スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 349 at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 349 - 暇つぶし2ch588:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 05:51:43.53 fCH78uana.net
トランスフォームとトランスフォーメーションの違いってどこにあるのでしょうか?
どっちも変形とか変身という意味だと思うんですけど
-tionがつくかつかないかで変わるニュアンスの違いってなんですか?

589:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 07:24:10.19 FsVwst6O0.net
トランスフォームはそのものの形が変わる(ロボットの変形とか)
トランスフォーメーションなら、例えばサッカーで守備型の1-5-5→攻撃型の4-4-3になる、みたいな
そういう事じゃないのか
(サッカーのフォーメーション知らんけど)

590:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 08:35:45.32 YETScegi0.net
数学的には、transforationは、transformしている行動や状態を指し、
transformは、transformationの結果のことを指すそうだ
URLリンク(wikidiff.com)

591:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 08:36:26.42 EkGpyuxea.net
普通に動詞と名詞の違いじゃないの

592:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 09:35:25.98 Rp/iDRlr0.net
一般的には動詞でしかありえず、その名詞の形は
-tion などという語尾をつけて表すものなのに、
数学や情報工学を専門とする人たちは、
通常の英語とは違った使い方をする傾向が強く、
あえて動詞の形のままで名詞の意味を持たせて
それを世の中に定着させてしまうことがよくあるよね。
英文のコンピュータ用語辞典なんかを見ると、
そんな例が膨大に見つかる。

593:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 10:01:20.26 rNfq+RWc0.net
the book was on the table before she took it out then .
とういう文は、thenが無くても意味は通じると思うのですが
あえて付けているのは本がテーブルの上にあったという前文より
彼女が持っていくまではという後文の時点の説明を強調するためですか?

594:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 10:57:30.67 rNfq+RWc0.net
すいません、>>576みたいなthenの使い方はないみたいなので
質問を取り下げます。スレ汚しすみませんでした

595:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 16:12:52.95 fCH78uana.net
>>572-575
ありがとうございました
参考にさせていただきます

596:名無しさん@英語勉強中
18/10/15 00:21:26.36 sR8fUWn80.net
英語構文の参考書に関する質問です。
英文読解の透視図(P208)
No one can tell another person in any definite way how he should
think,any more than how he ought to breathe or to have his blood
circulate.
語句注 circulate(vt)...を循環させる
訳例 どのように呼吸すべきか、どのように血液を循環させるべきかを、
他人に明確に言える人がいないのと同様、どのように思考力を働かす
べきかを他人に言える人はいない。

この文の最後のhave his blood circulateの部分についてですが、
語句注ではcirculateが他動詞と書いてありますが、英文の構造上
ではcirculateの後に目的語がないので、ここは自動詞と考えないと
辻褄が合わないので、語句注が間違っていると思うのですが、
いかがでしょうか。
have + O + 原形の使役動詞の形だということは分かります。
親切な方、ご教授お願いします。

597:名無しさん@英語勉強中
18/10/15 00:39:18.41 glbgwXNZ0.net
そうだな、
・他動詞ではなく「循環する」という自動詞 なのか、
・circulateではなくcirculatedになるか
だろうな

598:名無しさん@英語勉強中
18/10/15 11:03:39.32 hVMERinP0.net
The news made us excited.
The news excited us.
この文にニュアンスの違いってありますか?ある場合どうちがいますか?

599:名無しさん@英語勉強中
18/10/15 14:37:57.38 MEcy90R70.net
同じです

600:名無しさん@英語勉強中
18/10/15 23:56:50.07 sR8fUWn80.net
>>580
やはり自動詞で、本の方が間違っていますよね。
ありがとうございました。

601:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 02:01:15.09 H/efP2sf0.net
質問です。
2016年の基礎英語の1を今やってますが、その中でちょっと疑問に思ったこと。
1年間の日本料理店での修行を終えた弟子と師匠との会話の中の一文です。
Your matcha pudding was my favorite. この文の訳が、
「あなたの抹茶プリンは私のお気に入りになりましたよ」 となっています。
直訳すると「あなたの抹茶プリンは私のお気に入りでした」になると思うのですが、
これを意訳して上記の訳になるのでしょうか?
何か違和感というか、無理やり感ありませんか?
上記のテキストの訳にするためには、becomを使うか、haveを使った現在完了形に
するのが自然ではないですかね?
1年生レベルなので、単純に過去形を用いて、適当に英文を作ったような気が
してなりません。
実際のところ、どうなのでしょう。テキストの訳で問題ないのでしょうか?

602:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 08:31:22.99 0vG24wI8M.net
>>584
文脈がないと何とも言えん。

603:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 09:06:42.85 HWDKw6el0.net
URLリンク(www.bbc.com)
>he left the consulate unharmed.
このunharmedは文法的にどうなってますか?

604:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 09:20:08.80 W4hIau5E0.net
>>586
分詞の叙述用法のC。

605:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 09:25:08.63 HWDKw6el0.net
He left the engine running.
のSVOCのような感じでしょうか?
ただそうなると領事館が無傷と言う事になりそうな・・・?

606:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 10:03:41.89 8RRXYhQy0.net
意味からして、he left the building alive. (彼は生きたままその建物を出た)と同じ。
文法的には知らん

607:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 10:03:44.51 W4hIau5E0.net
>>588
ちがう。SVCのC。

608:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 10:04:54.41 W4hIau5E0.net
アンカーみすった。>>589

609:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 10:09:26.85 W4hIau5E0.net
いや、あってるのか。

610:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 10:14:00.87 HWDKw6el0.net
>>590
he left unharmedならSVCで分かるのですが、
he left the consulate unharmed.
間に目的語であろうconsulateが入っているので、良く分からず・・・

611:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 10:22:34.29 W4hIau5E0.net
>>593
じゃあ分詞構文のMだ。

612:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 11:15:27.59 8RRXYhQy0.net
ググったら準主格補語というものらしい
文法用語はどうでもよいが

613:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 11:18:52.98 NTphL9Vv0.net
>>586
安藤貞雄の本には、次のようなことが書いてある。まずは
今回のような unharmed を「準主格補語」と呼ぶのだと
説明したあとに、次のように書いている。
   ******* 以下は引用 ******
最近は、準主語補語のことを「主格志向の描写語
(subject-oriented depictive) (中略)と呼ぶことが多い。
次の (i) の描写語が主格と同格であり(以下略)。
(i) John left the room angry. (主格志向の描写語)
  
   ******** 引用おわり ***
出典:安藤貞雄「現代英文法講義」、p.60

上記の (i) の例文は、質問者が挙げた例文に似ていて、
left (目的語) (主格補語、主格志向の描写語) になっているよね。

614:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 14:06:12.48 HWDKw6el0.net
>>594-596
ありがとうございました。
準主格補語と言う用語は初めて知りました。とても納得出来助かりましたm(_ _)m

615:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 17:49:40.69 7ex+aVy20.net
お世話になります。
お世話になっております。
いつもお世話になっております。
は英語では何というのでしょうか?
色々な辞書で調べておりますがなかなかでてこないですね。
この言葉、仕事でよく使いますよね!

616:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 17:52:42.32 ClQzRI/+0.net
語学の前に、まずは文化を学ぼう

617:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 18:28:33.66 Ci1AeCvZ0.net
>>598
全部文頭を「Hey, 」で始めればOK

618:598
18/10/16 21:00:53.08 7ex+aVy20.net
そうらしいですね。ちょっと検索するだけでこの種のサイトがいっぱい出てきました。
URLリンク(eikaiwa.dmm.com)
どうして言わなければ失礼かと思いまして、無理やり
Thank you for your continued service / support to us.
とか
We appreciate your ...
なんて、使ってましたけど、多分、向こう笑っていたでしょうね。

619:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 21:12:47.94 /n2szbGE0.net
何億光年 輝く星にも 寿命があると
教えてくれたのは あなたでした
季節ごとに咲く 一輪の花に 無限の命
知らせてくれたのも あなたでした
last song for you, last song for you
約束なしの お別れです
last song for you, last song for you
今度はいつとは言えません
あなたの燃える手 あなたの口づけ
あなたのぬくもり あなたのすべて
きっと私忘れません うしろ姿見ないでください
Thank you for your kindness
Thank you for your tenderness
Thank you for your smile
Thank you for your love
Thank you for your everything
さよならの かわりに

620:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 23:03:02.60 v+M+U9sR0.net
次の3点をクリアにしたいので、相談させてください
1 the end of it all の部分で、なぜ単数のitなのか
2 allの意味はどういう意味なのか
3 文脈に合わせた訳も教えてください
よろしくお願いします
前文
Thor was just as strong as the Mighty Thor in the comics, his hammer as powerful, but he was . . . well, honestly, not the brightest of the gods; and Loki was not evil, although he was certainly not a force for good. Loki was . . . complicated.
質問の文
In addition, I learned, the Norse gods came with their own doomsday: Ragnarok, the twilight of the gods, 【the end of it all.】 The gods were going to battle the frost giants, and they were all going to die.

621:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 04:36:51.17 4zNfYFcF0.net
1 全てをひとまとまりに考えれば単数です
2 強調です
3 「全ての物の終焉」「あらゆるものの終わり」

622:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 05:08:08.20 5oFjN7Xca.net
of の語順が良く分からないんですけど
ガチガチじゃない文法書でおススメのとかないですか?

623:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 05:23:37.95 5oFjN7Xca.net
連投すみません
ちょっと考えて見たんですが
A of B of C of D
なら
BはA
CはBかA
DはCかBかAを修飾するんですか?

624:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 05:35:57.57 FCYkLbRn0.net
>>604
ありがとうございます!
分かりやすいです

625:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 06:45:09.86 H1QNYciq0.net
>>603
the end of it all の "it all" については、
   (1) it all = everything
なんだと暗記すれば問題はないと思います。もう少し具体的に言うと、
it all は "all of it" というような意味で、その it とは「そこにあるもの
(われわれが知っているもの)」を指し、all は「そのすべて」を指す
言葉です。
なんでそれが単数の it になるかというと、たとえば宇宙全体を考えると、
宇宙が全体で1つだと考えれば it で受けることができます。しかし宇宙には
地球もあるし太陽もあるし空間もあるしアンドロメダ星雲もあると考えると、
them と言いたくなります。しかし今回の場合は宇宙全体を it だと
考えればいいのです。
it all に近い語順のフレーズとしては、他にもあります。
   (2) us all = all of us
   (3) we all = all of us
   (4) them all = all of them
   (5) you all = all of you
上の (2) から (5) までがきっちりと理解できれば、その延長線上に
"it all" があるのだと覚え、それが everything と似たような意味なんだ
と思っていれば、大雑把な理解ができたことになると思います。
少なくとも僕は、it all が出てきたら頭の中で everything と置き換えて
考えています。慣れてくれば、脳内変換しなくてもそのまま読み飛ばして
理解できるようになってきます。

626:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 07:42:59.42 FCYkLbRn0.net
>>608
なるほど、丁寧にありがとうございます

627:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 09:51:27.91 xgQu14qM0.net
現在の傾向が続くと30年のうちに65歳以上の人が4人に1人を占める。
If the current trend continues, over 65 years old people will consist 25% of population of Japan in 30 years.
こう訳したのですが、問題ある点を添削していただけないでしょうか。

628:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 10:36:27.13 4zNfYFcF0.net
people over 65 years old

629:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 10:38:19.61 fgydY1I9d.net
>>610
では、感想として
people aged 65 or older
consist of
Japan's population
within 3 decades or in the next 30 years.
あたりはどうでしょう
will account for a quarter of
もありかと

630:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 10:52:22.61 q6bUaTuU0.net
consistよりconstitute

631:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 11:58:49.88 HZcp3D8X0.net
この場合、partnerの後はforが良いでしょうか?ofが良いでしょうか?
非鉄金属加工の臨機応変なパートナー
臨機応変なpartner for (of) processing (working) of non-ferrous metal
アルミ切り板の便利なパートナー
Convenient partner for (of) aluminum cut plates
臨機応変な、をどう


632:訳していいかわかりませんが。 金属加工もprocessing (working) of a metalなのか metal processing (working)なのかわかりませんが。



633:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:24:34.01 H1QNYciq0.net
>>610
>>If the current trend continues, over 65 years old people
will consist 25% of population of Japan in 30 years.
あくまで原案の英文に即して、その問題点だけを述べると、次の通り。
(1) 65 years old people は、(他の回答者が指摘した通り)間違い。
それは、a person young と言ったら間違いで a young person と
言わないといけないのと似ている。people 65 years old にして、
初めて正しい英語となる。
(2) over をつけると、people over 65 years old となると言いたいところだが、
それは「65歳を超える人々」という意味であり、65歳の人は含まれないことになる。
しかし質問者による日本文の原案では、「65歳以上」となっている。つまり
65歳を含むのだ。その場合には、people 65 years old or over となる。
(3) consist 25% は間違い。consist は他動詞ではないので、consist のあとに
すぐに 25% を持ってくることはできない。したがって、もしもどうしても
consist を使うのであれば、consist of 25% にしないといけない。
しかし、他の回答者も言ったとおり、こういう文脈では "constitute 25%..." と
書くのが普通だ。
(4) population を無冠詞で書くのは間違い。the population でないといけない。
以上の4点を修正すると、次のようになる。
If the current trend continues, people 65 years old or over
will constitute 25% of the poplation of Japan in 30 years.
これで、少なくとも文法的に正しい英文となる。さらに別の言い回しを教えてくれという話で
あれば、他の回答者たちが出したいろんな別の表現を覚えればいいということになる。

634:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:25:51.87 HZcp3D8X0.net
「金属加工」はmetal workingで良いかと思いますがmetalに形容詞non-ferrousがついて
「非鉄金属加工」はworking of non-ferrous metalsのほうがいいですよね?

635:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:28:31.34 xgQu14qM0.net
>>615
とてもわかりやすいです、ありがとうございます!
>>612
ありがとうございます!

636:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:31:32.13 xgQu14qM0.net
peopleを修飾する時、どういう修飾語の場合は後ろに付けるのでしょうか?

637:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:36:40.32 HZcp3D8X0.net
↑そうでもないですね、ヒット数では

638:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:49:38.86 H1QNYciq0.net
>>615 にて、
>>people 65 years old にして、初めて正しい英語となる。
こんなふうに書いてしまった。これは間違いだった。申し訳ない。
65-year-old people ならば正しい英語だ。そして、
「65歳以上の」という意味の形容詞句を作ろうと思ったら、
   65 years old or over
   aged 65 or older
   65 or older
などとなるけど、それに people をつけると、
   people 65 years old or over
   people aged 65 or older
   people 65 or older
などになる。

639:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:57:16.91 H1QNYciq0.net
>>618
たくさんの英文を読んでいるうちに慣れてくるけど、さしあたって、
いくつもの単語からなる形容詞句がつくときには、名詞のあとに
くっつく。ただし、いくつもの単語をハイフンでつないで1つの形容詞
みたいなものを作ってある場合には、それが名詞の前に来る。
(1) young people  ---  people young at heart
(2) people aged 65  ---  65-year-old people

640:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 13:12:04.15 H1QNYciq0.net
>>614
(1) 非鉄金属加工の臨機応変なパートナー
   a flexible partner for working nonferrous (または non-ferrous) metals
   
上の metals は、いろんな種類の金属という意味で metals と複数にしている。
決して「何枚もの金属の板や棒」という意味ではない。
processing と working の違いが俺にはちゃんとはわかっていないが、たぶん
processing は薬品などを使って化学的にものを変化させたり、ソフトウェア上で
何かを変化させることであり、working は機械的な力を加えてものを変化させることだと思う。

(2) アルミ切り板の便利なパートナー
   a useful partner for cut aluminum sheeting
なお、partner of なのか partner for なのかについては、俺が思うには
(i) a partner of (業者); たとえば a partner of Toshiba など
(ii) a pertner for (作業、産業); たとえば a partner for metal working など
というような使い分けをするのではないかと今のところは思っている。

641:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 13:31:34.23 H1QNYciq0.net
>>614
今回の場合には partner for が適切だろうことを示す根拠として、
次のようなサイトを参考にした。(ただし、そのサイトに書いてある
英文が果たしてきれいな英語であるという保証はない。)
(1) As a reliable ★.partner for industrial automation★, we work along side you
to increase the efficiency and profitability of your processes, making you more competitive.
URLリンク(www.balluff.com)
(2) Your industrial ★partner for metal bipolar plates and interconnects★
URLリンク(www.borit.be)
(3) Corian is an ideal ★partner for metal, wood, glass, or natural stone,★
making it a perfect choice for any style of kitchen.
URLリンク(www.avamco.co.uk)

642:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 13:35:07.73 HZcp3D8X0.net
>>622>>623素晴らしい回答ありがとうございました。参考にしていただきます。

643:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 13:45:41.60 H1QNYciq0.net
>>614 に関して
>>622
>>(2) アルミ切り板の便利なパートナー
   a ★useful★ partner for cut aluminum sheeting
上のように俺は書いた。「便利な」を convenient にしないで
useful と書いたのは、もしかしたら convenient が悪い意味
つまり「体よく利用できる、都合のいい」という意味で理解されて
しまうこともありうるのではないかと恐れて、そういう悪い意味で
解釈されることの少ない useful を使っておいたのだ。
ここで convenient にしても、まったく問題がないのかもしれない。
なお、「アルミ切り板」については、
cut aluminum sheeting
cut aluminum sheets
cut aluminum plates
などが考えられると思うけど、cut はもちろん「切られた」という
意味の過去分詞(そしてさらに形容詞)として使われている。
sheeting は、sheet よりももっと集合名詞的な抽象名詞だ。

644:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 15:30:19.61 IuN6Wg4NM.net
トランプ大統領のtwitterで
Stock market up 548 points today.
今日は株式市場が548ポイント上昇した。
URLリンク(mobile.twitter.com)
とあるのですが、私には 548 の前に by が必要だと感じます(increase by 30 percent と同じ意味のby)。
もし必要ないのならばそれはなぜでしょうか?
(deleted an unsolicited ad)

645:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 16:15:05.22 q6bUaTuU0.net
>>626
省略でもしてるのでは?
あるいはupはgo upで、goは進んだ距離とかを目的語にとって
他動詞(go 10km)になるから、そっちじゃない?

646:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 18:19:38.29 H1QNYciq0.net
>>626
>>Stock market up 548 points today.
この英文は
The stock market went up 548 points today.
という意味だけど、それをまるで新聞記事の見出しみたいに
簡略化した言いまわしだな。それはともかく、
(1) go up 548 points = go up by 548 points
(2) up 50% = up by 50%
(この (2) は、副詞の up だけを打ち出した言い回し。
図表のキャプションでは省略表現を使わないとスペースが足りないので、
こんな言い回しがよく使われる。日本語ではさしずめ、「50% 上昇した」
と言うかわりに「50% 上昇」というのと似ている。
ともかく
The stock market increased (by) 30 percent (あるいは 548 points).
... rise (by) 2%
... go up (by) 500 points
などのように、「~だけ増大する、上昇する」などというときの by はあってもなくても
よい。そのことは英文をいろいろ読んでいるうちにわかるけど、辞書で確かめたければ
「ジーニアス英和、第5版」の up の項目や rise の項目を参照。あるいは、研究社
「英語の数量表現辞典」の p.40 を参照。(「ウィズダム英和、第3版」では、あたかも
省略できないかのように書いてある。
ただし、「~にまで上昇(増加)する」というときには go up to 500 points (50%)
あるいは rise to 500 points などとなり、to は省略できない。同じように、
go up from 50 points to 240 points というときの from も省略できない。
from, to, by のうち省略できるのは、ただ by だけ。そういうことも、
辞書を丹念に読んでいれば、自分で確かめることができる。

647:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 22:13:10.62 YW5sewBd0.net
良スレだなあ

648:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 22:16:28.66 Euib13wY0.net
URLリンク(youtu.be)
アメリカの31アイスクリームのおもちゃのCMなのですが
聞き取れる方 英文(?)をお教えください
自分は英検4級レベルの超苦手なので聞き取れるのは
(Baskin Robbins icecreammaker ♪ )
like having Baskin Robbin right(?) your home ♪
最後の早口のところは全くわかりません
どうかお願いいたします・・

649:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 22:24:41.83 X+jkwp6G0.net
>>610
30年のうちに → 30年後には

650:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 23:11:42.40 XU4kMRk70.net
「あえて、無理矢理この中から選ぶとすればどれでしょうか?」ってどう英作文すればいいですか?
微妙なニュアンスにマッチする書き方が思いつかず困ってます

651:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 00:02:04.60 Mgk/lbjg0.net
>>629
お前がいなかったらな

652:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 00:30:09.89 W2iSAPLu0.net
If you had to, which would you choose among them?

653:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 00:44:39.78 iqE3IeEw0.net
>>630
it's like having a Baskin Robbins right in your home
Baskin Robbins Ice Cream Maker comes with everything here,
Other ingredients require from all by grandma. のように聞こえる

654:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 05:18:55.15 epttFiR40.net
In our home, we put our misson statement up on a wall in the family room
so that we can look at it and monitor ourselves daily.
When we read the phrases about the sounds of love in our home,
order,responsible independence,cooperation, helpfulness,meeting needs,
developing talents, showing interest in each other's talents,
and giving service to others it gives us some criteria to know how
we're doing in the things that matter most to us as a family
これは(When we read phrases about) order, (phrases about)responsible independece~
it gives からが主節ですよね
でit がmisson statement ですか?
解説お願いします
7 habits of highly effective people という本です

655:三年英太郎
18/10/18 07:20:47.03 1ZsZTl+X0.net
こんな自己啓発本より、ジャンプ読んだ方がよっぽどモチベ高められそう

656:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 07:56:17.61 0oUePGSja.net
エワ逝ったの?

657:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 08:09:51.54 1QZuQZtdM.net
>>636
itは仮主語で、to know how以下が真主語だろ。

658:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 09:17:11.06 TuZbJppRM.net
Though my project has me traveling to Mexico City this weekend,
上記のhasですが
使役動詞のhaveかと思ったんですが
使役動詞だとtraveling のとこが原形になるはずてすが
どういうことなんでしょうか?
前後の文はこんな感じです
URLリンク(i.imgur.com)

659:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 09:59:18.15 xuyAJ3Dq0.net
>>636
俺が見る限りでは、すべては質問者さんの言う通りだと思う。
他には考えようがないんじゃないかな?

660:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 10:01:32.50 xuyAJ3Dq0.net
>>640
"to have (物・人) doing" という構文がどういう意味になるかについては、
辞書にちゃんと書いてあるだろう?少なくとも、「ジーニアス英和、第5版」には
載っている。

661:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 10:16:01.67 xuyAJ3Dq0.net
蛇足だけど、>>640 が貼ってくれたリンク先にある
we are expecting lower our product pricing soon
URLリンク(i.imgur.com)
は、
we are expecting ★to★ lower our product pricing soon
となるべきところだね。もし仮にこういう typo や点検ミスがたくさんあるような
電子書籍なら、あまり真剣に読まない方がいいと思う。今の世の中には
無料あるいはべらぼうに安い書籍やアプリが出回っているけど、
間違いだらけの唾棄すべきものが多いと思うので、気を付けた方がいいと思う。

**** ここから下は、ついでながら電子書籍について独り言を言わせてもらう。
うざいと思う人は、読まないでほしい。
値段の張る Kindle 書籍でさえ、少なくとも洋書に関する限り、文字化けや
OCR 読み取りミス、点検漏れがあまりにも多いから、英語ネイティブたちも
アマゾン書評欄でぶつぶつ文句を言っている。俺も、有料の Kindle 版の洋書
で、ほんの200ページほどのあいだに数百か所も OCR 読み取りミスを
見つけたこともあった。
だから電子版の書籍は、たとえ値段の高いものでさえ信用していない。
(特に図表の中の文字は、値段の張る Kindle 書籍の中でも文字化けしやすい。)
もちろん、だからと言って紙版の書籍が完璧だというわけではないけど、
紙版の場合は電子版よりもトラブルの数が100分の1くらいで済む。

662:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 11:58:22.30 IV92j+G+a.net
VOA Voice of AmericaのSpecial English版って、
スクリプトを文章として読解するとしたら、
英検とかのレベルで言うと何級辺りに相当すると思う?

663:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 14:52:16.30 soW9napG0.net
As the Saudis and the Americans tried to put the crisis behind them,
the brutality described in the leaks served as a reminder of why Mr. Khashoggi’s disappearance has triggered an international backlash more (severe)than countless mass killings or rights violations.
URLリンク(www.nytimes.com)
severe→severelyでしょうか?

664:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 16:47:17.94 xuyAJ3Dq0.net
>>645
more severe で、ちゃんと意味が通じている。むしろ more severely に
した方が変かもしれない。

665:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 17:31:13.47 soW9napG0.net
>>646
ありがとうございました。

666:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 17:45:12.07 xuyAJ3Dq0.net
>>647
severeLY ではなくて severe にしたときの文の構造や意味合いについては、
ちゃんと理解していますか?理解しているなら、それでいいんですが。

667:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 18:04:06.00 soW9napG0.net
>>638
severeはbacklashを後置修飾しているという理解でいいでしょうか?
宜しくご指導お願い致します。

668:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 18:17:36.06 xuyAJ3Dq0.net
>>649
ああ、きちんと理解されているようですね。
安心しました。

669:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 18:27:17.96 TuZbJppRM.net
>>642
ありがとうございます
難しく考えすぎてたようです
また間違いの指摘もありがとうございます
自分で気づけるように精進します

670:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 20:19:52.43 soW9napG0.net
>>650
ご指導ありがとうございました。

671:性
18/10/18 20:36:23.87 jyB/zaO20.net
シャーロック・ホームズのシリーズにおけるコナン・ドイル氏の
文章の上手さはどのくらいなのでしょうか?10点満点で評価すると
何点ですか?彼の英文は、誰の英文より上で誰の英文より下ですか?
また、英語圏の文筆家で、ドイル氏の英文をベタ褒めしている人が
いましたら、お教え下さい。
性は、ドイル氏が名文家という話を聞いた事がありません。
どこかで、ドイル氏の文章はアディソンとディケンズの
英文のいいとこどりに過ぎないと読んだような気はします。

672:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 04:43:00.90 FWLhtA380.net
>>653
ミステリー小説に興味がないので本気で読んだことはないけど、Conan Doyle の
The Sherlock Holmes series と Agatha Christie の小説は、ただの娯楽小説と
は片付けられないような名文だとはよく見聞きするような気がする。
手元の The Sherlock Holmes series の1冊を開くと、その introduction として
次のような紹介文がある。
Struck down by the flu, a friend of mine felt so awful that he was forced to drag
himself to bed for a couple of days. There was nothing he wanted to do. Any
movement was painful, any printed word was a blur. Then he picked up an old
copy of Sherlock Holmes stories, and, as he began to focus, the pages seemed to
turn as if by magic, and his condition perceptibly improved. 'They are perfect comfort
reading,' he told me. 'Well-written, ingenious and full of fascinating detail. I simply
couldn't put them down.'
(Andrew Lucett, "Introduction" to the Everyman's Library edition of Arthur Conan Doyle's
"A Study in Scarlet," etc.)
このように、この序文の著者の友人はインフルエンザのためベッドで寝たまま何もする気に
なれなかったのに、ふと手にした Sherlock Holmes の本だけは夢中になってページをめくり
続けてしまったという話だ。Conan Doyle の文章をべた褒めした一節だと思う。

673:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 05:22:33.13 FWLhtA380.net
>>653
文章のうまさなんて人によって評価が違うと思うし、仮に文章がうまい作家のものでも
自分にとって重大な問題について書いていなかったら、自分としては読む気になれないだろうと思う。
だから、一般的に誰の文章が誰のものよりも優れているかどうかを気にするよりも、気になるものを
片っ端から読んでいって、さらには世間で高く評価されているものは自分としては興味がなくても
一応は少しは目を通していけば、自分がもともと高く評価してきた作品がもっと立体的かつ客観的に
評価できるようになってよいと俺は思っている。そういう意味で、俺は嫌いな作品にさえ一応は目を
通していきたいと思っている。
Arthur Conan Doyle が初めて Sherlock Holmes を登場させたのは、1887年、彼が28歳くらいのときに
書いた "A Study in Scarlet" という作品でのことだ。ちなみに、Conan Doyle は子供のときから
アル中の父親に悩まされていて、Doyle が20歳のときには父親がアル中のせいで施設に送られ、
さらに26歳の時には精神病院に移されたそうだ。Doyle はまもなく spiritualism に関心を抱くと
共にこの "A Study in Scarlet" を書き始め、27歳のときにそれを出版したというわけだ。だから
Sherlock Holmes シリーズを書き始めたのは、父親が精神病院に送られた直後ということになる。
このあたりの著者のねじれた思いを何とかしようともがいた結果、見事にそれを昇華させたのが
Sherlock Holmes シリーズだったということを考えると、一度は読んでみる価値があると俺は思う。

674:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 09:23:51.69 i+4uY9A00.net
you will get to the station
この文法がわかりません。
なぜget に to 場所が付くのですか??

675:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 10:04:39.97 dyVTbg550.net
I send letter to him.
I send him letter.
このような第四文型は可能ですか?

676:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 10:05:48.50 FWLhtA380.net
>>653
生産現場で凄惨な生活を送る性さんに触発され、"A Study in Scarlet" を冒頭から25ページほど
読んでみた。3年ほど前に読んだときには、あまり面白くないと思った。でもいま改めて読んでみると、
けっこう面白いと思った。5回くらいは笑った。2ページに一回くらいは軽く笑わせてくれるような気がする。
冒頭から10ページほど先に進んだところには、次のような一節がある。Dr Watson は医学博士になったあとに
アフガニスタンで紛争が起こったのでそこでの軍医として働いていたけど、現地によくある重い病気にかかって
体は衰弱する一方だったので、England に戻って体を治すように奨められ、戻っていく。衰弱した体を
治そうと思って気楽に生活していたのだが、途中で経済的に困るようになり、安い住まいを探していたところに、
ちょうど Sherlock Holmes という風変わりな男が自分の住まいを別の人と共有して家賃を半分ずつにしようと
思っていることを聞きつけ、Dr Watson は喜んで Holmes と共に共同生活を始める。
Holmes はかなり変わった男で、自分がこだわっている仕事以外にはまるで興味がない。文学・哲学・
自然科学一般など、ほとんど何も知らない。その代り法医学や犯罪の歴史だけは異常なほどよく
知っている。あるとき Holmes が solar system (太陽系) のことをまったく知らず、地球が太陽の周りを
回っていることさえ知らないことに気づいた Watson は、驚愕する。しかし Holmes は、まるで気にしていない。
それどころか、せっかく太陽の周りを地球が回っていることを知ったばかりなのに、今からさっそく
忘れる努力をすると言い張る。自分の仕事に関係のない無駄なことは忘れた方がいいのだ、と言う。
娯楽小説には会話文が多いものだと思うけど、この小説にもやはり会話文が多い。次の
会話文を読んでいても、130年も前の小説にしてはずいぶん読みやすく、面白いと感じられるのではないかと思う。
(続く)

677:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 10:07:02.88 FWLhtA380.net
>>653 についてのコメント、続き
さっき説明した場面を綴ったこの小説の一節。
“You appear to be astonished,” he (Sherlock Holmes) said, smiling at my expression of surprise.
“Now that I do know it I shall do my best to forget it.”
“To forget it!” (Dr Watson の台詞)
“You see,” he (= Sherlock Holmes) explained, “I consider that a man’s brain originally is like
a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in
all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful
to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty
in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes
into his brain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work,
but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think
that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes
a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is
of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.”
“But the Solar System!” I (= Dr Watson のこと) protested.
“What the deuce is it to me?” he (= Sherlock Holmes) interrupted impatiently; “you say that we go
round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work.”
(Arthur Conan Doyle, "A Study in Scarlet," Part 1, Chapter 2; Everyman's Library, p.17)

678:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 10:14:08.40 2w8y0cRm0.net
>>457
可能です

679:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 19:04:32.07 47iBKz+a0.net
Letterに冠詞つけれ

680:名無しさん@英語勉強中
18/10/20 11:21:11.99 ubDUhHRBa.net
I am still against Susan traveling alone for a year
って文章があるんだけど
どうしてSusan’sじゃないのか分からない。
against SusanはIを修飾してて形容詞でC
traveling alone for a yearはSusanを修飾してるのかなと思ったけど、この問題集では動名詞の章だから動名詞
SVCOになっちゃわない?

681:三年英太郎
18/10/20 11:54:28.06 bMj8hpEY0.net
動名詞の意味上の主語んとこ見れば

682:名無しさん@英語勉強中
18/10/20 12:48:39.68 GtXLwK8Fa.net
>>663
意味上の主語ならSusan’sじゃないんですか?

683:名無しさん@英語勉強中
18/10/20 13:01:46.04 mbxvlyiC0.net
>>664
とりあえず読んでこいw

684:名無しさん@英語勉強中
18/10/20 13:54:34.95 LpSEQ9bW0.net
I am still against Susan で完成された文章。 traveling alone for a year はSusanの修飾語でいいんでは。

685:名無しさん@英語勉強中
18/10/20 14:22:45.44 F5oiXpVA0.net
>>664
動名詞の意味上の主語は所有格または目的格、どっちも可。

686:名無しさん@英語勉強中
18/10/20 20:06:40.83 GtXLwK8Fa.net
みんなありがとう
持ってる本には載って無かったんで文法書立ち読みしてきます

687:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 01:41:27.84 6ASAMD0E0.net
載ってないってことはないよなあ

688:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 13:19:51.13 UgD3mc300.net
You can't get him off the phone talking with his friends,
but all he gives you is one- and two word answers.
Your house is a motel where he eats and sleeps,
but he never shares, never opens up.
And when you think about it, honestly, why should he,
if every time he does open up his soft underbelly,
you elephant stomp it with autobiographical advice and " I told you so's."
Andからがわかりません why should heの続きはopen up his soft under belly
ですか? when you think about it のitは何をさしますか?
構文がいまいちつかめません 解説お願いします
7 habits of highly effective peopleからの出典です
himは作者の息子です

689:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 13:31:57.98 4mP9W5h50.net
>>670
>when you think about it
前出の状況全体。単に「でも考えてみれば…」っていう慣用の挿入句みたいなもの。
>open up
思春期で反抗期か何かの息子が、親と話をしないってことだから、
open upで心を開くとか、打ち解けるとか、そんな意味だろうけど、
家をモーテルに例えてるので、部屋を開けてくれないという感じにもとれる。

690:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 13:34:38.52 4mP9W5h50.net
soft underbelly: (idiomatic) A weak spot; a soft spot.
息子が悩みとか打ち明けても
親はどうせ説教するだけだから
無駄だし嫌がってそんなことしない、
みたいな話。

691:670
18/10/21 13:43:08.08 UgD3mc300.net
>>671 >> 672
返答ありがとうございます。
はい、だいたいの意味はわかるんですが英語の構文がわかりません
why should he open up his soft underbelly
if every time he does(open up), you elephant stomp~
もし息子が心を開くたびに 親が踏みにじるなら なんで息子は彼のよわみをうちあるべきなのか?
ってことですね

692:670
18/10/21 13:49:12.86 UgD3mc300.net
だいたいつかめてきました
if every time he does が挿入されてたのでまぎらわしかったです
こんな形の挿入の仕方はじめてみたので

693:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 14:35:22.04 UXUfm7Nb0.net
>>674
言いたいことはそういうことだけど構文の捉え方が間違ってる
分かりやすく書くとこういう感じだよ
When you think about it, why should he (open up),
if, every time he opens up his underbelly, you elephant-stomp it?

694:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 14:42:23.75 UXUfm7Nb0.net
when と if はwhy should he にかかる副詞節
every time は you stomp it にかかる副詞節

695:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 14:44:24.17 UXUfm7Nb0.net
why should he の
省略された動詞は前文のこれら↓
he never shares, never opens up

696:670
18/10/21 15:37:40.76 UgD3mc300.net
>>675
なるほど、そうでしたか。
完全に理解しました 
ありがとうございます

697:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 16:24:12.84 HoFDRB+T0.net
速読英単語上級編(改訂第3版)に載っていた
慶応医学部の問題についての質問です。
This marvelously intricate ritual includes special clothing,
together with unique prayers,songs,and dance steps that achieve
solemn beauty.

この英文は<>副詞句、()形容詞節として
This marvelously intricate ritual includes special clothing,
<together with unique prayers,songs,and dance steps( that achieve
solemn beauty.)>
この驚くほど込み入った儀式には特別な衣装が必要であり、
厳粛な美を作り出している独特の祈りや歌や踊り方も伴っている 。
という読み方で合っていますか?
本の訳例では、
「この驚くほど込み入った儀式には特別な衣装が必要であり、
また独特の祈りや歌や踊り方があって、厳粛な美を作り出している」
となっていますが、これはかなり意訳していますよね?
アドバイスお願いします。

698:名無しさん@英語勉強中



699:
>>679 この驚くほど込み入った儀式には特別な衣装の他、 厳粛な美を作り出している独特の祈りや歌や踊り方も一緒に含まれる。 という解釈でいいと思います。



700:三年英太郎
18/10/21 17:01:27.66 sPJzNtjb0.net
意訳といえば、「必要であり」がそもそも意訳だやね。
intricate な要素として、
special clothing,
prayers,
songs,
dance steps
を並列的にあげてるだけにも見えるし、
that achieve solemn beauty がこの4つ全部にかかってるとも見えるし、
後ろの3つだけにも見えるし、
(可能性は低いけど)最後の1つだけにかけてるとも見える。
*意味を最終的に決定するのは文脈であって*
こーゆー文脈がありげな文をひとつだけ引きぬいて
どれがどれを修飾してるか分析してもナンセンスとゆーか。

701:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 18:30:32.01 HoFDRB+T0.net
>>680
ありがとうございます。やはり、
that achieve solemn beautyのthatは、prayers, songs, dance steps を
修飾する形容詞節を作る関係代名詞ですよね。
>>681
thatは「,that~」という非制限用法では使えないので
主節にあるclothingにはかからないと思うのですが…

702:三年英太郎
18/10/21 19:26:27.43 sPJzNtjb0.net
special clothing, together with unique prayers, songs, and dance steps がパラレルな関係で、
これが先行詞だったら?
The suggestion together with other ideas were presented to Finance minister Joaquim Levy....

703:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 19:36:03.51 JJ2Va6Wy0.net
そのthat節はclothingにもかかるのが
自然な読みだな
限られたルールから逐語訳を作るなら
どうだか知らん

704:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 20:09:58.96 SOBJqJKja.net
どこまでかかるかなんて作者でもわかんないでしょ
考えるだけ無駄

705:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 20:11:08.47 HoFDRB+T0.net
>>683
[]名詞句、()形容詞節として
[special clothing, together with unique prayers, songs, and
dance steps](that achieve solemn beauty)
と考えればいいわけですね。thatは先行詞全体の内容を受けていると
いうことでしょうか。確かにしっくりくるような気がします。
ありがとうございました。

706:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 20:18:40.78 JJ2Va6Wy0.net
動詞の一致で判定できる場合もあるが
このタイプはいい加減らしいからな
あまり材料にならない

707:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 20:23:25.79 HoFDRB+T0.net
>>687
thatが先行詞の特定の単語だけではなく、先行詞の全体の内容を受ける
という考え方が苦手だったかもしれません。

708:えわ (au)
18/10/22 08:23:55.73 Fu82AC42a.net
えワはタヒんだっぽいですね。よかったよかった。

709:名無しさん@英語勉強中
18/10/22 14:32:27.91 hMttDfxW0.net
まぁ限定用法で訳す限りはどっちにかかる形でもいいわな。

710:名無しさん@英語勉強中
18/10/22 19:45:58.04 GSTh01tvH.net
英文で長文を書く必要があるのですが、IMEの設定でオススメありますか?
単語ベタ打ちは辛いのでIMEを使いたいですが、快適に英語を書き続ける設定にするのが難しいです。
(全角英語や、先頭でシフト押しっぱなし≒先頭が大文字になるなど)
サイト等、紹介いただけると幸いです。よろしくお願いいたします。

711:名無しさん@英語勉強中
18/10/22 19:48:19.11 hMttDfxW0.net
英文を打つのにIMEを使う意味がわからん。

712:三年英太郎
18/10/23 08:42:49.74 7GLOtAbJ0.net
たびん、スマホにはデフォではいってる予測入力が、PCでは使えないか聞いてんじゃ?

713:691
18/10/23 10:15:51.53 ZFMrQen4H.net
>>693
その通りです。MS IMEやGoogle日本語でも予測可能ですが、全角英語が基本で
短い単語でも変換する必要があり、煩わしさと感じています。
ATOKの例です。
URLリンク(tutttuwi.hatenablog.com)
MS IMEも一応可能です。
URLリンク(pc.watch.impress.co.jp)

714:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 10:24:11.74 R8uX6Sz10.net
>>694
プロのタイピストになるならともかく、普通の速度でタイプできるようになりたい
だけなら、予測入力なんかに頼らなくても、よほど不器用な人でも(俺でさえ)短期間でできる
ようになるはずだけどね。むしろ、よく聞くのは、予測入力のせいで余計な単語が
どんどん出てきてしまって困ることがよくあるらしい。
俺の場合は、Windows 上で WORD を使うときは、いつもいろんな近代的な
機能を殺した後、昔のタイプライター時代のような原始的なモードに戻したあとで
しか英文を書かない。近代的な機能のせいで、余計に作業が遅れるからな。

715:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 10:40:28.11 fMFgIHkU0.net
いちいち漢字変換しないといけない日本語ならともかく、
英語なんて直打ちの方が早いと思うんだが。学部、院と
英語のレポートは死ぬほど書いたが、そんな機能欲しいと
思ったことは一度もないな。
プログラマーとかはどうなのか知らんけど。

716:三年英太郎
18/10/23 10:56:58.91 7GLOtAbJ0.net
スマホと違って、PCはキーボードでさっさと打てるから、
ポップアップ式の予測入力は逆にジャマでしょう?
ある程度かけたあとに、テキストエディターについてる
スペルチェック機能をつかうだけ。
Open Office Writer とか Google Docs とか
無料で良質のがあるし。

717:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 18:13:01.87 a6FJ3fRi0.net
Drug company sweetie
Bruce Poliquin is now trying to claim he voted for the Affordable Care Act.
It's a lie. Maine, vote Golden.
Drug company sweetie って「製薬会社の恋人」という意味ですか?

718:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 18:57:03.08 F+I6Yplt0.net
you know と you see の違いはなんですか?
話しかけるときに頭にもってくる句です。
例として
1) You know, it's not that hard.
2) You see, it's not that hard.
そんなに難しくありません。
ニュアンスの違いがあれば教えてください。

719:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 18:59:49.59 TCGtmPcq0.net
>>679 >>688
これは問題文がひどい 原文におかしな改変を加えている
原文は
The marvelously intricate ritual includes important paraphernalia,
such as unique clothes, feathers, and paint,
together with unique prayers, songs, and dance steps
that achieve a solemn liturgical beauty.
改行した順に上から訳していけば、ほぼ悩むことはないと思う
この問題文作ったやつって、英語できないんじゃない?

720:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 19:14:16.15 v1U2CPrv0.net
で、でたー改変してたらとりあえずいちゃもんつける奴ー

721:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 19:28:14.01 txWb2cs70.net
ワロタ

722:名無しさん@英語勉強中
18/10/23 19:59:36.67 cOoWc/Lx0.net
>>698
お気に入り
代弁者

723:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 05:15:56.51 dz7oCp910.net
Do you think any part of your experience visiting the replica of the eighteenth-century ship, the Betsy, could have been better?
参考訳: 18世紀の船、Betsy号の複製を見学する体験のどこかの部分は、もっと良くできたはずだとお考えですか?
(出典:公式TOEIC問題集3)
原則として現在分詞のかかる語はその現在分詞の表す意味上の主語になるはずです。
例: a sleeping baby → a baby is sleeping
ですが、この文のvisitingが修飾しているexperienceはvisitingの意味上の主語とは考えにくいので、
URLリンク(m.chiebukuro.yahoo.co.jp)
のベストアンサーのように、このvisitingは動名詞でその前にofが省略されていると考えるのが良いのかなと思うのですが、どう思われますか?
手持ちの文法書にそれを裏付ける記述がない(a sleeping bag(寝袋)のように前置で動名詞が形容詞的に働くという記述はありましたが)ので皆さんの意見をお聞きしたいです。

724:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 05:34:26.00 WEerDGv70.net
>>704
experience (of) visiting
前置詞が省略されている。

725:三年英太郎
18/10/25 09:55:10.11 D6BHaCJN0.net
うっそ~ん、in の省略っしょ。
これは元々は have experience (in) doing とゆー形だったであろう。
have a hard time (in) doing に同じ。んで、AmE では in が省略されるのがふつう。
んでさらに一歩すすんで have が落ちても、この形が維持されたと推測する。

726:三年英太郎
18/10/25 09:57:06.11 D6BHaCJN0.net
参考
URLリンク(ell.stackexchange.com)

727:三年英太郎
18/10/25 10:08:20.97 D6BHaCJN0.net
>>704
これ、ベストアンサーぢゃない人の回答の方がだいぶ核心にせまってる。
ベストアンサーは、厳しい人なら She got a part-time job (of) handing out ...
のよーに of を加えるだろうといっているが、わたくしの手許には次にような例文がある。
My boy does a pretty good job helping me.
したがって、このままでも良い。

728:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 11:35:08.29 RJltuU7O0.net
>>704 の原文: Do you think any part of ★your experience visiting★ the replica
of the eighteenth-century ship, the Betsy, could have been better?
これについては、確かに "to have experience in [doing something]" の形が
もともと頭にあって、その in がだんだんとなくなっていき、さらには have
などの動詞がない時にも使えるようになって experience doing something という
言い回しが定着したかのようにも見える。
しかし同時に、your experience ★of★ [doing something] というフレーズを含む
用例もたくさん見つかり、それに対応するかのように of が抜けている
your experience [doing something] という形もよく見かけられるような気がする。
用例としては、なるべく信頼性の高そうな、ニュースサイトまたはそれに似たサイトから
引用する。
(続く)

729:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 11:37:58.06 RJltuU7O0.net
>>704 に関するコメントの後半
(1) your experience ★of★ visiting を含む用例
(1-1) Every season, ★your experience of visiting★ the Matsumoto Castle will differ greatly.
(1-2) How would you describe ★your experience of visiting★ the Rohingya camps here in Bangladesh?
(1-3) Here are some fun day-long activities you can immerse yourself in that will enrich ★your experience of visiting★ Los Angeles by ten-fold.
上の用例はすべて、次のようなリンク先から拾った。
URLリンク(www.google.co.jp)

(2) your experience visiting を含む用例(of はついていない。
さらには、上の用例に似た構文の中で使われているように見えることに注意。)
(2-1) Could you tell me about ●your experience visiting● North Korea?
(2-2) We use cookies to enhance ●your experience visiting● our website and to bring you content that is inline with your preferences.
(2-3) What was ●your experience visiting● concentrated animal feeding operations (CAFOs)?
上記の例はすべて、次のリンク先から拾った。
URLリンク(www.google.co.jp)
+experience+visiting%22&oq=%22your+experience+visiting%22&gs_l=psy-ab.3...20139.21919.0.22263.3.3.0.0.0.0.118.305.2j1.3.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.0.0....0.2z9DJmocKhw
終わり

730:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 11:42:15.09 P6UFX8i90.net
過去の体験ならof優勢
技能や業務的な経験ならin優勢、
みたいな感じで感覚の違いがあればいいけどな
どうなんだろ
日本でも語法研究でやってそうだけど

731:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 11:49:48.11 RJltuU7O0.net
ちなみに、Google news の画面(つまり Google 全体ではなくて、
あくまでニュースサイトだけを検索するための Google news)
を使って
(1) your experience visiting
(2) your experience in visiting
(3) your experience of visiting
この三つを検索してみたら、(1), (3) はいくらでも見つかるのに、
(2) の in の例は一つも見つからない。他の検索エンジンや
コーパスは、まだ見ていないが。

732:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 12:01:46.63 RJltuU7O0.net
>>704 に関連して、
(1) your experiene visiting
(2) your experience in visiting
(3) your experience of visiting
この三つを The Corpus of Contemporary American English で検索すると、
三つともまったくヒットしない。
Google Books がどれくらいに信頼できるかわからないが、ともかく調べてみると、
(1) your experience visiting
URLリンク(www.google.com)
(2) your experience IN visiting
URLリンク(www.google.com)
(3) your experience OF visiting
URLリンク(www.google.com)
上のような結果が出てくる。つまり、(1) の前置詞なしの例では、たくさん用例が見つかるので、
(Google Books での検索結果がどれくらいに信頼できるかはともかく、これを見る限りでは)
これはすでに定着したフレーズであるらしいことがわかる。
そして (2) の in を使った用例は、数が実に少なく、しかもそのヒットした用例を見てみると、
今回の場合には適合しないものばかりのような気がする。
(3)の of の用例もまた数が少ないけど、少ないながらも一応は今回の場合に一応は適合した
用例であるように見える。

733:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 12:13:43.04 RJltuU7O0.net
>>713 にて
(1) your experience visiting
URLリンク(www.google.com)
(2) your experience IN visiting
URLリンク(www.google.com)
(3) your experience OF visiting
URLリンク(www.google.com)
このような結果を示したが、ここでうっかりと間違えそうなので解説しておく。
(2) の in の用例の数が 275 件と書いてあるので勘違いしてしまうが、よく見ると
本当の用例は次のようにほんの2つだけ。
(2-1) Required: Using ★your experience in visiting★ fast food restaurants, answer the two ...
(2-2) As the result of ●your experience in visiting● such places, were you ...
しかもその内容をよく見ると、(2-1) では "using (something) in visiting ..." ということだから、
「~を visit するにあたって~を使う」という文脈で in を使っている。つまり、in は use という
動詞に関連して使われているので、決して experience に引っかけて in を使っているのではないので、
今回の場合には適合しないのではないか?
(続く)

734:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 12:14:05.39 RJltuU7O0.net
(続き)
次に (2-2) は、as the result of your experience in visiting ,,, となっているから、まあまあ in は
experience に引っかけてあると考えても良さそうなので、この1例だけは今回の場合に適合すると
考えてよいだろう。でも、用例が1つだけとは寂しい。
(3) に関しては、次の用例が見つかる。
(3-1) From ★your experience of visiting★ houses where there is private drinking, what happens as regards the family ?
(3-2) Write a report which describes ●your experience of visiting● an interesting, unusual or memorable place.
(3-3) Just coming back to this question of the provision of care and linking it into the policy which I think is being
adopted in other countries as well as Britain of community care, can I ask you, in ★your experience of visiting other countries★, whether you ...
以上の3つの用例だけだが、これは三つとも「~を visit するという経験」というわけで、三つとも今回の場合に
当てはまるだろう。

735:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 12:18:43.76 31Gz9irQa.net
最近わいは名詞を動名詞で
適当に修飾してしまうわ
動名詞使ってたら勝手に聞き手が
ああこれに修飾してるのねって理解してくれると思い込んでw

736:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 12:39:13.00 2i80rZUx0.net
お世話になります。先日は優れたご回答を頂きありがとうございました。
また、お世話になりたいと思います。
海外の展示会で、ブースの来場者に記念品とともにお渡しする、ちょっとした会社案内ですが
そこに、次のように英訳されています。誰かが英訳されたのでしょうけど。
アルミ切板の設計・制作
各種非鉄金属材料・加工品
Design and manufacture of
aluminum plate
Various nonferrous metal materials
and processed goods
これを個人的には以下のようにした方が良いと思うのですが
Designing and manufacturing of
aluminum cut plates
Various nonferrous metal materials
and their worked products
「加工品」とは「非鉄金属の加工品」だという前提で。
いかがでしょうか?

737:三年英太郎
18/10/25 12:55:32.02 D6BHaCJN0.net
中野センセの『学校英文法プラス』を読み直してみたら、大きな誤解をしていたかもしれない。
当初わたくしは、>>704 の visiting は、現在分詞とも動名詞ともとれる用法のなかの
《be busy doing》の型に分類できると考えていた。このばあい、従事を表す in/with で補える。
(ただし現代では《まれ》 by ウィズダム)
しかし見直してみたら、おなじく現在分詞&動名詞の境界にある 《have a hard time doing》の形式だな。
残念ながらこの形式には解説がほとんどないので、例文だけあげてみる。
This youngsters have a hard time finding a job.
She had severe trouble recovering.
He has serious problems controlling his temper.
I have much difficulty understanding what you say.
これも語史的には in があったのではないかと思うけども、(cf. lose no time in doing)
めんどいのでそこまでは調べない(´-∀-`;)

738:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 13:07:58.97 1Y5K8bwc0.net
このexperience in/of
のような文法的な話って、日本語の文法的にはどういう類の話になるんじゃろか
今日いい天気ですわぁ。
等という日本語を海外の人が見て、「今日」のあと「は」が省略されてるとか、最後の「ぁ」は……とか
あんまり日本語では見ない文法解釈のようなもんなんでしょうか
それともネイティブでも普通に気になる使い方とか解釈とかの気になりがちの話なんじゃろか

739:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 13:13:17.02 JHa2bSMp0.net
ゎたしもょくゎからなぃ

740:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 13:19:13.05 RJltuU7O0.net
>>717
(1) あなたの英訳: Designing and manufacturing of aluminum cut plates
あなたの書いたように、designing and manufacturing でもよいけど、
design and manufacture でもよいはずだ。design も manufacture も、
名詞として「設計(すること)」と「製造(すること)」という意味で使えるからね。
aluminum cut plates はまずい。cut aluminum plates でないといけない。
その理由を説明するのは難しいけど、ちょうど "delicious apple pie" とは
言えるけど、"apple delicious pie" とは言えないし、"beautiful Japanese girl"
とはいうけど "Japanese beautiful girl" などと言えば変なのと同じ。
つまり、plate が aluminum でできていることは客観的であり、aluminum plate
はすでに aluminum でできているのであって、aluminum でできているものを
途中でそれをいくら熱したり切断したりしても永遠に gold plate にはなりえない。
だから、aluminum という形容詞は plate にとっては恒常的で普遍的な
属性だと言える。だから、aluminum と plate とは、なるべく近づけた方がいい。
その一方で、cut つまり「切断された」という意味の形容詞は、たまたま今回は
切断されたのであって、気が変わればそのあとに曲げることもできるし、
溶かすこともできるし、粉砕することも、あるいは廃棄することもできるのだ。そういうわけで、
cut という属性と plate という名詞とは、あまり深いつながりがない。だから
この二つは遠く引き離してもよい。
このような関係は、beautiful Japanese girl や delicious apple pie などにも
言えるのだ。そういう理由で、形容詞の順序が決まる。このような形容詞の
順序をどのようにすべきかについては、「徹底例解・ロイヤル英文法」の形容詞の項目には
表みたいなものを見せてわかりやすく説明してくれている。
(続く)

741:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 13:20:29.93 RJltuU7O0.net
>>717 への回答(2回目)
(2) Various nonferrous metal materials and their worked products
their worked products はまずいと思う。もしも various nonferrous metal materials と
それを work した結果物としての products とが文字通りに「同一のもの」
なのであれば、their でよいのだ。たとえば
This photo shows a box that I made yesterday.
And this thing here in my hand is ★its★ modified version.
というような英文(これは俺が書いた即興の英文)がおそらくは正しいものとして
通用すると思う。ここでは、俺がきのう作った箱と、今ここにある修正版(変形版)とは、
もともと同一のものなのだ。だから its を使うことができるはずなのだ。
しかし今回の場合には、この various nonferrous materials
と worked products とは、同一のものから成り立っているのではない。
(僕の言いたいことがわかるかな?ちょっと説明がしにくい。)
今回の場合は、次のようにでも書いておきたい。
(回答、その3に続く)

742:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 13:20:51.74 RJltuU7O0.net
>>717 への回答(その3)
Various nonferrous metals, worked or unworked
または
Various nonferrous metals, raw or worked
まず、「非鉄金属材料」を nonferrous metal materials と訳してしまいたくなるけど、
実はこの日本語において「材料および加工物」と言っているのは実は、
「材料のままであって加工はしていない金属と、加工してある金属との両方」という
意味だと思う。それならば、「材料」と言うのは実は material ではなくて unworked つまり
「未加工の状態のもの」というふうに訳した方が適切だと思う。material という英語は
「未加工の状態のもの」という意味ではなく、あくまで金属とか砂とか水とか水素ガスなどという
意味での、いわば物質の種類を意味する言葉であるはずだからだ。
さらに、上の英訳にて worked or unworked と書いたのは、whether worked or unworked
というような意味合いだ。raw というのは、unworked つまり「未加工の」という意味だ。
なお、上に示した英訳は俺が即興で訳したものであって、絶対の自信があるわけではない。
絶対に間違いのない回答がほしい時は、ぜひとも英語ネイティブに相談してほしい。

743:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 14:31:40.41 dz7oCp910.net
>>704 の質問者です。
皆さんご回答ありがとうございます。
私はexperience固有の言い回しでなくて動名詞の一般的な用法かと思っていたのですが、どうやらexperience固有の話になるのですかね
(私が貼ったリンク
URLリンク(m.chiebukuro.yahoo.co.jp)
の中の例文のjobや >>708 であげてくださったjobについてもjob固有の言い回しということになるのでしょう)。
have experience (in) doingという言い回しはジーニアス英和辞典第四版のexperienceの項を見てみると、
inを省略するのは略式でinの代わりにofを使うのは稀と書いてあるのですが、
your experience (in/of) visiting になると省略は略式でもなさそう?だし、省略しないならofを使うことのほうが多いと思われるいうのは意外でした。

744:717
18/10/25 15:14:09.11 2i80rZUx0.net
>>721->>723
ご回答ありがとうございます。
これはかなりレヴェルの高い回答が来ましたね。
私自身も、勉強になりました。感謝とともに驚きです。
ご説明は理解できますし納得もしております。
参考にさせていただきますし、ご指摘に基づき変更もさせていただきます。

745:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 20:32:48.36 6hUdTqAF0.net
"If I hold back, I'm no good. I'd rather be good sometimes than holding back all the time."
どう訳されますか?

746:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 20:59:17.29 O9U4/SCp0.net
たまにぶち切れた方が精神衛生上いいよ。

747:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 22:52:07.35 vCGudN0Sa.net
His death was made known to the public
がどういう理由で
使役動詞の受動態なのに
His death was made to know to the public にならないんですか?

748:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 22:56:45.29 OiI1xu2C0.net
>>724
そもそも時を表すinと同格のofだから in とofとで文の意味が変わりますよ

749:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 23:14:10.08 P6UFX8i90.net
学校英文法プラスはいい本だ
あの選書は中には大学の板書かよつう本あるからな

750:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 23:22:44.14 hs2aGOb0a.net
>>728
元はThey make his death knownの形
使役じゃないから

751:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 23:23:10.20 w85qgVR+a.net
>>728
受動態で目的格補語がto不定詞になるのは
本動詞が使役動詞でかつ元の目的格補語が
原形不定詞の時だけ。

752:名無しさん@英語勉強中
2018/10/26


753:(金) 00:05:35.02 ID:iQojP5FZ0.net



754:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 03:10:00.00 V03fx65+a.net
>>732
ありがとうございます。

755:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 03:36:19.26 qvx8Qdi80.net
>>733
実際には借りてないわけだから仮定法で時制を一つ下げる

756:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 15:41:37.35 04uLO/fb0.net
he acted like what people in AA call a dry drunk.
AA callとはどういう意味ですか?

757:三年英太郎
18/10/26 16:32:54.15 gv4KjP3c0.net
>>734
ちゃんと総合英語とか見たほうがいいョ。合ってないから。。。w

758:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 16:49:05.55 Q4IKoq1N0.net
>>726
He acted like what << people in AA >> call a dry drunk.
= He acted like what S V O.

759:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 16:49:50.74 Q4IKoq1N0.net
>>738 は、>>736 へのレスだった。

760:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 17:44:35.50 04uLO/fb0.net
>>739
ありがとうございます
AA=Alcoholics Anonymousアルコール中毒者更生会だとすると
he acted like what people in AA call a dry drunk.
「彼はアルコール中毒者更生会の人たちの言う「ドライドランク」の状態の
ような行動をした」という意味でしょうか?

761:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 18:00:14.06 n8d0+a+Oa.net
vehicleって言い方は、日本語の、クルマって訳がぴったりたと思う。
>>733
ただの conditional なんで、文法より意味考えて
could 原型では、今借りようと思えば借りれるんだけど、になる

if I had wanted to do so, I could have rent a van.
But I didn't want to drive such a large vehicle.

762:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 18:00:51.21 n8d0+a+Oa.net
>>740
そう

763:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 18:01:10.92 Q4IKoq1N0.net
>>740
あなたの言う通りだと思う。

764:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 18:06:42.35 04uLO/fb0.net
>>742
>>743
ありがとうございます

765:名無しさん@英語勉強中
18/10/26 20:05:38.55 iQojP5FZ0.net
>>735
>>741
仮定法過去完了になっているということでしたか、ありがとうございます。

766:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 18:19:10.48 PS/B5t+D0.net
Man, what I would give to have a nice, tranquil life.
とあり、訳には「平和に静かに暮らしたい」とあるのですが、
最初のwhatから文の構造に至るまでさっぱり理解できません。
誰か分かる方いますか?

767:三年英太郎
18/10/27 18:39:59.65 hscPMMgp0.net
>>746
wouldn't でしょ?
ナイスでトランキルなライフをおくるために、何を差し出さないというのか
URLリンク(dictionary.cambridge.org)

768:746
18/10/27 18:47:31.75 PS/B5t+D0.net
notはついてないんですよね・・・
ただそのような英語表現があることが分かりました。
覚えるしかないですよね。ありがとうございました。

769:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 19:40:47.68 sHenac0x0.net
>>746
whatはgiveの目的語

770:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 21:02:14.77 vF0HB0J+M.net
Never look me in the face again
のinてどういう意味じゃろうか。
父親が、娘に、言うこと聞かなきゃ勘当してやる!みたいに言うシーンなのだけど。

771:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 21:04:44.72 xGXYy1e40.net
二度とそのツラ見せるな?

772:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 21:09:19.49 dONLD01O0.net
高校基礎レベルの知識ですな

773:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 21:32:13.29 vF0HB0J+M.net
ああ、そういうことか
ありがとう

774:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 21:34:13.85 kN1qlSmC0.net
>>748
前後の文章は?

775:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 21:58:46.51 4SaAHPHE0.net
和訳お願いします。
We have a family house inherited by my mother from her parents at Setagaya.

776:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 22:29:12.85 hNpdCJlW0.net
    ∧_∧ 
 ( ´∀`) 簡単…やん!?
 (    ) 私たちは、ファミリーハウスを持っています
  | | | それは私の母が彼女の世田谷の両親から
 (__)_) 受け継いだものです Inheritは相続するとかだっかな

777:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 22:42:22.49 q3QnHTBa0.net
byw、~から、って考えちゃって一瞬、ん?!ってなったけど、冷静に考えるとそうね。
my mother inherit a family house
だから
a family house is inherited by my mother

a family huse inherited by my mother
納得。
atがhouseにかかるのか、parentsにかかるのかがちょっと良くわからんのだけど

778:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 22:52:35.51 q3QnHTBa0.net
>>754
ロミジュリの簡易版なんだけど、
ジュリエットの父親がジュリエットを無理矢理結婚させようとしてて、ジュリエットが抵抗してる場面で、
ジュリエット:
お願い話を聞いて!
父:
You ungrateful girl!
I'm telling you, get to church on Thursday or never look me in the face again!
Wife, we were very lucky to have one child. That's what we thought. But I see now thatvthis child is a curse for us.
の父親の台詞に入ってた。

779:名無しさん@英語勉強中
18/10/27 23:05:11.57 Fb2IBv+Z0.net
英文の構造についての質問です。
A far higher proportion of criminals are brought to justice in crime
dramas than happens with police investigations in real life.
than を関係代名詞と見なせば、比較級のついた名詞が先行詞に
なるので、happensの主語はproportionしかないと思う
(3単現のsがあるので尚更)のですが、そうなると訳が
高い割合が起こる???という感じでよく分かりません。
訳と構造についてご教授お願いします。

780:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 01:36:58.34 D6XUtYUi0.net
>>746
(1) 原文: Man, what I would give to have a nice, tranquil life.
これはもともとは、
(2) Man, what I would give to have a nice, tranquil life!
というふうに、感嘆符がつけるのが普通だったけど、現代では感嘆符の代わりに
ピリオドで済ませてしまう人が増えてきたということだろう。さらには、この
感嘆符の形は
(3) Man, what I would give to have a nice, tranquil life?
というふうに、疑問符をつけるのが元の形だったはずだ。これはさらに not をつけて、
(4) Man, what I wouldn't give to have a nice, tranquil life?
と言っていて、それは別の回答者が言うように「~するために、私は何を差し出さないというのか?
もちろん何でも差し出すよ。命とか全財産を投げだしても惜しくないよ」というような
意味合いだったのだろう。ともかく、もともと疑問文だったものが感嘆文になり、さらには
疑問文や感嘆符が取れてしまってピリオドで済ませてしまう人が、けっこう多い。
さて、(1) は肯定文だから、
「これこれこのためだったら、私は何を差し出すだろうか?もちろん、全財産を投げうってもいいぞ」
ということになる。
ちなみに、「これこれこういうことのためなら、なんでも差し出すぞ、それくらいにそれがほしくてたまらない」
という言い回しは、大昔からたくさんある。有名なものとしては、
A horse! a horse! my kingdom for a horse!
URLリンク(shakespeare.mit.edu)

781:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 01:38:53.37 D6XUtYUi0.net
>>746 への回答の後半
これは、400年くらい前に Shakespeare が書いた "Richard III" の一節だ。俺の記憶によると、確か
King Richard III の軍勢がみんな死んでしまって、王様がたった一人になり、敵に囲まれてしまって、しかも馬さえ失ってしまったので
逃げようがない。だから「馬をくれ。私に馬をくれたら、私の王国をあげてもいいぞ」と言っている場面だ。
これはもちろん
I would (even) give my kingdom for a horse.
つまり
I would even give my kingdom to anyone who would give me a horse.
という意味だと考えればいい。そしてそれを疑問文や感嘆文に変えたものが、
(1) から (4) なのだと考えればいいのだ。
それはともかく、質問者はすでにわかっていることかもしれないが、Man は間投詞(interjection) で
あって、Boy! Gee! Oh, my! とか、あるいはそれ以外の下品な言い回しとか神を冒涜するような
言い回しと似たようなもので、驚きとか感動とかを表す言葉だな。さらに、would は仮定法過去だな。
というわけで、大昔はおそらくは (4) の形だったはずのものが、だんだんと (3) へ、そして (2) から (1) へと
移り変わっていったのだろうと思えば、まったく不思議でもなんでもない。

782:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 01:52:40.84 D6XUtYUi0.net
>>759
(1) 原文: A far higher proportion of criminals are brought to justice in crime dramas
★than★ happens with police investigations in real life.
この (1) のように、than には主語が含まれてしまっていて、さらにはその主語がその
前の主文の中の何を指しているのかよくわからない場合はたくさんあるように思う。
そういうときには、難しく考えないで、
(2) A far higher proportion of criminals are brought to justice in crime dramas
●than● the proportion of criminals brought to justice in politice investigations in real life.
という意味なんだろうなと考えて納得するしかない。少なくとも俺はそのように考えて、
それ以上は追及したことがないし、追求したいとも思わない。

783:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 03:06:46.06 D6XUtYUi0.net
>>746 への回答である >>760 にて、うっかりと
>>(3) (*)Man, what I would give to have a nice, tranquil life?
>>(4) (*)Man, what I wouldn't give to have a nice, tranquil life?
こんな文を疑問文のつもりで書いてしまった。間違いだった。
次のように語順を疑問文らしくして、訂正する。
(3a) Man, what ★would I★ give to have a nice, tranquil life?
(4a) Man, what ★wouldn't I★ give to have a nice, tranquil life?
そしてもちろん、感嘆文の場合は平叙文に似た語順になるので、
>>760 の (2) のようになる。

784:746
18/10/28 07:41:49.15 pBL30ez20.net
>>763
詳しい説明ありがとうございます。
とても勉強になりました。

785:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 07:56:20.77 RN2adWhO0.net
I want quick action subsequent to the decision.
決定の後すみやかに実行に移して欲しい。
I / want / quick action / subsequent / to the decision.
S V O C M
これは第五文型でしょうか
文型のとり方はこれであっていますか?

786:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 09:01:41.94 n85lusj1a.net
I (S)
want (V)
quick action subsequent to the decision(O)
SVOだと思います。
Oのところは quick actionを形容詞(句) subsequent (to the decision) が修飾しています。

787:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 10:45:35.55 btiXl/X/0.net
His actions had put the children in danger.
ロングマンに載っている英文についてネイティブの友達になぜhadがつくんだと尋ねたら
子供達はno choiceだからだと言われました。(It was against the childrens' will.)改めて復習したいのですが、
これは日本の英文法でどのカテゴリーの部分なのでしょうか?
If I want to eat a sandwich, then:
She fed me a sandwich
but i dont want a sandwich
She had fed me a sandwich
I had no choice
彼は例をこのように挙げてくれました

788:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 11:06:15.52 vODvbTcXa.net
>>767
そのネイティブとやらが適当なこと言ってるだけ
ネイティブだからといって何でも英語について知ってる、分かるわけではない
ただの仮定法過去完了

789:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 11:12:38.34 btiXl/X/0.net
>>768
これは仮定法なんですか?

790:三年英太郎
18/10/28 11:29:50.82 Yq/in7wV0.net
>>767
どの語の項目にでてる?

791:三年英太郎
18/10/28 11:47:53.72 Yq/in7wV0.net
ロングマンって英英と英和だと、例文も違うのか(⌒-⌒;)
put
His actions had put the children in danger. 彼の行動で子供たちが危険にさらされた.

792:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 11:49:55.74 btiXl/X/0.net
>>770
URLリンク(www.ldoceonline.com)
putの項目の4番です
4 《always + adverb/preposition》 (ある状態・感情などに) …を陥らせる, ならせる
put somebody?/?something in danger (put somebody/something at risk とも) <…>を危険にさらす

793:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 11:50:36.27 D6XUtYUi0.net
>>717 の質問に対して、>>722 にて俺が回答したことに、もしかしたら
間違いがあったかもしれないので、ここに少し書いておきたい。
>>722 にて、
(2) Various nonferrous metal materials and ★their★ worked products.
というときの their の使い方がまずいと言ってしまった。そのとき、
(3) This photo shows a box that I made yesterday.
And this thing here in my hand is ★its★ modified version.
これならば正しいと書いた。あれから他の英文に触れていく中で、もしかしたら
両方とも正しいかもしれないと思うようになった。どういう例文を見たかというと、たとえば
(4) aromatic compounds and ●their● derivatives
URLリンク(www2.ucdsb.on.ca)
(5) metals and ●their● alloys
URLリンク(pdfs.semanticscholar.org)
こんな場合の their を見て、(2) の場合も (3) の場合も、their を使って問題ないのかもしれない
と思うようになった。元の質問者 >>717 はもうこの掲示板からは去っていったかもしれないけど、
一応ここで書き添えておく。これからも、its, their などの所有格の微妙な使い方については
追跡していくけど、まだ俺にはよくわかっていないので、ここの特殊な場合に 100% の自信を持った
英文が書けるようにはなっていない。

794:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 12:27:22.31 jOnxUqpa0.net
>>762
回答ありがとうございました。今後、このようなthanの用法に出会ったら
同じように読みますね。

795:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 14:00:58.93 kt8HdwDp0.net
>>759
警察の調査によれば、はるか高い割合の犯罪者が犯罪ドラマの正義感を持ち出すことが起こっている??

796:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 16:55:21.27 6AmrCafe0.net
Consequently, if humans cut down even one diprotodon every few months, it would be enough to cause diprotodon deaths to outnumber births.
本文
Within a few thousand years the last, lonesome diprotodon would pass away, and 【with her the entire species.】
with her entire species の部分は何か省略されているのでしょうか?
どのように解釈するのか知りたいので本文の訳もお願いします。

797:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 17:58:10.90 D6XUtYUi0.net
>>776 にある英文のあるサイトのリンク(覚書として)
URLリンク(erenow.com)

798:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 18:53:14.63 piKudFi2a.net
>>776
出典を明記してくださるのはありがたいですね。
and with her the entire species (would pass away)
という意味ではないでしょうか。

799:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 18:59:42.43 6AmrCafe0.net
>>777
>>778
ありがとうございます。なるほど、自然な解釈ができますね。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch