スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 349 at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 349 - 暇つぶし2ch647:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 22:13:10.62 YW5sewBd0.net
良スレだなあ

648:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 22:16:28.66 Euib13wY0.net
URLリンク(youtu.be)
アメリカの31アイスクリームのおもちゃのCMなのですが
聞き取れる方 英文(?)をお教えください
自分は英検4級レベルの超苦手なので聞き取れるのは
(Baskin Robbins icecreammaker ♪ )
like having Baskin Robbin right(?) your home ♪
最後の早口のところは全くわかりません
どうかお願いいたします・・

649:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 22:24:41.83 X+jkwp6G0.net
>>610
30年のうちに → 30年後には

650:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 23:11:42.40 XU4kMRk70.net
「あえて、無理矢理この中から選ぶとすればどれでしょうか?」ってどう英作文すればいいですか?
微妙なニュアンスにマッチする書き方が思いつかず困ってます

651:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 00:02:04.60 Mgk/lbjg0.net
>>629
お前がいなかったらな

652:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 00:30:09.89 W2iSAPLu0.net
If you had to, which would you choose among them?

653:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 00:44:39.78 iqE3IeEw0.net
>>630
it's like having a Baskin Robbins right in your home
Baskin Robbins Ice Cream Maker comes with everything here,
Other ingredients require from all by grandma. のように聞こえる

654:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 05:18:55.15 epttFiR40.net
In our home, we put our misson statement up on a wall in the family room
so that we can look at it and monitor ourselves daily.
When we read the phrases about the sounds of love in our home,
order,responsible independence,cooperation, helpfulness,meeting needs,
developing talents, showing interest in each other's talents,
and giving service to others it gives us some criteria to know how
we're doing in the things that matter most to us as a family
これは(When we read phrases about) order, (phrases about)responsible independece~
it gives からが主節ですよね
でit がmisson statement ですか?
解説お願いします
7 habits of highly effective people という本です

655:三年英太郎
18/10/18 07:20:47.03 1ZsZTl+X0.net
こんな自己啓発本より、ジャンプ読んだ方がよっぽどモチベ高められそう

656:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 07:56:17.61 0oUePGSja.net
エワ逝ったの?

657:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 08:09:51.54 1QZuQZtdM.net
>>636
itは仮主語で、to know how以下が真主語だろ。

658:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 09:17:11.06 TuZbJppRM.net
Though my project has me traveling to Mexico City this weekend,
上記のhasですが
使役動詞のhaveかと思ったんですが
使役動詞だとtraveling のとこが原形になるはずてすが
どういうことなんでしょうか?
前後の文はこんな感じです
URLリンク(i.imgur.com)

659:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 09:59:18.15 xuyAJ3Dq0.net
>>636
俺が見る限りでは、すべては質問者さんの言う通りだと思う。
他には考えようがないんじゃないかな?

660:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 10:01:32.50 xuyAJ3Dq0.net
>>640
"to have (物・人) doing" という構文がどういう意味になるかについては、
辞書にちゃんと書いてあるだろう?少なくとも、「ジーニアス英和、第5版」には
載っている。

661:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 10:16:01.67 xuyAJ3Dq0.net
蛇足だけど、>>640 が貼ってくれたリンク先にある
we are expecting lower our product pricing soon
URLリンク(i.imgur.com)
は、
we are expecting ★to★ lower our product pricing soon
となるべきところだね。もし仮にこういう typo や点検ミスがたくさんあるような
電子書籍なら、あまり真剣に読まない方がいいと思う。今の世の中には
無料あるいはべらぼうに安い書籍やアプリが出回っているけど、
間違いだらけの唾棄すべきものが多いと思うので、気を付けた方がいいと思う。

**** ここから下は、ついでながら電子書籍について独り言を言わせてもらう。
うざいと思う人は、読まないでほしい。
値段の張る Kindle 書籍でさえ、少なくとも洋書に関する限り、文字化けや
OCR 読み取りミス、点検漏れがあまりにも多いから、英語ネイティブたちも
アマゾン書評欄でぶつぶつ文句を言っている。俺も、有料の Kindle 版の洋書
で、ほんの200ページほどのあいだに数百か所も OCR 読み取りミスを
見つけたこともあった。
だから電子版の書籍は、たとえ値段の高いものでさえ信用していない。
(特に図表の中の文字は、値段の張る Kindle 書籍の中でも文字化けしやすい。)
もちろん、だからと言って紙版の書籍が完璧だというわけではないけど、
紙版の場合は電子版よりもトラブルの数が100分の1くらいで済む。

662:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 11:58:22.30 IV92j+G+a.net
VOA Voice of AmericaのSpecial English版って、
スクリプトを文章として読解するとしたら、
英検とかのレベルで言うと何級辺りに相当すると思う?

663:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 14:52:16.30 soW9napG0.net
As the Saudis and the Americans tried to put the crisis behind them,
the brutality described in the leaks served as a reminder of why Mr. Khashoggi’s disappearance has triggered an international backlash more (severe)than countless mass killings or rights violations.
URLリンク(www.nytimes.com)
severe→severelyでしょうか?

664:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 16:47:17.94 xuyAJ3Dq0.net
>>645
more severe で、ちゃんと意味が通じている。むしろ more severely に
した方が変かもしれない。

665:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 17:31:13.47 soW9napG0.net
>>646
ありがとうございました。

666:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 17:45:12.07 xuyAJ3Dq0.net
>>647
severeLY ではなくて severe にしたときの文の構造や意味合いについては、
ちゃんと理解していますか?理解しているなら、それでいいんですが。

667:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 18:04:06.00 soW9napG0.net
>>638
severeはbacklashを後置修飾しているという理解でいいでしょうか?
宜しくご指導お願い致します。

668:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 18:17:36.06 xuyAJ3Dq0.net
>>649
ああ、きちんと理解されているようですね。
安心しました。

669:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 18:27:17.96 TuZbJppRM.net
>>642
ありがとうございます
難しく考えすぎてたようです
また間違いの指摘もありがとうございます
自分で気づけるように精進します

670:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 20:19:52.43 soW9napG0.net
>>650
ご指導ありがとうございました。

671:性
18/10/18 20:36:23.87 jyB/zaO20.net
シャーロック・ホームズのシリーズにおけるコナン・ドイル氏の
文章の上手さはどのくらいなのでしょうか?10点満点で評価すると
何点ですか?彼の英文は、誰の英文より上で誰の英文より下ですか?
また、英語圏の文筆家で、ドイル氏の英文をベタ褒めしている人が
いましたら、お教え下さい。
性は、ドイル氏が名文家という話を聞いた事がありません。
どこかで、ドイル氏の文章はアディソンとディケンズの
英文のいいとこどりに過ぎないと読んだような気はします。

672:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 04:43:00.90 FWLhtA380.net
>>653
ミステリー小説に興味がないので本気で読んだことはないけど、Conan Doyle の
The Sherlock Holmes series と Agatha Christie の小説は、ただの娯楽小説と
は片付けられないような名文だとはよく見聞きするような気がする。
手元の The Sherlock Holmes series の1冊を開くと、その introduction として
次のような紹介文がある。
Struck down by the flu, a friend of mine felt so awful that he was forced to drag
himself to bed for a couple of days. There was nothing he wanted to do. Any
movement was painful, any printed word was a blur. Then he picked up an old
copy of Sherlock Holmes stories, and, as he began to focus, the pages seemed to
turn as if by magic, and his condition perceptibly improved. 'They are perfect comfort
reading,' he told me. 'Well-written, ingenious and full of fascinating detail. I simply
couldn't put them down.'
(Andrew Lucett, "Introduction" to the Everyman's Library edition of Arthur Conan Doyle's
"A Study in Scarlet," etc.)
このように、この序文の著者の友人はインフルエンザのためベッドで寝たまま何もする気に
なれなかったのに、ふと手にした Sherlock Holmes の本だけは夢中になってページをめくり
続けてしまったという話だ。Conan Doyle の文章をべた褒めした一節だと思う。

673:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 05:22:33.13 FWLhtA380.net
>>653
文章のうまさなんて人によって評価が違うと思うし、仮に文章がうまい作家のものでも
自分にとって重大な問題について書いていなかったら、自分としては読む気になれないだろうと思う。
だから、一般的に誰の文章が誰のものよりも優れているかどうかを気にするよりも、気になるものを
片っ端から読んでいって、さらには世間で高く評価されているものは自分としては興味がなくても
一応は少しは目を通していけば、自分がもともと高く評価してきた作品がもっと立体的かつ客観的に
評価できるようになってよいと俺は思っている。そういう意味で、俺は嫌いな作品にさえ一応は目を
通していきたいと思っている。
Arthur Conan Doyle が初めて Sherlock Holmes を登場させたのは、1887年、彼が28歳くらいのときに
書いた "A Study in Scarlet" という作品でのことだ。ちなみに、Conan Doyle は子供のときから
アル中の父親に悩まされていて、Doyle が20歳のときには父親がアル中のせいで施設に送られ、
さらに26歳の時には精神病院に移されたそうだ。Doyle はまもなく spiritualism に関心を抱くと
共にこの "A Study in Scarlet" を書き始め、27歳のときにそれを出版したというわけだ。だから
Sherlock Holmes シリーズを書き始めたのは、父親が精神病院に送られた直後ということになる。
このあたりの著者のねじれた思いを何とかしようともがいた結果、見事にそれを昇華させたのが
Sherlock Holmes シリーズだったということを考えると、一度は読んでみる価値があると俺は思う。

674:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 09:23:51.69 i+4uY9A00.net
you will get to the station
この文法がわかりません。
なぜget に to 場所が付くのですか??

675:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 10:04:39.97 dyVTbg550.net
I send letter to him.
I send him letter.
このような第四文型は可能ですか?

676:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 10:05:48.50 FWLhtA380.net
>>653
生産現場で凄惨な生活を送る性さんに触発され、"A Study in Scarlet" を冒頭から25ページほど
読んでみた。3年ほど前に読んだときには、あまり面白くないと思った。でもいま改めて読んでみると、
けっこう面白いと思った。5回くらいは笑った。2ページに一回くらいは軽く笑わせてくれるような気がする。
冒頭から10ページほど先に進んだところには、次のような一節がある。Dr Watson は医学博士になったあとに
アフガニスタンで紛争が起こったのでそこでの軍医として働いていたけど、現地によくある重い病気にかかって
体は衰弱する一方だったので、England に戻って体を治すように奨められ、戻っていく。衰弱した体を
治そうと思って気楽に生活していたのだが、途中で経済的に困るようになり、安い住まいを探していたところに、
ちょうど Sherlock Holmes という風変わりな男が自分の住まいを別の人と共有して家賃を半分ずつにしようと
思っていることを聞きつけ、Dr Watson は喜んで Holmes と共に共同生活を始める。
Holmes はかなり変わった男で、自分がこだわっている仕事以外にはまるで興味がない。文学・哲学・
自然科学一般など、ほとんど何も知らない。その代り法医学や犯罪の歴史だけは異常なほどよく
知っている。あるとき Holmes が solar system (太陽系) のことをまったく知らず、地球が太陽の周りを
回っていることさえ知らないことに気づいた Watson は、驚愕する。しかし Holmes は、まるで気にしていない。
それどころか、せっかく太陽の周りを地球が回っていることを知ったばかりなのに、今からさっそく
忘れる努力をすると言い張る。自分の仕事に関係のない無駄なことは忘れた方がいいのだ、と言う。
娯楽小説には会話文が多いものだと思うけど、この小説にもやはり会話文が多い。次の
会話文を読んでいても、130年も前の小説にしてはずいぶん読みやすく、面白いと感じられるのではないかと思う。
(続く)

677:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 10:07:02.88 FWLhtA380.net
>>653 についてのコメント、続き
さっき説明した場面を綴ったこの小説の一節。
“You appear to be astonished,” he (Sherlock Holmes) said, smiling at my expression of surprise.
“Now that I do know it I shall do my best to forget it.”
“To forget it!” (Dr Watson の台詞)
“You see,” he (= Sherlock Holmes) explained, “I consider that a man’s brain originally is like
a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in
all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful
to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty
in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes
into his brain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work,
but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think
that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes
a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is
of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.”
“But the Solar System!” I (= Dr Watson のこと) protested.
“What the deuce is it to me?” he (= Sherlock Holmes) interrupted impatiently; “you say that we go
round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work.”
(Arthur Conan Doyle, "A Study in Scarlet," Part 1, Chapter 2; Everyman's Library, p.17)

678:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 10:14:08.40 2w8y0cRm0.net
>>457
可能です

679:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 19:04:32.07 47iBKz+a0.net
Letterに冠詞つけれ

680:名無しさん@英語勉強中
18/10/20 11:21:11.99 ubDUhHRBa.net
I am still against Susan traveling alone for a year
って文章があるんだけど
どうしてSusan’sじゃないのか分からない。
against SusanはIを修飾してて形容詞でC
traveling alone for a yearはSusanを修飾してるのかなと思ったけど、この問題集では動名詞の章だから動名詞
SVCOになっちゃわない?

681:三年英太郎
18/10/20 11:54:28.06 bMj8hpEY0.net
動名詞の意味上の主語んとこ見れば

682:名無しさん@英語勉強中
18/10/20 12:48:39.68 GtXLwK8Fa.net
>>663
意味上の主語ならSusan’sじゃないんですか?

683:名無しさん@英語勉強中
18/10/20 13:01:46.04 mbxvlyiC0.net
>>664
とりあえず読んでこいw

684:名無しさん@英語勉強中
18/10/20 13:54:34.95 LpSEQ9bW0.net
I am still against Susan で完成された文章。 traveling alone for a year はSusanの修飾語でいいんでは。

685:名無しさん@英語勉強中
18/10/20 14:22:45.44 F5oiXpVA0.net
>>664
動名詞の意味上の主語は所有格または目的格、どっちも可。

686:名無しさん@英語勉強中
18/10/20 20:06:40.83 GtXLwK8Fa.net
みんなありがとう
持ってる本には載って無かったんで文法書立ち読みしてきます

687:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 01:41:27.84 6ASAMD0E0.net
載ってないってことはないよなあ

688:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 13:19:51.13 UgD3mc300.net
You can't get him off the phone talking with his friends,
but all he gives you is one- and two word answers.
Your house is a motel where he eats and sleeps,
but he never shares, never opens up.
And when you think about it, honestly, why should he,
if every time he does open up his soft underbelly,
you elephant stomp it with autobiographical advice and " I told you so's."
Andからがわかりません why should heの続きはopen up his soft under belly
ですか? when you think about it のitは何をさしますか?
構文がいまいちつかめません 解説お願いします
7 habits of highly effective peopleからの出典です
himは作者の息子です

689:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 13:31:57.98 4mP9W5h50.net
>>670
>when you think about it
前出の状況全体。単に「でも考えてみれば…」っていう慣用の挿入句みたいなもの。
>open up
思春期で反抗期か何かの息子が、親と話をしないってことだから、
open upで心を開くとか、打ち解けるとか、そんな意味だろうけど、
家をモーテルに例えてるので、部屋を開けてくれないという感じにもとれる。

690:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 13:34:38.52 4mP9W5h50.net
soft underbelly: (idiomatic) A weak spot; a soft spot.
息子が悩みとか打ち明けても
親はどうせ説教するだけだから
無駄だし嫌がってそんなことしない、
みたいな話。

691:670
18/10/21 13:43:08.08 UgD3mc300.net
>>671 >> 672
返答ありがとうございます。
はい、だいたいの意味はわかるんですが英語の構文がわかりません
why should he open up his soft underbelly
if every time he does(open up), you elephant stomp~
もし息子が心を開くたびに 親が踏みにじるなら なんで息子は彼のよわみをうちあるべきなのか?
ってことですね

692:670
18/10/21 13:49:12.86 UgD3mc300.net
だいたいつかめてきました
if every time he does が挿入されてたのでまぎらわしかったです
こんな形の挿入の仕方はじめてみたので

693:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 14:35:22.04 UXUfm7Nb0.net
>>674
言いたいことはそういうことだけど構文の捉え方が間違ってる
分かりやすく書くとこういう感じだよ
When you think about it, why should he (open up),
if, every time he opens up his underbelly, you elephant-stomp it?

694:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 14:42:23.75 UXUfm7Nb0.net
when と if はwhy should he にかかる副詞節
every time は you stomp it にかかる副詞節

695:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 14:44:24.17 UXUfm7Nb0.net
why should he の
省略された動詞は前文のこれら↓
he never shares, never opens up

696:670
18/10/21 15:37:40.76 UgD3mc300.net
>>675
なるほど、そうでしたか。
完全に理解しました 
ありがとうございます

697:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 16:24:12.84 HoFDRB+T0.net
速読英単語上級編(改訂第3版)に載っていた
慶応医学部の問題についての質問です。
This marvelously intricate ritual includes special clothing,
together with unique prayers,songs,and dance steps that achieve
solemn beauty.

この英文は<>副詞句、()形容詞節として
This marvelously intricate ritual includes special clothing,
<together with unique prayers,songs,and dance steps( that achieve
solemn beauty.)>
この驚くほど込み入った儀式には特別な衣装が必要であり、
厳粛な美を作り出している独特の祈りや歌や踊り方も伴っている 。
という読み方で合っていますか?
本の訳例では、
「この驚くほど込み入った儀式には特別な衣装が必要であり、
また独特の祈りや歌や踊り方があって、厳粛な美を作り出している」
となっていますが、これはかなり意訳していますよね?
アドバイスお願いします。

698:名無しさん@英語勉強中



699:
>>679 この驚くほど込み入った儀式には特別な衣装の他、 厳粛な美を作り出している独特の祈りや歌や踊り方も一緒に含まれる。 という解釈でいいと思います。



700:三年英太郎
18/10/21 17:01:27.66 sPJzNtjb0.net
意訳といえば、「必要であり」がそもそも意訳だやね。
intricate な要素として、
special clothing,
prayers,
songs,
dance steps
を並列的にあげてるだけにも見えるし、
that achieve solemn beauty がこの4つ全部にかかってるとも見えるし、
後ろの3つだけにも見えるし、
(可能性は低いけど)最後の1つだけにかけてるとも見える。
*意味を最終的に決定するのは文脈であって*
こーゆー文脈がありげな文をひとつだけ引きぬいて
どれがどれを修飾してるか分析してもナンセンスとゆーか。

701:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 18:30:32.01 HoFDRB+T0.net
>>680
ありがとうございます。やはり、
that achieve solemn beautyのthatは、prayers, songs, dance steps を
修飾する形容詞節を作る関係代名詞ですよね。
>>681
thatは「,that~」という非制限用法では使えないので
主節にあるclothingにはかからないと思うのですが…

702:三年英太郎
18/10/21 19:26:27.43 sPJzNtjb0.net
special clothing, together with unique prayers, songs, and dance steps がパラレルな関係で、
これが先行詞だったら?
The suggestion together with other ideas were presented to Finance minister Joaquim Levy....

703:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 19:36:03.51 JJ2Va6Wy0.net
そのthat節はclothingにもかかるのが
自然な読みだな
限られたルールから逐語訳を作るなら
どうだか知らん

704:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 20:09:58.96 SOBJqJKja.net
どこまでかかるかなんて作者でもわかんないでしょ
考えるだけ無駄

705:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 20:11:08.47 HoFDRB+T0.net
>>683
[]名詞句、()形容詞節として
[special clothing, together with unique prayers, songs, and
dance steps](that achieve solemn beauty)
と考えればいいわけですね。thatは先行詞全体の内容を受けていると
いうことでしょうか。確かにしっくりくるような気がします。
ありがとうございました。

706:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 20:18:40.78 JJ2Va6Wy0.net
動詞の一致で判定できる場合もあるが
このタイプはいい加減らしいからな
あまり材料にならない

707:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 20:23:25.79 HoFDRB+T0.net
>>687
thatが先行詞の特定の単語だけではなく、先行詞の全体の内容を受ける
という考え方が苦手だったかもしれません。

708:えわ (au)
18/10/22 08:23:55.73 Fu82AC42a.net
えワはタヒんだっぽいですね。よかったよかった。

709:名無しさん@英語勉強中
18/10/22 14:32:27.91 hMttDfxW0.net
まぁ限定用法で訳す限りはどっちにかかる形でもいいわな。

710:名無しさん@英語勉強中
18/10/22 19:45:58.04 GSTh01tvH.net
英文で長文を書く必要があるのですが、IMEの設定でオススメありますか?
単語ベタ打ちは辛いのでIMEを使いたいですが、快適に英語を書き続ける設定にするのが難しいです。
(全角英語や、先頭でシフト押しっぱなし≒先頭が大文字になるなど)
サイト等、紹介いただけると幸いです。よろしくお願いいたします。

711:名無しさん@英語勉強中
18/10/22 19:48:19.11 hMttDfxW0.net
英文を打つのにIMEを使う意味がわからん。

712:三年英太郎
18/10/23 08:42:49.74 7GLOtAbJ0.net
たびん、スマホにはデフォではいってる予測入力が、PCでは使えないか聞いてんじゃ?

713:691
18/10/23 10:15:51.53 ZFMrQen4H.net
>>693
その通りです。MS IMEやGoogle日本語でも予測可能ですが、全角英語が基本で
短い単語でも変換する必要があり、煩わしさと感じています。
ATOKの例です。
URLリンク(tutttuwi.hatenablog.com)
MS IMEも一応可能です。
URLリンク(pc.watch.impress.co.jp)

714:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 10:24:11.74 R8uX6Sz10.net
>>694
プロのタイピストになるならともかく、普通の速度でタイプできるようになりたい
だけなら、予測入力なんかに頼らなくても、よほど不器用な人でも(俺でさえ)短期間でできる
ようになるはずだけどね。むしろ、よく聞くのは、予測入力のせいで余計な単語が
どんどん出てきてしまって困ることがよくあるらしい。
俺の場合は、Windows 上で WORD を使うときは、いつもいろんな近代的な
機能を殺した後、昔のタイプライター時代のような原始的なモードに戻したあとで
しか英文を書かない。近代的な機能のせいで、余計に作業が遅れるからな。

715:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 10:40:28.11 fMFgIHkU0.net
いちいち漢字変換しないといけない日本語ならともかく、
英語なんて直打ちの方が早いと思うんだが。学部、院と
英語のレポートは死ぬほど書いたが、そんな機能欲しいと
思ったことは一度もないな。
プログラマーとかはどうなのか知らんけど。

716:三年英太郎
18/10/23 10:56:58.91 7GLOtAbJ0.net
スマホと違って、PCはキーボードでさっさと打てるから、
ポップアップ式の予測入力は逆にジャマでしょう?
ある程度かけたあとに、テキストエディターについてる
スペルチェック機能をつかうだけ。
Open Office Writer とか Google Docs とか
無料で良質のがあるし。

717:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 18:13:01.87 a6FJ3fRi0.net
Drug company sweetie
Bruce Poliquin is now trying to claim he voted for the Affordable Care Act.
It's a lie. Maine, vote Golden.
Drug company sweetie って「製薬会社の恋人」という意味ですか?

718:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 18:57:03.08 F+I6Yplt0.net
you know と you see の違いはなんですか?
話しかけるときに頭にもってくる句です。
例として
1) You know, it's not that hard.
2) You see, it's not that hard.
そんなに難しくありません。
ニュアンスの違いがあれば教えてください。

719:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 18:59:49.59 TCGtmPcq0.net
>>679 >>688
これは問題文がひどい 原文におかしな改変を加えている
原文は
The marvelously intricate ritual includes important paraphernalia,
such as unique clothes, feathers, and paint,
together with unique prayers, songs, and dance steps
that achieve a solemn liturgical beauty.
改行した順に上から訳していけば、ほぼ悩むことはないと思う
この問題文作ったやつって、英語できないんじゃない?

720:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 19:14:16.15 v1U2CPrv0.net
で、でたー改変してたらとりあえずいちゃもんつける奴ー

721:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 19:28:14.01 txWb2cs70.net
ワロタ

722:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 19:59:36.67 cOoWc/Lx0.net
>>698
お気に入り
代弁者

723:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 05:15:56.51 dz7oCp910.net
Do you think any part of your experience visiting the replica of the eighteenth-century ship, the Betsy, could have been better?
参考訳: 18世紀の船、Betsy号の複製を見学する体験のどこかの部分は、もっと良くできたはずだとお考えですか?
(出典:公式TOEIC問題集3)
原則として現在分詞のかかる語はその現在分詞の表す意味上の主語になるはずです。
例: a sleeping baby → a baby is sleeping
ですが、この文のvisitingが修飾しているexperienceはvisitingの意味上の主語とは考えにくいので、
URLリンク(m.chiebukuro.yahoo.co.jp)
のベストアンサーのように、このvisitingは動名詞でその前にofが省略されていると考えるのが良いのかなと思うのですが、どう思われますか?
手持ちの文法書にそれを裏付ける記述がない(a sleeping bag(寝袋)のように前置で動名詞が形容詞的に働くという記述はありましたが)ので皆さんの意見をお聞きしたいです。

724:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 05:34:26.00 WEerDGv70.net
>>704
experience (of) visiting
前置詞が省略されている。

725:三年英太郎
18/10/25 09:55:10.11 D6BHaCJN0.net
うっそ~ん、in の省略っしょ。
これは元々は have experience (in) doing とゆー形だったであろう。
have a hard time (in) doing に同じ。んで、AmE では in が省略されるのがふつう。
んでさらに一歩すすんで have が落ちても、この形が維持されたと推測する。

726:三年英太郎
18/10/25 09:57:06.11 D6BHaCJN0.net
参考
URLリンク(ell.stackexchange.com)

727:三年英太郎
18/10/25 10:08:20.97 D6BHaCJN0.net
>>704
これ、ベストアンサーぢゃない人の回答の方がだいぶ核心にせまってる。
ベストアンサーは、厳しい人なら She got a part-time job (of) handing out ...
のよーに of を加えるだろうといっているが、わたくしの手許には次にような例文がある。
My boy does a pretty good job helping me.
したがって、このままでも良い。

728:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 11:35:08.29 RJltuU7O0.net
>>704 の原文: Do you think any part of ★your experience visiting★ the replica
of the eighteenth-century ship, the Betsy, could have been better?
これについては、確かに "to have experience in [doing something]" の形が
もともと頭にあって、その in がだんだんとなくなっていき、さらには have
などの動詞がない時にも使えるようになって experience doing something という
言い回しが定着したかのようにも見える。
しかし同時に、your experience ★of★ [doing something] というフレーズを含む
用例もたくさん見つかり、それに対応するかのように of が抜けている
your experience [doing something] という形もよく見かけられるような気がする。
用例としては、なるべく信頼性の高そうな、ニュースサイトまたはそれに似たサイトから
引用する。
(続く)

729:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 11:37:58.06 RJltuU7O0.net
>>704 に関するコメントの後半
(1) your experience ★of★ visiting を含む用例
(1-1) Every season, ★your experience of visiting★ the Matsumoto Castle will differ greatly.
(1-2) How would you describe ★your experience of visiting★ the Rohingya camps here in Bangladesh?
(1-3) Here are some fun day-long activities you can immerse yourself in that will enrich ★your experience of visiting★ Los Angeles by ten-fold.
上の用例はすべて、次のようなリンク先から拾った。
URLリンク(www.google.co.jp)

(2) your experience visiting を含む用例(of はついていない。
さらには、上の用例に似た構文の中で使われているように見えることに注意。)
(2-1) Could you tell me about ●your experience visiting● North Korea?
(2-2) We use cookies to enhance ●your experience visiting● our website and to bring you content that is inline with your preferences.
(2-3) What was ●your experience visiting● concentrated animal feeding operations (CAFOs)?
上記の例はすべて、次のリンク先から拾った。
URLリンク(www.google.co.jp)
+experience+visiting%22&oq=%22your+experience+visiting%22&gs_l=psy-ab.3...20139.21919.0.22263.3.3.0.0.0.0.118.305.2j1.3.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.0.0....0.2z9DJmocKhw
終わり

730:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 11:42:15.09 P6UFX8i90.net
過去の体験ならof優勢
技能や業務的な経験ならin優勢、
みたいな感じで感覚の違いがあればいいけどな
どうなんだろ
日本でも語法研究でやってそうだけど

731:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 11:49:48.11 RJltuU7O0.net
ちなみに、Google news の画面(つまり Google 全体ではなくて、
あくまでニュースサイトだけを検索するための Google news)
を使って
(1) your experience visiting
(2) your experience in visiting
(3) your experience of visiting
この三つを検索してみたら、(1), (3) はいくらでも見つかるのに、
(2) の in の例は一つも見つからない。他の検索エンジンや
コーパスは、まだ見ていないが。

732:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 12:01:46.63 RJltuU7O0.net
>>704 に関連して、
(1) your experiene visiting
(2) your experience in visiting
(3) your experience of visiting
この三つを The Corpus of Contemporary American English で検索すると、
三つともまったくヒットしない。
Google Books がどれくらいに信頼できるかわからないが、ともかく調べてみると、
(1) your experience visiting
URLリンク(www.google.com)
(2) your experience IN visiting
URLリンク(www.google.com)
(3) your experience OF visiting
URLリンク(www.google.com)
上のような結果が出てくる。つまり、(1) の前置詞なしの例では、たくさん用例が見つかるので、
(Google Books での検索結果がどれくらいに信頼できるかはともかく、これを見る限りでは)
これはすでに定着したフレーズであるらしいことがわかる。
そして (2) の in を使った用例は、数が実に少なく、しかもそのヒットした用例を見てみると、
今回の場合には適合しないものばかりのような気がする。
(3)の of の用例もまた数が少ないけど、少ないながらも一応は今回の場合に一応は適合した
用例であるように見える。

733:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 12:13:43.04 RJltuU7O0.net
>>713 にて
(1) your experience visiting
URLリンク(www.google.com)
(2) your experience IN visiting
URLリンク(www.google.com)
(3) your experience OF visiting
URLリンク(www.google.com)
このような結果を示したが、ここでうっかりと間違えそうなので解説しておく。
(2) の in の用例の数が 275 件と書いてあるので勘違いしてしまうが、よく見ると
本当の用例は次のようにほんの2つだけ。
(2-1) Required: Using ★your experience in visiting★ fast food restaurants, answer the two ...
(2-2) As the result of ●your experience in visiting● such places, were you ...
しかもその内容をよく見ると、(2-1) では "using (something) in visiting ..." ということだから、
「~を visit するにあたって~を使う」という文脈で in を使っている。つまり、in は use という
動詞に関連して使われているので、決して experience に引っかけて in を使っているのではないので、
今回の場合には適合しないのではないか?
(続く)

734:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 12:14:05.39 RJltuU7O0.net
(続き)
次に (2-2) は、as the result of your experience in visiting ,,, となっているから、まあまあ in は
experience に引っかけてあると考えても良さそうなので、この1例だけは今回の場合に適合すると
考えてよいだろう。でも、用例が1つだけとは寂しい。
(3) に関しては、次の用例が見つかる。
(3-1) From ★your experience of visiting★ houses where there is private drinking, what happens as regards the family ?
(3-2) Write a report which describes ●your experience of visiting● an interesting, unusual or memorable place.
(3-3) Just coming back to this question of the provision of care and linking it into the policy which I think is being
adopted in other countries as well as Britain of community care, can I ask you, in ★your experience of visiting other countries★, whether you ...
以上の3つの用例だけだが、これは三つとも「~を visit するという経験」というわけで、三つとも今回の場合に
当てはまるだろう。

735:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 12:18:43.76 31Gz9irQa.net
最近わいは名詞を動名詞で
適当に修飾してしまうわ
動名詞使ってたら勝手に聞き手が
ああこれに修飾してるのねって理解してくれると思い込んでw

736:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 12:39:13.00 2i80rZUx0.net
お世話になります。先日は優れたご回答を頂きありがとうございました。
また、お世話になりたいと思います。
海外の展示会で、ブースの来場者に記念品とともにお渡しする、ちょっとした会社案内ですが
そこに、次のように英訳されています。誰かが英訳されたのでしょうけど。
アルミ切板の設計・制作
各種非鉄金属材料・加工品
Design and manufacture of
aluminum plate
Various nonferrous metal materials
and processed goods
これを個人的には以下のようにした方が良いと思うのですが
Designing and manufacturing of
aluminum cut plates
Various nonferrous metal materials
and their worked products
「加工品」とは「非鉄金属の加工品」だという前提で。
いかがでしょうか?

737:三年英太郎
18/10/25 12:55:32.02 D6BHaCJN0.net
中野センセの『学校英文法プラス』を読み直してみたら、大きな誤解をしていたかもしれない。
当初わたくしは、>>704 の visiting は、現在分詞とも動名詞ともとれる用法のなかの
《be busy doing》の型に分類できると考えていた。このばあい、従事を表す in/with で補える。
(ただし現代では《まれ》 by ウィズダム)
しかし見直してみたら、おなじく現在分詞&動名詞の境界にある 《have a hard time doing》の形式だな。
残念ながらこの形式には解説がほとんどないので、例文だけあげてみる。
This youngsters have a hard time finding a job.
She had severe trouble recovering.
He has serious problems controlling his temper.
I have much difficulty understanding what you say.
これも語史的には in があったのではないかと思うけども、(cf. lose no time in doing)
めんどいのでそこまでは調べない(´-∀-`;)

738:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 13:07:58.97 1Y5K8bwc0.net
このexperience in/of
のような文法的な話って、日本語の文法的にはどういう類の話になるんじゃろか
今日いい天気ですわぁ。
等という日本語を海外の人が見て、「今日」のあと「は」が省略されてるとか、最後の「ぁ」は……とか
あんまり日本語では見ない文法解釈のようなもんなんでしょうか
それともネイティブでも普通に気になる使い方とか解釈とかの気になりがちの話なんじゃろか

739:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 13:13:17.02 JHa2bSMp0.net
ゎたしもょくゎからなぃ

740:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 13:19:13.05 RJltuU7O0.net
>>717
(1) あなたの英訳: Designing and manufacturing of aluminum cut plates
あなたの書いたように、designing and manufacturing でもよいけど、
design and manufacture でもよいはずだ。design も manufacture も、
名詞として「設計(すること)」と「製造(すること)」という意味で使えるからね。
aluminum cut plates はまずい。cut aluminum plates でないといけない。
その理由を説明するのは難しいけど、ちょうど "delicious apple pie" とは
言えるけど、"apple delicious pie" とは言えないし、"beautiful Japanese girl"
とはいうけど "Japanese beautiful girl" などと言えば変なのと同じ。
つまり、plate が aluminum でできていることは客観的であり、aluminum plate
はすでに aluminum でできているのであって、aluminum でできているものを
途中でそれをいくら熱したり切断したりしても永遠に gold plate にはなりえない。
だから、aluminum という形容詞は plate にとっては恒常的で普遍的な
属性だと言える。だから、aluminum と plate とは、なるべく近づけた方がいい。
その一方で、cut つまり「切断された」という意味の形容詞は、たまたま今回は
切断されたのであって、気が変わればそのあとに曲げることもできるし、
溶かすこともできるし、粉砕することも、あるいは廃棄することもできるのだ。そういうわけで、
cut という属性と plate という名詞とは、あまり深いつながりがない。だから
この二つは遠く引き離してもよい。
このような関係は、beautiful Japanese girl や delicious apple pie などにも
言えるのだ。そういう理由で、形容詞の順序が決まる。このような形容詞の
順序をどのようにすべきかについては、「徹底例解・ロイヤル英文法」の形容詞の項目には
表みたいなものを見せてわかりやすく説明してくれている。
(続く)

741:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 13:20:29.93 RJltuU7O0.net
>>717 への回答(2回目)
(2) Various nonferrous metal materials and their worked products
their worked products はまずいと思う。もしも various nonferrous metal materials と
それを work した結果物としての products とが文字通りに「同一のもの」
なのであれば、their でよいのだ。たとえば
This photo shows a box that I made yesterday.
And this thing here in my hand is ★its★ modified version.
というような英文(これは俺が書いた即興の英文)がおそらくは正しいものとして
通用すると思う。ここでは、俺がきのう作った箱と、今ここにある修正版(変形版)とは、
もともと同一のものなのだ。だから its を使うことができるはずなのだ。
しかし今回の場合には、この various nonferrous materials
と worked products とは、同一のものから成り立っているのではない。
(僕の言いたいことがわかるかな?ちょっと説明がしにくい。)
今回の場合は、次のようにでも書いておきたい。
(回答、その3に続く)

742:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 13:20:51.74 RJltuU7O0.net
>>717 への回答(その3)
Various nonferrous metals, worked or unworked
または
Various nonferrous metals, raw or worked
まず、「非鉄金属材料」を nonferrous metal materials と訳してしまいたくなるけど、
実はこの日本語において「材料および加工物」と言っているのは実は、
「材料のままであって加工はしていない金属と、加工してある金属との両方」という
意味だと思う。それならば、「材料」と言うのは実は material ではなくて unworked つまり
「未加工の状態のもの」というふうに訳した方が適切だと思う。material という英語は
「未加工の状態のもの」という意味ではなく、あくまで金属とか砂とか水とか水素ガスなどという
意味での、いわば物質の種類を意味する言葉であるはずだからだ。
さらに、上の英訳にて worked or unworked と書いたのは、whether worked or unworked
というような意味合いだ。raw というのは、unworked つまり「未加工の」という意味だ。
なお、上に示した英訳は俺が即興で訳したものであって、絶対の自信があるわけではない。
絶対に間違いのない回答がほしい時は、ぜひとも英語ネイティブに相談してほしい。

743:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 14:31:40.41 dz7oCp910.net
>>704 の質問者です。
皆さんご回答ありがとうございます。
私はexperience固有の言い回しでなくて動名詞の一般的な用法かと思っていたのですが、どうやらexperience固有の話になるのですかね
(私が貼ったリンク
URLリンク(m.chiebukuro.yahoo.co.jp)
の中の例文のjobや >>708 であげてくださったjobについてもjob固有の言い回しということになるのでしょう)。
have experience (in) doingという言い回しはジーニアス英和辞典第四版のexperienceの項を見てみると、
inを省略するのは略式でinの代わりにofを使うのは稀と書いてあるのですが、
your experience (in/of) visiting になると省略は略式でもなさそう?だし、省略しないならofを使うことのほうが多いと思われるいうのは意外でした。

744:717
18/10/25 15:14:09.11 2i80rZUx0.net
>>721->>723
ご回答ありがとうございます。
これはかなりレヴェルの高い回答が来ましたね。
私自身も、勉強になりました。感謝とともに驚きです。
ご説明は理解できますし納得もしております。
参考にさせていただきますし、ご指摘に基づき変更もさせていただきます。

745:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 20:32:48.36 6hUdTqAF0.net
"If I hold back, I'm no good. I'd rather be good sometimes than holding back all the time."
どう訳されますか?

746:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 20:59:17.29 O9U4/SCp0.net
たまにぶち切れた方が精神衛生上いいよ。

747:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 22:52:07.35 vCGudN0Sa.net
His death was made known to the public
がどういう理由で
使役動詞の受動態なのに
His death was made to know to the public にならないんですか?

748:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 22:56:45.29 OiI1xu2C0.net
>>724
そもそも時を表すinと同格のofだから in とofとで文の意味が変わりますよ

749:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 23:14:10.08 P6UFX8i90.net
学校英文法プラスはいい本だ
あの選書は中には大学の板書かよつう本あるからな

750:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 23:22:44.14 hs2aGOb0a.net
>>728
元はThey make his death knownの形
使役じゃないから

751:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 23:23:10.20 w85qgVR+a.net
>>728
受動態で目的格補語がto不定詞になるのは
本動詞が使役動詞でかつ元の目的格補語が
原形不定詞の時だけ。

752:名無しさん@英語勉強中
2018/10/26


753:(金) 00:05:35.02 ID:iQojP5FZ0.net



754:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 03:10:00.00 V03fx65+a.net
>>732
ありがとうございます。

755:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 03:36:19.26 qvx8Qdi80.net
>>733
実際には借りてないわけだから仮定法で時制を一つ下げる

756:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 15:41:37.35 04uLO/fb0.net
he acted like what people in AA call a dry drunk.
AA callとはどういう意味ですか?

757:三年英太郎
18/10/26 16:32:54.15 gv4KjP3c0.net
>>734
ちゃんと総合英語とか見たほうがいいョ。合ってないから。。。w

758:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 16:49:05.55 Q4IKoq1N0.net
>>726
He acted like what << people in AA >> call a dry drunk.
= He acted like what S V O.

759:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 16:49:50.74 Q4IKoq1N0.net
>>738 は、>>736 へのレスだった。

760:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 17:44:35.50 04uLO/fb0.net
>>739
ありがとうございます
AA=Alcoholics Anonymousアルコール中毒者更生会だとすると
he acted like what people in AA call a dry drunk.
「彼はアルコール中毒者更生会の人たちの言う「ドライドランク」の状態の
ような行動をした」という意味でしょうか?

761:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 18:00:14.06 n8d0+a+Oa.net
vehicleって言い方は、日本語の、クルマって訳がぴったりたと思う。
>>733
ただの conditional なんで、文法より意味考えて
could 原型では、今借りようと思えば借りれるんだけど、になる

if I had wanted to do so, I could have rent a van.
But I didn't want to drive such a large vehicle.

762:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 18:00:51.21 n8d0+a+Oa.net
>>740
そう

763:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 18:01:10.92 Q4IKoq1N0.net
>>740
あなたの言う通りだと思う。

764:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 18:06:42.35 04uLO/fb0.net
>>742
>>743
ありがとうございます

765:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 20:05:38.55 iQojP5FZ0.net
>>735
>>741
仮定法過去完了になっているということでしたか、ありがとうございます。

766:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 18:19:10.48 PS/B5t+D0.net
Man, what I would give to have a nice, tranquil life.
とあり、訳には「平和に静かに暮らしたい」とあるのですが、
最初のwhatから文の構造に至るまでさっぱり理解できません。
誰か分かる方いますか?

767:三年英太郎
18/10/27 18:39:59.65 hscPMMgp0.net
>>746
wouldn't でしょ?
ナイスでトランキルなライフをおくるために、何を差し出さないというのか
URLリンク(dictionary.cambridge.org)

768:746
18/10/27 18:47:31.75 PS/B5t+D0.net
notはついてないんですよね・・・
ただそのような英語表現があることが分かりました。
覚えるしかないですよね。ありがとうございました。

769:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 19:40:47.68 sHenac0x0.net
>>746
whatはgiveの目的語

770:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 21:02:14.77 vF0HB0J+M.net
Never look me in the face again
のinてどういう意味じゃろうか。
父親が、娘に、言うこと聞かなきゃ勘当してやる!みたいに言うシーンなのだけど。

771:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 21:04:44.72 xGXYy1e40.net
二度とそのツラ見せるな?

772:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 21:09:19.49 dONLD01O0.net
高校基礎レベルの知識ですな

773:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 21:32:13.29 vF0HB0J+M.net
ああ、そういうことか
ありがとう

774:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 21:34:13.85 kN1qlSmC0.net
>>748
前後の文章は?

775:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 21:58:46.51 4SaAHPHE0.net
和訳お願いします。
We have a family house inherited by my mother from her parents at Setagaya.

776:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 22:29:12.85 hNpdCJlW0.net
    ∧_∧ 
 ( ´∀`) 簡単…やん!?
 (    ) 私たちは、ファミリーハウスを持っています
  | | | それは私の母が彼女の世田谷の両親から
 (__)_) 受け継いだものです Inheritは相続するとかだっかな

777:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 22:42:22.49 q3QnHTBa0.net
byw、~から、って考えちゃって一瞬、ん?!ってなったけど、冷静に考えるとそうね。
my mother inherit a family house
だから
a family house is inherited by my mother

a family huse inherited by my mother
納得。
atがhouseにかかるのか、parentsにかかるのかがちょっと良くわからんのだけど

778:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 22:52:35.51 q3QnHTBa0.net
>>754
ロミジュリの簡易版なんだけど、
ジュリエットの父親がジュリエットを無理矢理結婚させようとしてて、ジュリエットが抵抗してる場面で、
ジュリエット:
お願い話を聞いて!
父:
You ungrateful girl!
I'm telling you, get to church on Thursday or never look me in the face again!
Wife, we were very lucky to have one child. That's what we thought. But I see now thatvthis child is a curse for us.
の父親の台詞に入ってた。

779:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 23:05:11.57 Fb2IBv+Z0.net
英文の構造についての質問です。
A far higher proportion of criminals are brought to justice in crime
dramas than happens with police investigations in real life.
than を関係代名詞と見なせば、比較級のついた名詞が先行詞に
なるので、happensの主語はproportionしかないと思う
(3単現のsがあるので尚更)のですが、そうなると訳が
高い割合が起こる???という感じでよく分かりません。
訳と構造についてご教授お願いします。

780:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 01:36:58.34 D6XUtYUi0.net
>>746
(1) 原文: Man, what I would give to have a nice, tranquil life.
これはもともとは、
(2) Man, what I would give to have a nice, tranquil life!
というふうに、感嘆符がつけるのが普通だったけど、現代では感嘆符の代わりに
ピリオドで済ませてしまう人が増えてきたということだろう。さらには、この
感嘆符の形は
(3) Man, what I would give to have a nice, tranquil life?
というふうに、疑問符をつけるのが元の形だったはずだ。これはさらに not をつけて、
(4) Man, what I wouldn't give to have a nice, tranquil life?
と言っていて、それは別の回答者が言うように「~するために、私は何を差し出さないというのか?
もちろん何でも差し出すよ。命とか全財産を投げだしても惜しくないよ」というような
意味合いだったのだろう。ともかく、もともと疑問文だったものが感嘆文になり、さらには
疑問文や感嘆符が取れてしまってピリオドで済ませてしまう人が、けっこう多い。
さて、(1) は肯定文だから、
「これこれこのためだったら、私は何を差し出すだろうか?もちろん、全財産を投げうってもいいぞ」
ということになる。
ちなみに、「これこれこういうことのためなら、なんでも差し出すぞ、それくらいにそれがほしくてたまらない」
という言い回しは、大昔からたくさんある。有名なものとしては、
A horse! a horse! my kingdom for a horse!
URLリンク(shakespeare.mit.edu)

781:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 01:38:53.37 D6XUtYUi0.net
>>746 への回答の後半
これは、400年くらい前に Shakespeare が書いた "Richard III" の一節だ。俺の記憶によると、確か
King Richard III の軍勢がみんな死んでしまって、王様がたった一人になり、敵に囲まれてしまって、しかも馬さえ失ってしまったので
逃げようがない。だから「馬をくれ。私に馬をくれたら、私の王国をあげてもいいぞ」と言っている場面だ。
これはもちろん
I would (even) give my kingdom for a horse.
つまり
I would even give my kingdom to anyone who would give me a horse.
という意味だと考えればいい。そしてそれを疑問文や感嘆文に変えたものが、
(1) から (4) なのだと考えればいいのだ。
それはともかく、質問者はすでにわかっていることかもしれないが、Man は間投詞(interjection) で
あって、Boy! Gee! Oh, my! とか、あるいはそれ以外の下品な言い回しとか神を冒涜するような
言い回しと似たようなもので、驚きとか感動とかを表す言葉だな。さらに、would は仮定法過去だな。
というわけで、大昔はおそらくは (4) の形だったはずのものが、だんだんと (3) へ、そして (2) から (1) へと
移り変わっていったのだろうと思えば、まったく不思議でもなんでもない。

782:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 01:52:40.84 D6XUtYUi0.net
>>759
(1) 原文: A far higher proportion of criminals are brought to justice in crime dramas
★than★ happens with police investigations in real life.
この (1) のように、than には主語が含まれてしまっていて、さらにはその主語がその
前の主文の中の何を指しているのかよくわからない場合はたくさんあるように思う。
そういうときには、難しく考えないで、
(2) A far higher proportion of criminals are brought to justice in crime dramas
●than● the proportion of criminals brought to justice in politice investigations in real life.
という意味なんだろうなと考えて納得するしかない。少なくとも俺はそのように考えて、
それ以上は追及したことがないし、追求したいとも思わない。

783:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 03:06:46.06 D6XUtYUi0.net
>>746 への回答である >>760 にて、うっかりと
>>(3) (*)Man, what I would give to have a nice, tranquil life?
>>(4) (*)Man, what I wouldn't give to have a nice, tranquil life?
こんな文を疑問文のつもりで書いてしまった。間違いだった。
次のように語順を疑問文らしくして、訂正する。
(3a) Man, what ★would I★ give to have a nice, tranquil life?
(4a) Man, what ★wouldn't I★ give to have a nice, tranquil life?
そしてもちろん、感嘆文の場合は平叙文に似た語順になるので、
>>760 の (2) のようになる。

784:746
18/10/28 07:41:49.15 pBL30ez20.net
>>763
詳しい説明ありがとうございます。
とても勉強になりました。

785:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 07:56:20.77 RN2adWhO0.net
I want quick action subsequent to the decision.
決定の後すみやかに実行に移して欲しい。
I / want / quick action / subsequent / to the decision.
S V O C M
これは第五文型でしょうか
文型のとり方はこれであっていますか?

786:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 09:01:41.94 n85lusj1a.net
I (S)
want (V)
quick action subsequent to the decision(O)
SVOだと思います。
Oのところは quick actionを形容詞(句) subsequent (to the decision) が修飾しています。

787:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 10:45:35.55 btiXl/X/0.net
His actions had put the children in danger.
ロングマンに載っている英文についてネイティブの友達になぜhadがつくんだと尋ねたら
子供達はno choiceだからだと言われました。(It was against the childrens' will.)改めて復習したいのですが、
これは日本の英文法でどのカテゴリーの部分なのでしょうか?
If I want to eat a sandwich, then:
She fed me a sandwich
but i dont want a sandwich
She had fed me a sandwich
I had no choice
彼は例をこのように挙げてくれました

788:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 11:06:15.52 vODvbTcXa.net
>>767
そのネイティブとやらが適当なこと言ってるだけ
ネイティブだからといって何でも英語について知ってる、分かるわけではない
ただの仮定法過去完了

789:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 11:12:38.34 btiXl/X/0.net
>>768
これは仮定法なんですか?

790:三年英太郎
18/10/28 11:29:50.82 Yq/in7wV0.net
>>767
どの語の項目にでてる?

791:三年英太郎
18/10/28 11:47:53.72 Yq/in7wV0.net
ロングマンって英英と英和だと、例文も違うのか(⌒-⌒;)
put
His actions had put the children in danger. 彼の行動で子供たちが危険にさらされた.

792:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 11:49:55.74 btiXl/X/0.net
>>770
URLリンク(www.ldoceonline.com)
putの項目の4番です
4 《always + adverb/preposition》 (ある状態・感情などに) …を陥らせる, ならせる
put somebody?/?something in danger (put somebody/something at risk とも) <…>を危険にさらす

793:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 11:50:36.27 D6XUtYUi0.net
>>717 の質問に対して、>>722 にて俺が回答したことに、もしかしたら
間違いがあったかもしれないので、ここに少し書いておきたい。
>>722 にて、
(2) Various nonferrous metal materials and ★their★ worked products.
というときの their の使い方がまずいと言ってしまった。そのとき、
(3) This photo shows a box that I made yesterday.
And this thing here in my hand is ★its★ modified version.
これならば正しいと書いた。あれから他の英文に触れていく中で、もしかしたら
両方とも正しいかもしれないと思うようになった。どういう例文を見たかというと、たとえば
(4) aromatic compounds and ●their● derivatives
URLリンク(www2.ucdsb.on.ca)
(5) metals and ●their● alloys
URLリンク(pdfs.semanticscholar.org)
こんな場合の their を見て、(2) の場合も (3) の場合も、their を使って問題ないのかもしれない
と思うようになった。元の質問者 >>717 はもうこの掲示板からは去っていったかもしれないけど、
一応ここで書き添えておく。これからも、its, their などの所有格の微妙な使い方については
追跡していくけど、まだ俺にはよくわかっていないので、ここの特殊な場合に 100% の自信を持った
英文が書けるようにはなっていない。

794:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 12:27:22.31 jOnxUqpa0.net
>>762
回答ありがとうございました。今後、このようなthanの用法に出会ったら
同じように読みますね。

795:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 14:00:58.93 kt8HdwDp0.net
>>759
警察の調査によれば、はるか高い割合の犯罪者が犯罪ドラマの正義感を持ち出すことが起こっている??

796:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 16:55:21.27 6AmrCafe0.net
Consequently, if humans cut down even one diprotodon every few months, it would be enough to cause diprotodon deaths to outnumber births.
本文
Within a few thousand years the last, lonesome diprotodon would pass away, and 【with her the entire species.】
with her entire species の部分は何か省略されているのでしょうか?
どのように解釈するのか知りたいので本文の訳もお願いします。

797:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 17:58:10.90 D6XUtYUi0.net
>>776 にある英文のあるサイトのリンク(覚書として)
URLリンク(erenow.com)

798:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 18:53:14.63 piKudFi2a.net
>>776
出典を明記してくださるのはありがたいですね。
and with her the entire species (would pass away)
という意味ではないでしょうか。

799:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 18:59:42.43 6AmrCafe0.net
>>777
>>778
ありがとうございます。なるほど、自然な解釈ができますね。

800:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 23:34:26.32 HGY48xard.net
essential grammr in use買ったら間違ってたみたいでebookがついてないやつが届いてしまった…
やっぱ音声って必須だよね?買い直した方がいい?

801:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 06:10:09.51 FO7VyMkq0.net
何でもかんでも音声を求める風潮

802:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 07:15:39.13 AebB2bOhr.net
>>781
やはり言葉は聞いて話してなんぼ

803:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 07:24:30.39 FO7VyMkq0.net
ひええ

804:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 09:11:34.25 sDkzdGuh0.net
Qの直後の母音にはアクセントはこないですか?
quで[kw]って音になるからquには母音はないっていう感じで、qの後にはu以外の母音は来ないって感じですかね?

805:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 11:56:48.24 HbqXIedD0.net
Not onlyみたいな否定の語句が文頭に出ると、倒置が起きるけど、
あれ、どんな感覚なんだろう?
学校では、これこれこういうパターンの時は倒置が起きるってルールだけ伝え聞いたけど、ネイティブの感覚だと、何か違う理由や感覚があるんだろうか。

806:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 12:09:14.23 VjWF9kBYaNIKU.net
映画とかのセリフに出てくるし
そういうのいくつかみてれば
感覚わかるようになる

807:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 12:32:16.55 oA3kNZJe0NIKU.net
>>785
英語では否定を表す副詞 (never, seldom など) が文頭に来た時にだけ、
そのあとの主語と動詞が倒置される。
しかし、英語と同じくゲルマン諸語のひとつであるドイツ語では、
否定を表す副詞だけでなく、(確か俺の記憶では)あらゆる副詞の
場合にそれが言える。
したがってドイツ語では、時を表す副詞が文頭に来ても、そのあとは
倒置が起こる。その例を見てみる。
(1a) 普通の文: ★Er fahrt★ jeden Tag mit dem Bus zur Schule.
(ただし、fahrt の a には Umlaut すなわち二つの点がつく)
(Er fahrt は He goes という意味だが、He に相当する Er が前に来ている。)
   (He goes to school by bus every day.)
(1b) Jeden Tag (= every day) を文頭に持ってくると
Jeden Tag ★fahrt er★ mit dem Bus zur Schule.
(Jeden Tag という時を表す副詞句が前に来ているので、fahrt er というふうに
倒置している。)
(2a) 普通の文: Ich stehe jeden Morgen um sechs Uhr auf.
(I get up at six o'clock every morning.)
(2b) Jeden Morgen (= every morning) を前に持ってくると
Jeden Morgen stehe ich um sechs Uhr auf.
(stehe ich というふうに、動詞のあとに主語が来ていて、倒置されている。)
上記のドイツ語例文とその英語訳の出典:
German: An Essential Grammar, Bruce Donaldson, Routledge, pp.89-90
(続く)

808:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 12:32:33.95 oA3kNZJe0NIKU.net
>>785 への回答の後半
ドイツ語などのゲルマン諸語の祖先であるゲルマン祖語(Proto-Germanic)という
今から数千年前に話されていたはずの言語では、たぶん現代ドイツ語と同じような
こういう規則が守られていたのだろうと思う。(ただし俺は、ゲルマン祖語について
詳しくは知らないので、推測に留まる。)
そしてまたもや俺の推測だが、そのような現代のドイツ語に似た規則が1,000年以上も
前の古い英語つまり古英語(Old English)でも守られていたのだけど、現代に近づくに
つれてその規則がいい加減になり、現代のように否定の副詞が文頭に来た時にだけ
倒置が起こるようになったのだろうと思う。
もっと詳しいことを知りたい人は、英語史やゲルマン語史や現代ドイツ語や古英語などを
突っ込んで勉強するといいだろう。

809:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 12:54:11.31 4w3jAStFMNIKU.net
>>785
"Not only is she cute, but she is kind too."
Take this for example.
It puts emphasis on the second part. Like, it's surprising that she's cute, and it's more surprising that she's kind.
You can especially use it for situations like this where it's unusual for things to go together.

810:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 12:55:56.53 dOQd3oLprNIKU.net
とりあえずウぜえ

811:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 14:22:34.02 oO4nSYLX0NIKU.net
>>787
>英語では否定を表す副詞 (never, seldom など) が文頭に来た時にだけ、
>そのあとの主語と動詞が倒置される。
(Oh oh oh oh oh oh) Here comes the Hammerとかもあるで。

812:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 15:56:00.82 d3GAqIXoaNIKU.net
>>737
合ってないって質問の答えがですか?

813:三年英太郎
18/10/29 16:40:16.16 7iw8M3750NIKU.net
>>792
そうですねぇ。。。
2行目と3行目、反例を青ロイヤルから引用します。
・ I was persuaded *to go* to the dentist by John.
・ Two man were seen *to enter* the bank.
それに、SVOCの受動態に目的格補語ってないでしょう?

814:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 17:48:07.83 oA3kNZJe0NIKU.net
>>791
あ、そうか。
Then came another man.
なんかもあるね。ただ、副詞が前に来た時に
「必ず倒置しないといけない」という規則は、
英語では否定を表す副詞が文頭に来たときだけだね。
あとは、副詞だけじゃなくていろんなものを文頭に出して
強調したいときには、倒置されることもあるというわけだね。

815:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 19:47:22.89 TW8Rh4DV0NIKU.net
「あのレースは八百長くさい」
That race had to have been fixed.
上の例文は、過去から見たさらに過去に対する推量でいいのでしょうか?
これを現在の視点から見て推量したら、That race has to have been fixed.



816:でいいのでしょうか?



817:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 20:14:00.81 R6yUKZnKaNIKU.net
>>793
1番目の能動態の文が john persuaded me to go to the dentistで
2番目が知覚同士だからですよね?
731さんの文章なんですが元々目的格保護の意味を知らなくて、原型不定詞じゃないから~の部分で納得したんですけどあってますかね?
能動態がthey made his death known to the public で使役だけど原型不定詞じゃなくてknownだからですよね?

818:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 23:25:09.33 c9jUVm1n0NIKU.net
call offはどうして「中止する」の意味になるのですか?

819:名無しさん@英語勉強中
18/10/30 03:09:46.41 j+h8QXBo0.net
offを宣言する

820:名無しさん@英語勉強中
18/10/30 03:31:54.65 CH04HH390.net
>>795
難しいですけど、現在の意見を出せば、2番動詞が変わらなければなりません。
そして、現在だったら、That race has to be fixed はいいだと思います。With the emphasis on the "has" to indicate that it is obvious, to you, that it is fixed.

821:名無しさん@英語勉強中
18/10/30 04:30:41.04 SVEOCaXu0.net
>>795
基本的に、質問者は正しく理解していると思う。もしかしたら蛇足かもしれないが、
俺なりに解説してみるけど、ものすごくくどくなるので、嫌なら読まないでほしい。
なお、>>799 の回答はたぶん例の英語ネイティブが書いてくれているんだろうけど、
以前の回答とは違って今回のものは日本文も英文も両方とも、少なくとも俺には
何を言っているのかわからない。
★(1) 原文: That race had to have been fixed.
この (1) の原文を理解するために、まずは単純な形から始めてみる。
★(2) They fix the race. (彼らは、そのレースで八百長を仕組む)
(これをそのまま受け身にすると、The race is fixed.)
これは現在形なので、小説のあらすじを説明するときには、こんな能動態のセンテンスはありうる。
でも普通の状況においては、少なくとも能動態の They fix the race. は、過去形とか
現在完了とか未来形などの形にしないと変だ。もちろん、They will ... if they fix the race. とか
when they fix the race などのように、長いセンテンスの一部になっているときには、
こんな現在形は大いに使える。
★(3) They have fixed the race. (彼らは、そのレースで八百長を組んだ。そのレースは、八百長だ)
これは、彼らが八百長を仕組んだ結果として、いま観客が見ているレース、あるいは今さっき
見終わったばかりのレースについて、彼らが八百長を少し前に仕組んだのだということを言っている。
(続く)

822:名無しさん@英語勉強中
18/10/30 04:31:08.97 SVEOCaXu0.net
>>795 への回答の後半
★(4) The race has been fixed. (そのレースは、八百長だ。そのレースは、八百長が仕組まれたあとのものだ)
これは、(3) の能動態を受け身にしただけだ。これを The race is fixed. というふうに書いても
同じ意味として使えるのかもしれない。そのことについては俺は知らない。もしも The race has been fixed. が
The race is fixed. と同じ意味で使えるのだとしたら、前者の現在完了の場合には fix が動作動詞として
使われていることになり、後者の現在形の場合には、fixed が動詞ではなくて形容詞として使われている
ことになる。
★(5) The race has to have been fixed. (そのレースは、八百長だ。そのレースは、八百長が仕組まれたものに違いない)
能動態なら、They have to have fixed the race. (= They must have fixed the race.)
ここでは、has to が must と同じ意味で使われている。「~に違いない」というわけだ。has to は現在なので、
「今の我々から見れば、~に違いない」ということが言える、というわけだから、現在形でよいのだ。
しかし、八百長が仕組まれたのはそれ以前だから、「八百長が仕組まれた」という部分は完了形にしないと
いけないので、have been fixed となっている。
★(6) The race had to have been fixed.
   (そのレースは、八百長を組まれたものに違いなかった。そのレースは、八百長ものに違いなかった)
能動態なら、They had to have fixed the race.
たとえば今から1週間前のわれわれから見て、そのレースはそれ以前(たとえば今から10日前)に八百長を仕組んだもの
に違いなかった、というわけだ。

823:名無しさん@英語勉強中
18/10/30 12:42:47.03 SVEOCaXu0.net
>>797
(1) call something off --- 中止する (<-- off であると宣言する)
>>798 に触発されて、これに似たいろんな言い回しを並べてみる。
よく似た


824:例をたくさん並べて吟味したり比較してみると、もともとの call something off (中止する) という言葉の奥行きが理解されてくると思うからだ。 (2) call him a fool --- あいつを馬鹿と呼ぶ(馬鹿呼ばわりする) (3) call it a day --- 仕事を途中で切り上げる、今日はここまでにする (4) call the party a great success --- パーティを大成功だと考える (5) call him crazy --- 彼を非常識だと思う (6) call the ball foul --- (野球で) ボールをファウルと判定する (7) call the runner out at third --- 走者を3塁でアウトと判定する (8) call it five dollars (その商品の)値段を5ドルにする (9) call it quits --- 引き分けとすることに同意する、仕事を辞める、物事を永久にやめる    (この場合の quits は、形容詞)



825:名無しさん@英語勉強中
18/10/30 15:06:33.74 lqxHSGeY0.net
>>800
詳しいご説明ありがとうございました、すべて読み納得しました
一点、解説文中の表現でさらに詳しく知りたい点が出てきたのですが、
>The race is fixed. と同じ意味で使えるのだとしたら、~ 後者の現在形の場合には、fixed が動詞ではなくて形容詞として使われている
>ことになる。
このfixedは分詞形容詞と言われるものだと思うのですが、これを他動詞が受動態になっていると捉えてはいけないのでしょうか?

826:名無しさん@英語勉強中
18/10/30 17:02:33.99 d5mFaIv60.net
>>795 >>803
「あのレースは八百長くさい」
That race had to have been fixed.
>上の例文は、過去から見たさらに過去に対する推量でいいのでしょうか?
違う。単に過去のレースについて述べているだけ。
>これを現在の視点から見て推量したら、That race has to have been fixed.
でいいのでしょうか?
違う。hadの文でも今言っていれば、現時点からの推量になる。
この文は現在のレースがすでに仕込まれているに違いない、という意味になる。

827:名無しさん@英語勉強中
18/10/30 17:10:10.59 SVEOCaXu0.net
>>803
>>このfixedは分詞形容詞と言われるものだと思うのですが、これを他動詞が受動態になっていると捉えてはいけないのでしょうか?
悪いけど、何が言いたいのかよくわからない。もしも「分詞形容詞というものは他動詞が受動態になったものだと考えてよいか」と
言われると、それは当然のことながら、そのように考えてよいというか、それ以外に考えようがないだろうと言いたくなる。

828:名無しさん@英語勉強中
18/10/30 17:29:06.39 SVEOCaXu0.net
>>803
例えば、すでに分かっているだろうと思うけど、
(1) He disappointed me.
これを受動態にすると
(2) I was disappointed by him.
この disappointed は、もともとは他動詞の過去分詞の形で
was disappointed は受動態だということになっているけど、
disappointed が「失望させられた」という受動態でなくて
「失望した(失望の状態にある)」という意味の形容詞のように
認識されるに至り、ついには
I am disappointed.
と言って、「(ほんとにもう)がっかりしたよ」という感じで
現在の状態を表すものとして感じられているからこそ、
辞書にそのように形容詞として紹介されている。
それをもちろん、本来の他動詞の受動態だと考えてもいいのは
当然のことだ。ただ、人によってはいちいち「これは形容詞的で、
こっちは他動詞の受動態で」というふうに区別したがる。人によって
好きなように理解したらいいと僕は思っている。

829:名無しさん@英語勉強中
18/10/31 02:28:40.24 XedxCe8gM.net
名詞節って必ず内部の主語の前にthatやwhat、あるいは主語と合わさってwho等から始まるものでしょうか?

830:名無しさん@英語勉強中
18/10/31 08:19:47.86 wrLEVti/0.net
まあthat省略されている場合は
実際にはないけどね

831:名無しさん@英語勉強中
18/10/31 12:06:36.11 OgfpQFaZr.net
「the ○○ of the ○○」の形で、二番目の the を省略したくなる

可算名詞は複数形にするか冠詞をつける、というルールがあるが、これは絶対遵守なの?
of には「掲称」という効果があるとどこかで読んだが、その効果で二番目のthe は抜かせたりしない?

832:名無しさん@英語勉強中
18/10/31 20:34:45.96 XaULYHiC0.net
Seeing your own foods on display right next to some rotting fish that someone else thinks
is is a delicacy will challenge your own ideas of what is disgusting."
何でこれis is 何ですか?

833:名無しさん@英語勉強中
18/10/31 20:47:12.21 KsZPlnvE0.net
誤植
一つで良い

834:名無しさん@英語勉強中
18/10/31 23:20:46.11 ESEiQtiL0.net
どんな内容の文章の中に出てきたのか気になって仕方ないw

835:名無しさん@英語勉強中
18/10/31 23:32:14.04 o3OjUj4d0.net
>>810
割とよくあるミス
is is
正しくは
it is

836:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 01:26:35.84 yaP1tAMF0.net
it isではない。is一個の連鎖関係詞。

837:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 02:42:40.33 jeYEVaCS0.net
>>814 >>811
ほんとだ
俺が間違ってた
すまぬ

838:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 04:40:32.88 AxhCACaM0.net
キャンペーンに応募したけど、それに対する返信が一切無いので問い合わせます
応募要項は満たしているはずなので、何が間違っているか教えて欲しいという感じのメールを送ります
日本語を併記して以下の文章を送りますがこれでいいのでしょうか?
私はこのキャンペーンに応募しました。
しかし、私はそれに対するメールを一通も受け取っていません。
私が御社が提示した書類は、キャンペーン応募条件を満たしています。
しかし私に問題があるなら、教えてください。
I applied for this campaign.
However, I have not received any mails.
The documents I presented to your company satisfy the campaign requirements.
But please let me know if there is a problem with me.

839:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 08:04:50.09 xi0ygPnR0.net
but 要らない

840:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 10:58:08.22 r29jbDR70.net
as far as it takesってどう訳せばいいんですかね?
たとえば以下の文
Phil Rawlins will ride it as far as it takes him.

841:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 11:40:15.42 Jwj8vDARa.net
線路は続くよどこまでも♪

842:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 14:11:29.96 2r05py/U0.net
>>818
最近は、みんなあまり回答しないな。仕方ないから俺が代わりに回答する。
原文: Phil Rawlins will ride it as far as it takes him.
直訳: Phil Rawlins は、それ(その乗り物)が彼を連れて行く最遠のところに至るまで、
それに乗る(乗り続ける)だろう。
意訳: ~は、その乗り物に乗って、★行けるところまで★ 行くだろう。
背景: たとえば列車だったら、行けるところまで行くわけだから、おそらくは
終点の駅まで行くだろうという意味になるだろう。自動車に乗るとしたら、
ガソリンがなくなるまで、あるいは自動車が故障して動けなくなるところまで行くだろうと
いう意味だろうと思う。

843:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 15:42:26.03 fjO4G1XJ0.net
安河内先生の新刊
はじめての英語音読
the Japan times出版
42,43pにこんな文章がのってる。
I often to go to his house and we play all day.
よく友達の家に行って一日中ゲームをします。

oftenのあとのtoは不要ですよね。
2回も同じこと書いてるんだけど安河内先生が間違えてる?

844:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 15:55:05.77 54HCncqy0.net
まぁさすがに本人の間違いというよりは単なる誤植だろうな
ただ、誤植の時にいつも思うけど、元々は本人が自分のパソコンとかで文字データ作ってるわけなんだし、それを出版物にする際に勝手に文字が増えたり減ったりするわけない気がするから、その辺がいつもよくわからんけど。

845:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 15:57:14.73 xi0ygPnR0.net
本人がデータ作ってるってw
本人と会議して編集プロダクションが作るんだよ
実用書は全部そう
料理本とか見てみろ

846:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 16:10:15.52 54HCncqy0.net
(料理本?)

847:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 16:19:41.48 xi0ygPnR0.net
実用書の多くは編集プロダクションが作るってことな

848:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 16:32:35.92 54HCncqy0.net
よくわからんが、本なんか自宅でパソコンでチャチャッと書いてそのまま出して終わりやろ
というか、
「じゃあ○ページと○ページと○ページの例文はプロダクションさん適当にお願いしますね~♪」
とはならんやろ(笑)

849:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 16:37:48.54 xi0ygPnR0.net
ほんと純朴だな
大学生か

850:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 16:46:22.54 54HCncqy0.net
それって純朴っていう問題なのか(笑)(笑)

851:性
18/11/01 17:29:59.60 WxSDAZUZ0.net
YouTubeのスレをどなたか上げて下さいな。(ペコ

852:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 19:10:14.80 /VpTwtT5p.net
Do you mind if I open the window?
① I'd rather you didn't.
② No, you mustn't.
③ Yes I do.

これ答え①なんだけど、なんで③はダメなんですかね?

853:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 19:49:08.05 BJtOc4rs0.net
>>830
「No」だと、「No, I don't mind, so you could open it if you'd like.」だから。

854:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 19:54:52.28 jIN3OZUn0.net
3でも行けそうだと思うが違うのか

855:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 20:23:03.43 POS7Vhh20.net
答えとしては3でも良い。ただし対話者と険悪な雰囲気になること確実。

856:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 20:26:56.02 /VpTwtT5p.net
やっぱ3でも良いのかなぁ?
>>831
3がダメな理由は何かわかりますか?

あとすいません、3は正確には
Yes, I do.
でした。(カンマが抜けてた)
これで影響あるのかよくわからないけど

857:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 20:50:54.60 POS7Vhh20.net
>>834
URLリンク(www.youtube.com)

858:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 20:58:06.11 VOV4vAI8a.net
右のページに
often to go to his house
と解説がしてあって
彼の家にしばしば行く
との説明まであったので安河内先生はマジでこういう言い回しがあるかのように解説してるのかと一瞬思った(笑)
たぶん…誤植
また、こういった本は安河内先生の名前を借りてるだけで執筆者は別人物なのかな?と思ってしまう。

859:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 21:17:19.92 xi0ygPnR0.net
>>828
いやバカにバカっていうと悪いかなと思ってね

860:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 21:46:06.56 Jwj8vDARa.net
3はコロケーションとしてない。
「おはようございます」に
「はい、お早いです」と答えないのと同じ。

861:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 21:54:55.83 POS7Vhh20.net
>>838
いやいや、そんなことはない。相手と険悪な関係になっても、自分が本当に嫌ならYes, I do.で断ればよい。
例えば、Do you mind if I smoke? と聞かれて、本当に嫌だったら、Yes, I do. I don't smoke. Sorry などと答えればよい。

862:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 21:57:35.99 ttvoBaP+0.net
>>834
3 でもOKですよ
もしかして設問は「正しいものを選べ」ではなくて「最も適切なものを選べ」
になってませんか?その場合正しいけれどあまり使われない表現もハズレ選択肢として
使われる事がありますよ
あまり良い問題の作り方とは言えませんがね

863:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 22:08:36.38 /VpTwtT5p.net
やっぱ3でもいけそうですよね、皆さんありがとうございました
これは単純に3択だけあって、それに軽く解説しながら文法学んでいくみたいな本で、これの3には何も書かれてなかったからよくわからなくて。
(他にも解説無いのもあるけど、これは何がい�


864:ッないのか考えてもわからなかった)



865:名無しさん@英語勉強中
18/11/01 22:10:19.24 rqKgI1st0.net
>>817
ありがとうございます
日本語で読むときも「しかし」を無くしたほうがスムーズですね


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch