なんでも翻訳してやるから英文持って来い 19at ENGLISH
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 19 - 暇つぶし2ch550:
19/10/17 17:48:41 HPtouue50.net
これをお願いします

they have hard boners for germans, italians and anglos

551:
19/10/17 17:57:55 HPtouue50.net
>>513
多分、どこぞの国の宣伝工作だよ
日本から帰ってから悪夢を見続けた、、とか
文章がドラマチックを狙いすぎてる
チュンかチョンじゃないかな

552:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b41-/BHF)
19/10/17 21:42:47 UghKwKrd0.net
Modulo a ton of details, we have shown that the square torus has
no edges at all. At every point it “looks locally” like the Euclidean
plane. In particular, it is perfectly flat at every point. At the same
time, the square torus is bounded, like the sphere.


和訳  よろしくお願いします。

553:名無しさん@英語勉強中
19/10/17 22:40:32.22 8jADf8aC0.net
>>518
無数の詳細を脇に置けば、ここまで、この正方トーラスには辺がまったく存在しないことを示した。
全ての点においてこのトーラスは局所的にはユークリッド平面と合同ととれる。
とくに、このトーラスは全ての点において完全に平坦である。
また同時


554:に、この正方トーラスは、球体同様、閉曲面である。 modulo(前置詞)はここ参考にした https://www.yourdictionary.com/modulo 勘で訳したからまちがってたらすまん



555:名無しさん@英語勉強中
19/10/18 00:43:26.93 98uWxShr0.net
>>516
ドイツ人、イタリア人、アングロにしてはやつらはチソコが硬い。

かな。

556:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saef-9NWI)
19/10/19 13:00:23 UBFrkJXIa.net
お願い

Can you come outside and I see oh good I am on underneath 90 didn't go I don't know does your dad know that he got the pink concert I don't know just talking we got a put a muscle

557:
19/10/19 17:59:21 kjDiKsit0.net
In recent years, we’ve seen state officeholders insert themselves into organizing campaigns to threaten workers with all manner of consequences should they form a union.


よろしくお願いします。
manner of 以下と
should以下がよくわからないですね
構造がつかみにくいです。

558:
19/10/19 18:51:25 vhXHL9PDa.net
近年では州政府の役人がキャンペーンの立ち上げに加わり、「労働組合を組織するのであればどのような結果になっても知りませんよ」と労働者を脅迫する事例が見受けられる

559:
19/10/19 19:11:27 vhXHL9PDa.net
知りませんよってのが気持ち悪いな
「あらゆる手段を用いて脅迫する」
の方がいいかな
手段が違えば結果も異なるはずだし論理的に差異はないでしょ

560:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 01:12:27.24 lYVoyNOaa.net
なんでも通訳してやるから?
500を 早く通訳して
きちんと通訳して

561:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 03:14:03.46 BCOp21f70.net
してやんねー

562:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 14:43:53.16 lpl0rV8g0.net
Sach men are also found still today.
これどんな意味?

563:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 15:33:45.49 xJeiKQ3PM.net
>>527
そういう男も、今日でもいまだにいる(見かける)
suchな

564:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 17:21:27.33 gZmqaiY80.net
A great lighthouse will be built by the children of Ptolemy where poor people have unstable walls.
ゲームの文です
不安定な壁?の意味が分かりません

565:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 17:22:51.05 zDegBc/G0.net
>>516
あいつらはドイツ人、イタリア人、アングロサクソン人にぞっこんさ
bonerが勃起、have hard boner for ○○で○○にフル勃起するくらいの意味

566:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 17:38:19.79 vJQOYftH0.net
和訳してください
シチュエーションは
作家が
「なぜあなたはこのような傑作をつくれたのですか?」とインタビューされたときの
作家の返答だそうです
If you ever figure out how I did it, tell me, so I can do it again.

567:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 17:43:17.80 zDegBc/G0.net
>>529
哀れな人々がひび割れた壁の間で暮らす間に
プトレマイオスの子らは立派な灯台を建てるだろう
比喩ましましだから


568:文脈が欲しいとこだけど、多分プトレマイオスの学説はいずれ人々の迷信を解くみたいなことを言ってる 不安定な壁は多分天動説に反対する人々の思想が所詮は迷信であることの比喩



569:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 17:46:38.99 zDegBc/G0.net
>>531
なんで僕がこれ書けたのか君わかったなら僕に教えてよ、そうすれば僕はもう一回傑作を作れるからさ

570:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 17:46:58.38 X9Hzia5b0.net
>>531
「もしどうやったのかわかったら教えてくれよ。また(傑作を)作るから」

571:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 17:52:36.72 vJQOYftH0.net
>>533-534
ありがとうございます!
すごくしっくりきます
グーグル翻訳にかけたらしっくりこなかったのです

572:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 17:54:08.48 lpl0rV8g0.net
もし俺がどうやってやったのか分かったなら教えてくれよ。そしたらまた傑作できるからよ
みたいな?

573:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 17:57:36.81 7DThgDkg0.net
そんなの分かれば苦労しない

574:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92f0-S3Tg)
19/10/20 18:00:32 7DThgDkg0.net
>>532
暮らす間に

暮らす所に

575:
19/10/20 18:12:57 0WFXBBHJ0.net
>>529
これはエジプトのプトレマイオス朝のことなのでは?
そのまんま、不安定な壁でいいと思うがなあ
アレクサンドリアには大灯台(地震で壊れた)があったらしいので
地震があるような場所なら、貧しい人々が住む家のもろい壁は崩れまくってるだろう

576:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92f0-S3Tg)
19/10/20 18:39:50 7DThgDkg0.net
いやゲーム内のイベント発生場所のヒントだから

577:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12c4-S3Tg)
19/10/21 09:00:45 0abtUMX/0.net
The Japanese in WWII were just like everybody else. Only more so

お願いします

578:名無しさん@英語勉強中
19/10/21 09:44:24.26 lKeJqIQcM.net
第二次大戦の時には日本人も他と同じだったよ
ただ他よりもちょっと過度だったっていうだけでね

579:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12c4-S3Tg)
19/10/21 10:34:08 0abtUMX/0.net
ありがとうございます

580:名無しさん@英語勉強中
19/10/21 11:15:35.52 b3S7aEZG0.net
URLリンク(mobile.twitter.com)
(deleted an unsolicited ad)

581:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 19:21:59.97 hgRcW4wQ0.net
If you suspect a gas leak , do not turn on an electric light.
頼む!

582:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 19:30:13.56 t0LSFNUs0.net
ガス漏れしてるっぽいと思ったら電気のスイッチ入れるな

583:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:11:45.89 hgRcW4wQ0.net
>>546
Thanks a lot!

584:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 22:36:18.96 hgRcW4wQ0.net
My mom told me I should have told her about child abuse sooner
I am devastated. My mother who the other day helped me open up about some child abuse told me today I should have spoken up about it sooner. She diminished the pain I hid for 24 years.
It was her friend who abused me too. She just flipped her perception in 2-3 days, it took me for a spin.
I feel terribly alone in this world. The pain is drowning me.
The worst part is that she told me I am a worse parent when I am a single mom who works very hard. It’s just a double whammy.
I feel overwhelmed, thanks for listening. I needed to feel alive for a moment. A post can help
ほい

585:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 15:11:50.27 UKZ91nch0.net
URLリンク(i.imgur.com)
これ、なんか超名文な気がするんだけど最後の方の意味がわからない…

586:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 15:36:28.58 /erR6DyRM.net
>>549
アラバマ州は国中でいちばんトランプの支持率が高い
またアラバマ州にはバイブの販売を禁


587:じる法律もある どうやら一どきに一つのディルドーしか支持できないらしい



588:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 17:02:00.45 UKZ91nch0.net
>>550
Thank you!
supportに「hold」の意味もあるっていうのが笑いどころなのかな?
アメリカンジョークは良く分からんなhahaha

589:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7f55-GULl)
19/10/23 23:11:56 5IwkgTvR0.net
アメリカだとくそ野郎のことをdickって言うからdildoにトランプがかかってるってだけやぞ
あとごますり行為のことをちんこ(dick)をしゃぶるとか咥え込むみたいに言うからそれもかかってるな
アラバマ人のおケツはトランプのちんこで予約済みだからディルドは買えないと

590:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4bf6-V+wO)
19/10/23 23:28:01 NlWAiE6Y0.net
>>551
dildoにはアホ、知性のない人間、価値のない人間、の意味があるようだ。
URLリンク(onlineslangdictionary.com)
an unintelligent or worthless person

アラバマ州のトランプ支持率は全米最高だ。
それにアラバマ州には複数のバイブの販売を禁じる法律がある。
アラバマでは一度に一本のディルドにしか対応できないようだ。

最後の文のダブルミーニング
アラバマでは一度に一人のアホしか支持できないようだ。

dildoにアホの意味とバイブの意味を掛けてるのでは。
supportも(トランプを支持する)とバイブの販売に対応する、のダブルミーニング

591:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 00:38:06.93 HRF3Aon10.net
>>552,553
なるほど、めっちゃいい勉強になったどうもありがとう!!

592:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 02:12:10.75 ScNTQ/X40.net
The Giants were too weak
There is no point in winnig the league
The Giants are at a low level of pitchers
The Giants should reinforce the pitcher next year

593:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e3e3-mQDc)
19/10/24 08:16:38 9OUYmYJV0.net
>>549-543
横レスメンゴ
こういう、アメリカンジョーク入りの文って自分には本当にわかりにくいー!!

・裏の意味を入れずに正確に和訳した文
・裏の意味を入れて和訳した文
この二本立てでやっと理解できる

594:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 23b8-yJRS)
19/10/24 20:48:49 F2JKNanR0.net
>>555
巨人弱すぎた。勝ち目が全くなかった。投手のレベルが低い。来年は投手を強化すべき。

595:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 23b8-yJRS)
19/10/24 20:56:43 F2JKNanR0.net
2番目はセリーグで優勝しても意味がないだった

596:522 (ワッチョイ cfe3-A/Xe)
19/10/24 23:50:57 BUMeEZvx0.net
>>523
>>524

ありがとうございました
助かりました


consequenceあたりの訳がとりにくいです
構造はどうなってるんでしょうか?

597:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 03:30:05.44 zTbq5tWI0.net
if they should form a union
のshouldが倒置で前に出てifが省略されてる形
堅い表現
意味的には万が一という感じで、起こる確率がより低い想定になる
shouldの前に,があったらわかりやすかったかもね

598:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 06:21:46.23 b9S/Lq5+0.net
アメリカの歴史的に企業は普通に私設軍雇って組合員銃撃させてたからこの脅しはシャレになってないんすよねぇ

599:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 23:41:44.96 ukAMWE2P0.net
>>560
ありがとうございました
shouldは倒置ですか
なるほど
勉強になりました!

>>561
 >>522
 エリザベス・ウォーレンの政策です
彼女が本気出したら金持ちから暗殺されかねない政策が多いんですよね
グラッ�


600:Nス兄弟みたいにならなければいいんですが



601:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e3e3-mQDc)
19/10/26 10:08:46 L/Ayoh7N0.net
But for your tenderness, I couldn't have loved what I am.

和訳お願いします

602:名無しさん@英語勉強中
19/10/26 12:54:48.24 VZa/3Zc60.net
>>563
あなたの優しさがなければ、私はあるがままの自分を愛することは出来なかった。

603:名無しさん@英語勉強中
19/10/26 14:58:56.75 L/Ayoh7N0.net
>>563
ありがとうございます!
「what I am」ってそういう意味なんですね

604:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa87-0mV/)
19/10/26 15:48:19 3M4HyqgQa.net
Pelosi told lawmakers that Trump said he had nothing to do with blocking the whistleblower complaint to which the speaker told him to undo it according to sources in the room.

お願いします

605:名無しさん@英語勉強中
19/10/26 18:31:52.15 R/dkVPyP0.net
CLOSE VICTORY ってどういう意味になりますか?
この戦いは我が方が優勢で CLOSE VICTORY が予測されます という使われ方なのですが。
他のパターンとしては「Decisive Victory(大勝)」「Pyrrhic Victory(犠牲多き勝利)」などがあります。

606:名無しさん@英語勉強中
19/10/26 18:36:16.28 F21s9oZB0.net
僅差とか

607:名無しさん@英語勉強中
19/10/26 20:31:57.81 +ZNsvEgma.net
(主節の部分わすれてしまいましたが...)because you are upper sideってどういう意味でしょうか。
あんた上流階級だねーとか、いいご身分だねーって意味だと推測しましたが。
話し手のnative speakerはニヤニヤしてました!(笑)

608:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e392-IKOg)
19/10/26 20:59:56 wx8jNOZb0.net
>>566
後半の構造がわからん

609:名無しさん@英語勉強中
19/10/26 22:11:59.24 R+r4Iyh80.net
やっぱり、英語は難解な言語だよな
かたや、日本語は簡単すぎ・・・

610:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf8f-0mV/)
19/10/26 23:14:34 to+jM7mg0.net
>>570
そうなんです
to which 以下の構造が理解できません
どなたかわかる方いないですか

611:名無しさん@英語勉強中
19/10/26 23:36:52.87 N6Uk+pJ2a.net
ネット記事では"undo it,"となってるから
The speaker told him to “undo it” to blocking the whistleblower complaint

Blocking the whistleblower complaint to which the speaker told him to “undo it”
ということでは
URLリンク(www.politico.com)

612:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfe3-A/Xe)
19/10/26 23:46:40 MwIdY6630.net
“hot cargo agreements,” which forbids provisions in collective bargaining agreements in which employers commit in advance to boycott or refuse to do business with any other employer involved in a labor dispute.

よろしくお願いします
これも>>566とにてる前置詞+関係代名詞のパターンですね

先行詞がなにになるのかわからないですね

613:574
19/10/27 00:10:40.80 nx4O7JJZ0.net
>>574の文構造なんですけど
ホットカーゴ合意はto boycott以下するprovisionsを禁じる
という感じで捉えればいいんでしょうか?
訳にすると
ホットカーゴ合意は
他のあらゆる労働紛争中の雇用主に対して、ビジネスをボイコットしたり拒否したりすることを、あらかじめ自らの雇用主と集団労働合意しておく条項を禁止する 
でいいんですかね?

>>573
日本語にしたらどうなるんでしょうか

614:名無しさん@英語勉強中
19/10/27 00:17:38.59 OmabAUeL0.net
>>573
The speaker told him to “undo it” to blocking the whistleblower complaint
これはどういう意味ですか?

615:名無しさん@英語勉強中
19/10/27 00:21:50.40 5B2TkDYP0.net
>>574
引用がまずい。少なくとも
the ban on “hot cargo agreements,”
からでないと意味が通らない
質問者が勝手に判断して抜粋するのはよしたほうがいいね
the ban on “hot cargo agreements,”
ホット・カーゴ合意の禁止
which(=the ban) forbids provisions in collective bargaining agreements
この禁止は労働協約における以下の条項を禁じるもの
in which employers commit (themselves) (in advance) to boycott (or refuse to do business with) any other employer involved in a labor dispute.
すなわちこの条項において、雇用主は、ある労働争議に関与している他の雇用主についてこれをボイコットしたり、商取引を拒否すると事前に確約するようなもの

616:名無し
19/10/27 00:26:59.14 nx4O7JJZ0.net
>>577
詳しい説明ありがとうございました!!
先行詞はthe banですか
しっくりきますね
次から引用には気をつけます

617:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX)
19/10/27 01:46:26 sotqREkX0.net
Pelosi told lawmakers that Trump said he had nothing to do with blocking the whistleblower complaint to which the speaker told him to "undo it," according to sources in the room.

これって、
ペロシ(スピーカー)は議員たちに、
「トランプさんは、内部告発者のじゃまをしようとしたという容疑とは関係ないとおっしゃっている」と言った。ところでペロシはトランプさんにたいして、「関係ない」という
なんてことは無し(undo)にしろ、といった。こういうことをその部屋の情報提供者が言っていた。
ということなんではないの?

618:名無しさん@英語勉強中
19/10/27 02:02:53.11 OmabAUeL0.net
>>579
その訳語だと先行詞は何ですか?
文構造がわからないんです

619:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX)
19/10/27 02:45:25 sotqREkX0.net
>>575
それでいいとおもいます。
hot cargo agreementsでぐぐってみたのですが、
労働組合(これ、アメリカだと企業内単位じゃなくて
職業横断的なものなのでA社、B社とうとうの
おなじ職種の人が入っている労働組合)
とA社が次のような合意をとりかわしておく
ということです。
次の合意とは、
B社から部品をかってるけど、B社で
労働組合さんが労働争議をおこしたとするよね。
するとうち(A社)にB社の部品をいれないように
労働組合さんがうち(A社)に臨むこと
だって考えられますよ。B社の同志を救うんだ
とか言って。それで労働組合さんは、
こういうB社で労働争議が起こった場合に
B社の材料をうち(A社)に買わせないように
あらかじめ、うちと合意をつくっておきたいかも
しれないけど、それだめだからね

620:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX)
19/10/27 02:48:07 sotqREkX0.net
>>580
that Trump said he had nothing to do with blocking the whistleblower complain

621:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX)
19/10/27 02:53:01 sotqREkX0.net
the ban on “hot cargo agreements
ができるようになると、労働組合は特定の企業にたいして、
他の企業がストをしてて、その企業の材料の仕入れをやめるように、
労働組合が求めるけど、その求めに応じて企業は原材料の仕入れをやめないと
いけないけど、それをあらかじめ合意で決めておく、ということが
hot cargo agreementで禁止されてるけど、このhca自体を禁止するということ
なので、企業はん、労働組合のいうなりにやる合意をあらかじめ入れてもらう
ことになりますけど。覚悟しいはりや
ということです

622:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX)
19/10/27 02:57:05 sotqREkX0.net
>>578
いやhcaが先行詞

623:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-Gje1)
19/10/27 08:56:13 yspsyrLoa.net
>>576
内部告発者の告発の妨害についてペロシはトランプに「妨害を取りやめるように」と伝えた

624:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-Gje1)
19/10/27 10:09:52 yspsyrLoa.net
Whichの先行詞はthe banであってる
In whichの先行詞はprovision

ホットカーゴ条項はスト潰しを禁止する取り決めだから、これがbanされているというのは労働者にとっては不利な状況
このbanを撤回することが労働組合にとっての課題であると、引用元に書いてある

My plans also makes it easier for unions to assert basic rights by eliminating secondary boycott restrictions and the ban on “hot cargo agreements”
URLリンク(elizabethwarren.com)

625:名無しさん@英語勉強中
19/10/27 10:16:37.78 Ojo+sq/T0.net
「ホットカーゴ合意」の禁止とは、(労組と団


626:体協約を結ぶ)雇用主たち(企業)が、 労働争議を抱えている他の別個の雇用主との取引をボイコットすること、 又は取引の遂行を拒否することを事前に約束する条項を(当該団体協約で) 定めることを禁止することである。 訳してみたが、かえって分かりにくいか



627:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b369-kFs8)
19/10/27 13:46:45 CmgunoFS0.net
She had always loved trees and flowers, and now she aimed to buy a small house in the country with a garden.


皆さんはこの英文をどう解釈しますか?
前置詞+名詞について形容詞的に訳すか、副詞的に訳すか、どちらとも取れる場合に優先する見方や根拠があるのか知りたいです。
「彼女はいつも木と花を愛していて、これから
田舎「に」庭付きの小さな家を買おうとした」か
田舎「の」庭付きの小さな家を買おうとした」のどちらのイメージでネイティブは話しているのでしょう

628:名無しさん@英語勉強中
19/10/27 18:04:39.74 QbISPTtV0.net
すごく野暮な回答かもしれないけど・・
余計なこと考えすぎじゃねw
なんか必要あるのそれ?って感じ
英語読んだり聞いたりする時って英語そのままで理解するし
そもそも文法なんて全く考えないからなあ(それは日本語でもそうだから)
でももし日本語に訳すとするなら「に」じゃね
まあ後者だと「の」が連続して野暮ったい文になるからってのが理由だけどw
だからまあそれだと文法的に言えば副詞的っつうことになるんだろうね
よく知らんけどw
もし田舎「の」家と言いたいなら自分なら別の言い方するかな(例えばrural houseとか)
根拠は経験とそれに基づくフィーリングしかないんだけどw

629:名無しさん@英語勉強中
19/10/27 19:05:04.00 9QU2ZslD0.net
you'd better not say I suck at this
but I guess I can't redeem myself now right 

これは?

630:名無しさん@英語勉強中
19/10/27 21:22:42.01 CmgunoFS0.net
>>589
高校生に教えるとき、別にどっちの解釈でも誤りではないのではないかと迷ってしまいましてね
「田舎の庭付きの小さな家」と勿体ぶった言い方をしてしまうと、どんな家であるのかがより限定された表現なので、the が付く時のように特定の家であるというニュアンスに近くなってしまう感じもしますね
おっしゃる通り、田舎に庭付きのとある家(a house)を買おうとしているの方がフィーリング的にも自然であり、実際にそれが意図された内容に一番近いのかもしれませんね

631:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f35a-1DEE)
19/10/27 23:24:31 9QU2ZslD0.net
given our superior weaponry I'm sure we'll Honeycomb that bow to theirs

翻訳頼む

632:名無し (ワッチョイ cfe3-A/Xe)
19/10/28 00:39:37 w80OPlxJ0.net
 私たちの優れた武器をもし手に入れられたのならば
彼らの武器に屈するそれを
私たちは蜂の巣にするだろうと私は確信しています

ですかね?
thatは代名詞でしょうか
theirsもわかりにくい
もっと周辺の文がないと私には無理だと私は確信しています

633:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c366-kFs8)
19/10/28 09:53:40 NEOuDgjQ0.net
この我らの最高級の兵器で弾丸をぶっ放して、確実に奴らをハチの巣にしてやるは

634:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c366-kFs8)
19/10/28 10:24:16 NEOuDgjQ0.net
>>566
トランプの「内部告発者の苦情申出を妨害するようなことは何もしていない」という発言に関して、
内部の情報源によると、その告発者は彼に「その発言を取消せ」と言った、とPelosiは議会で発言した

635:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-Tlcr)
19/10/28 12:56:43 kvh2x0CC0.net
>>566

the speaker(議長) = Perosi
complaint = 告発

”undo it” は >>585 の「妨害を取りやめるよう・・」でいいと思う。

”・・・・・”が付いているのと、引用元の文脈から、
さらに「妨害をやめるどころか、(議会の)尋問と(検察の)捜査に協力するよう・・・」
の意味までありそう。

ざっと読んで個人的にそう解釈しただけなので確信はない・・・・・反論OK

(ついでに、to which は as to which と解した)

636:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c366-kFs8)
19/10/28 13:19:28 NEOuDgjQ0.net
we followed through on our end of the bargain
now it's your turn to follow through on your into the bargain

これわかる?

637:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23af-kwV+)
19/10/28 16:05:01 GDslVm2n0.net
>>566に関連した質問だけど下の文章のfix itとhimとturn overがよくわからない

She responded that he had the power to fix it and challenged him to turn over the complaint: “I said, ‘Well, then undo it.’ Undo it. Because you are asking the DNI to break the law.”
URLリンク(www.bendbulletin.com)

he had the power to fix it =トランプは告発文章を修正する権力を有していた
challenged him to turn over the complaint =告発文書をトランプ側に引き渡すようDNIに要求した
ということでよい?
ただ it より the complaint があとに出てくるのはおかしい気もする (himとDNIも同様)

もう一つ質問
トランプは無関係だと言ってるのに then と順接的に繋げるのは論理がおかしい気が
Because you are asking the DNI to break the law. というのも「無関係だという釈明」のレスポンスとしては不自然じゃないですか?
このあたりの論理関係がよくわからない

宜しくおねがいします

638:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c366-kFs8)
19/10/28 16:32:04 NEOuDgjQ0.net
turn overはひっくり返すとかって意味じゃね

639:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-Tlcr)
19/10/28 18:35:55 kvh2x0CC0.net
>>596 訂正

Perosi → Pelosi

>>598  
じっくり読んで・・・・・多分、明日。        他の人もどうぞ

640:名無しさん@英語勉強中
19/10/28 20:56:53.87 kvh2x0CC0.net
>>598
DNI = 国家情報局長官
turn over → 下に「下院情報委員会(House Intelligent Committee)」 に告発書
を「引き渡す」という意味の表現もあり。
undo ??

641:名無しさん@英語勉強中
19/10/28 21:13:11.96 kvh2x0CC0.net
fix it
iit は 漠然とこの事態、出来事、スキームを指し、
「不正工作をする、操作する」 では ??
DNI は法律を無視し「告発書」を公表、or 提出しなかった。_??

642:598 (ワッチョイ 23af-kwV+)
19/10/28 21:56:06 GDslVm2n0.net
自己解決しました

She responded that he(=Trump) had the power to fix it(=revolve the issue) and (she) challenged him(=Trump) to turn over the complaint (to Congress).
ということですね

2つ目の質問も解決しました

643:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 06:24:09.16 0KyVx4060.net
Bubble of privilegeでどんな意味?

644:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 08:26:21.01 cYbZMQ0v0.net
>>604
世間知らずなぼんぼんを指して「あいつは特権の(小さな)泡の中で暮らしてる」みたいな感じ

645:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e39d-sc4S)
19/10/30 08:47:47 0KyVx4060.net
>>605
Thank you

646:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:44:46.55 XEvjCXdf0.net
Its always the best to get some moonlight during the full moon

647:名無しさん@英語勉強中
19/10/30


648:13:12:27.94 ID:cYbZMQ0v0.net



649:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 13:32:44.92 XEvjCXdf0.net
>>608
サンクス!

650:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 14:19:01.30 XEvjCXdf0.net
I wish you two would realize what kind of situation we're in

651:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 19:42:48.24 0KyVx4060.net
A lot of it boils down to how weird extreme the right become in this country.
Social spending isn’t a freebie or a giveaway,it’s an investment in the country’s citizens.
お願いします🤲

652:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 03:36:08.15 7/f3mpo10HLWN.net
>>611
これらの多くは結局のところこの国の右派が異様に極端化してしまったということに起因します
社会福祉は無料の景品やばらまきではありません、国民への投資なんです

653:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 03:38:55.15 7/f3mpo10HLWN.net
>>610
俺たちが今どういう状況にいるのか、君ら2人が気付いてくれたらいいんだが

654:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 11:45:29.42 ulA0I4sD0HLWN.net
better get our asses in gear

655:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 16:02:18.33 SFj7OYsq0HLWN.net
上手に日本語に訳せる人は英語よりも日本語が上手な人

656:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 16:04:20.87 /6kriYRR0HLWN.net
lucky drow : 3 votes per voucher of 2 drink
海外居酒屋のイベント文です。
お願いします。

657:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 17:08:34.21 ulA0I4sD0HLWN.net
>>616
ラッキーくじ、2杯分のドリンクの券購入ごとに、3回ひけます

658:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 17:21:46.88 jAfiLv+E0HLWN.net
>>612
Thank you!

659:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 18:31:17.34 VGHR8MOc0HLWN.net
>>617
Thank you!

660:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 21:33:55.85 wMXEKA7V0HLWN.net
The English-language version of Wikipedia has almost six million articles.
And if you're a cheating student, that's six million essays already written for you,
footnotes and all. Except plagiarism isn't really an effective tactic—just plug the
text into a search engine and game over.
Except以下の意味が取れません‥textとは何のことでしょう?

661:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 21:40:41.71 6HROw1WjaHLWN.net
ただし、剽窃はあまり賢いやり方とはいえません
剽窃したエッセイ(the text)を検索エンジンに放り込めば、君は一発でゲームオーバーです

662:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 23:52:04.15 SCZa2W8M0HLWN.net
The world just got a little less funny.
翻訳お願いします

663:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 00:13:29.18 ea18uaBr0.net
>>622
世界が少しつまらなくなった。
誰かが亡くなったときとかよく使うのでは。

664:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 00:15:39.41 LUZhmckY0.net
>>623
ありがとうございます

665:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 01:07:22.33 ocq6PFuR0.net
>>622
日本のコンビニからエロ本の販売が終了になるニュースを聞いたAppleCEOティムクックのツイートだね

666:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 01:39:14.48 zLHNWsF+0.net
>>621
そういう意味でしたか
ありがとうございます

667:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 05:58:21.72 yi9qY9yJ0.net
いいこと言うねw

668:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 07:53:44.37 tbEecnka0.net
フェミ発狂

669:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 10:20:45.51 nTDWCDgc0.net
エロ本は別に面白くはないが
というか普通にオリンピックの影響だろうし

670:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 17:54:21.96 zVLmA12h0.net
英語で、「トランプさんは何代目の大統領ですか?」

ごめんなさい。冗談です。

671:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 18:16:07.80 zVLmA12h0.net
しかもよく見たら、ここ英日。。。
死にたい

672:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 18:26:52.90 d6Hefr7m0.net
How many presidents of the US have there been, including Trump?

673:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 18:29:01.48 d6Hefr7m0.net
How many predecessors have there been before Trump?

674:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 18:38:24.38 d6Hefr7m0.net
How many predecessors of Trump have there been?
かな

675:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-qV4/)
19/11/01 21:12:34 d6Hefr7m0.net
いや
How many predecessors does President Trump have?
かな

676:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3a8a-j4sE)
19/11/01 21:14:05 ocq6PFuR0.net
Trump「Shut up. 」

677:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c639-DOEl)
19/11/01 21:17:48 dOTbir7V0.net
「日々新たに」にピッタリな英語。

678:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 21:50:00.69 d6Hefr7m0.net
anew every day

679:名無しさん@英語勉強中
19/11/02 02:22:11.34 Pa2MC8/r0.net
>>630
how many presidents were in US before trump ?

680:名無しさん@英語勉強中
19/11/02 07:54:56.75 DAyqCp25d.net
The blue ribbon seems to be a more unique piece to own.
お手数おかけいたしますがよろしくお願いします。

681:名無しさん@英語勉強中
19/11/02 10:34:11.91 uME/+WkH0.net
>>638
陳腐過ぎる、ロマンがない。

682:名無しさん@英語勉強中
19/11/02 10:36:18.41 aIARu3/4M.net
>>640
青いリボンの方がよりユニークな一品のように思われます

683:名無しさん@英語勉強中
19/11/02 10:39:20.19 Zwp+CHsa0.net
持つなら、青いリボンがより個性的でイケていそうだわな

684:名無しさん@英語勉強中
19/11/02 15:19:27.50 dDRAbMjh0.net
URLリンク(twitter.com)
Former CIA director John McLaughlin on Trump’s impeachment: “Thank God for the deep state”
このビデオの女性と、元CIA職員との会話を翻訳お願いしたいです。
(deleted an unsolicited ad)

685:名無しさん@英語勉強中
19/11/02 17:49:39.96 Zwp+CHsa0.net
Intel communityにはまだ良識が残っていることを再確認したわ
タイトルだけ
CIA元長官代行のジョン・E・マグラフラン氏は、
トランプ大統領の弾劾問題について、
「ディープステート(国家内の闇国家)」にとっては、
よろこばしいことであると語った。

発音は
URLリンク(www.youtube.com)
1:32からカタカナ化
wiki表記は (長官代行)ジョン・E・マクラフリン
日本の報道表記しらね
少なくても枕不倫には聞こえない
the deep state 朝日新聞は「闇の国家」だな
ここまでで100円な

686:名無しさん@英語勉強中
19/11/02 18:21:19.23 ePNzx+MC0.net
deep stateは日本で言う上級国民だな
国民というかもうそのもの影の政府って表現だけど

687:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd8a-fgGG)
19/11/02 18:58:13 A4QiuA57d.net
>>642
>>643
お忙しい中ありがとうございました。

688:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b39-DOEl)
19/11/02 19:30:38 0+Icauk70.net
>>647

ブルーリボン運動
の意味ではなくて?

689:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd8a-fgGG)
19/11/02 20:30:40 A4QiuA57d.net
>>648
いえいえ、そうでは無いのです。

690:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 13:44:21.08 mygdDZNbd.net
I wouldn’t RL that.
The six marker looks off crooked, tilted left. That’s up to you an


691:d your pickiness. 時計に関してです。よろしくお願いします。



692:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cb9d-i/bf)
19/11/03 16:03:55 niSuKVcO0.net
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
こいつらが何言ってるのか大体で良いから教えてくれ

693:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 17:33:33.24 Ul8ha7WR0.net
>>650
私ならそれをキャンセルしない
6時のしるしがズレて歪んで左に傾いてるように見えるのは
あなたが気にしすぎているから

694:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 17:38:34.44 Zz4CDwrl0.net
>>651
エッチの話題で盛り上がってる

695:名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd8a-fgGG)
19/11/03 19:31:37 SCB+xJq5d.net
>>652
ありがとうございました。
感謝

696:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 20:36:21.14 WIRQ4Hy/0.net
>>651
夫婦でヤク決めて今すげーテンション高いって話をしてる

697:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM76-xp9i)
19/11/05 12:58:04 IKN3AYnRM.net
The company basically isn't interested.
上記の例文が文法書にあったのですが、前後の文脈がなくて和訳が分かりません。
「その会社は基本的に興味をかき立てられない。」としてみても意味が不明で
、何か慣用的な言い回しなのでしょうか?

698:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 16:17:42.16 5JmzhWWFd.net
よろしくお願いします。
Idky but I like to his my mouth or close my eyes in selfies
Idky= I don't know you.

699:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03e7-/N81)
19/11/05 23:04:59 4McIXT3g0.net
Keep that one out of trouble, or it's all your heads!

よろしくお願いします
文脈としては、ペットの犬が迷惑をかけた後に、相手が吐き捨てて言うようなシーンです

700:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca0b-SWJ4)
19/11/05 23:41:23 gpVVA97S0.net
>>656
interest(名詞)には「利益」「利害関係」といった意味もあり
interested(形容詞)には「利害関係がある」という意味もある
URLリンク(dictionary.goo.ne.jp)

訳「基本的に同社は無関係である」

The companyはその会社が一人称的に使っているのかもしれない。その場合「当社は」

basicallyは文修飾かもしれない。その場合「要するに、~」

701:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca0b-SWJ4)
19/11/05 23:45:38 gpVVA97S0.net
>>657
idkyのyはwhyを表すこともあるようです
URLリンク(www.urbandictionary.com)

hisは予測変換のミスじゃないかな。たとえばhide

「どうしてかわからないけど私はセルフィーを撮るとき口を隠したり目を閉じるのが好きなんだよね」

702:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMea-xp9i)
19/11/06 00:37:03 8Mk6R3SQM.net
>>659
ありがとうございます。
interested にはそういう意味があるのですね。

703:名無しさん@英語勉強中
19/11/06 01:35:34.45 iq2kgFC/0.net
>>660
ありがとうございます( 〃▽〃)
これで色々と理解できました

704:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 04:10:05.93 wUhWFerGd.net
URLリンク(i.imgur.com)

705:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 11:49:22.25 Ib5Bfq260.net
Hey gyes. allow me to spell it out for you.
go all out to do it and get on with it
you can't afford to be screwing around right now
what I'm trying to say is you should pull out here in quickly

706:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 14:51:36.53 Ib5Bfq260.net
×gyes
○guys

707:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 17:54:24.85 x+z5LrIk0.net
すみません。
あるアーティストのCDを初めて海外のサイトで注文したのですが、必要なくなったためなんとか苦労しながらキャンセルしました。
一応今それに対するメールが来たのですが、一応これでキャンセルは完了してますか?
URLリンク(i.imgur.com)
またこれに関しては、お金はすぐ返すからねて意味で合ってますか?

If you have already been charged we will issue a refund to you straight away which you should see on your next bank statement.

708:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 18:17:30.49 x+z5LrIk0.net
そのあとこのメール来たんでキャンセル出来てますね。
すみませんでした。
URLリンク(i.imgur.com)
英語力もないのに、慣れないことするもんじゃないと反省しました。

709:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 18:18:22.08 yn8yOhA50.net
合ってるよ
もしお金払ってたらすぐに返金するので口座で確認しといて下さい
ということ

710:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2b23-q4du)
19/11/07 18:56:02 x+z5LrIk0.net
>>668
ありがとうございます。
プリペイドカード(JCB機能付きの即引き落としLINE Payカードみたいなもん)で決済したから、なんかややこしい匂いがプンプンしますw
トラブルでなかなか返ってこなけりゃ詰むw
にしてもネットで調べた換金レートと実際の引き落とし額が違いすぎてビックリしました。

711:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 19:04:15.37 UU8OF1mH0.net
プリペイドは買い物一回ごとに手数料とらなかったっけ?
さらに買い物をしたショップによっても別の手数料やら税が掛かったりするし
商品の海外への出荷だと送料も跳ね上がったりねw
商品自体が安くてもなんやかんやで高くなる事がほとんど

712:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2b23-q4du)
19/11/07 19:21:10 x+z5LrIk0.net
>>80
URLリンク(i.imgur.com)
一応送料込みでスターリングポンド13.48でして
ちょうど朝注文時に調べたら1840円ぐらいだったんですが、引き落としされたのが1971円でした。
手数料がかかってるのか、このあたりはその時々のレートが採用されるんでしょうね

スレチな話ですみませんでした。

713:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbab-rk3r)
19/11/07 19:24:05 ksDo/uvt0.net
Proud of all the Americans who showed up to vote yesterday,
electing a set of hopeful,
forward-thinking leaders primed to protect Medicaid,
draw fair voting maps, and reduce gun violence.
A great night for our country
—one that’ll leave a lasting legacy.

翻訳お願いします

714:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 20:10:29.97 LO8KxLSM0.net
昨日投票に出かけていって、メディケイドを守り、適正な選挙区区分を実現し、銃器による暴力を減らすべく準備した、楽観的で未来志向の指導者の一団を当選させた全ての米国民を誇りに思います。
我が国にとって素晴らしい夜となりました―この先もずっと残るレガシーをもたらすだろう夜です。

715:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-ivno)
19/11/08 18:11:34 UJ1d1p/Oa.net
I broke up with my boyfriend for stealing

これどういうこと?

716:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 19:34:49.50 QBjBw7LH0.net
彼氏があたしの財布から万札抜き取ってたから別れた

717:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 19:44:58.71 UJ1d1p/Oa.net
>>675
浮気ってことじゃないの?

718:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-U7j8)
19/11/08 22:54:14 UJ1d1p/Oa.net
I feel so betrayed I did


719: everything to help him and he stole from me how could he do such a thing? お願いします



720:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-hsdP)
19/11/08 23:06:40 ZDOIyudi0.net
君VIPでマルチしてたやろ

721:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
19/11/08 23:22:10 gxLC2DWu0.net
チャレンジャー教授の奥さんがsheらしいけど意味がいまひとつつかめない
お暇ならオネガイシマス

A more absurd object than she presented cocked up there with her face
convulsed
with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset, I
could not imagine.

lost world 4章 冒頭アタリ

構造は 以下の通り
(『英文解体新書―構造と論理を読み解く英文解釈』 (研究社)著者のツイート)

A more absurd object than she presented {cocked up there
(with her face convulsed…,
her feet dangling,
and
her body rigid…upset,))}(O)
I (S)
could not imagin (V)

722:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 23:38:52.35 gxLC2DWu0.net
いちおう
教授の奥さんが 非常にこっけいにみえた (それ以上のこっけいなものは想像できなかった)
みたいな意味か?とはおもった

723:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-hsdP)
19/11/08 23:47:38 ZDOIyudi0.net
>>679
I could not imagine a more absurd object
このimagineは他動詞で目的語がA more absurd object

thanは比較の対象を示してると同時に擬似的に関係代名詞としてもはたらいている
(たぶんここがわかりづらさの一番の原因)
presentedは他動詞で、目的語が省略されてる(たとえばshe presented a absurd object)
「彼女が示したもの以上におそろしく馬鹿げたもの」

cock ~ upはsheにかかって彼女の現在の状況を描いてる
ただこのcockの意味は辞書を引いてもよくわからなかった
「そこでcocked upされて」

with以下はおなじみの付帯状況で彼女のパーツごとにどんな状態にあるかを描写してる

724:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-hsdP)
19/11/08 23:49:49 ZDOIyudi0.net
補足
彼女が示したというのは彼女自身の姿

725:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-DaD1)
19/11/08 23:55:03 2EN0pri70.net
Tsundoku = buying more books than you can read

このthanを関係代名詞というやつはいない

726:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-hsdP)
19/11/08 23:56:03 ZDOIyudi0.net
cock upについて
コナン・ドイルなんで、古い時代の用法なんだろう。で、この3の意味が当てはまるかと
URLリンク(dictionary.goo.ne.jp)
「そこに積み上げられて」

727:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
19/11/09 00:09:45 nQ1Noa0p0.net
>>679のレス ありがとうございます。

まあ自分は
I could not imagine は主節のSVにとりました
でcock upはコンテクスト的に 黒い大理石の台座の上に奥さんがたってんのかなと...

To my amazement he stooped, picked her up, and placed her sitting upon a high pedestal of black marble in the angle of the hall.
It was at least seven feet high, and so thin that she could hardly balance upon it.
A more absurd object than she presented cocked up there
with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset,
I could not imagine.
URLリンク(en.wikisource.org)

728:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
19/11/09 00:13:15 nQ1Noa0p0.net
レスとかツイートの構造かんがえると
cocked upは他動詞の過去分詞形でobjectにかかってるみたいすね

729:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-DaD1)
19/11/09 00:16:35 jLs00cc60.net
>>685 立ってる?
sitting upon て書いてるじゃん

730:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
19/11/09 00:19:24 nQ1Noa0p0.net
いやまあ おおざっぱに前


731:の文章ざっと流し読みして にもかかわらずコンテストとか 他の情報むしして SVでthat省略の構造考えててcock upを自動詞にとってたもんで  



732:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
19/11/09 00:29:49 nQ1Noa0p0.net
だいたい意味取れました ありがとうございました。

主節のSV
I could not imagine.

名詞句 NP (Oの働き)
A more absurd object than she presented (cocked up there)
(付帯状況部分)
with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset,

733:名無しさん@英語勉強中
19/11/09 00:54:09.95 nQ1Noa0p0.net
よくかんがえたらcocke up 副詞句でpresentにかかるのか...
A more absurd object
(than she presented <cocked up there with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset, >)

734:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df8a-Jdr+)
19/11/09 16:57:13 epXsvX8K0.net
解体新書って訳は載ってないの?

735:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbab-vRSX)
19/11/09 17:01:09 STs08f7W0.net
You Can't Get Enough Of That Stuff .

翻訳お願いします

736:名無しさん@英語勉強中
19/11/09 17:48:37.54 +8uK+OM90.net
そんなもん糞の役にもたたねえは

737:名無しさん@英語勉強中
19/11/09 23:31:30.97 nQ1Noa0p0.net
can't get enough of
~をいくら得ても十分ではない、~をもっと欲しい

738:名無しさん@英語勉強中
19/11/09 23:32:40.20 nQ1Noa0p0.net
I can't get enough of sushi.
この寿司はいくら食べても足りないくらいだよ

739:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fe3-jqdJ)
19/11/10 09:53:29 SPWrQnGd0.net
よろしくお願いします

MOM HOLY FUCK I GOT A TATTOO APPRENTICESHIP

740:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-5w2X)
19/11/10 11:36:27 sAK3xIcKd.net
personally the blue for me just sets the watch off that little bit extra.

お手数おかけいたしますがよろしくお願いします。

741:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f55-EJQs)
19/11/10 12:19:48 bizX6emg0.net
これをお願いできますか?
レジ係(日本人)と客(外国人)のお金のやり取りの内容がわからない。「2円」ってなに?

Cashier at the place I just had breakfast at just MADE me pay in exact change
>bill is 1178 yen
>in a good mood, decide to pay with 1180 instead of 1200 like I normally would
>cashier says "2 yen"
>Huh?
>2 yen
>huh?
>178 yen
>Uhhh......
>cashier literally grabs my hand and picks out 78 yen of coins and gives me my other coins back
This is why I hate women.

742:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5a-qmoe)
19/11/10 12:40:43 rs0VaImG0.net
1180-1178=2だろ?

743:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f67-DaD1)
19/11/10 13:29:13 gspQl+kq0.net
きっちりと払わせたってことだろ

744:名無しさん@英語勉強中
19/11/10 13:56:26.33 mhnPlJGy0.net
タクシーの運賃でよくやるようにチップのつもりで端数分多めに払おうと思ったけど
理解されなかったのでは

745:名無しさん@英語勉強中
19/11/10 14:03:09.86 mhnPlJGy0.net
>>696
かーちゃん、なんと自分、彫師見習いになったよ!

746:名無しさん@英語勉強中
19/11/10 14:06:46.06 mhnPlJGy0.net
>>697
私個人の見方だけど、青だとその時計がさらにもう少し引き立つと思う

747:名無しさん@英語勉強中
19/11/10 16:50:37.24 SPWrQnGd0.net
>>702
ありがとうございます助かりました!

748:名無しさん@英語勉強中
19/11/10 19:28:35.38 oPQosk9GM.net
can you take it to store for fixing?
どう訳せばいいのでしょうか?
for fixing=固定する?

749:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW bb96-Omhr)
19/11/10 20:18:11 uu6AOImc0.net
修理するからお店に持ってこれる?

750:名無しさん@英語勉強中
19/11/10 20:47:53.87 P9Rt5eGBd.net
>>703
遅くなりました。
ありがとうございました。

751:名無しさん@英語勉強中
19/11/10 22:12:40.78 rgTlt5R90.net
>>694
>>695


752: ありがとうございます



753:名無しさん@英語勉強中
19/11/11 00:19:32.68 AeWtFIPZM.net
>>706
遅くなりましたがありがとうございます
やっぱりそういう意味になるのか

754:名無しさん@英語勉強中
19/11/11 02:03:09.74 TSLuxkB60.net
お願いします。イングランド人の歌詞です。
We began at the beginning,
Moving high and moving fast
Machine's clean, so sweet and mean
Should have known it wouldn't last
But when I took her clothes off
I thought she would explode
Dropped another handful
Kept us on the road, oh yeah
The black things came from nowhere
But they couldn't beat the shield
They flew across the highway
But we smashed them in the field
when I made the suggestion
I thought she would explode
Dropped another handful
Keep us on the road, oh yeah
It was round about the third day
I remember it so clear
We came across a bad vibe
Naked, blinded with fear
And that was all we left there
Ain't moving, staring, cold
Dropped another handful
Keep us on the road
Oh yeah

755:名無しさん@英語勉強中
19/11/11 18:42:57.07 URh3wkAJ01111.net
Sorry I haven't been giving you the attention you deserve.

756:名無しさん@英語勉強中
19/11/11 20:23:10.89 dgDpN1pG01111.net
君が当然払われるべき注意をしてやれてなくてごめんな🙏
つまりまんこが構って貰えなくてギャオオオオンしたんじゃないか?

757:名無しさん@英語勉強中
19/11/11 23:47:33.17 rR7m70ES0.net
Every Tool's A Hammer
ってどういう意味ですか?

758:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-+Dyu)
19/11/12 03:17:25 8tHPjSP5a.net
The tasks you get asked to do get stupider and stupider but the money you make to do them goes up and up.

このThe money you make to do themがよくわかりません
タスクをこなした結果賃金が上がるならわかりますがto do themだとタスクをこなすために賃金が上がることになってよくわかりません

Back then the days seemed like they would last forever. Every joke funnier than the last. The future full of infinite opportunity.
You all moved to different places to chase various threads that halfway panned out. Now all you know of each other are the contrived “highlight reels” posted every 4-6 months on Facebook or instagram.
Forced smiles and clammy sidehugs with temporary colleagues.
The time between highlights filled with grinding out busy work day after day as you try to clear your basket of tasks but never succeed.
But what’s really the worst is the empty space after work when there are no new articles to read, your Xbox froze and you don’t want to re-quest, the drizzly rain that keeps you inside, the beer and liquor that keeps you still.
The days tick by and you get older. The tasks you get asked to do get stupider and stupider but the money you make to do them goes up and up.
The money you have no reason to spend because whatever you could buy could never truly fill the emptiness. You can never buy new friends.

759:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b66-EknI)
19/11/12 13:07:46 wfooNl5r0.net
the money (which) you make to do them

760:名無しさん@英語勉強中
19/11/12 13:38:49.39 9PyDUxb+0.net
URLリンク(youtu.be)
0:45の「playing my video」
意訳しなきゃダメなんだろうけど、よく分からない。 <


761:br> よろしくお願いします。



762:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-+Dyu)
19/11/12 15:39:25 8tHPjSP5a.net
>>715
それはわかってます

763:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa1-QzFo)
19/11/12 15:46:56 xoltl/gv0.net
暇な方お願いします。
The Industrial Revolution was merely the beginning of a revolution
as extreme and radical as ever inflamed the minds of sectarians,
but the problems could be resolved given an unlimited amount of
material commodities.
特に as ever inflamed the minds of sectarians, の構造がわかりません><

764:名無しさん@英語勉強中
19/11/12 20:15:23.63 amD1IB7M0.net
>>713
どんな道具でもハンマーだ
作者によると、ハンマーが必要なとき、そのへんにあるものでその役目を果たせるならそれを使えばいい、ということらしい
URLリンク(youtu.be)
日本語のことわざにもあったような?

765:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df55-eeWf)
19/11/12 20:23:52 c/orwmkl0.net
>>718
"inflamed the minds of sectarians", as extreme and radical as ever
ってこと
長ったらしくて区切りがわかりにくくなってるだけで構造自体は簡単

766:名無しさん@英語勉強中
19/11/12 20:38:04.07 amD1IB7M0.net
>>716
ごくふつうに分詞構文みたいだけど?
この映画観てないけど、生番組で司会者と話してるんでしょ?
マレー「私がひどいって?どんなふうにひどいのかね」
アーサー「俺の動画を流して…俺をこの番組に呼んで…俺を笑いものにしたかっただけじゃないか…」

767:名無しさん@英語勉強中
19/11/12 20:49:22.75 amD1IB7M0.net
>>714
よくわかんないねこれ
by doing themのまちがいじゃないのかな

768:名無しさん@英語勉強中
19/11/12 22:12:37.73 X+jxOq4w0.net
>>718
簡単な構造には思えないなあ
たぶんだが
asは疑似関係代名詞、先行詞はa revolutionで、形容詞が後置しているんじゃないか
あえて前置で書くと
as extreme and radical a revolution as ever inflamed the minds of sectarians,
こんなかんじになりそうな気がする

769:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b31-EJQs)
19/11/13 00:53:24 7FmjMKiz0.net
翻訳おねがいします
google翻訳読んでもさっぱり意味がわかりません

Mr. Schell said it seemed that China’s president, Xi Jinping, himself
put a “stake through the heart of engagement,” against conventional
wisdom. “He had America neutralized eating out of the palm of
his hand,” he said. “This could have been Xi’s biggest misstep.”
google翻訳
シェル氏は、中国の習近平国家主席自身が、従来の知恵に反して「関与の核心
からの賭け」をしたようだと述べた。 「彼はアメリカに彼の手のひらから食べることを
中和させた」と彼は言った。 「これはXiの最大の失敗だったかもしれません。」

770:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db5d-AXNO)
19/11/13 00:56:28 ymK1IpkA0.net
>>719
m(_ _)mありがとう

771:名無しさん@英語勉強中
19/11/13 06:25:22.60 FsWjtdPd0.net
>>714
> The tasks you get asked to do get stupider and stupider but the money you make to do them goes up and up.
>
>
themがtasksてことはわかるよね。
頼まれる仕事はどんどんバカなものになるけど、それをして稼げるお金はどんどん上がる。

772:名無しさん@英語勉強中
19/11/13 11:45:50.72 Ogc+/Y4zp.net
I hope you had the time of your life

「君の人生に幸せあれ」
みたいな意味なのはわかるんですが、
&#8234;I hope you had my time of your life
これだとどういう意味になり


773:ますか? 「ぼくと過ごした時間がいい時間であった事を願う」 みたいな感じでしょうか。



774:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f31-d2iW)
19/11/13 12:54:05 mtua0So30.net
Mr. Schell いわく

中国の習近平国家主席みずから、これまでの常識に反し対米関与政策の急所に杭を打ち込んだようなものだ (ドラキュラの心臓に杭を打ち込んで殺すイメージ?)

習自身がアメリカを中国の支配から解いてしまった

これは習最大の過ちだったかもしれない

775:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df55-eeWf)
19/11/13 12:59:24 4ARdmmgN0.net
>>724
重要な部分が比喩表現だから文脈がないとというかその記事ごと読まないとわからんね

>>727
had the time of your life は had the best time of your life の略だから
my time じゃ意味通じないぞ
というか慣用句みたいなもんだから上使っとけば下の意味にもなる

776:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b31-EJQs)
19/11/13 13:36:35 7FmjMKiz0.net
>>728
ありがとうございます

777:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa8f-+Dyu)
19/11/13 13:55:37 26vn0M/La.net
>>726
このtoは目的と解釈するしかないように思うのですが結果用法もありなんですか?

778:名無しさん@英語勉強中
19/11/13 15:47:30.22 26vn0M/La.net
いや結果用法もおかしい
前のレスにあったようにBy doing themじゃないとその意味にはならないはず

779:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
19/11/13 19:07:04 y/7W+Jpz0.net
>>718
とりあえずの自分の解釈
The Industrial Revolution
was
merely the beginning of a revolution as extreme and radical as ever inflamed the minds of sectarians,
but
the problems could be resolved
given an unlimited amount of material commodities.

the beginning of a revolution
as extreme and radical  as 副詞 どれほどかは次の副詞節で具体化 全体で形容詞句(a revolutionにかかる)
as ever inflamed the minds of sectarians, 副詞節(asにかかる) the minds of sectarians(S) inflamed(V)
 

780:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
19/11/13 19:12:54 y/7W+Jpz0.net
>>733
やっぱこっちかな
as ever inflamed the minds of sectarians, 副詞節(asは疑似関係代名詞)inflamed(他動詞)the minds of sectarians(O)

781:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r)
19/11/13 19:19:57 y/7W+Jpz0.net
まあasは接続詞のような気もする

782:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fb0-AXNO)
19/11/13 21:29:35 VG3F1ZwI0.net
sub lesson()




end sub

783:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-DaD1)
19/11/13 22:15:01 B3ax69ri0.net
ヒント

as ever lived

784:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-84Mh)
19/11/13 22:23:38 U2Z+9Sizd.net
映画翻訳して遊んでるんだが、これなんて訳すればいい?
That's all right for you to say.
You're the one with the Jag.

785:名無しさん@英語勉強中
19/11/13 22:39:26.89 7I+M01ph0.net
前後のストーリーとセリフを書け

786:名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Sr11-iGNt)
19/11/14 02:32:17 0vbyqPQ1r.net
論文を一丁頼む。

Chip and Skim: cloning EMV cards with the pre-play attack
URLリンク(www.cl.cam.ac.uk)

787:名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sda2-sIUQ)
19/11/14 03:01:12 JbJCj1oXd.net
>>739
安ホテルから人質の車で逃げようとするシーン。
Which one?
主人公:どれだ?

人質:(指差す。)

We should probably steal his car.
You know, teach him a lesson.
相棒:どうせなら人質の車を盗んで逃げた方がいい。
その方がいいって。

Shut up.
主人公:黙ってろ。

That's all right for you to say.
You're the one with the Jag.
相棒:こいつ調子こきやがって。
イキってんじゃねえぞ?

Get in.
I'm gonna ride with him. You follow us.
主人公:よし。俺は人質と一緒に乗る。 お前は後をついてこい。

788:名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MMd2-G967)
19/11/14 13:03:35 QJQTmiy6M.net
あんたはあのジャガーをもってるからそんなことが言えるんだ

789:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd02-sIUQ)
19/11/14 13:34:02 gudW+NLK


790:d.net



791:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c6a4-GrFR)
19/11/14 23:53:49 n/OusRFA0.net
The Special Rapporteur approaches children affected by leporsy as social begins whose world is

constructed whitin a historical and cultural frame of reference, and childhood is considered as a period in which children function as a category of a social

group immersed in unequal power relations that constrain their autonomy, agency and recognition as fight bearers
改行してますが全て一文です。
長すぎて僕の頭でもグーグルでも無理でした
助けてください

792:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 08:41:14.39 x2vJRb2t0.net
特別調査委員は、ハンセン病を患う子どもたちにアプローチする。彼らの世界が歴史的、文化的な枠組みの中で成り立っている社会的存在としてだ。
また、子供時代というのは、争いの担い手(病気と戦う者?)としての自主性や主体性、認識を抑圧するような不公平な力関係にどっぷりと浸かる社会集団カテゴリーとして機能する時期なのだ。

793:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 11:59:01.82 AW5IsWBi0.net
Bargain Bin Item. Customer could not sight in and optic shows signs of being mounted.
スコープの販売サイトの英文です。could not sghit inの意味が狙えない、なのか別の意味なのか分からなくて困っています。

794:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 12:52:06.72 /2u02V6Gd.net
Hello�Yahoo鮻xhibitor,

My�name�is鸙enas鮏rewe
,鶴m�fully�interested�in�buying�your�item�posted�on
Yahoo魵uctions,鶴m�buying�this�item�for�my�niece
whos�living�in�Texas,鶴ll�be�offering�you$2,000
USD�for�each�unit�and�including�the�shipment
cost�via鮻MS�to�my�niece�in�United�State.鶴�would
like�you�to�send�me�more�pictures�to�my�email
address...�jcrewe667髜�gail.com.鶴�wait�to�hear
from�you�soon!
Regards,
おねがいします。

795:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 12:52:46.71 /2u02V6Gd.net
ヤフオクの質問できました。
文字化け部分はスペースです。

796:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 13:22:05.09 yT9qe4qXH.net
>>744
beginsじゃなくてbeingsと見破ったのは>>745の慧眼
あとchildhoodの前にもしかしてwhoseがあったんじゃないかね

797:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82a1-zGDE)
19/11/15 14:23:29 i0VhE7KI0.net
>>749
これもうわかんねぇな

798:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 15:55:19.83 CUZoUQWO0.net
だいたいこんな感じか てきとうなので誤訳あったら申し訳ない
あなたが出品したヤフオク商品にめっちゃ関心ある
テキサスにいる姪のため この商品を買おうと思ってる
ユニットごと(一�


799:P位ごと?)に、EMSを使った姪への送料込みで2000米ドル出す  私のEメールにもっと画(写真?)をおくってほしい お返事すぐにほしい



800:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 16:00:05.63 xE9GZXBX0.net
Is it just me?
It’s just you.
という会話の翻訳お願いします

801:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 16:02:15.14 ducMi9sw0.net
それは単に僕ですか?
それは単にあなたです

802:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 16:31:04.91 yT9qe4qXH.net
>>752
僕だけ?
ええ、あなただけ。

803:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 18:22:02.34 xE9GZXBX0.net
ありがとうございます

804:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 18:38:50.41 nBSBw7GF0.net
>>751
ありがとうございました

805:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 20:11:04.09 G/heJz/U0.net
(A子がB男に会いたいと誘ったと思われる)そのB男からの返信
Sure thing.We could also just go somewhere as two, but then only i could enjoy your tour of showing me places(^^;)
But yeah don't worry, I understand. All up to you.

806:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 22:01:55.43 9Bq4Rcghp.net
>>729
レスありがとうございます。
これ実はある海外のバンドの曲なんだけど、スタジオ録音だとちゃんと
"had the time of your life"
って歌ってるんだけど、ライブによっては確実に
"had my time of your life"
って歌ってるテイクがあるんです。たぶん向こうのネイティブがYouTubeのに"had my time of your life, cool"ってコメントしてるのもあったりして。
意味はこれだと通じないんですか?

807:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d31-wiCk)
19/11/15 22:19:01 K92G6HHg0.net
The US-China Economic and Security Review Commission (USCC)
called on Congress to enact legislation requiring Chinese companies
to include details of any government subsidies, loans or grants
they receive, the conditions under which that support is
provided and whether the company hosts a Chinese Communist
Party committee.

URLリンク(www.scmp.com)

大意はわかるんですが、include って言葉を使うのはなんかおかしくないですか、
どう訳せばいいんでしょうか

808:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 820b-Vig/)
19/11/15 22:29:41 RSuYhney0.net
>>759
discloseと間違えてるなこれ

809:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1f6-qh5b)
19/11/15 22:40:31 Wr74/oVG0.net
>>759

訳すのは面倒くさいけど、その上のパラグラフが
Chinese companies publicly listed in the United States should be forced to disclose any
financial or political ties to Beijing, a US congressional body recommended on Thursday.
アメリカで上場している中国企業は、中国政府とのいかなる財政的、政治的つながりも
開示(disclose)するよう強制されるべきだと木曜日、US congressional body(つまりUSCCのこと)
は勧告した。

とある。includeは開示(disclose)する情報の中に、details of any government subsidies, loans or grants they receive,
the conditions under which that support is provided and whether the company hosts a Chinese Communist Party
committee.といった詳細情報(details)もinclude(含む)ようにすべきだ。

いかなる情報も開示するよう強制されるべき、そのいかなる情報のなかに含まれるのは、
こういうもの(=details of any government subsidies, loans or grants they receive,
the conditions under which that support is provided and whether the company hosts a Chinese Communist Party
committee.)ですよ、ということ。普通に「含む」という訳でいいのでは。

810:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d31-wiCk)
19/11/16 12:36:30 CEuMVHFP0.net
>>761
なるほどincludeを使うのはおかしくないですね
ありがとうございます。

811:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h)
19/11/16 15:24:36 RIkqR/+G0.net
どなたか翻訳お願いします…

質問で下の文を送ったところ
Can I specify the size and options after a successful bid? I can't buy it because I don't know how to specify it.

こう返ってきたのですが、よくわかりません…
HI,
ACTUALLY YOU SEEM LIKE NEW ON EBAY,
WE DONT CONSIDERED NEW BUYERS,
IF YOU NEED THIS BADLY,
BEFORE SHIPPING IT TO YOU WE TOOK PICTURES WITH MEASUREMENTS SO YOU CAN CHECK EVERYTHING,AFTER YOUR CONFIRMATION WE WILL SEND IT TO YOU,BUT THE ITEM WILL BE NON REFUNDABLE,
HOPE YOU UNDERSTAND THIS MATTE,
THANKS

812:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-3vuE)
19/11/16 15:27:18 hprez3Ewr.net
This is accomplished primarily by osmosis , the passage of solvent through a semipermeable
membrane, using a dialyzer (hemodialysis) , or the peritoneal membrane (peritoneal dialysis or PD)
from a solution of lower concentration of solute to one of higher concentration.

血液透析に関する本で単語は分かるんですが
接続などがわけわかりません
お願いします

813:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 820b-Vig/)
19/11/16 16:56:48 ePN/QQV50.net
>>764
これは主として浸透によって実現される。
すなわち、より低濃度に溶質を含む溶液から、より高濃度の溶液へと、透析器を用い(人工透析)、または腹膜を用い(腹膜透析、以後PD)ることで、溶媒が半透膜を通過するのである。

814:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 86ce-xdfK)
19/11/16 17:25:40 fPtNOZYc0.net
>>763
eBayは初めてっぽいすけどおいら達は新参も気にしないっす
どーしてもこれが欲しいなら配送する前にメジャーと写真撮りますからそれで全部確認出来るっす
ポチッた後にそれを送るけど返金不可っす
このマット理解してくれると嬉しいっす
あざっす

815:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h)
19/11/16 17:43:31 RIkqR/+G0.net
>>766
ありがとうございます!
Google翻訳じゃ意味不明だったので助かりました!

816:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-3vuE)
19/11/16 17:52:59 hprez3Ewr.net
>>765
ありがとうございます!
助かります

817:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 19:20:27.21 Qgnf73nad.net
Google翻訳は「No.」を「番号。」て訳すからな。
会話の翻訳とか笑える。

818:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fde3-Lnqu)
19/11/16 20:01:02 23EhvKut0.net
経緯
alibabaで注文した。UPSで着荷、こんなに早いの初めて、大体梱包が大き過ぎる。頼んだものシール一枚、実際着荷したもの3万位するLEDライト×2
以下”私”は機械翻訳
私:Arrived. I was also surprised by the size of the luggage.
ALI:Estimated wrap wrong
私:What should I do?
Ali:I will reissue it for you
私:Thank you, what do you do with your luggage?
Ali:I need to communicate with logistics now, please wait for my message

・商品売り込みのDMが何回か・・・二週間経過

私:I received "SOLAR + LED" instead of the sticker, but I was waiting for "I need to communicate with logistics now, please wait for my message". Should i do?
Ali:Please send me pictures of the goods
Ali:I need to negotiate with the logistics company
Ali:do you have webmoney?
私:I think shipping from Japan is quite expensive. Also, I want you to transfer the shipping cost to your bank account. I want a labor rent
Ali:No problem(おい
私:After all, is this LED light not necessary to send back?
Ali:Please send me the picture of LED(またかよ
Ali:You can place another order, and I will send you the one you didn't receive last time.(???
私:No, when I ordered with sticker, the LED arrived, so when I said that, a proper sticker came later. So what should I do with the LEDs left in my house?
Ali:LED is for you
Ali:You place another order, and I will send you the last order together.

819:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fde3-Lnqu)
19/11/16 20:03:34 23EhvKut0.net
最後の意味を教えてください。私は何をすればいいの?

820:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 128a-9uGb)
19/11/16 20:14:16 f8dqKXAm0.net
「LEDはお前にやるから二度とうちで買い物するな」

821:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 86ce-xdfK)
19/11/16 20:59:04 fPtNOZYc0.net
メッセージのやり取り以外に写真を撮って送ってあげたのかとかそういうのが全くわからんけどまともに話が通じないと思ってledは諦めたんやろな
もっかい注文したら未送の分もまとめて送るって事や
アリの人可哀想

822:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fde3-Lnqu)
19/11/16 21:08:50 23EhvKut0.net
写真は即二度送ってるんだ、欲しかったステッカーは問い合わせ後一週間くらいで届いた。未送のものなんて無い。私は送り返したいだけ

823:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 21:21:20.06 fPtNOZYc0.net
ならそう言ってあげればいいやん…

824:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 219d-6ctT)
19/11/16 21:38:15 YBab+FKP0.net
またジャップが世界に迷惑をかけてるのか…

825:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h)
19/11/16 21:38:21 RIkqR/+G0.net
Google翻訳とかで取引するの大変だよね
ここの住人に仲介して欲しくなる

826:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 399d-6bjl)
19/11/16 22:12:03 kgLs+dkH0.net
google先生だって本当に丁寧な正しい日本語で翻訳させれば
十分すぎるほどに伝わる英語で返してくる事が多い
結局は日本人の日本語力不足が問題なのよねw

827:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h)
19/11/16 23:11:05 RIkqR/+G0.net
どうしても長文になると機械翻訳が難しいです
どなたか翻訳お願いします…

RECEIVED,
SO YOUR ORDER DETAIL IS NEW DESIGN AS IN PICTURES ATTACHED,
YOU HAVE TO GIVE US SOME MORE DAYS BECAUSE THIS IS FIRST TIME WE MAKING THIS SIZE,WE HAVE TO MAKE NEW SIZE PATTERN AND ALSO NEW DESIGN AND LOGOS PATTERN,
WHEN YOUR SUIT WILL COMPLETE,WILL SHOW YOU PICTURES THEN AFTER YOUR CONFIRMATION WILL SHIP IT TO YOU,
ANY MORE QUESTION FROM YOUR SIDE?

828:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 820b-Vig/)
19/11/16 23:17:54 ePN/QQV50.net
正直自力で対処できない人は海外通販使うべきではないと思う

829:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 86ce-xdfK)
19/11/16 23:18:12 +KJCQYiz0.net
要点を言うと
初めて作るサイズやから時間がかかる
出来たら写真見せる
その後君がポチったら


830:送る 他になんか質問あるか?



831:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 86ce-xdfK)
19/11/16 23:20:44 +KJCQYiz0.net
>>780
たし蟹
そういう人のための代行業者も居るしな

832:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h)
19/11/16 23:26:47 RIkqR/+G0.net
ありがとうございます

確かにその通りだと思います
「AliExpressで経験積んだし大丈夫だろ」と今回ebayに手を出したら英文レベルが段違いでした

ebayは最初で最後にします

833:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-eYTJ)
19/11/17 00:51:43 k/jlXYfb0.net
>>779
WHEN YOUR SUIT is COMPLETE,We'LL SHOW YOU PICTURES
THEN AFTER YOUR CONFIRMATION We'LL SHIP IT TO YOU,

834:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c2a7-AlUo)
19/11/17 01:03:29 Kv81yqy90.net
>>783
いや、わからなかったらここで尋ねれば誰か答えてくれるよ

835:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2295-zGDE)
19/11/17 01:10:01 jAVtuqiZ0.net
>>747
いわゆるナイジェリア詐欺と呼ばれるもの。ヤフオクで英語で直接の取引を持ち掛けてくるけど
詐欺目的なので絶対にメールしてはダメ。ナイジェリア詐欺でググれば分かる

836:名無しさん@英語勉強中
19/11/17 01:22:53.65 k/jlXYfb0.net
ヤフオクで詐欺とかあんだな

837:名無しさん@英語勉強中
19/11/17 01:25:47.22 k/jlXYfb0.net
>>774
LEDを送り返す必要はない
Ali:You place another order, and I will send you the last order together.
お客様がもう一度注文されましたら、最後に注文されたものもまとめてお送りいたします。

838:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fde3-Lnqu)
19/11/17 13:41:25 lQqvdXYQ0.net
>>788
ありがとうございます。今朝メッセージが入っていました。
Ali:Sent a package

839:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 719d-QfDi)
19/11/18 21:55:40 sE5lrlHu0.net
>>789
荷物を送った

840:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h)
19/11/18 22:31:24 gVGA8qiz0.net
>>784
この英文機械翻訳でめっちゃ分かりやすく翻訳できた
ニュアンスで抜けてる小文字まで理解できなきゃ駄目なわけですね
ありがとうございましまたm(_ _)m

841:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fde3-Lnqu)
19/11/18 23:34:41 RVW87gUo0.net
LED貰った者なんだけど、日本の会社から新MacBook Proが送られてきた。プレゼントしてくれるそうな、私はなにもしてないと思うんだけど

842:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 128a-9uGb)
19/11/18 23:48:13 iRnfRM6K0.net
何でそんなに色々貰えてるんだよ
王様かよ

843:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-eYTJ)
19/11/19 00:04:13 hYZBu9wS0.net
アリババ神対応すぎるだろ
金有り余ってんだろな

844:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-eYTJ)
19/11/19 00:05:58 hYZBu9wS0.net
>>791
ニュアンスというかもともとの英文に文法ミスがあっただけです

845:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c2a7-ub2t)
19/11/19 00:10:54 Iyp14wkG0.net
>>787
お金を振り込んでも商品が届かないなんてザラだと思ってたけどね
酷い目に二度もあったので

ナイジェリア詐欺とか、どこかに呼び出すとか、殺されたりしかねないことヤフオクであるの?

846:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 128a-9uGb)
19/11/19 00:29:10 8U0xa8Ff0.net
ヤフオクやっててナイジェリアまで呼び出されたら怪しむべき

847:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 07:48:57.29 Nd2t5sQZ0.net
ナイジェリア旅行を楽しんでついでに大金をもらえちゃうかもしれない
いつ行くの?

848:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa45-Npsq)
19/11/19 10:49:59 hW9VRAK5a.net
Health Aid and personal assistant

お願いします

849:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 13:58:27.32 MqhQkH38M.net
こんにちは。
Just when he realized how far he had come and felt he could sit back and enjoy the best life had to offer, he was assaulted by a new and powerful fear.
上記の英文で had to offer というのが分からなくて悩んでいます。

850:名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H01-G967)
19/11/19 14:18:09 KvXphijrH.net
>>800
the best (that) life had (...) to offer

このto不定詞は I had noth


851:ing to eat. のように形容詞的用法ととらえていいと思う



852:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM76-pGzg)
19/11/19 14:31:32 MqhQkH38M.net
>>801
回答ありがとうございます。
すぐに理解できないのでしばらく考えてみます。
まずお礼まで。

853:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 18:19:56.78 uP5vMTSg0.net
1. I think it funny that I often come across what I find "unscheduled" though I have never made my life a scheduled one.
2. Innocence--it is a concept I hardly believe in and a word I do not like at all.
3. Am&eacute; had bottomless energy, which made me feel as if I were an old woman who takes charge of someone else's little kid.
お願いします。

854:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 18:23:05.21 wyb8MS1+0.net
すみません。化けている一カ所はAmeを「エイム」と発音させないためのアキュート・アクセントです。

855:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 19:16:12.42 d44nJJHx0.net
日本語にしたい目的がわからん奴って自分の金儲けの為に他人に只で翻訳させようって腹にしか見えんな

856:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 219d-6ctT)
19/11/19 21:08:58 aIoxlsLY0.net
There’s always some sort of constraction
I never really know what they’re doing though

おながいします

857:名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sda2-sIUQ)
19/11/19 21:25:35 rupDekL7d.net
Aのアパートへ急に訪れたBとの会話。
B:Open the door. Come on!

A:Hi, B.

B:Finished playing with yourself, A?

B:…I get it.

B:Amorous neighbors.

858:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2e5f-ZHCk)
19/11/19 23:27:22 dOtf+Cfj0.net
こないだこちらで質問した>>666です。
返金したとメールが来たにもかかわらず未だ返金がされないようなので、Google翻訳使ってメールしてみました。
それに対する返信なのですが、どんな感じですか?
URLリンク(i.imgur.com)

向こうが忘れてたってことですか?

859:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 00:24:51.47 C/igm6Hg0HAPPY.net
今日キャンセルしたって書いてるから返金されるんじゃないの

860:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 03:58:10.24 SucxtLkO0HAPPY.net
>>809
ありがとうございます!
>>666-667ではキャンセルしたから返金するって書いてるくせに、やっぱしてなかったのね
今回も怪しそう
もう無理に海外サイトから頼むのやめますわ

861:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 05:07:15.58 C/igm6Hg0HAPPY.net
3-5営業日かかるとは書いてるけど
2週間程度たって返金なかったってのは変だな

862:名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday!W 89e3-okc6)
19/11/20 19:08:18 TlLgZpmy0HAPPY.net
Even though you are the kind of person I would like to have a date with if I was looking for one

863:名無しさん@英語勉強中
19/11/21 15:17:34.95 uZf2ENgd0.net
こんなスレがあったとは!
ロビー・ロバートソンの"Somewhere Down The Crazy River"の歌詞で
"Why do you always end up down at Nick's Cafe?"
I said "I don't know, the wind just kind of pushed me this way."
She said "Hang the rich."
この最後にある、 "Hang the rich."の訳とニュアンスがわかる方いらっしゃいましたら
どうぞよろしくお願いします

864:名無しさん@英語勉強中
19/11/21 15:28:34.11 qM+Jlq5za.net
「金持ちを絞首刑にせよ」

865:名無しさん@英語勉強中
19/11/21 16:18:37.7


866:4 ID:uZf2ENgd0.net



867:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 130b-d1XO)
19/11/21 20:42:22 xWkGo/my0.net
>>813
これは当てずっぽうだけど、この"Nick's Cafe"はいかがわしいお店なんじゃないか?
The distant red neon shivered in the heat 赤いネオンの店
(...)You know where people play games with the night
"play games with the night"という言い方は漠然としてる

"God, it was too hot to sleep"と、暑すぎて寝られないことを言い訳にいそいそと風俗店に向かうイメージなんだが
MVの最後のほうあきらかにヤッてるし

ちなみにこんなスレもあった
URLリンク(answers.yahoo.com)

夜にいきなり後ろから口笛で呼び止める女もカタギではないと思うけど
「いいご身分だわね」を思いっきり強めに言った言葉かもしれない

868:名無しさん@英語勉強中
19/11/21 23:19:51.14 uZf2ENgd0.net
>>816
ありがとうございます!
>「いいご身分だわね」を思いっきり強めに言った言葉かもしれない
おお、前の言葉と会話が成立しますね!
貼って下さったリンクですが、自分も読んだものの腑に落ちないまま数年経ちました…
お二方に感謝です

869:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Src5-I8g5)
19/11/22 03:08:49 LhH6FKInr.net
lol play
18r imma get revenge

こんなメッセージが来たんですが煽りですかね?

870:名無しさん@英語勉強中
19/11/22 17:24:07.71 ciJLeILP0.net
せめてどんな状況のどんな相手から来たのかぐらい書けよ
ったく英語どうこう以前に日本語すら不自由なヤツ大杉

871:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Src5-I8g5)
19/11/22 19:54:07 LhH6FKInr.net
>>819
説明不足でした申し訳ないです
知らない方と格闘ゲームで一時間程対戦してルームを抜けた数分後に送られてきました

872:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 130b-d1XO)
19/11/22 20:24:37 knrpBFrl0.net
>>818
=later I'm gonna get revenge

おもしろい対戦だった
また今度リベンジすっから

873:名無しさん@英語勉強中
19/11/22 21:46:19.20 x5NVdK550.net
How can I relax,with you watching like that?
なんて訳すのですか?

874:名無しさん@英語勉強中
19/11/22 21:52:00.76 yDqaLiJE0.net
そんなに見つめないで
濡れてしまうから

875:名無しさん@英語勉強中
19/11/22 23:23:21.81 VwFZOqe80.net
なにみとんねん、くつろげへんやろ

876:名無しさん@英語勉強中
19/11/22 23:50:04.19 ciJLeILP0.net
>>921
18r > L eight r > Later なのか
これ知らなかった
横やりだけど勉強になったよありがとー
 

877:ちーたろ ◆1LBw3mb1IeWl (JPWW 0He3-Z00z)
19/11/23 11:57:29 RIyTij+3H.net
せんせーーーー!ーーーー!!
翻訳おねがいしまーーーす!
下記の翻訳はGoogle先生です!

こちらの先生方にぜひともお願いしたい所存でーーす!


Did China detonate a small, tactical, nuclear device to send a warning to the United States over the US Senate and US House approving the Hong Kong Democracy Act, which China views as an "assault" upon China's internal affairs? 

Has China had enough of US "freedom of navigation" exercises in the South China Sea?   

Is China feeling the sting of e


878:conomic downturn from its Trade War with the USA, and are they "upping-the-ante" signaling actual war? 中国は、中国の内政に対する「攻撃」と見なしている香港民主主義法を承認する米国上院および米国下院について米国に警告を送るために、小型の戦術的な核兵器を爆発させましたか? 中国は南シナ海で十分な米国の「航海の自由」演習を行っていますか? 中国は、米国との貿易戦争からの景気後退の痛みを感じており、彼らは実際の戦争を示す「前倒し」です。



879:名無しさん@英語勉強中
19/11/23 13:04:26.22 2Okcet9M0.net
>>826
中国は米上院・下院で香港民主主義法案が可決されたことをめぐって、アメリカに警告を発するために、小型戦術核爆弾を爆発させたのか。この法案に関して、中国は自国の内政に対する「攻撃」とみなしている。
中国はアメリカが南シナ海で「航行の自由」演習を行うのをもううんざりだと感じたのだろうか。
中国はアメリカとの「貿易戦争」から生じる景気下降の痛みを感じていて、それで本物の戦争をちらつかせて「要求をつり上げ」ているのだろうか。

880:ちーたろ
19/11/23 13:36:15.70 RIyTij+3H.net
>>827
ありがとうございまーーーすっ
あとで お礼持ってきまーーす!

881:865 (ワッチョイ 1332-3IAb)
19/11/23 15:33:43 Ox1n03Do0.net
If tje earth was flat cats would push everything off it.

お願いしますm(__)m

882:名無しさん@英語勉強中
19/11/23 15:54:10.27 2Okcet9M0.net
>>829
tjeはtheだろうな
もしも地球が平らだったなら猫たちが何もかも全部地球から落っことしていただろう

883:名無しさん@英語勉強中
19/11/24 01:28:34.64 +UnJOWCn0.net
Quickly put a hole in a guy who tries to put five eggs into three baskets
これ翻訳してください

884:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b38a-l3wW)
19/11/24 02:11:27 AVl9uZ0t0.net
ゲイのケツの穴に玉子を5つ素早く押し込んでみなさい

885:名無しさん@英語勉強中
19/11/24 16:59:28.73 +UnJOWCn0.net
Una bendicion para los vivos.
Un ramo de flores para los muertos.
Con una espada por la justicia.
Un castigo de muerte
para los malvados.
Asi Llegamos al altar de los santos.


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch