19/06/04 19:07:45.36 EEiZTlwA0.net
The reason why he made another thread “isn’t “Think in English” funny?”
is because he just wants to say that he can think in English. Needless to
say, he can’t do it. He doesn’t want to discuss how to learn English but
just get a sense of superiority against other English beginners. Even if
what he’s saying is a lie, it doesn’t matter to him.
He just want to enjoy a sense of superiority. That is the reason why he
said that he attended an American college for a long time and now is an
English teacher in the thread.
I guess he has lived a life of misery in real life, so he is doing a troll, he
lies like he breathes and takes on different personalities in this English
forum to give himself a sense of superiority.
I’m pretty sure that he didn’t go to college and didn’t even study for the
entrance exams. He has no idea how to study for the exams. He often
says that he is really good at reading and writing English because he
studied English for the exams, but it’s an obvious lie.
A lot of students have to study many subjects to pass the exams. They
can’t spend too much time on English writing, so most of them can’t
write English well. That’s a thing in people who have experienced the
exams, but he doesn’t know it at all.
I’m pretty sure that he has a strong complex about not going to college,
so he just want to act as if he is a person with a college degree who has
awesome English skills. That is the reason why he’s in this English forum
all day and is doing a troll.
981:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 19:15:23.58 EEiZTlwA0.net
こんなにワッチョイ持ってないならただの虚言癖がある人で済むけど
この工作員大量のワッチョイ持ってるからな
一般人がこんなにワッチョイ持てるわけねえんだよ
この時点で業者だと分かる
業者がワッチョイ変えながらスレ伸ばしてるだけ
982:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 19:20:05.40 EEiZTlwA0.net
英語板終わってんね
ここには英語学習に役立つことはなんもないよ
あるのは工作員の自演レスだけ
このスレ見てる人
いい加減気づいたら?
俺はこの事実を君に教えるために善意で書き込んでるんだよ
俺は嘘は言ってねえから
実際この三年英太郎にせよどの程度英語できるのか君知らんでしょ?
俺のような英文書いてるとこ見たことある?
書いててもどうせGoogle翻訳使ってるだろ
この工作員Google翻訳使わないとまともな英文書けないんだよ
983:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 19:26:49.32 ZmHjngL80.net
>>926
ありがとうございます
お察しの通りTOEIC関連の問題で
状況もイマイチよくわからないので
間違っているのは何となくは分かるのですが
何かしっくりいかない選択肢で気になってました。
984:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 19:27:24.99 ZmHjngL80.net
>>920
ありがとうございます。
985:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 20:05:25.02 C8S+nNgE0.net
can't とか couldn't を疑問文に使ったときの語気については、
俺は辞書や文法書や参考書で読んだことはなくて、
英語のドラマや映画や小説の中でいろんな例文に当たっているうちに
非難めいた、あるいは詰問みたいな感じがするなあ、といつも
感じてきたのだが、どういうわけかこれについてはあまり
文法書・参考書・辞書、ネット上の質疑応答の中では、ほんの少ししか
扱われていない。
しかし日本語の発想とは逆になるので、日本人は大いに間違い続けている
はずなので、本当はこれについてあちこちでしつこく解説してくれていないと
おかしいはずだ。
2冊の CGEL をざあっと見渡したり、江川泰一郎「英文法解説」とか
ネット上の質疑応答を見ても、そのような項目が見当たらないような気がする。
諦めかけていたときに、「表現のための実践ロイヤル英文法」の p.530 を開くと、
わずかに次のように書いている。
(引用はじめ)
「~してもらえますか?」というような依頼に Can (Could) you...? をよく使うが、
否定分の形をとる「~してもらえませんか(していただけませんか)?」に対しては、
Can't you ...? という尋ね方はしない。
Can't you..help me? とすると、「手伝ってもらえないの?」といった感じの懇願的、
または不平そうな響きになってしまう。
(引用終わり)
986:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 20:30:24.99 JF8U03H00.net
仕事でメールを書いているんですが
例えばJohnにメールを送るとき
(a) Hello John
(b) Hello, John
(c) Hello Jonn.
(d) Hello, John.
(e) [None of the above]
のどれで始めるのが適当ですか?
要するに、コンマの有無、ピリオドの有無はどうするのが標準か知りたくて。
987:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 20:37:04.04 EEiZTlwA0.net
初歩的な質問ですがこのスレは工作員さんが自分で質問して自分で答えてるだけのスレなのでしょうか
初心者ですみません(*^^*)
988:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 20:49:10.43 EEiZTlwA0.net
このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
いい加減気づいたら?
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
スレリンク(english板)
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
その「お前」というのがこのスレに書き込んでるあなたの事ね
989:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 20:52:11.07 5VQwUm4k0.net
>>941
逆に、それって日本語でも同じだから書いてないんじゃない?
「助けてくれないんですか?」って、日本語でも
「え?助けてくれないの?嘘でしょ?」とか
「もちろん助けてくれるよね?」
みたいなニュアンスあるしな
990:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 21:19:45.17 AweOoQVA0.net
>>942
正式には
Hello, John,
かな
ここからは完全に個人の意見だけど
仕事のときは
Dear John:
あるいは
Dear John,
を使うことが多いかも
Hello,
はなんて呼んでいいかわからないけどDear Sir/Madam:
は堅苦しすぎるかも、と思うときに使う
Hiって呼んでOKな関係の場合にはHi John,とかなり砕けた表現を使う
991:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 21:31:28.25 g5COo3dKM.net
>>902
ワイ、まったく知らん基地外おっさんに突然人違いされて延々と絡まれてる被害者やし... てか、たまに回答もしとるけどな...
992:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 21:44:35.04 g5COo3dKM.net
>>895
東山君、どうもありがとう。
しかし巡り合わせってのは
どうにも不思議なもんだねえ♪
993:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 21:44:46.22 EEiZTlwA0.net
英語板ってまともな板じゃないんだよ
英語が得意な人が集まっててボランティアで質問に答えてるんじゃない
5ちゃんの運営に雇われたバイトが自作自演でスレ伸ばしてるだけ
全部嘘だよ
俺が全部あばいてやったから
関連スレいっぱい立ててやったから興味があるなら読んでみな
この英語板の嘘を君らに知らせるためにわざわざスレ立てて説明してるんだよ
この工作員の存在は君らの英語学習に取ってマイナスになると思ってるから
そもそもGoogle翻訳で書いた英文を英検1級合格時に書いたと偽るような奴がまともだと思うのか?
全部嘘だよ
この工作員はまともな英文書けんよ
俺が見たら一発で分かるから
英語でチャットスレも全部Google翻訳で書いてるんだよ
これも俺があばいてやった
こうやって俺が暴かなかったら君ら信じてしまうでしょ?
本当に自力で英文かける人がいっぱいいるんだって
いるわけねえんだよ
全部嘘だよ
そんなに簡単に英文なんて書けるわけねえんだよ
いい加減この英語板のからくりに気づけよ
工作員による自演板だよ、ここは
994:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 21:53:23.82 g5COo3dKM.net
>>911
見方がよく分からないですけど、2000年では使用頻度が同じくらいって事でしょうかね?(*^^*)
995:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 21:54:10.54 EEiZTlwA0.net
英語板ってまともな板じゃないんだよ
英語が得意な人が集まっててボランティアで質問に答えてるんじゃない
5ちゃんの運営に雇われたバイトが自作自演でスレ伸ばしてるだけ
全部嘘だよ
俺が全部あばいてやったから
関連スレいっぱい立ててやったから興味があるなら読んでみな
この英語板の嘘を君らに知らせるためにわざわざスレ立てて説明してるんだよ
この工作員の存在は君らの英語学習に取ってマイナスになると思ってるから
そもそもGoogle翻訳で書いた英文を英検1級合格時に書いたと偽るような奴がまともだと思うのか?
全部嘘だよ
この工作員はまともな英文書けんよ
俺が見たら一発で分かるから
英語でチャットスレも全部Google翻訳で書いてるんだよ
これも俺があばいてやった
こうやって俺が暴かなかったら君ら信じてしまうでしょ?
本当に自力で英文かける人がいっぱいいるんだって
いるわけねえんだよ
全部嘘だよ
そんなに簡単に英文なんて書けるわけねえんだよ
いい加減この英語板のからくりに気づけよ
工作員による自演板だよ、ここは
996:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 22:31:28.99 JF8U03H00.net
>>946
なるほど、一意見をありがとうございます。
ということはコンマをHelloのあとにも名前のあとにもつけるのですね。
わたしは上で言うと(b)のHelloのあとだけコンマをつけていたのですが社内のメールではこれは少数派で
なんと(a)か、あるいは名前のあとだけコンマをつけるHello John,が主流なのです。
わたしは学習したことに忠実なので、いつか学生のときにHello, Johnという文を見たのは間違いありません。
でも自分流のあいさつは他の人にはほとんど見ないので気になっていました。
英語圏の正式な書き方って存在しないのでしょうかね?
わたしはいまでもわたしのやりかたが正しいと思っているのですが。
997:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:09:03.81 fkTwBTt/M.net
>>952
参考になるかも..
URLリンク(english.stackexchange.com)
998:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:11:53.36 EEiZTlwA0.net
このスレでお馴染みの5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
またやらかした
Google翻訳で書いた英文を英検準一級試験で書いたなどと投稿
0791 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bb9d-XyJs) 2019/06/04 13:05:17
I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. I have two reasons to support my opinion.
Today, there are many people who are learning foreign languages in Japan. This is because an educational system is changed in response to globalization.
By learning main languages such as English, Chinese, they will easily search for imported goods.
Another reason is that the price of imported products will be lower. In the past, imported items were expensive because of high shipping costs.
However, thanks to the development of hybrid-cars, companies can save a shipping fee and hold the price of products these days.
The cheaper price will be bounce to attract Japanese shoppers.
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
R34/41 L20/29 でWは覚えてる限りこんなかんじに書いた。foreignをforeigneとスペルミスしたのは覚えてる。一次突破できるかな?
999:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:12:11.62 EEiZTlwA0.net
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
1000:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:43:10.98 EEiZTlwA0.net
こんなGoogle翻訳で書いたのバレバレの英文をよくもまあ試験で書いたなどと言えるね
5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員である三年英太郎は
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
1001:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:43:41.17 EEiZTlwA0.net
この程度の英語力なんだよ
三年英太郎は
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
1002:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:44:19.35 EEiZTlwA0.net
この程度の奴がこのスレで質問に答えてんだよ
聞く意味ねえだろ
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
1003:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:45:28.86 EEiZTlwA0.net
このように自分で投稿し自分で添削するということを
繰り返してるんだよ
5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員は
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
1004:三年英太郎
19/06/04 23:54:49.23 M1Z8VY+B0.net
次スレ
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 353
スレリンク(english板)
1005:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:58:21
1006:.81 ID:EEiZTlwA0.net
1007:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:59:25.40 EEiZTlwA0.net
5ちゃんの運営の書き込みバイト君はGoogle翻訳使って英文書いたのを試験で書いたなどと嘘ついてマース
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
1008:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 00:14:28.66 /HpvBFuJ0.net
>>952
正式には、ということなので
Hello John,
でも別にいいんじゃない。
上でも書いたように私はHi John,を可能なら使うので
コンマがどうしても必要と思ってるわけじゃないです
上にもリンクがあがってるけど、他にも
URLリンク(www.grammar-monster.com)
とか読んで、自分の好きに決めたら良いんじゃないでしょうか
どうせくだけた表現なんだし
1009:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 02:15:41.73 ka9GH01t0.net
Chat in English (英語で雑談) part 211
スレリンク(english板)
このスレが今の英語板の現状をよく表してるんだ
途中から俺が日本語でこの工作員の嘘を全部暴いてる
ここで英文書いてるのほぼこの工作員しかいない
ワッチョイ変えながら1人で延々と複数の人がいるかのように
見せながら英語書いてる
Google翻訳使ってね
そうわざわざGoogle翻訳使って英語書いてるんだ
この工作員のレベルだとこんな英語書けないから
でもGoogle翻訳使うとこのスレの趣旨に合わないよね
このスレは英語を書く練習するためのスレなんだから
自分で書かないと意味無い
じゃあなんでわざわざGoogle翻訳使ってワッチョイ変えながら
複数の人間が英語書いてるように見せてるのかと言うと、
この英語板にはこれぐらいの英語書ける人間が多くいるように
思わせるため
この工作員の目的は英語板で有用な議論が行われてるように見せることだから
つまりこれはこの工作員の仕事の1つでだからいくら自作自演や
Google翻訳使ってることを指摘されても絶対に英語書くの辞めようとしない
普通の一般人だとバレた時点でもうそのスレに書き込むのを辞めるよね
でもこの工作員は仕事だから絶対にやめないで延々と自演してる
このスレに行けば必ずこの工作員に会えるよ
このスレで英語書いてるのこの工作員しかいないから
1010:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 02:41:53.12 WEqEBsG30.net
すみません
考えたのですがわからないのでお助けください
only weird ship I've ever gotten was on tumbler like 3yrs ago when some rando DMed me that~.
意味は「単なる戯言なんですが、3年ほど前タンブラーにthat以下なDMが来たんです」だと思うのですが
gottonの後のwasが何なのか?等とにかく構造がおかしいように思えるので解説をお願いしたいです
そして私を表すIをわざと小文字のiで書くのは意図的なものでしょうか
1011:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 02:51:19.28 mghLOYdMH.net
gottenまでが主語なだけです
1012:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 02:54:05.57 WEqEBsG30.net
>>966
あーっなるほどすみません…
1013:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 05:58:16.57 e9qD+Y6e0.net
>only weird ship I've ever gotten
>単なる戯言なんですが
違う。shipはrelationshipのこと。
1014:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 06:27:59.44 b/dH5f/w0.net
>>945
Couldn't you...?
これは、日本語に直訳すると
(1) ~してくれ ★ない★ んですか?
(2) ~してくれま ★せん★ か?
(これは、日本語では否定形であって、「~してくれますか?」という肯定形ではない)
このように二通りに訳せるような気がしてしまう。
だから日本人は間違ってしまいやすいと俺は言っていたのだ。
1015:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 08:56:00.91 nLmrdj0N0.net
Couldn't we just call the information center?
No, I couldn't.
この状況がもし�
1016:gンネル内の事故で閉じ込められた人達の会話だとしたら 「私達(の誰か)が情報センターに電話だけでも出来なかったのか?」 「いいえ、私(に)は出来ませんでした」 との直訳で意味が通ってしまうのではないかと思ってしまったのですが………。
1017:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 10:02:50.74 b/dH5f/w0.net
>>970
残念ながら、そうはならないと思う。そういう状況で、そういう意味合いの
会話だったら、次のような英文にでもなろう。
トンネル内の事故で閉じ込められた人達の会話
(1) 「私達(の誰か)が情報センターに電話だけでも出来なかったのか?」
(1-a) Couldn't one of us at least call the information center?
(1-b) One of us could have at least call the information center, could they?
(2) 「いいえ、私(に)は出来ませんでした」
(2-a) Not I, anyway.
(2-b) I don't know about others, but at least I couldn't (または couldn't have).
1018:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 10:14:59.91 NtRWCiU1a.net
「オックスフォード英単語由来大辞典」のアマゾンレビューが奇妙です
「本当に素晴らしい一冊です。英語を本当に理解するためには必携の一冊と呼べるでしょう。」→星一つ
「我々が歩んできた歴史がこのような形でまとめられている事にとても感激いたしました。
関連単語をどんどん覚えられるので、ある意味英単語帳よりも余程勉強になると思われます。」→星三つ
3つ中2つが、絶賛しておきながら星が少ないという不思議なレビューです
これはどう解釈すればいいのでしょうか?
1019:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 10:27:40.51 nLmrdj0N0.net
>>971
それは無理矢理言い換えてるだけなのでは…
あの直訳に出来ない理由をお願いします
1020:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 10:35:09.93 Iq/o7jI80.net
冷静だね
1021:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 15:13:55.70 Jjutmgse0.net
質問の大半は外部からじゃないのはみんな周知だが
ごっこを楽しんでるというのが暗黙の了解。
OEDは本気にしてるのでズレてる。
1022:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 15:56:46.25 KjioIEDDr.net
TOEIC文法特急2ですが、
絶対に落とせない26題→22問正解
取りこぼしやすい弱点を克服する32題→17問正解
でした。
レベル低いですか?
皆さんは、TOEIC何点くらい取れてて、上記問題を初見で何問くらい正解できますか?
1023:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 16:36:49.25 mghLOYdMH.net
toeicスレで聞いた方がいいかもね
あっちの方が同じのをやってる人が多いと思うよ
1024:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 17:14:53.60 ka9GH01t0.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
スレリンク(english板)
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ
1025:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 17:15:15.87 ka9GH01t0.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
スレリンク(english板)
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ
1026:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 17:15:32.62 ka9GH01t0.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
スレリンク(english板)
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ
1027:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 17:15:50.26 ka9GH01t0.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
スレリンク(english板)
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ
1028:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 17:16:50.62 ka9GH01t0.net
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
スレリンク(english板)
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ
1029:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 19:05:04.00 nMqf/soV0.net
>>950
もう少し詳しく書くと、
"connect it all together" 14 件
"connect them all together" 23 件
(Google Books)
"connect it all together" が適格かどうかはあなたの判断に任せる。
1030:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 19:39:23.81 L4t9rLQb0.net
>>970
justにat leastの意味は無いからそれは直訳ではなく誤訳
これはsimplyとかpossiblyだろう
1031:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 20:52:44.59 ka9GH01t0.net
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
1032:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 20:52:54.16 ka9GH01t0.net
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
1033:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 20:53:12.05 ka9GH01t0.net
>>791の英文は5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
英語でチャットスレと同じようにGoogle翻訳使って書いてる
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future.
「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」
をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future.
全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion.
「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion
全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower.
「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower.
ほぼ同じ英文が出力
細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades.
ほぼ同じ英文が出力された
あとは細かい文法的修正を加えただけ
1034:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 22:09:46.65 5020OpGd0.net
>>987
基地外がこの板で荒らしてるみたいだけど迷惑なんでやめてください。
1035:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 05:42:45.43 3xODTZI+M.net
>>988
正論をぶつけても通用しないのが
キチガイだからねぇ…
どうしたもんかね.. (´Д`)ハァ…
1036:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 05:45:47.27 3xODTZI+M.net
残りレス【10】しかないけど結局どっちを使うのかな?(*^^*)
出来ればスレ主どうしで決めてもらえるのがベストだけど♪
【353】
URLリンク(itest.5ch.net)
【355】
URLリンク(itest.5ch.net)
1037:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 06:54:25.07 /BKOoP2I00606.net
梅
1038:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 08:22:22.06 nRqxRDXh00606.net
>>989
俺は一時期頑張って相手してたんだけど
何を言っても同じ返答しか返ってこないので
サルに話しかけるよりも無駄だと分かったので
完全に無視することにした
専ブラのあぼーんしてしまえば
スレ一覧でレスが増えてるように見えること以外の実害ないし
1039:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:28:52.91 fufa4YGu00606.net
過疎板にこんな多くの書き込みは工作員以外ありえない笑笑
定職就け、もうすぐクビ笑笑
1040:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:31:48.52 fufa4YGu00606.net
過疎板でクビ寸前の工作員必死の自演笑笑
1041:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:35:37.55 S4EQB1LI00606.net
うめ
1042:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:39:19.26 S4EQB1LI00606.net
ume
1043:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:40:05.85 S4EQB1LI00606.net
ume yoka na?
1044:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:40:38.69 S4EQB1LI00606.net
to iu wakede ume masu suman ne
1045:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:40:59.78 S4EQB1LI00606.net
mou sukoshi de owaru
1046:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 09:41:43.74 S4EQB1LI00606.net
世界は終末した
1047:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 31日 15時間 6分 33秒
1048:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています