0.net
黒人のマラソン選手に人種差別発言しまくって炎上した通訳のババアいたよな

7:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 10:29:21.20 7hpKpb1Y0.net
EBWin4にLogovista形式の辞書読み込んだら
文字化けや黒塗りが発生してしまうのですが、解決法ご存知の方いませんか?
具体的には研究社英米法律語辞典です。

8:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 12:28:50.61 6gzkNqYQM.net
歌詞はそうだし、文学でもありうる
歌詞でお菓子をちゃんと訳さなかったとかね


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch