なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18at ENGLISH
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18 - 暇つぶし2ch90:名無しさん@英語勉強中
19/02/17 06:17:12.23 XIBumDHb0.net
>>85 への回答の続き
Whose misadventured piteous overthrows
★Doth★ with their death bury their parents' strife.
URLリンク(owlcation.com)
この部分を現代語に(しかも僕なりにわかりやすい英語に)書き直すと、次のようになります。
Whose unlucky miserable falls
bury their parents' conflict with their deaths.
(ロミオとジュリエットというこの若い二人の惨めな転落が、
自らの死によって親たちのあいだの紛争を終焉させたのである。)
ここで doth とは does のことであり、単数を受ける動詞の形です。
しかしその主語はその前の overthrows なので、複数なのです。これについて、
The Arden Shakespeare, Third Series, "Romeo and Juliet," edited by Rene Weis, p124
にも、次のように書いています。つまり、やはりここでの Shakespeare の一節でも、この当時の
イングランド南部英語によくあった三人称複数主語に対する単数みたいな形の動詞を
使っていると書いています。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch