19/04/28 21:38:18.08 Y0LsZ9ux0.net
cubは主に肉食獣の子ども
600:名無しさん@英語勉強中
19/04/28 22:06:08.20 j59RYgUQ0.net
>>580
ありがとうございます
なんとなく文章が繋がった気がします
助かりました
601:名無しさん@英語勉強中
19/04/28 22:07:16.60 j59RYgUQ0.net
>>581
肉食獣というか猛獣でも同じでしょうか?
602:名無しさん@英語勉強中
19/04/28 23:38:49.48 Y0LsZ9ux0.net
>>583
オオカミやクマやパンダなど
603:名無しさん@英語勉強中
19/04/29 03:04:01.91 LJW38qUh0.net
>>584
ありがとうございます
604:名無しさん@英語勉強中
19/04/29 21:04:53.70 vqDh3soR0NIKU.net
イラストを見た方から以下のメッセージをいただいたのですがいまいち意味を掴みかねています
翻訳をお願いします
Hello, I am curious, do you make commissions?
605:名無しさん@英語勉強中
19/04/29 21:14:42.41 dSM9TDIV0NIKU.net
>>586
興味あります。絵を依頼してもいいですか?
606:名無しさん@英語勉強中
19/04/29 21:25:08.00 vqDh3soR0NIKU.net
>>587
素早い翻訳ありがとうございます!
助かりました
607:名無しさん@英語勉強中
19/05/01 01:50:31.37 nrx9hpqB00501.net
Bank that pays its CEO
$31 million and received a $12 billion bailout
after crashing our economy tells
poor people to stop being so irresponsible with their money.
翻訳お願いします
608:名無しさん@英語勉強中
19/05/01 02:09:36.07 /fFbGuOw00501.net
>>589
CEOに年に3100万ドルの報酬を支払い、我が国の経済をぶち壊した挙句120億ドルの公的資金で救済して
もらった銀行が貧しい人々に対し、自分のお金に無頓着すぎるのをやめなさいと言い聞かせている。
609:名無しさん@英語勉強中
19/05/01 02:14:57.17 /fFbGuOw00501.net
要はお前が言うなってこと。
610:
19/05/01 15:27:16.32 wTT9SHjq00501.net
意味がとれるようでいて自分には日本語に訳しにくい文です
どなたかお願いします
A gauche remark is tactless; a gauche offer of sympathy is so bumbling
as to be embarrassing; gaucherie is an awkward, clumsy,tactless, embarrassing way
of saying things or of handling situations.
The gauche person is totally without finesse.
611:
19/05/01 15:43:08.94 wTT9SHjq00501.net
こちらは前置詞on、throughに引っかかっています
throughはくり抜くという感じかもしれませんが、cut onがわかりません
よろしければお願いします
Imagine a book, a complicated or massive report, or some other
elaborate document―now figuratively cut on or through it so that
you can get to its essence, the very heart of the idea contained in
it. What you have is an epitome, a condensation of the whole.
612:名無しさん@英語勉強中
19/05/01 16:28:35.74 G8vAsGpy00501.net
Get your asssssss over here nowwwwww
ツィッターでの海外の方からのリプなんです
自動翻訳では「いまここにあなたの評価を得る」となったのですがイマイチわからなくて
よろしくお願いします
613:名無しさん@英語勉強中
19/05/01 20:11:12.84 +BjYCj6Ya0501.net
>>594
今ここに直接来いよ
614:名無しさん@英語勉強中
19/05/01 21:02:05.15 G8vAsGpy00501.net
>>595
ありがとうございます!
615:名無しさん@英語勉強中
19/05/02 19:55:00.88 mKh+Xogz0.net
>>590
ありがとうございます
616:名無しさん@英語勉強中
19/05/02 22:32:12.29 83KjorcX0.net
次の英文で質問が2つあります。
When you do formulate the purpose statement,
focus on what the function computes not how it goes about it,
especially not how it goes through instances of the given data.
・自分の訳
目的文を組み立てるときは、関数がどのように処理するのかではなく、
特に与えられたデータ・インスタンスをどのように処理するのかではなく、
関数が計算するのは何なのかに焦点を合わせます。
質問1
①「not how it goes about it」のitはそれぞれ何を指しているのでしょうか?
質問2
「gooes about」と「goes through」を両方とも『処理する』と訳しましたが、
もっと最適な訳はありますか?
617:名無しさん@英語勉強中
19/05/03 20:25:20.81 LkIDzX9K0.net
再度ですみませんがお願いします。
上の歯の裏に対して舌を押し付けるように指示されたときに
前歯が弱いので歯の裏は難しいという文の中での返答がこれです。
翻訳お願いします。
i wouldnt, when you push your tongue, just push it to the top of your teeth on the gum instead.
618:名無しさん@英語勉強中
19/05/03 21:26:26.67 MiWE0x300.net
>>599
わたしはやらない(?)
舌を押し上げるときに、代わりに歯の上部の歯茎の部分に押し付けてみてよ
i wouldntの部分はそこで切れて、前文のなにかを否定していると思うんだけど
前文(英文)がないのでよくわからない
最初「私は歯の裏に押し付けないよ」かなと思ったんだけど
指示した人がそんなこと言うはずないよね
619:名無しさん@英語勉強中
19/05/03 21:47:33.97 u9o3bRqJ0.net
>>599
舌を歯と歯茎の間に押し付けるべし
620:名無しさん@英語勉強中
19/05/04 03:46:04.04 V3XYXPop0.net
>>598
これ、文脈 書かねえと さっぱりコメント付かねえんじゃねえの?
"perpose statement" で ぐぐってみたら、
『(関数とかの) 入力データに対する プログラムの作用 を書いたもの (コメント)』
みたいなterm っぽいが、そういう文脈か?
* Design Recipes in C
< URLリンク(hci.uni-hannover.de) >
> When you do formulate the purpose statement,
> focus on what the function computes not how it goes about it,
> especially not how it goes through instances of the given data.
"purpose statement" ((関数処理の) 目的文) を書く際は、
『関数が 何を計算するか (what the function computes)』に着目します。
細かい処理手順 (how it goes about it)、
特に 具体的なデータの例 について どのように処理するか
(how it goes through instances of the given data)
を説明し始めてはいけません。
621:名無しさん@英語勉強中
19/05/04 15:07:52.26 KS1DRaHJ0.net
韓国某社のTOEIC模試からです。
Seven of the eight letters referred to have been preserved.
「8通のうち7通の手紙が保存されていると言われている」というようなことを言いたいんでしょうが
refer toの次には名詞が来るはずなのに完了形不定詞なんて変ですよね。
完了形不定詞が名詞用法だとしてもreferの意味が通りません。
単純なミスでしょうか?
別問題で、学生が「teachingが終わったら行くよ」みたいなことを言っていますが
teachingは教員側から見た授業のはずですよね。
学生がteachingと言ったら、学生自体が授業をすることになってしまうと思います。
ご教示願えたら幸いです。
622:名無しさん@英語勉強中
19/05/04 17:57:47.60 jRNCN0HP0.net
>>603
ご指摘の8通の内、7通が保存されている。って意味では?
referred to = ご指摘
623:名無しさん@英語勉強中
19/05/04 18:41:21.90 KS1DRaHJ0.net
>>604
なるほど、referred toは主語にかかっているんですね
スッキリしました
ありがとうございます
624:名無しさん@英語勉強中
19/05/05 05:17:33.40 oTvu0PSh00505.net
>>600 ありがとうございました
>>601 ありがとうございました
625:名無しさん@英語勉強中
19/05/05 11:08:25.27 yBzC8svK00505.net
この日本語訳お願いします
I think he knew. If you notice, he was writing when he saw something and looked up at her while she was looking away.
He must have seen her name, looked at her to confirm, then acted like nothing happened.
It was perfect too, b
626:ecause she never noticed him starting at her.
627:名無しさん@英語勉強中
19/05/05 13:29:13.17 JntQUyBl00505.net
>>607
俺は彼は知ってたと思うよ。彼女が遠くの方を見てたとき、彼は書いていたけど、何かに気づいて、彼女を見上げたよね。
彼は彼女の名前を見たと思うし、顔を見て確認した。そして、何もなかったかのように振る舞った。
その動きは完璧でもあった。だって彼女は彼に見られていたことを全く気づかなかったからね。
628:名無しさん@英語勉強中
19/05/05 13:50:00.65 yBzC8svK00505.net
>>608
ありがとうございます
この動画の会話の翻訳もお願いします
英語の字幕がついてるんですが
URLリンク(www.youtube.com)
629:名無しさん@英語勉強中
19/05/05 14:08:20.83 yBzC8svK00505.net
この会話の翻訳お願いします
A 「Kimberly Deal. Like Breeders」
B「Right」
A「Listen to The Breeders?」
B「Huh?」
A「Listen to them?」
B「Do I listen them?」
A「No」
A「They're really a cool band,actually」
B「Is he fucking with me?」
630:i
19/05/05 14:33:40.30 JntQUyBl00505.net
>>609
>>610
店員「Kimberly Dealですね。Breedersだっけ。」
客「ええ。」
店員「Breeders聴いたりします?」
客「えっ?」
店員「彼らの曲聴いたりしますか?」
客「私がですか?いえ。」
店員「結構いいバンドですよ。」
客「(私のことからかってるのかしら...)」
631:名無しさん@英語勉強中
19/05/05 15:23:31.67 yBzC8svK00505.net
>>611
ありがとうございます
632:名無しさん@英語勉強中
19/05/05 15:29:19.99 rBfbtO7H00505.net
>>608
天才現る
スゲー
633:名無しさん@英語勉強中
19/05/05 15:44:26.14 GzXFbnkD00505.net
About as far from the Equator as you can get in Japan proper.
お願いします
634:名無しさん@英語勉強中
19/05/06 07:53:11.72 CD9h15E/0.net
自己解決
japan proper で 日本本土ですね
635:名無しさん@英語勉強中
19/05/06 10:48:34.64 50tfliEL0.net
i truly appreciate it a lot
インスタにかっこいい画像あげたらもらったコメントなんですけど普通に「超ありがとう」みたいな意味で良いんでしょうか?
最後に青い顔で叫んでる顔文字付いてたんでちょっと不安になって
返事するとしたらyou are welcomeとかでいいのでしょうか?
なんか固い気もしますが
636:名無しさん@英語勉強中
19/05/06 15:40:02.10 su6moFFB0.net
①ICYMI: In 1999,
Lindsey Graham argued that
"impeachment is not about punishment.
Impeachment is about cleansing the office."
②"That's the sort of video...
that make people so skeptical and so disgusted
with politics"
翻訳お願いします
637:名無しさん@英語勉強中
19/05/06 17:31:04.14 podr/Xlo0.net
>>617
弾劾すべきは罪ではない。
官庁だ。1999年
ご存知だとは思いますが。
ある種の映像により政治に懐疑的、反感を持つ様になる。
disgust = dis + gust = dis + taste
gust = レストランガスト
638:名無しさん@英語勉強中
19/05/06 20:09:52.95 LVrwZSUn0.net
>>616
「この画像が見れてほんとによかった」みたいな感じかな。
何か、映像でも音楽でもいいけど、そういうものに触れて、この音楽が聞けてよかった、この音楽のよさを理解できて享受できた、と思うことがあると思う。
You are welcomeは、個人的には Thank you と対になってる印象があるので、
I'm glad you liked it. (気に入ってもらえてよかった)とかどうかな。
appreciate で thank you とほぼ同じ直接的な感謝の表現の場合もあると思うけど、
you are welcome を thank you 以外の場合に使うことが自然なのかどうか(俺は)わからないので、
そういう場合でも It's my pleasure. とか No problem. とかと言っておく方が無難かもしれない。
>>617
1. 弾劾は罰するためではない。弾劾は、組織を浄化するためだ。とLindsey Grahamは主張した。
2. このビデオは、政治に対して人々を懐疑的にし、反感を持たせるようなビデオだ。
639:名無しさん@英語勉強中
19/05/06 20:17:48.93 LVrwZSUn0.net
>>619
2段落目訂正。
appreciate に対して you are welcome が自然なのかどうか(俺は)わからないので、
直接的に感謝が表現されているような場合でも、it's my pleasure. とかの返し方の方が無難なのかもしれない(し、you are welcome でも自然なのかもしれない)。
(そして今回は、直接的な感謝かどうかも不明なので、
I'm glad you liked it. あたりが無難かと。)
640:名無しさん@英語勉強中
19/05/06 21:14:34.94 su6moFFB0.net
>>618
>>619
ありがとうございます
641:名無しさん@英語勉強中
19/05/08 14:52:24.75 b9XT+vcm0.net
Of course for years some people have told me
I don't know how to end a story.
I call bullshit on that, but everyone has an opinion.
翻訳お願いします
642:616
19/05/08 17:17:05.78 I1tprdjm0.net
>>619
レスが遅れてすみません!ありがとうございます
こういう私への直接的ではない「神に感謝」的なコメントもインスタでの頻出ワードな気がしてるので
返信の仕方今後も参考にさせてもらいます
643:名無しさん@英語勉強中
19/05/08 20:14:39.81 0iV4FuuP0.net
>>622
驚くまでもなく、もうずっと、私は物語の終わらせ方がわかってないと、一部の人から言われ続けてきた。
ご冗談をと言いたいが、人にはそれぞれ意見ってものがあるからね。
644:名無しさん@英語勉強中
19/05/08 20:35:39.22 bcgyQ4g/0.net
>>624
>I call bullshit on that
はなんで「ご冗談をと言いたいが」になるの?
645:名無しさん@英語勉強中
19/05/08 21:31:40.24 0iV4FuuP0.net
>>625
URLリンク(www.urbandictionary.com)
>By doing this, they are expressing their disagreement with what the person said in a humorous and yet serious way.
646:名無しさん@英語勉強中
19/05/08 21:34:29.76 b9XT+vcm0.net
>>624
ありがとうございます
647:名無しさん@英語勉強中
19/05/08 23:32:41.44 bcgyQ4g/0.net
>>626
スッキリ。ありがとう
一種の決まり文句だったのか
648:名無しさん@英語勉強中
19/05/09 16:28:06.16 NwjFqViv0.net
「Lelouch of the Re;surrection」という映画の会見動画なんですが、
動画の女性がなんと質問してるか翻訳お願いします
Goro Taniguchi Director Spotlight at Sakuracon: Code Geass questions
URLリンク(youtu.be)
(1:05くらいからの質問)
649:名無しさん@英語勉強中
19/05/09 18:16:55.25 cdoHi1xd0.net
>>629
ルルーシュが復活するのは
プロジェクトの始めから決められていたことなのですか
それとも、制作を通じて熟考され決められたのですか
650:名無しさん@英語勉強中
19/05/09 18:21:31.29 LqIy8uU30.net
>>630
英文としては何て言ってるの?
651:名無しさん@英語勉強中
19/05/09 19:39:47.07 pMCsRvBS0.net
Given this is The Lelouch of the Re;surrection, I *** *** was Lelouch's resurrection decided from the beginning of the project or was it deliberated, ah, kind of throughout the d**?
652:名無しさん@英語勉強中
19/05/09 21:29:03.48 NwjFqViv0.net
>>630>>632
おおー
超ありがとうございます!
全然わからなくて、助かりました
I *** *** was のとこカリキュラ…?とか聞こえるけど何て言ってるんだろう
the d**?のとこはdevelopmentととかなのかな…?
653:名無しさん@英語勉強中
19/05/10 07:38:44.08 CqUETs9g0.net
Given this is The Lelouch of the Re;surrection, I was kinda curious, was Lelouch's resurrection decided from the beginning of the project or was it deliberated, ah, kind of throughout the development?
654:名無しさん@英語勉強中
19/05/10 09:30:05.74 Vg7VeXV+0.net
>>634
was kinda curious
な、なるほどー
カリキュラム?とかかと思ったら全然違ったw
ありがとうございました!
655:名無しさん@英語勉強中
19/05/10 15:34:03.33 7g+vsLrC0.net
>>634
すごいな、よく完璧に聞き取れるな
英文を見た後でも、よく見たらちょうど>>632と同じ二箇所が俺も聞き取れなくて、
10回くらい聞き直してどうやら634で完璧に合ってるっぽいとわかったわ
656:名無しさん@英語勉強中
19/05/10 17:51:51.81 6xij70aF0.net
Last time pooping in Japan for a while at least.
お願いします
657:名無しさん@英語勉強中
19/05/10 20:30:06.86 Njg2IDCo0.net
日本でうんこしてから結構経ってると思うわ
658:名無しさん@英語勉強中
19/05/10 20:40:31.65 FvkZXJHMa.net
こういう文書て文法的にはネイティブから見てどうなんだろうか
659:名無しさん@英語勉強中
19/05/10 21:10:39.08 0FvJ0MG+0.net
This is not the Obama Administration, or the Administration of Sleepy Joe, who let China get away with “murder!”
中国を葬り去っても構わないって書いてあります?
660:名無しさん@英語勉強中
19/05/10 21:48:57.58 v+NXSUn10.net
>>640
この政権はオバマ政権でも、中国に好き勝手させた「寝ぼけのジョー」(トランプがバイデンに付けたニックネーム)の政権でもない。
661:名無しさん@英語勉強中
19/05/10 22:28:39.92 Q7SRMPvFa.net
Besides, may I learn if is possible to pick up the wrong parcel by next Monday(May.13) or Tuesday(May.14)? If is okay, please let us know what date is more suitable for you.
翻訳お願いします
662:名無しさん@英語勉強中
19/05/10 22:39:05.70 FvkZXJHMa.net
私は次の月曜(おそらく13)に不正な荷物を取り戻して学習か?オーケーなら情報が最適なあなたの知らせる。
663:名無しさん@英語勉強中
19/05/10 23:03:23.11 0FvJ0MG+0.net
>>641
なるほどどうも!
664:名無しさん@英語勉強中
19/05/10 23:34:00.72 CqUETs9g0.net
>>641
これはすぐれた翻訳だ
665:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 11:09:57.63 rqzu9z8K0.net
翻訳お願いします
Why are you people hating? That woman is beautiful and done no wrong by you.
I bet if she ask any of idiots out, you would break your necks saying YES or you would not be watching the video.
While some of you trippin off her walk, have any of you fools notice that big as ring on her finger?
Is that why some of you women hating? She seem to me to be happy with her life, while you negative minded fools are miserable with yours, go get a life already.
Just keeping it 100%
666:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 12:28:30.95 3No269R40.net
これどこかおかしいですか?
意味通じます?
In Japan, it is true that dishonest and deceptive behavior are regarded as virtues in certain situations.
But isn't it the same in other countries?
For example, A white woman be asked a question "would you date an asian guy ?"
She doesn't really want to date an Asian guy, But she answers:"It's the individual who matters, not race."
This is dishonest and deceptive answer, but it comes from kindness to avoid hurting others.The same applies to japanese people
667:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 12:41:05.43 dteUE85h0.net
意味を書け
668:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 13:16:25.76 3No269R40.net
>>648
(dishonestでdeceptiveなのが日本の文化だ、というレスへの返答)
日本で、特定の状況下で、不正直で本心を隠すような言動が美徳と見なされているのは事実です。
しかし、他の国でも同じではないですか?
たとえば、白人女性が「アジア人男性とデートするつもりはあるか?」 と質問されたとします、
彼女は全くアジア人とデートをするつもりはありません。しかし彼女は「人種ではなく、重要なのは個人です」と答えます
これは不正直で本心を隠した答えですが、他人を傷つけないようにするための優しさからきています。日本人も
669:これと同じことが言えます。
670:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 14:28:42.88 dteUE85h0.net
>>647
とりあえず
>For example, A white woman be asked a question "would you date an asian guy ?"
>She doesn't really want to date an Asian guy, But she answers:"It's the individual who matters, not race."
↓
For example, if a white woman is asked if she wants to have a date with an Asian guy and doesn’t really want to, she’ll answer “It’s what he is like that matters, not where he is from. “
かな
671:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 17:18:01.15 jDQmBiFI0.net
Hotel Northern Lights is an international 5-star hotel, located in the heart and true center of Helsinki.
trueがよく分からん
672:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 17:26:26.95 xYkMEUnTp.net
その文だと寧ろ何でorではなくandなのかわからん...
673:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 18:00:42.91 JrfWyr8+0.net
文字通り
674:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 18:45:42.42 Q6sVdLxR0.net
文字通りだとしたら or じゃね?
675:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 19:18:25.06 dteUE85h0.net
>>651
普通に「ど真ん中」ってことじゃないの
676:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 19:24:12.95 3No269R40.net
>>650
ありがとうございます。
677:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 19:48:18.86 jDQmBiFI0.net
2つの名詞、heart and center が、of ~とつながっていて、centerにtrue という形容詞が付いた形だと思うのですが、
true center でど真ん中って意味になるんですか?
true center という連語で検索してもよく分からなかったです。
678:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 20:46:24.16 dteUE85h0.net
>>657
heartもcenterも同じようなこと(どちらも「中心」)なので、二回繰り返して強意になってるだけだと思う
centerにはさらにtrueまでついて、より強意されている
「ノーザンライトホテルは世界的な五つ星ホテルで、ヘルシンキのど真ん中に陣取っています」
くらいの意味だろう
679:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 00:48:19.85 j2aCshIb0.net
Nick is using a lot of falsetto because he can, not many artists are that good in this category, he is very good. He proved himself, we know their songs from past. The difference between them is actually small, both of them are good but in different ways
お願います
680:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 01:24:41.40 UYhs6ecQa.net
医薬品を抱えた男性が殺されているシーンなのですが
You spot something a surgeon should supervise shielded from simple sight on the slashed stiff.
よろしくお願いします
681:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 01:50:27.90 eZtxWgD70.net
Bill Cohen, on Trump:
“He is basically thumbing his nose at Congress and saying,
‘I don’t recognize you.’”
Republican congresspeople have abrogated their responsibilities
to provide a necessary check on Trump’s behavior.
翻訳お願いします
682:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 06:51:12.50 jMZ5lgL40.net
>>646
黒人英語っぽいというか、文法きっちりしてなくてスラング多すぎなので正確じゃないかもしれんけど
あんたらなんでヘイトするわけ? あの人はきれいだし、あんたらに迷惑かけたわけじゃないじゃん?
もし彼女があんたらバカどもの誰かを誘ったら、あんたらは尻尾振ってオーケーするか、そうでなくてもこの動画は見てないよね?
あんたら歩いてる彼女の悪口言ってるけど、アホなあんたらにも彼女が大きい結婚指輪をしているのに気づいた奴がいるってこと?
ひょっとして、女もヘイトしてるのはそれが理由なわけ? 彼女は自分の人生に満足してて、あんたらネガ厨どもは自分の人生を呪ってるようにしか見えんわ。引きこもってんじゃねーよ、マジで。
マジレスしちまったぜ。
to ask someone out = デートに誘う
to break one's neck = 大変な努力をして何かをする
to trip someone off = 欠点をあげつらう
as ring = assring = 肛門の周りの環状組織。そこから派生して、結婚指輪を意味するスラング
go get a life = ソーシャルな関係を持てる友達を探せ
683:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 07:10:13.02 jMZ5lgL40.net
>>659
ニックはファルセットを使えるので良く使っている。このジャンルで(ファルセットが)うまいアーティストはあまりいないが、その中でニックは非常に優れている。
過去の曲をみても、彼は実力を示している。彼ら(ニックともう一人の歌手?)の間の差は実際のところ小さい。方向性は違うが二人とも優れている。
684:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 07:16:50.94 jMZ5lgL40.net
>>660
この斬死体を一見しただけはわからないところに隠されたところに、外科医の指導が要るようなものを見つけました。
医薬品であることを隠さなくてよければ、「医者にしか使えないようなヤバイい薬」とかにした方が自然かも。
685:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 07:23:53.41 jMZ5lgL40.net
>>661
トランプについてビル・コーエンは「基本的に彼は議会に対して、相手を馬鹿にした仕草をしながら『お前のことなんか知るか』と言っているようなものだ」と述べた。
共和党議員は、トランプの態度について必要なチェックを行うという自分たちの責任を放棄している。
これ、二番目の文もクオーテーションで囲まれてるんじゃないかな?
686:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 07:27:54.47 QHW5NkmI0.net
>>660
あなたは医者が扱うような物が死体に上手く隠されていたのを見つけた。
687:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 09:28:31.37 ZmcLcL9X0.net
>>662
ありがとうございます
688:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 10:01:12.00 M7gWivNXM.net
what was at first a strategy to avoid terrorist attacks and property crime has been extended into a system to monitor anti-social behavior, like graffiti and littering.
ちょっと長めの一文です 翻訳お願いします
689:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 10:22:10.40 EGe8JQf4a.net
最初はテロや窃盗を防ぐための戦略だったものが拡大され、落書きやポイ捨てのような反社会的行動の監視に使われている。
690:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 10:38:27.41 UYhs6ecQa.net
>>664
>>666
ありがとうございました!
691:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 11:46:36.13 M7gWivNXM.net
>>669
ありがとうございます
あと一文だけ翻訳お願いします
the biggest danger is perhaps not the individual technologies, but the overall idea (that the surveillance culture is necessary and even in our best interest s)
692:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 15:37:17.72 eZtxWgD70.net
>>665
ありがとうございます
693:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 17:53:47.56 41IXf9M80.net
>>671
最も危険なのはおそらく個々の技術一つ一つではなく、全体的なアイデア(監視文化が必要でありそして我々に益するという考え方自体)だ
in one's best interest ~とって一番利益になる、一番有利、~のため (必ずしも経済的な利益だけのことではない)
694:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 17:58:15.78 M7gWivNXM.net
>>673
助かります ありがと
695:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 23:46:58.89 ZmcLcL9X0.net
During year 2014, Cerrone established an MMA gym at his property in Edgewood, New Mexico to lower his training camp costs by hosting his training partners at the estate.
Coaches like Brandon Gibson, Jafari Varnier and Jonavin Webb are usually situated at the ranch with fighters like Lando Vannata, John Dodson and Leonard Garcia
翻訳お願いします
696:名無しさん@英語勉強中
19/05/14 01:00:39.15 mpWy02580.net
>>675
2014年の間にCerroneはニューメキシコ州エッジウッドの私有地(or 所有する建物)にMMAジム(総合格闘技ジム)を
設立した。設立目的はトレーニングパートナーらをそこに迎え入れる(or 泊まらせる)ことでトレーニングキャンプ
費用を削減することだった。
Brandon Gibson、Jafari Varnier、Jonavin Webbらのコーチは通常、
Lando Vannata、John Dodson、Leonard Garciaなどのファイターたちと共にトレーニング
ジムにいた。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ranchは普通は牧場だけど、このトレーニング施設のことをranchと呼んでいるらしい。
697:名無しさん@英語勉強中
19/05/14 10:58:37.42 PVmiiONt0.net
これおねがいします
i think it's exciting chatting with different people...
would you like to chat today?
where are you located?
698:名無しさん@英語勉強中
19/05/14 14:02:35.60 pL1Vz0q30.net
>>676
ありがとうございます
699:名無しさん@英語勉強中
19/05/14 14:51:44.31 FiNWCTti0.net
>>677
色んな人(他人)とチャットをするのは楽しいことだよ
今日は話したい(話せれる)?どこに住んでる?
700:名無しさん@英語勉強中
19/05/15 08:37:41.38 5EJgQ1R30.net
He turned out to be a liar when all was said and done.
彼自身が嘘吐きなのか、誰が嘘吐きかは判らないけど嘘であることを彼が判ったのか?
ちょっと混乱してるのでお願いします。
701:名無しさん@英語勉強中
19/05/15 08:47:46.01 g3LXMbFZF.net
彼が嘘つき
702:名無しさん@英語勉強中
19/05/15 08:52:48.88 0c8m59Az0.net
結局、彼は嘘つきだった
A turned out to be X で
AはXであったのだ みたいな
703:名無しさん@英語勉強中
19/05/15 08:57:23.89 5EJgQ1R30.net
すっきりしました、ありがとう御座いました。
704:名無しさん@英語勉強中
19/05/15 16:37:46.00 ezyegUt60.net
The final match will be the fight between Rodriguez and Inoue. Donaire may be strong, but he does not pose as much of a threat as during his prime.
よろしくお願いします
705:名無しさん@英語勉強中
19/05/15 16:43:35.91 HSkUusWI0.net
決勝はロドリゲスと井上の戦いになるだろう。
ドネアも強いが、全盛期ほどの力は無い。
706:名無しさん@英語勉強中
19/05/15 17:05:04.49 ezyegUt60.net
>>685
ありがとうございました
707:名無しさん@英語勉強中
19/05/15 18:33:35.54 Bvq90VS00.net
チャットで会話した相手の文章です
Yeah on another level of popular lol
翻訳にかけてもよくわかりませんでした
708:名無しさん@英語勉強中
19/05/15 23:15:41.58 y2CXlJv+0.net
海外通販で初期不良の商品が届いたので、返金して貰ったのですが
返品手数料として$80.80引かれていたので、その$80.80は返金できないかと問い合わせた時の返答になります。
これは何を聞かれているのでしょうか?
So your refund was short by $80.80 due to the restocking fee charge right?
また、やり取りの中で、恐らく理由を説明してくれているのかなとは思うのですが
以下の回答がありました。
これはどういった内容なのかを教えて頂きたいです。
特に最後のwindowが何を指しているのかよく分かりません。
According to what I see the restocking fee was charged because the item was returned and received by us pass the return window.
よろしくお願いいたします。
709:名無しさん@英語勉強中
19/05/15 23:51:29.66 auVkSEJ30.net
>>687
うん、別のレベルの人気w
話の流れがわからんので細かい事はなんとも言えない
710:名無しさん@英語勉強中
19/05/16 00:23:37.27 8le+ogDs0.net
>>688
返品期限過ぎてたんじゃないの
return windowは返品期限
だからあんたの返金から手数料引かれてる事になっとんの、わかる?
うちが見たところ返品手数料引かれてるのは返品期限過ぎとるからやで
こんな感じでしょう
711:名無しさん@英語勉強中
19/05/16 00:52:54.28 Qy9uVgd60.net
>>690
なるほど、返品期限の事だったんですね。
とても助かりました!
ありがとうございます。
712:名無しさん@英語勉強中
19/05/16 06:03:12.71 hfAbDXyP0.net
windows ってそういう意味があったのか
>>688
返品手数料がかかるので返金が80ドル少なかった、ということですよね?
返品期間を過ぎての返品・到着のため返品手数料がかかっているようです。
翻訳以外は板違いだけど、返品に関する規約を参照した方がよさそう。返品期限が、こちらが連絡日なのか、発送した日なのか、相手が受け取った日なのか。
日本だと通常連絡日だと思う。
713:名無しさん@英語勉強中
19/05/16 06:03:36.82 hfAbDXyP0.net
>>692
windowsじゃない、window。訂正。
714:名無しさん@英語勉強中
19/05/16 07:23:40.47 MAm94k9a0.net
>>689
ありがとうございました。分かました。
サッカーってアルゼンチンで人気だよね?という会話の流れからでした。
715:名無しさん@英語勉強中
19/05/16 11:09:33.57 6j+d3bbq0.net
>>688
たとえば、$500の商品を買ったら不良品が届いた。返品したら手数料$80.80引かれて、$419.2しか戻ってこなかった。
$500戻ってくると期待したけど$80.80損した気分、という事だと思うけど、よく確認した方が良いと思う。おそらく、ちゃんと、文句言えば、$500丸々帰ってくるのと違うか?
716:名無しさん@英語勉強中
19/05/16 17:36:06.22 oIt8df5za.net
Would you please stop to tell a lie, B?
I know exactly what's going on now and this is what I've DECIDED
717:名無しさん@英語勉強中
19/05/16 20:08:48.42 8le+ogDs0.net
嘘つくの辞めてもらっていいすかBさん
何が起こってるか理解してるし私が決めたことなんすよ
NARUTO?🤔
718:名無しさん@英語勉強中
19/05/16 22:13:05.54 Qy9uVgd60.net
>>692
>>695
返品期限は確かに過ぎており、事前に返品が遅れそうな旨は連絡していたのですが、
その時は、「返品リクエストに対して注釈を付け加えておきます」みたいな回答をされたので、
勝手に大丈夫なのかな?と思っていたのですが、それが今回ダメだったようです...
何はともあれ、再度連絡してみたところ、無事に全額返金してもらう事が出来ました。
訳して下さった皆様、ありがとうございます!とても助かりました。
719:名無しさん@英語勉強中
19/05/16 22:17:50.19 cXPB59AgM.net
i see now , look i only play destiny and monster hunter . If it is something about any other game thats on my little brother
and you shoud teach him a lesson lol
So i can laugh at him hahah
ゲームにおいて、僕の友達が相手の友達に殺された事で、僕のチームが怒ってしまって、圧倒的に力量差があって、簡単に倒してしまう事になるので「あなたと戦いたくないから、物資を奪わないほうがいいよ」と忠告したらこれが来ました。
720:名無しさん@英語勉強中
19/05/16 23:26:02.78 8le+ogDs0.net
こんなクソガキのやり取り訳したくない
要はゲームのルール通り遊んどるんじゃボケナスって事や
挑発されてる攻撃してあげればいいんじゃないの
721:名無しさん@英語勉強中
19/05/17 03:22:39.90 Y9MIoS260.net
>>699
言ってることわかったよ。俺はDestinyとモンハンしかやらないんだ。
もし、俺の弟がやってるそれ以外のゲームに関することだったら、
遠慮なくお仕置きしてやってくれw
それを見て俺も笑うからw
722:名無しさん@英語勉強中
19/05/17 22:06:50.05 ReS/ON+h0.net
For many of us, dreams are an almost intangible presence.
If we’re lucky, we can only remember the most fleeting glimpse in the cold light of day;
even those of us who can recollect past dreams in astonishing detail can wake some days
with almost no memory of what we had dreamed about.
723:名無しさん@英語勉強中
19/05/17 23:15:48.96 HMSWseWj0.net
I guess Alabama women can't be trusted to
deal with their pregnancies. Luckily for them,
they've got a bunch of men
(and one elderly lady) to tell them what to do.
#Handmaid'sTale.
海外ドラマ「ハンドメイズ・テイル/侍女の物語」
とアラバマの中絶禁止問題についてのツイートらしい
のですが翻訳お願いします
724:名無しさん@英語勉強中
19/05/18 03:14:12.63 90RddfHD0.net
>>702
我々の多くにとって、夢というのは自体のない存在のようなものだ。
運がよければ、消え去る夢の一瞥を醒めている時間に思い出すことができる。
過去に見た夢を驚くべき正確さで思い出すことができる者も、日によっては、どんな夢を見たのかほとんど全く記憶がない状態で目覚めうる。
725:名無しさん@英語勉強中
19/05/18 03:22:10.60 90RddfHD0.net
>>704
訂正
? 自体のない存在
○ 実体のない存在
726:名無しさん@英語勉強中
19/05/18 16:33:00.10 cjdG9D8y0.net
>>704
ありがとう
727:名無しさん@英語勉強中
19/05/20 20:37:13.28 J/ky1gO40.net
Huawei will continue to provide security updates
to all existing Huawei smartphone
covering those have been sold or still in stock globally.
ここでのcoveringはsmartphoneを修飾していると解釈して大丈夫ですか?
728:名無しさん@英語勉強中
19/05/20 21:13:28.40 rDOQ327h0.net
Eren...tell me, how does it feel...
To have your own roof above your head again?!!
某人気マンガの英語版で、日本語でダジャレになってるセリフを
英語で別の意味のジョークにしているらしいんですがどういう意味でしょうか?
ちなみに元のセリフは「エレンの家ぇぇがあああ(エレン・イェーガーという名前と掛けている)」です。
729:名無しさん@英語勉強中
19/05/20 21:59:09.00 rDOQ327h0.net
もう少し付け足すと巨人に壊された複数の家が空から落ちてくるシーンです。
「空から家が・・・もしかしたらあの中にエレンの・・・エレンの家ぇぇがあああ」
ついでにこっちはアニメ版でのセリフです。
You think one of those houses... is Eren's?
Eren's house... is eavesdropping!
こっちはまた別のジョークになってるらしいですがこれもよくわかりません。
「落ちてくる」と盗聴をかけている?
だとしたらなぜ盗聴が出てきたのかもわかりません。
730:名無しさん@英語勉強中
19/05/20 22:57:29.32 dH1rAcWq0.net
>>707
まず、質問とはそれるが、
ロイターの記事だと、covering those "that" have been ....のように関係代名詞thatがある。
こっちが正しい。テッククランチの記事だとなぜかthatが抜け落ちている。これはおかしい。
>ここでのcoveringはsmartphoneを修飾していると解釈して大丈夫ですか?
ちがう。これは分詞構文。coverinの主語にあたるのはHuawei
Huaweiはセキュリティアップデートを提供し続けるよ。すでに売れた端末にも、まだ売れてなくて
在庫としてある分も(Huaweiは)カバー(網羅)するよ。
731:名無しさん@英語勉強中
19/05/20 23:07:37.16 dH1rAcWq0.net
>>708
まず、have a roof over one's head というイディオムがある。
直訳では「頭の上に屋根がある」つまりは「住む家がある」。
ギャンブルでほぼ全財産を失ってしまったが、家だけは売らずに済んだ、などという
場合、But at least I have a roof over my head. でも少なくともホームレスにならずに
、自分には住む家がある、などといえるだろう。
で、このイディオムと have your own roof above your headはaboveとover が異なる
だけで形は似ている。そこかダジャレになっている。頭の上から(above your head)
自分の家が降ってきているかもしれないので、over ではなく"above" your headになってる
英語圏の人から見ると、have your own roof above your head がhave your own roof over your head の変形
だとすぐわかり、ダジャレとして機能する。
732:名無しさん@英語勉強中
19/05/20 23:11:48.41 dH1rAcWq0.net
>>709
Eren's house... is eavesdropping!
eaves には家のひさし、軒、という意味があるので、家が落ちてくる、家のひさしが落ちてくる、
という言葉遊びじゃないかな。
733:名無しさん@英語勉強中
19/05/20 23:32:12.29 rDOQ327h0.net
>>711-712
ありがとうございます!
これは調べてもわからない…
感謝します!
734:名無しさん@英語勉強中
19/05/21 07:01:31.70 YwmZXqNt0.net
これお願いします
Most of からです
URLリンク(imgur.com)
735:名無しさん@英語勉強中
19/05/21 07:26:14.77 YwmZXqNt0.net
すみません、自己解決したので大丈夫です。
736:名無しさん@英語勉強中
19/05/21 14:15:51.57 rXO/RK9T0.net
質問させてください。
日本人の妻がいて、日本に25年も住んでいるにも関わらず日本語が話せないPico Iyerさんについての記事です。
URLリンク(eikaiwa.dmm.com)
Others were angry that the name of Iyer's "Japanese wife" was not given, even though she likely helps him survive in Japan.
ここの文の意味、特に「was not given」が分かりません。
737:名無しさん@英語勉強中
19/05/21 16:25:29.96 kwdKwI2gp.net
その前のnameは「評判」って意味だと思う
738:名無しさん@英語勉強中
19/05/21 22:35:52.02 O0S+OYwM0.net
It is the one who is called who comes.
739:名無しさん@英語勉強中
19/05/22 00:06:56.14 PzaQuquE0.net
>>716
妻の名前が書かれてない(=付属物扱いで個人扱いされてない)
どこに書かれてないのか書いてないのがこの文の不親切なところ
740:名無しさん@英語勉強中
19/05/22 20:44:19.65 LKkYnu3t0.net
Gochu bro
Fr lol im trash rn
Ay hop on arcade foo
741:名無しさん@英語勉強中
19/05/23 01:21:55.62 DilmBsBK0.net
Operating under the theory that
the only stupid question is the one you don't ask
(a postulate with which some may disagree),
I pose this: Why is mayonnaise white?
翻訳お願いします
742:名無しさん@英語勉強中
19/05/23 01:40:02.18 /ueCfIHn0.net
>>721
「愚かな質問があるとすればそれは実際に訊かれなかった質問だ」という考え方のもとに振る舞うとして
(これに同意しない人もいる仮定だとは思うが)
私はこう問う、「なぜマヨネーズは白いのか」と
743:名無しさん@英語勉強中
19/05/23 11:48:50.43 z9m/LMf20.net
1人の5ch運営の書き込みバイトスタッフがひたすら自作自演して
書き込んでるのが英語板
読むだけ無駄
あなたが読んでるレスの大半がこのバイトスタッフの書き込みだから
そうやって英語板に人がいるように見せてるだけ
でないと誰もいない廃墟の掲示板だとバレるから
書き込んだとしても
1.バイト
2.バイト
3.バイト
4.あなたの書き込み
5.バイト
6.バイト
あらゆるスレがこんな状態だから
大袈裟じゃなくてマジな話
1人のバイト工作員が人格変えながら複数の人を演じてるだけ
744:名無しさん@英語勉強中
19/05/23 22:09:58.18 SU4Y4wBy0.net
no Kim, he wasn't effin' with you.
He digs your music and probably was trying to get himself together and not go Groupie Fan on you.
You can tell he was a little struck as it looks like he gave you the card back without running it...
翻訳お願いします
745:名無しさん@英語勉強中
19/05/24 20:10:54.24 TRTgRa740.net
>>722
ありがとうございます
746:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 01:17:22.30 wN+Fd3Ol0.net
英語板の工作員君のことがゲハで取り上げられてるよ
ついにゲハでもその自演の悪行が広まったか
アフィじゃなくて5ちゃんの運営が対立煽ってるだけというのが1番説得力あるよな
スレリンク(ghard板)
747:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 07:41:43.38 rN6ykLDb0.net
高校生が学校で出題された和訳をしろ、というものですが…
Mr. Brown teaches mathematics and Mr. White English.
どう訳したら良いのでしょうか?
お願いします。
748:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 09:17:56.24 o9a+dTxk0.net
ミスターブラウンは数学を、ミスターホワイトは英語を教えている。
749:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 09:45:31.27 rN6ykLDb0.net
>>727
すみません、抜けてました。
Mr. Brown teaches us mathematics and Mr. White English.
>>728
ありがとうございます。
ですが、文法的に合っているのでしょうか?
750:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 09:58:09.94 o9a+dTxk0.net
これは本来は↓の英文の、繰り返しになる( )部分を省略したものだよ
Mr. Brown teaches us mathematics and Mr. White (teaches us) English.
751:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 10:37:32.47 rN6ykLDb0.net
>>730
自分は動作が無いじゃん、と思っていたのですが、
そこを省略可能なのですね。
理解しました。
ありがとうございました。
752:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 11:29:47.99 rN6ykLDb0.net
さらに以下の3つの英文の和訳をお願いします。
①The patients showed less depression and loneliness and lower levels of the strees hormone.
②If you may not, lack of courage, you ask her to marry you, she will do some other man.
③She always criticizes but never praises her children.
以上になります。よろしくお願いいたします。
753:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 11:35:25.64 rN6ykLDb0.net
>>732
①スペルミスです。
×strees
〇stress
754:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 15:43:05.21 iUzTryq80.net
1990'sから2000'sの芸術を英文にするとどうなりますか?
Fromの有無、toとuntilのニュアンスの違いについても伺いたいです
755:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 16:42:05.53 BcjXU8dxM.net
load-up top-up refill recharge reload チャージ(入金)
charge 電子マネー払い
初歩的なことらしいけど最近まで全然知らなかった
接客英語くらいはこなせると思ってただけにショックだ
756:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 16:44:57.87 BcjXU8dxM.net
誤爆しました
757:名無しさん@英語勉強中
19/05/27 02:56:38.45 3goOT0UJH.net
>>732
1:その患者達には抑鬱と孤独感の低減そしてストレスホルモンのレベル低下が見られた
2:勇気がなくて彼女にプロポーズしないなら彼女が他の男にプロポーズしちゃうよ
3:彼女はいつも粗探しばかりしてて1度たりとも自分の子供達を褒めたことがない
ask merry はいい日本語が思い浮かばないからプロポーズと多少意訳した
どれもなかなか酷いけど翻訳って結構難しいね
758:732
19/05/27 09:27:29.62 waa/w5eK0.net
>>737
ありがとうございます。
1は、lessがlonelinessにも掛かっているんですね。
2は、do=askだったのですね。
3は、butが来ているけどもそういう訳になるのですね。む、難しいですね…汗
どれもこれも難しいものばかりで、勉強になりました。
ありがとうございました。
759:名無しさん@英語勉強中
19/05/27 11:55:36.30 uZfAjGNWH.net
do = ask to merryと思ったけど文法に詳しい人がそのうち説明してくれると思う
言ってる事は「いつも避難する、"でも"褒めない」なので私の訳が意訳すぎたかも
760:名無しさん@英語勉強中
19/05/27 13:46:06.48 waa/w5eK0.net
>>739
恐れ入ります。
761:名無しさん@英語勉強中
19/05/27 15:05:07.33 u7RtMbPi0.net
That Mr Trump ended up harming himself might be comforting for China.
That he went ahead despite knowing the risks should be less so.
お願いします
762:名無しさん@英語勉強中
19/05/27 18:59:04.73 flSs+ixX0.net
Extended metaphors are best avoided.
My advice is make a quick comparison
and then get on with it.
翻訳お願いします
763:名無しさん@英語勉強中
19/05/27 20:05:51.40 GD5hlZu8H.net
政治の話は仕事でやってそうなので関わりたくないのでござる
764:名無しさん@英語勉強中
19/05/28 13:14:00.24 biOd0Yo90.net
>>717
>>719
ご回答ありがとうございます。理解のヒントにはなったのですが、やはりまだ完全に理解できず・・
別スレでも質問しみようとおもいます。ありがとうございました。
765:名無しさん@英語勉強中
19/05/28 18:27:25.47 YMksX1Kd0.net
>>716
>>744
4月に、The
766: New York Times が twitter で Pico Iyer の新著 Autumn Light (日本の歴史と文化についての本)へリンクし 「日本に長期間住む外国人は日本語を学ぶべきか」とツイートし、議論が巻き起こった。 そのツイートには何百ものレスがつき、多くの人が Iyer が25年間日本に住みながらほとんど日本語を話せないことに対して怒った。 彼が日本人と結婚していること(妻が彼を日本語面で助けていると思われる)が全く書かれていないことに対して怒った人たちもいた。 >>719が書いているように、どこに書かれていなかったのかが書かれていないので、複数の意味に取れてしまう悪文。 彼の新著に書かれていないのか、The New York Times または他人の tweet に書かれていないのか。 あたかも自分で日本の歴史や文化を理解した風を装いながら、実は妻にいろいろ助けてもらってる。 そのことが全く彼の本には書かれてない。という意味なのか、 外国人が外国で一人で survive するには、その国の言葉を学ぶ必要があるけれど、現地の妻が入れば話は別。 そんな重要なことが書かれていないなんて(彼の妻が日本人であることを考慮せずに、彼が日本語なしでやっていけてることを批判するなんて)。という意味なのか。 いずれにしても悪文なので深追いする価値はないかと。 追いたいならThe New York Timesのtweetとそれへのレスを読むほうがよくわかるかと。
767:名無しさん@英語勉強中
19/05/29 01:21:07.67 8ZSBM7nj0.net
My computer shows the interior fuse box to be under the back seat. Where is the one you speak of?
すいません、後半の文なんですが…
私のものがどこにあるのか聞いてると思うのですが…
one と、 speak of? ってどういう感じなのでしょうか?
768:名無しさん@英語勉強中
19/05/29 12:28:19.35 i3VtcRpxdNIKU.net
>>746
俺のコンピュータでは室内(内部)ヒューズボックスは後部座席の下にあるってでるが、お前の言ってる(聞いた、尋ねた)やつはどこにあるんだ?(後部座席の下のやつでいいのか?)
one=fuse box
769:716
19/05/29 14:57:37.05 mmtf5HfL0NIKU.net
>>745
ありがとうございます。
別スレでも質問したのですが、そちらからの回答も合わせてとても参考になりました。
今後こういったトピックで不明な点が出てきた場合、原文やネタ元なども追ってみようと思いました。
改めてとても分かりやすい解説感謝いたします。ありがとうございました。
770:名無しさん@英語勉強中
19/05/29 16:24:36.60 aWfdjCv+MNIKU.net
んで、どこにあんのさ
771:名無しさん@英語勉強中
19/05/29 19:10:45.30 42orHRf10NIKU.net
I've loved this last season of GoT,
including Dani going bugshit all over King's Landing.
There's been a lot of negativity about the windup,
but I think it's just because people don't want ANY ending.
But you know what they say: All good things...
翻訳お願いします
772:名無しさん@英語勉強中
19/05/29 21:39:06.10 0VHq9YwL0NIKU.net
>>750
私はこのゲースロのシーズンがすごく気に入ってたよ、
デナーリスが狂ったようにキングスランドのそこここに
現れるのも含めて。
結末には非常に多くのネガティブな反応があったが、
それは誰もがどんな終わり方も望んでいなかったから
だけだと思う。
でも、「良いものには必ず終わりが…」って言うよね。
Game of Thrones 見たことないのでテキトーですが
773:名無しさん@英語勉強中
19/05/29 21:45:51.24 42orHRf10NIKU.net
>>751
ありがとうございます
774:名無しさん@英語勉強中
19/05/29 23:27:51.55 8ZSBM7nj0NIKU.net
>>747
ありがとうございます。
こっちの言ってるやつ、なんですね。言いたいことはなんとなくそうじゃないかとは思っていたんですけど‥。
すっきりしました。
ほんとにたすかりました。
なぜかアメリカの車なのに、アメリカのパーツショップで同じとこで問題になります。
シート下にそんなものない、とか・・。今回も資料ではシートの下ってあるけど、ですもんね。
シート下にヒューズあるのは向こうでも特殊なんですかね・・・
シートの下にあるやつで間違いないと送ってみます。
有難うございました。
775:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 05:30:18.54 FxR5MKVK0.net
Google to restrict modern ad blocking Chrome extensions to enterprise users
よろしくお願いします
776:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 13:02:02.18 iMDiIE7iM.net
グーグルが先進的広告ブロック拡張をエンタープライズユーザー限定へ
777:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 21:32:21.31 fwfP/DsL0.net
URLリンク(i.imgur.com)
これお願いします
778:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 22:07:54.38 84uTlXCXa.net
あなたの愛する夫の大山さんが死んで悲しい。
アウンサンスーチー
779:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 19:52:33.36 0941+niZ0.net
以下のyour lack of coordinationは運動神経がないという意味ですか?
訳文は「協調性の欠如」となっていますが正直何を言いたいのかよくわかりません
"The Verlierer has all the looks of a 60s roadster, with the added advantage of being able to drive around corners.
Combining its sophisticated looks with tight handling and the forward momentum of a hungry leopard, the only thing getting in your way here is
your lack of coordination and fear of becoming a road accident statistic."
フェリエラーは60年代のロードスターの外見を備えつつ、優れたコーナリング性能を発揮します。
洗練されたルックス、タイトなハンドリング、飢えたヒョウのような推進力があれば、
他に行く手を阻むものは、協調性の欠如と交通事故統計に加わることへの恐怖しかありません。
(引用:GTAV)
780:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 20:14:27.02 VfgcdYnSp.net
>>758
ドライバーがこの車と調和・連携が取れないこと、つまりこの性能にドライバーの運転技術が追いつかないこと、ということじゃない?
つまり、
「マイナスポイントを挙げるとするならば、あなたが上手く扱えないか、勝手に事故にびびってしまうことくらいです」
ということ
781:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 23:36:01.74 H7/00qbs0.net
>>758
(タイトなハンドリングを)操縦する手と(飢えたヒョウのような推進力を)操作する足)の連携かもね
タイトな回転性能と加速力が加わるとスピンしやすいとか
782:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 23:53:51.22 wErfZqLk0.net
Want a little bedtime story?
My friend felt he had a hair caught between his eye and his glasses.
He couldn't get rid of it, so he looked in the mirror.
A tick was crawling on his eyeball.
Nighty-night, sleep well.
翻訳お願いします
783:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 00:36:33.76 lwqKm1Ps0.net
>>761
寝る前にちょっとしたお話聞く?
友達がね、目と眼鏡のあいだに髪の毛が一本引っかかっているのに気づいたんだって。
それが取れなくって、鏡で見てみたんだって。
そしたらダニが目玉の上を歩いていたんだって。
それじゃあおやすみ、ぐっすり寝てね。
784:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 04:36:20.75 ZL7Z9tuq0.net
>>760
>>759
ありがとうございます
785:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 04:54:54.78 G4Bhmrb+0.net
WhatsAppからです
URLリンク(i.imgur.com)
But not bad way
これはどう解釈したらいいのでしょうか?
それぞれの単語の意味はわかっても日本語でどう解釈していいのかわからない時が多々あります…
判断材料が少なかったら貼り直します
786:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 08:30:57.48 6lqlGs8H0.net
He says の内容が画像にあるんだとしたらそこがちょっと知りたいところだね
「彼は上手いプレイヤーが初心者と戦うことは悪いことじゃないって言ってるんだ」
って感じかなぁ
787:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 09:03:47.06 X+a7e/inH.net
初心者狩りについて話してたけど悪い風に言ってなかったって事
話し方というかbad wayじゃなかったと言うだけなんだけど
強いプレイヤーがnoobを倒す事について話してたけどそれが良くない行為だ!みたいなそういう感じではなかったというか😅
788:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 09:08:26.08 X+a7e/inH.net
これ僕達について?
そうだよ
彼は強いプレイヤーが初心者を倒す事について言ってる(察するに彼がnoob側かな)
でも悪い意味で話してるわけじゃないよ(だから気にすんな)
連投すまんけど恐らくこんな感じ
789:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 09:14:08.05 X+a7e/inH.net
the way he talksがbadではなかった
つまりコンプレインみたいな感じではなかった
この方が分かりやすいか…?
790:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 14:56:20.34 G4Bhmrb+0.net
>>765
>>766
なるほど~、では「悪い方に捉えなくていいよ」って感じですかね。
お二方ともありがとうございます!
791:名無しさん@英語勉強中
19/06/03 01:21:44.47 aYW8C3o6H.net
あるアメリカ製のオーディオ機器がを日本の代理店経由で購入したのですが
毎年一回くらいの頻度で故障して
毎回数万円修理費がかかって,修理に数ヶ月かかる事も有り困っています
それが7年も繰り返されました
そこで本国のアメリカの会社にメールを出して
「これこれ~~こういう事で困ってます
どうか設計者のあなたから日本の代理店になにかアドバイスしてもらえないでしょうか?
大きな根本的な問題を抱えてるかもしれないので」みたいなメールを出しました
前回(一年半前)にはすごく親身な返事をくれたのですが
今回はほんの一行
「I think we should look at it here」だけの返事でした
これって
その機械を実際に我々が(アメリカで)実際に見て見ないとね」
という意味でしょうか?アメリカに送ってくれたらいいのに」っていうニュアンス?
決して怒ってたり皮肉が含まれてないですよね?
機械を開けてみて、エンジニアとして自分の眼で確かめないと
見ないままでアドバイスをするのは難しい」というカンジでしょうか?
教えて下さいませ!
792:名無しさん@英語勉強中
19/06/03 14:09:31.65 tC6cSTHW0.net
Great episode but the lack of music at first makes it a bit empty imo
これのat firstですけど
「最初は音楽がないことがちょっと空虚に感じた(けど後から考えを変えた)」でしょうか
「後から考えを変えた」を含意してると考えて良いでしょうか
793:名無しさん@英語勉強中
19/06/03 22:11:23.72 BEPQakG70.net
>>771
素晴らしい話だけど、最初の部分で音楽がない(乏しい)ので個人的にちょっと空虚に感じた
> 「後から考えを変えた」を含意してると考えて良いでしょうか
No. 話の始めの部分(at first)に音楽がなかったという意味。
794:名無しさん@英語勉強中
19/06/03 22:39:54.21 tC6cSTHW0.net
>>772
あーそっちですか
ありがとうございます!
795:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 13:51:19.73 tkyqgSl5a.net
>>770
銃弾撃ち込んで送りつければ良いよ
アメリカ人はアルプス電気のオーディオに銃撃ち込んで送りつけてビビった社員が修理した
796:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 14:00:36.38 mWgcqEJn0.net
よろしくお願いします。
>> This allows cells to undergo
aerobic glycolysis, and without this change T cells become hyporesponsive where even full
antigenic stimulation cannot induce a response
797:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 15:03:18.34 pkKdCLrf0.net
Shall we burn houses everyday from now on?
Hey you,what's that mad records!?
チャー研ですが、これであってますか?
798:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 15:40:18.26 EEiZTlwA0.net
このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている
799:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 15:41:06.90 EEiZTlwA0.net
このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
いい加減気づいたら?
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
スレリンク(english板)
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
その「お前」というのがこのスレに書き込んでるあなたの事ね
800:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 15:41:44.47 EEiZTlwA0.net
このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている
801:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 15:42:01.61 EEiZTlwA0.net
このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている
802:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 15:42:58.73 EEiZTlwA0.net
このスレの大部分は5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が
自分で質問して自分で答えてる
このスレを1から日時に注目して読んで欲しい
ほぼ毎日何らかの質問や回答が付いている
英語板は非常に過疎っており来てる人はほとんど居ない
そんな中で何故かこのスレでは毎日質問する人が現れる
不自然だと思わない?
そんなに毎日のように質問する人が現れるだろうか?
そんなわけないだろう
このスレは英語板の工作員が自分で質問して自分で答えて
スレに人がいて活発な議論が行われてるように見せてるだけである
このスレの書き込みの大半が1人の5ちゃんの運営の書き込みバイト工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
このような自演工作は英語板のあらゆるスレで行われている
803:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 15:44:37.84 EEiZTlwA0.net
このスレとやってること全く同じ
これからも毎日このスレチェックしてみな
何故か毎日のように質問するやつが現れるから
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 344
スレリンク(english板)
このスレも全て1人の工作員が自分で質問して自分で答えるということを延々と繰り返してる
このスレのコテハンの三年英太郎は5年以上この英語板に
いることが確認されててこの工作員の自演キャラの1つ
つまり英語の知識がある物知りというキャラ設定
それで(*^^*)をよく使うキャラは初心者という設定で
三年英太郎に色々聞く形でスレを伸ばしてる
このスレを読めば分かるがこれだけ自演が疑われてるスレでも
何故か質問するやつがいっぱい出てくるんだよ
こんな過疎板でおかしいよね
普通なら運営の自演が疑われてる時点でこんな荒れてるスレで
質問しようとしない
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えてるだけだということ
このスレの異様さが分かる?
つまり仕事でやってるんだよこの工作員は
活発な議論が行われてるように見せようとしてる
英語板のあらゆるスレがこんな状態なんだよ
つまりこの工作員が自分で質問して自分で答えるだけなんだ
これ気づいた時この板ほんとに終わってるなと思ったよ
804:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 15:45:43.56 EEiZTlwA0.net
この工作員の正体がこれね
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
805: スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。 これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです >内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。 >2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、 >サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、 >スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや >2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。 >2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、 >各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。 >2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
806:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 15:50:56.82 EEiZTlwA0.net
いい加減この英語板の正体に気づいた方がいいね
こんな過疎板でなんで毎日のように切れ目なく質問するやつが出てくるんだ?
このおかしさに気づかないの?
1人の英語板の工作員が自分で質問して自分で答えてスレを伸ばしてるんだよ
それでバイト代貰ってるんだ
こういうからくりをいい加減気づいた方がいいね
この工作員はあなたを騙してるわけ
まるでこのスレには多くの人がいて活発な議論が行われてるように見せてあなたを騙そうとしてる
いるのはたった1人の工作員だから
こんな状態
1工作員のレス
2工作員
3工作員
4工作員
5工作員
6あなたのレス
7工作員
8工作員
9工作員
こんな状態
いい加減気づいた方がいいね
807:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 15:54:21.50 EEiZTlwA0.net
英語板はほんと無茶苦茶だよ
1人の工作員が大半のレスしてるんだから
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。
808:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 15:55:16.25 EEiZTlwA0.net
この工作員はそれなりの英語の知識は持ってる
ただその知識は張りぼてでろくな英語書けないことは証明されてる
ただ英語板に全然人がいなくて全体のレベルが非常に低いんだよ
英語出来るやつはまず来てない
だからこの工作員の嘘を見抜けないんだ
Google翻訳使って書いた英文を英検1級合格時に書いた英文だと嘘ついても誰も見抜けない
【英検1級・準1級】英作文を添削し合うスレ
スレリンク(english板)
このスレ見れば分かるがGoogle翻訳使って書いた英文を
自分で書いたと言って添削をお願いして、そしてワッチョイ変えて自分で添削してるんだよ
英語板のあらゆるスレがこの工作員の自作自演で成り立ってる状態
809:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 16:02:13.55 EEiZTlwA0.net
そんなにポンポン質問してくるやつがいるわけねえだろ
何故か質問する間隔も数日おきというペースが守られてるしwwww
このスレ最初から日付チェックしてみな
過疎って2週間ぐらいレス無しという期間が一切無いから
ほかのスレでは過疎って2週間レス無しとかいくらでもあるのに
何故かこのスレは数日おきに質問する奴が現れるからwww
バレバレなんだよ
810:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 16:05:14.13 EEiZTlwA0.net
このスレだけじゃなくて英語板の質問系のスレはみんな同じだよ
この同じ工作員が1人で質問して自分で答えてスレ伸ばしてるだけ
それがこいつの仕事だからね
それでバイト料貰ってる
ほんと無茶苦茶な板だよ、英語板は
嘘ばっかの張りぼて板
実際は過疎過疎で質問するやつも回答するやつも誰もいねえ
811:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 16:09:18.16 EEiZTlwA0.net
なんでこの程度のこと誰も気づかないんだ?
質問系のスレは工作員が自分で質問して自分で答えてるだけ
英語でチャットスレは工作員がGoogle翻訳で英文1人で書いてるだけ
ほかのスレでもワッチョイ変えて自演で伸ばしてるだけ
俺一人この工作員の正体を見破ってるじゃねえか
実際に本人が認めてるし
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
スレリンク(english板)
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
いい加減気づいたら?
これがこの工作員の本音だよ
812:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 16:11:14.55 EEiZTlwA0.net
そしてこれがこの工作員が自演してる決定的な証拠
レス番ズレてるの気づかずにワッチョイ変えて自演してる
Chat in English (英語で雑談) part 211
スレリンク(english板)
650 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7bc8-+Pdi) 2019/05/05(日) 01:17:1
813:1.11 ID:JHdh03Js0 あとついでだから言うけど 工作員君レス番ズレてるよ 自作自演してるのバレバレだよ 614 名無しさん@英語勉強中 (Hi!REIWA MM79-aUu8) [sage] 2019/05/01(水) 11:33:10.05 ID:3r8ibI8gM0501 >>618 Don't worry about it. 624 名無しさん@英語勉強中 (トンモー MM93-7gk0) [sage] 2019/05/02(木) 11:15:30.54 ID:3vYR+V/AM >>629 Agree. 632 名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H9e-cv0B) [sage] 2019/05/03(金) 19:15:58.41 ID:ZM1T5jUJH >>643 Sniffer! We don't want you. 635 名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H9e-cv0B) [sage] 2019/05/03(金) 20:10:47.31 ID:ZM1T5jUJH >>645 Hi! スマホの専ブラにはレス番たまにズレるバグがあるんだよ 君それに気づかずワッチョイだけ変えてレスしてる トンモー MM93-7gk0とJPWW 0H9e-cv0Bがこれで 同一人物だと分かったね まさか別人とは言わんよね たまたま同じスレに書き込んでたまたま同時期に専ブラのレス番ズレるバグが同時に起こるとか有り得ないよねえ どう言い訳すんの?
814:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 16:14:50.87 EEiZTlwA0.net
こうやって自作自演指摘してもこの工作員は
これからも自分で質問して自分で答えるということを
延々と続けるよ
何事も無かったかのように
これがこの工作員の仕事だからね
これで金貰って食ってる
チェックしてみなを、この奇妙なやり取りのレス
誰かが質問して
有難うございます!
ってレスするの延々とづづけるから
815:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 16:25:02.44 EEiZTlwA0.net
英語板ってまともな板じゃないんだよ
英語が得意な人が集まっててボランティアで質問に答えてるんじゃない
5ちゃんの運営に雇われたバイトが自作自演でスレ伸ばしてるだけ
全部嘘だよ
俺が全部あばいてやったから
関連スレいっぱい立ててやったから興味があるなら読んでみな
この英語板の嘘を君らに知らせるためにわざわざスレ立てて説明してるんだよ
この工作員の存在は君らの英語学習に取ってマイナスになると思ってるから
そもそもGoogle翻訳で書いた英文を英検1級合格時に書いたと偽るような奴がまともだと思うのか?
全部嘘だよ
こいつはまともな英文書けんよ
俺が見たら一発で分かるから
英語でチャットスレも全部Google翻訳で書いてるんだよ
これも俺があばいてやった
こうやって俺が暴かなかったら君ら信じてしまうでしょ?
本当に自力で英文かける人がいっぱいいるんだって
いるわけねえんだよ
全部嘘だよ
そんなに簡単に英文なんて書けるわけねえんだよ
いい加減この英語板のからくりに気づけよ
工作員による自演板だよ、ここは
816:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 16:44:29.24 EEiZTlwA0.net
別にさあ
ある選ばれた人が管理者になって英語板を運営していくというなら
それでもいいよ
ただその場合誰も目から見ても管理者だとわかるようにコテハン付けるべきだな
そしてその管理者にふさわしい言動取れよ
この工作員がやってる事は多数のワッチョイ使い分けて
延々と自演して、議論に負けそうになると敵対者を差別用語連発して自演で攻撃してるだけなんだよ
これのどこが管理人だよ
ただの荒らしだろ
817:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 16:53:28.28 EEiZTlwA0.net
こんなスレ全部嘘だよ
工作員が自分で質問して自分で答えてる自演スレ
今まで気づかなかったの?
こんなバレバレの工作
数日おきに質問するやつが何故か現れるスレにwwww
818:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 19:32:53.64 3X7yCIus0.net
翻訳お願いします
In compression mode, infile must be a PCM file (wav, aif, or raw format)
or a 32-bit floating point file (normalized, wav format type 3).
Mono, stereo, and multichannel files with up to 65536 channels and up to
32-bit resolution are supported at any sampling frequency.
In decompression mode (-x), infile is the compressed file (.als or .mp4
819:). If outfile is not specified, the name of the output file will be generated by replacing the extension of the input file (wav <-> als). If outfile is '-', the output will be written to stdout. If infile is '-', the input will be read from stdin, and outfile has to be specified.
820:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 19:34:09.01 3X7yCIus0.net
>>795続き
General Options:
-c : Check accuracy by decoding the whole file after encoding.
-d : Delete input file after completion.
-h : Help (this message)
-v : Verbose mode (file info, processing time)
-x : Extract (all options except -v and -MP4 are ignored)
821:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 19:34:37.53 3X7yCIus0.net
>>796続き
Encoding Options:
-7 : Set parameters for optimum compression (except LTP, MCC, RLSLMS)
-a : Adaptive prediction order
-b : Use BGMC codes for prediction residual (default: use Rice codes)
-e : Exclude CRC calculation
-f# : ACF/MLZ mode: # = 0-7, -f6/-f7 requires ACF gain value
-g# : Block switching level: 0 = off (default), 5 = maximum
-i : Independent stereo coding (turn off joint stereo coding)
-l : Check for empty LSBs (e.g. 20-bit files)
-m# : Rearrange channel configuration (example: -m1,2,4,5,3)
-n# : Frame length: 0 = auto (default), max = 65536
-o# : Prediction order (default = 10), max = 1023
-p : Use long-term prediction
-r# : Random access (multiples of 0.1 sec), -1 = each frame, 0 = off (default)
-s# : Multi-channel correlation (#=1-65536, jointly code every # channels)
# must be a divisor of number of channels, otherwise -s is ignored
-sp#: Enforce ALS Simple Profile Level # (currently only #=1 is defined)
-t# : Two methods mode (Joint Stereo and Multi-channel correlation)
# must be a divisor of number of channels
-u# : Random access info location, 0 = frames (default), 1 = header, 2 = none
-z# : RLSLMS mode (default = 0: no RLSLMS mode, 1-quick, 2-medium 3-best )
822:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 19:35:12.70 3X7yCIus0.net
>>797続き
MP4 File Format Support:
-MP4: Use MP4 file format for compressed file (default if extension is .mp4)
-OAFI:Force to embed meta box with oafi record
-npi: Do not indicate the conformant profiles in the MP4 file
Audio file support:
-R : Raw audio file (use -C, -W, -F and -M to specify format)
-S# : Sample type: 0 = integer (default), 1 = float
-C# : Number of Channels (default = 2)
-W# : Word length in bits per sample (default = 16)
-F# : Sampling frequency in Hz (default = 44100)
-M : 'MSByte first' byte order (otherwise 'LSByte first')
-H# : Header size in bytes (default = 0)
-T# : Trailer size in bytes (default = 0)
-I : Show info only, no (de)compression (add -x for compressed files)
823:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 19:47:01.39 5fUH8VNqH.net
>>446
これでしょ
824:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 20:51:13.85 EEiZTlwA0.net
このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
いい加減気づいたら?
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
スレリンク(english板)
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www
>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
その「お前」というのがこのスレに書き込んでるあなたの事ね
825:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 07:16:26.92 WdNDuaLa0.net
>>442
I don't know what my thoughts are exactly, except I know the four of us are gonna take the four of them, whatever it takes, Gene.
オレの頭の中でハッキリしてることが1つある。それはオレたち4人がやつら4人をぶっ倒すということだ。どんなことがあってもだ。
826:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 12:51:22.44 FcbBO5Pip.net
お願いします!
Our Skin Worn Thin
Our Bones Exposed
Life Reduced to Ticks
From Forest Caves and azure Skies
We crashed upon this Earth
The Years, they passed and so did we
Yet, Resistance would be formed
827:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 13:17:10.36 mfLAbQHG0.net
>>802
我々はやせ細り
骨が見えるようになり
生活はダニのようになってしまった
森にある洞窟と青空から
我々はこの大地にぶつかった
時が流れ我々も死んでいった
しかし反旗を翻すときは来るだろう
ISISの曲なら和訳とかないのか
歌詞ならもっとかっこいい言葉選んだほうが良さそうだが詩人ではないので無理
828:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 13:22:20.65 FcbBO5Pip.net
>>803
ありがとうございます!
Isisご存知なんですね!
わたしの持ってるCDには和訳ついてなかったです…
829:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 13:30:09.41 mfLAbQHG0.net
>>804
ISISはMogwaiだとかPelicanだとか聞いてたときに聞いたけどうるさすぎてあわなかったな
漠然としたことを歌っているだけなので解釈は好きなようにしろって感じの詞だと思う
系統は違うけどFugaziとかもこんな感じの詞
830:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 13:39:38.15 2jq+toUh0.net
>>805
mogwaiどpelicanもいいですよね!
そうなんですね!ありがとうございます!抽象的な感じなんですね!Isisの中で好きな曲なので、意味を知りたくて貼ってみました!
私が言うのもなんですが、あなたの翻訳も素敵だと思います!
また何かあったらよろしくお願い申し上げます!