スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 34 at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 34 - 暇つぶし2ch1028:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 17:16:50.62 ka9GH01t0.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
スレリンク(english板)
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ

1029:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 19:05:04.00 nMqf/soV0.net
>>950
もう少し詳しく書くと、
"connect it all together" 14 件
"connect them all together" 23 件
(Google Books)
"connect it all together" が適格かどうかはあなたの判断に任せる。

1030:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 19:39:23.81 L4t9rLQb0.net
>>970
justにat leastの意味は無いからそれは直訳ではなく誤訳
これはsimplyとかpossiblyだろう

1031:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 20:52:44.59 ka9GH01t0.net
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ

1032:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 20:52:54.16 ka9GH01t0.net
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ

1033:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 20:53:12.05 ka9GH01t0.net
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ

1034:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 22:09:46.65 5020OpGd0.net
>>987
基地外がこの板で荒らしてるみたいだけど迷惑なんでやめてください。

1035:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 05:42:45.43 3xODTZI+M.net
>>988
正論をぶつけても通用しないのが
キチガイだからねぇ…
どうしたもんかね.. (´Д`)ハァ…

1036:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 05:45:47.27 3xODTZI+M.net
残りレス【10】しかないけど結局どっちを使うのかな?(*^^*)
出来ればスレ主どうしで決めてもらえるのがベストだけど♪
【353】
URLリンク(itest.5ch.net)
【355】
URLリンク(itest.5ch.net)

1037:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 06:54:25.07 /BKOoP2I00606.net


1038:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 08:22:22.06 nRqxRDXh00606.net
>>989
俺は一時期頑張って相手してたんだけど
何を言っても同じ返答しか返ってこないので
サルに話しかけるよりも無駄だと分かったので
完全に無視することにした
専ブラのあぼーんしてしまえば
スレ一覧でレスが増えてるように見えること以外の実害ないし

1039:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:28:52.91 fufa4YGu00606.net
過疎板にこんな多くの書き込みは工作員以外ありえない笑笑
定職就け、もうすぐクビ笑笑

1040:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:31:48.52 fufa4YGu00606.net
過疎板でクビ寸前の工作員必死の自演笑笑

1041:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:35:37.55 S4EQB1LI00606.net
うめ

1042:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:39:19.26 S4EQB1LI00606.net
ume

1043:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:40:05.85 S4EQB1LI00606.net
ume yoka na?

1044:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:40:38.69 S4EQB1LI00606.net
to iu wakede ume masu suman ne

1045:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:40:59.78 S4EQB1LI00606.net
mou sukoshi de owaru

1046:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:41:43.74 S4EQB1LI00606.net
世界は終末した

1047:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 31日 15時間 6分 33秒

1048:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch