スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 349 at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 349 - 暇つぶし2ch461:三年英太郎
18/10/07 12:51:33.35 CqaAlXZT0.net
>>430
>>441
charge を使おうと思えば使えるというだけで、
ふつうはこんな言い方はたぶんしない。
I'll use my SUICA (to pay).
I'll pay with my SUICA. とか。。。
んでもって、法的正確性が要求される場では
プリペイドカードに charge ... on は使えない。
でもレジの会話でそんなとこにこだわる?
それから、そもそも支払システムが海外とガラパゴス日本ではちがう。
これらを考えたときにバカらしくなったんで、回答がテキトーになった。。。。w

462:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 14:15:48.47 m/MhkmWEM.net
>>445
ありがとうございました。
dispute という基本語の理解が不十分でした。

463:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 14:22:55.32 I9nkwjHH0.net
>>449
いえいえ、僕も果たしてきちんと理解できているかどうか、わかりません。
それを確認するために英語ネイティブに質問したくても、そういう
微妙なことを尋ねられるほどの英語力もありませんので、質問さえできません。
いや、日本語でもこれについてはきちんと説明も質問もできません。
あと20年ほど経ったら、もう少し深く理解し、簡潔に説明できるようになれると思いますけど。
すでに僕が述べたことは、あくまで今のところの僕の中間報告です。

464:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 14:46:27.63 8EvFbPXOM.net
>>448
度々ありがとうございます
「言っちゃっても大丈夫だが普通そんな言い方しない」
という感じでしょうか…
プリペイドカード自体は海外にも色々あるはずですが(ガラパゴスなのは機械の規格だけ)
買い物をすると残高が引かれていくタイプと
使った額を記録しておいて後で一括請求するクレジットカードでは
決済を依頼する時に使う動詞に違いがあるのか、という点が知りたかのですが
仰る事を総合すると「やっぱりうっすら区別がありそう」という感じですね…

465:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 15:13:43.38 QSlItilgH.net
語義から言えば信用買い、付け払いであるクレジットカードのみchargeとなるのが筋と思うが現実にはあまり気にされていないのだろうか

466:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 17:26:13.17 JMAMYICqM.net
ふつうはこんな言い方はたぶんしない
言っちゃっても大丈夫だが普通そんな言い方しない
それ日本人に理解できてないだけでちゃんと使い分けてるんと違うかw

467:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 19:11:02.71 xHr9KuBi0.net
the poor old man
poorもoldも形容詞で前からmanを修飾していると思うのですが
複数個で修飾する時は後ろからが規則ではないでしょうか?

468:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 21:47:32.53 qJF3t8ju0.net
形容詞は前に来るよ

469:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 21:57:05.29 HJBdqfbV0.net
>>454
「句」だったら後ろから修飾するという意味では?

470:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 22:09:21.45 TWGyHShd0.net
「後ろから修飾」と、気持ちを込めて連呼されている先生がおられますので…

471:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 22:20:06.37 WGjAzw4K0.net
後ろから説明()では

472:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 22:29:51.11 TWGyHShd0.net
そうでした
「後ろから説明」でした

473:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 22:57:46.13 5EgvhgQy0.net
海外旅行板から来ましたが、
このビデオの14秒目から22秒目までは何と言っているんでしょうか?
(カタール航空のCM)
URLリンク(www.youtube.com)
?
Tonight over the xxxxxxxxxxxxxxxxx
We'll see changeable conditions, circling later
?

474:三年英太郎
18/10/07 23:05:02.56 CqaAlXZT0.net
over the Swiss Alps ?

475:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 23:25:15.06 5EgvhgQy0.net
>>461
なるほど、そうかもですね
Alpsの途中にm音が聞こえてしまうのですが、lを誤認してるんですね
もっと修行します
ありがとうございました

476:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 09:58:20.07 syYLIxzQ0.net
>>460 最後
settling later

477:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 12:20:48.57 m8vkwEDH0.net
>>453
まあネイティブでもカードの仕組みがよく分からなくて間違ってcharge使ってる奴もいるとか普通にありそうな案件

478:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 16:26:50.75 P4rP4KxX0.net
日本語に置き換えた時に
つけ=後払いだけど
請求=後払いには直結しない気がする

479:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 18:59:17.23 FM/JGNxJ0.net
ふつう「請求はどこそこにしてください」というセリフは後払いをお願いする時に使うもので、
お金を払うのは請求書が到着してからです。
日本語でも後払いの一種で「請求書払い」という言葉があるので、英語のchargeの使い方は日本語の請求とほぼ完全に一致しているかと。

480:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 23:21:09.21 lETuFhzMM.net
ツケも後から請求するために請求先や金額を「帳簿につける」意味やし英語の勉強の前に日本語を勉強せんとなw

481:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 00:52:32.83 9BGrDapV0.net
時制の一致がイマイチ分かりません…
主節の動詞が過去なら、従属節の�


482:ョ詞も過去や過去完了に変わるなら、 saw→had seenになる気がするのですが、なぜsawなのでしょうか I thought he 「was」 a handsome man when I「saw」him at the cafe 私は彼を見た時、彼をカッコイイと思った



483:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 01:10:41.03 dn19dZwf0.net
時制の一致本当にわかるには日本語の文法もわかんないとダメなんだけど、めんどいからそんなルールは忘れて良い
私が思ったのも、彼がハンサムだったのも、私が彼をみたのも過去の話だから過去形にする
それだけ

484:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 01:46:38.54 3hyaOMV10.net
>>468
I think he 「is」 a handsome man when I「see」him at the cafe
からthink→thoughtにしたときに「」内が全部過去に変わるだけだが
この場合の時制の一致難しいか?

485:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 01:55:48.47 PVeIcpum0.net
had seenにならない


486:理由が欲しいんじゃないかしら >> 従属節の動詞も過去や過去完了に変わる のは確かなんだけど、過去形になる場合と過去完了になる場合とでは意味が違うって話を 気付いていないんじゃないでしょうか? 私には説明する能力がないので口出しするだけですが。



487:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 02:28:05.74 00bOlKcj0.net
>>468
>「主節の動詞が過去なら、従属節の動詞も過去や過去完了に変わる」
↑これ理解がおおざっぱ過ぎる
時制の一致というのは
「think とか know みたいな動詞が過去のとき、
その that 節の動詞も過去や過去完了に変わる(基本的に)」
という意味だよ
だからその例文の when 節の動詞が過去形なのは
時制の一致と関係ない
過去だから過去になってるだけ

488:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 02:38:28.37 00bOlKcj0.net
>>472
まあ厳密に言うと that 節だけじゃなくて
wh 節とかも含まれるけどそれは分かるよね

489:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 05:40:39.07 /YogH5GM0.net
>>466
もちろんそのような文脈では後払いと解釈できます。
>>467
>ツケも後から請求するために請求先や金額を「帳簿につける」意味やし英語の勉強の前に日本語を勉強せんとなw
この文章内であなたが「後から」という言葉を入れたのは何故か?という話です。

490:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 06:33:36.23 9BGrDapV0.net
皆さんありがとうございます
>>471
まさにソレだと思います
>>473
この問題が載ってたサイトの説明では、従属節はthatやwh~とありました

491:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 06:53:43.08 3TOG1o/+0.net
>>468
(1) 原文: >>I thought he WAS a handsome man when I SAW him at the cafe
あなたはもしかして、
(2) 私が彼を見た(日本語では過去形に見える)とき、彼はハンサムだ(日本語では現在形に見える)
というふうになっていて、その全体に I thought という過去形が来るのだから、
上の日本語に相当する部分をすべて過去にしていかないといけないと思っているのかな?
そこで、(2) を英語に直訳すると
(3) (*)He IS a handsome man when I SAW him
になるはずだから、その (3) 全体に I thought がくっつくと、(3) の全体が過去にずれていき、
(4) (*)I thought he WAS a handsome man when I HAD SEEN him at the cafe.
になるはずじゃないか、と言いたいのかな?もしあなたがそう考えているとしたら、
まずそれは間違いだ。なぜ間違いなのか?そもそも、(3) が間違いなのだ。
(3) などという英文はあり得ない。
ここでは、I thought と when I saw him とがペアになっている(というか、つながっている)
と考えないといけない。「私が彼を見た(過去)ときに、私は考えた(過去)」なのだ。
だから I THOUGHT... when I SAW him なのだ。
そして、he was a handsome man は、I thought にくっついている孫みたいなもので、
I THINK he IS a handsome man の think が過去になり、そのあとの is も
お爺さんに従って孫がそのまま猿真似して was になっただけなのだ。
こんな説明でわかってくれるかな?もしもあなたの質問したいことがそういうことじゃなくて、
まったく別のことだったら、そう知らせてほしい。そしてもし俺の説明が下手で、あなたには
まるで分らなかったら、そう言ってほしい。また俺も考え直してみるから。

492:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 07:43:38.86 Ya3mLO9P0.net
>>466>>467って言っている事は大体同じだと思うが片方理解出来て片方理解出来ないって不思議な気がするな

493:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 07:46:13.50 9BGrDapV0.net
>>476
ありがとうございます!!!
凄く分かりやすかったです!!
おまけになる部分とそうでない部分という概念を理解できた気がするんですが、
もし良かったら、wh~節が主節のおまけになる例文(wh節内の動詞も時制変化する)を教えていただけますか?
なんか凄くつかめた気がするんですが、
理解出来てなかったらゴメンナサイ

494:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 07:59:43.55 9BGrDapV0.net
おまけじゃない、孫でした
すみませんっっ

495:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 08:00:37.45 3TOG1o/+0.net
>>478
>>wh~節が主節のおまけになる例文(wh節内の動詞も時制変化する)を教えていただけますか?
あなたの求めている例文とは、もしかして次のようなものかな?(違っていたら、そう言ってほしい。
さらに、他の人もいろんな例文を示してくれると思う。)
(1-a) I ask him what he is doing.
(1-b) I asked him what he was doing.
(2-a) I ask him what he was doing yesterday.
(2-b) I asked him what he was doing yesterday.
(3-a) I wonder when he came home.
(3-b) I wondered when he had come home.
(4-a) I wonder what he does for a living.
(4-b) I wondered what he did for a living.
(5-a) I tell you how she complained.
(5-b) I told you how she had complained.

496:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 08:03:42.69 3TOG1o/+0.net
>>478
(6-a) I have to tell him who I am.
(6-b) I had to tell him who I was.

497:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 08:06:46.99 /YogH5GM0.net
うまく思考を整理できているわけではないですが
今思った事を書くとするならこうです。(間違っているかもしれません)
>>466は「後払いになるという文脈」(後払いをお願いする時)があるから「請求」が「後払い」に聞こえる。
>>467に関して補足するなら
「後から」という言葉を付け足すのは「請求」=「後払い」だと>>567自身(私もですが)が思っていないからじゃないですか?
と言いたいです。

498:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 08:11:38.46 9BGrDapV0.net
>>480
>>481
ありがとうーー
なんか掴めた気がします
主節の動詞の目的部分?にある節が、時制の影響を受けるみたいな感じなのかなって

499:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 09:41:40.33 3TOG1o/+0.net
>>478
>>480 で、書き間違いをした。申し訳ない。
訂正した部分には、★の印をつけておく。
(2-a) I ask him what he was doing yesterday.
(2-b) I asked him what he ★had been★ doing yesterday.
ところで、すでに述べたことは、あくまで「原則として」
そのように時制の一致をして現在が過去にずれて、
過去が過去完了にずれるということだ。
しかしいろんな ●例外● があって、従属節(つまり文の後半あたり)が
永遠の真理(地球が丸いなど)とか、昔も今も変わらない事実
(例えば昨日も今日も、彼が学生であることには違いがないことなど)
について述べているときには、時制の一致をしないことがある。
それについては、勉強を進めているうちにそれが出てきたときに
初めてまた勉強しなおせばいいと思う。今のうちからすべて理解しようとすると
混乱する。
ところで、俺を含めていろんな回答者が即興で作ってくれている例文は、
悪気がなくてもうっかり間違うこともある。だから一番よいのは、あくまで定評のある
文法書みたいなもの(たとえば「フォレスト」とか「総合英語」みたいなもの)
に出てきた例文を見直して、自分で確認してほしい。そういう本に書いてあることは、
何度も何度も時間をかけてたくさんの人がチェックした後の例文だから、信頼性は高い。
もちろん、そんな本でさえ、たまには間違う。だから余計のこと、即興でこういう
質問スレッドで回答してくれている内容は、95% くらい当たっていればラッキーだという
程度に考えてほしいと思う。さらには、まったく悪気がなくても、ことごとく間違ったことを
言う人もいる。それもまた仕方がない。いろんな回答をもらって、どれがどの程度に
正確なのかは、質問者があとでゆっくりと検証していくしかないのだ。

500:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 10:54:07.53 9BGrDapV0.net
>>484
了解です!
たくさんありがとうございました!

501:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 11:42:29.97 NfT+ZHOX0.net
The system is complicated to explain. そのシステムは説明が難しい.
この構文はいわゆるtough構文で、explainの目的語が主語なのでしょうか?

502:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 12:47:43.62 XEaGIcdSM.net
日本語の「ツケ」の由来を解説した>>467に「後払いとは限らないんじゃないですか」的なレスが付いてるのは困惑の極みやな…
後払いじゃないツケに何か心当たりでもあるんやろか 
>>477
ついでに言えば>>414が持ってきた英語の説明文とも大体同じ話やで

503:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 14:55:58.07 3TOG1o/+0.net
>>484
(1) >>The system is complicated to explain.
tough 構文だとか、目的語とか主語とかいう文法用語が
俺にはよくわからないから無視して説明する。
上記の (1) は、次のようにも書き換えても、大きな意味の違いはない。
(2) It is complicated to explain the system.
(3) It is complicated for you to explain the system.
(4) The system is complicated for you to explain.
上記の for you の意味がわかりにくかったら、こっそりとそれを
for me とか for us に頭の中で変換して理解したらよくわかるかもしれない。

504:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 14:56:36.98 3TOG1o/+0.net
>>488 は、>>486 への回答。

505:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 16:01:15.51 kiHB9pag0.net
「取り扱いアルミ板」とはどのように英訳するのでしょうか?
状況は取り扱っているアルミ板をExcelで一覧表にします。
その一覧表の上に「取り扱いアルミ板」とタイトルをつけます。
私は(List of) Aluminum plates handledとしたら、フィリピン人がおかしいと指摘されました。
handlingの方がまし。またはAluminum plates available stockもあり、とご指摘されました。
しかし、これは文法的に破綻してます。Aluminum plates availableなら文法可でしょうけど、
意味が少々ずれますよね?
結局、どのように英訳するのがベストなのでしょうか?
よろしくお願いします。

506:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 16:05:51.82 rOv9dMyp0.net
products we deal inとか

507:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 16:29:25.53 FPBWi0hv0.net
Available Stock で「有効在庫」という一つの連語でしょう

508:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 17:05:23.62 3TOG1o/+0.net
>>490
フィリピン人にはとてもいい人がたくさんいるとは思うけど、
フィリピン人が日本人などに英語を教えたがり、自信満々に
デタラメを教え続けるので、俺としてはそいつらを
ぶちのめしてやりたくなる。セルビア人やインド人も、
偉そうにデタラメを教える。今の世の中には、下手な英語を世界中の
人がネイティブのふりをして教えまくって金をふんだくる奴が
蔓延している。
さて、「取り扱いアルミ板」とは「(当社が)取り扱っているアルミ板」と
いう意味だと解釈しておく。
それならば、別の人が言ってくれたように "xxx we deal in" が適切だね。
"available stock" は、確かに別の人が言ってくれたようにちゃんとした意味は
あるけど、だからと言って "aluminum plates available stock" と言ってしまうと
変だね。"Aluminum plates handling" となると、"the handling of aluminum plates"
という意味に解釈されてしまうね。
ところで、handle というのは船積みや空輸やトラック輸送に
おける荷役(つまり積み下ろし作業のことを指してしまうことが多いと思うので、ここでの
「取り扱い」という意味では使わない方が無難なような気がする。
と言うわけで、以上のことも踏まえて、俺なりに英訳してみる。
(1) Aluminum plates we deal in
(2) Aluminum plates in available stock (in があることに注意)
(3) Aluminum plates in stock (in をつけている)
(4) Aluminum sheets we deliver
(5) Alminum sheets supplied
(6) Aluminum sheets provided
(7) Alumnum sheets available

509:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 17:32:12.81 pcjXN+2g0.net
上の方に弊社のプロダクトとでも書いて、リスト名はAluminum Plates 
これでええやん。

510:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 17:44:04.48 ZfXxFdy1r.net
三年前にTOEICを初めて受けて375で今回600点を目指して勉強しようと思うのですが、単語帳は金のフレーズ
リスニングはNHKの基礎英語123?で勉強しようと思うのですが、文法などの勉強はどの教材がおすすめでしょうか?
比較的簡単とネットで見たので公式問題集vol5は購入しました

511:490
18/10/09 18:16:19.32 kiHB9pag0.net
>>493
>ところで、handle というのは船積みや空輸やトラック輸送に
> おける荷役(つまり積み下ろし作業のことを指してしまうことが多いと思うので、ここでの
>「取り扱い」という意味では使わない方が無難なような気がする。
その点はフィリピン人たちも指摘していたので、彼女らの語感はさすがだなあと思いました。
available stockを知っていたのもさすがですね。
私のAluminum plates handledがおかしいことに気づくのも、やられたと思いました。
過去分詞の形容詞用法で後置修飾の場合は単独ではあまり見かけないですね。
the language spoken in Indonesiaのように修飾語が必要ですね。

512:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 18:33:55.07 3TOG1o/+0.net
>>496
>>過去分詞の形容詞用法で後置修飾の場合は単独ではあまり見かけない
いえ、そんなことはないと思いますよ。一つの名詞あるいは長い名詞句(名詞めいたもの)のあとに
一つの過去分詞がちょこんとついているだけの例は、大いに見ますよ。ビジネスや工業関係の
文章にも、よく見られます。特に図表には頻出するのではないかと思います。

Site Details: Hours of Operation, Facility Size, ★Number of Patients Served, Languages Spoken, Services Provided★
URLリンク(programportal.hrsa.gov)

513:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 18:57:35.77 3TOG1o/+0.net
>>496
過去分詞が名詞のあとに単独でつく例がビジネスや工業関係の、特に図表の中で
よく使われると俺は言ったが、それはその通りなんだけど、それだけじゃなくて
日常の文脈でもよく使う。それについては、文法書にさえ書いてある。
Michael Swan, Practical English Usage, Fourth Edition 2016
96.6 の項目
(1) the people ●questioned●
(2) We couldn't agree on any of the problems ●discusssed●.
(3) The people ●questioned● gave vedry different opinions.
(4) I got the only ticket ●left●.
(5) Most of those● questioned● refused to answer.
(6) Those ●selected● will begin training on Monday.

514:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 19:26:04.43 3TOG1o/+0.net
>>496
次のような使い方をしているときもある。やはり、表の中の英文の例。
Products and services offered
URLリンク(www.google.co.jp)

515:490
18/10/09 21:02:56.24 kiHB9pag0.net
>>499
一連のご回答ありがとうございます。
B.A.でございます。
フィリピン人の私の英語の間違いの指摘もさすがでしたね。

516:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 22:25:18.06 /MglEYfX0.net
日本ではなぜかフィリピン人の英語は発音以外はネイティブ並だと勘違いしてるやつが多いが、彼らの英語も日本人と同じで勉強して身につけたもの

517:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 22:30:22.58 QSeXSG+W0.net
タガログ語と日本語はよく似てる
英語が頻繁に出てくる

518:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 22:47:24.79 CpyTheDfa.net
アホか

519:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 22:50:19.70 USdRvguV0.net
じゃあタガログ人もカタカナ禁止ルールにしたらすぐ1000円払うのか

520:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 06:46:02.18 B0jL02xQ0.net
少し気になっただけなのですが、英語でヒソヒソ話、コソコソ話をする際の発音やその聞き分けはネイティブはどうしているのでしょうか?
例えばbestとvestをヒソヒソ声で発音し分けるのはとても難しいような気がしますが、ネイティブは文脈で理解しているのですかね
ヒソヒソ声だとvの発音ができない気がします

521:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 07:08:45.36 dmNwsPryM.net
>>482
言語学板ですっごい笑われてますよ

522:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 08:29:44.29 df+JRJ050.net
>>505
むしろbの発音の方が破裂させる音だから音量大きくなりがちな気がするけどな

523:三年英太郎
18/10/10 08:39:13.35 bYpT46vM0.net
>>505
/b, v/ は口の形ちがう。
区別が難しくなるとしたら、/b, p/ か /v, f/ のはず。
有声か無声のちがい。
不思議の国のアリスではチェシャ猫が、
pig を fig と聞きまちがうシーンあり。

524:三年英太郎
18/10/10 09:33:03.22 bYpT46vM0.net
読み直したら、おかしなこと書いてんな(´-∀-`;)
アリスちゃんの例は /p, f/ でもまちがうことありの例だった(´-∀-`;)
さらにいえば、コトバ遊びが売りのフィクションなので、例としてふさわしくない。

525:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 11:10:10.32 gtyckPYE01010.net
そう考えると日本語ってひそひそ話向いてるな

526:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 11:17:17.19 ZqJ1bCA801010.net
なあ「Drower」ってどういう意味や?
そもそもワイの好きな曲「Empty Drower」って言うんやが、「Empty Drawer」なら「空っぽの引き出し」で分かるけど、「Empty Drower」やとどういう意味か分からんのや!
作曲者がスペル間違えただけやろか?
博識英語民、教えてクレメンス!!!!!!!!

527:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 11:24:40.25 wd77Lrl+01010.net
間違いだろ
中学卒業のときアイドル的女が
寄せ書きにif we fold on togeterて書いていたよ

528:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 11:28:52.13 VXvw8W3v01010.net
>>511
頭文字はED、つまり勃起不全
意味の中心はそちらにあり、ドローのつづりがどうとかいうのは作者にとってどうでもいいこと
I have lost my watch.
と言った時に、いつなくしたのかはどうでもいいのと同じ。
なんなら、
I have lost my wotch.
でも良いのだ。

529:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 12:57:29.13 o/2W1SOM01010.net
(1) Please come to my house someday.
(2) Please come over to my house someday.
(3) This is their new CD. You shoulc check it.
(4) This is their new CD. You shoulc check it out.

上記にあるような、come overとcome違い、check itとcheck it outの違いがわかりません。
意味上大きな差はないのはわかりますが、overやoutの意味するところが日本語には出てこないので・・・

530:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 17:27:00.10 qNlvrwtf01010.net
>>514
(1) Please ★come★ to my house someday.
  単純に「私のうちに来て」くれという感じ。何のために来るかについては、
  いろんな理由がありうる。ごく一般的な言い回し。
(2) Please ★come over★ to my house someday.
  「話をしたり食事をしたりするために来る」という文脈で使うことが多い、
  というふうに「ジーニアス」や「ウィズダム」に書いてある。さらには、
  あまり意味はなくても、ともかく口調をそろえるために over をつけているに
  過ぎないこともある、と「ジーニアス」に書いてある。実際、ドラマや映画を
  見ていて、come over の使い方を観察してみると、そんな感じがする。
  きわめて口語的な言い回しという感じがする。
(3) This is their new CD. You should ●check● it.
  点検したり調べたりするという意味だけど、CD の中身がどんなものか
  点検してみるという感じ。ひょっとしたら内容が変かもしれないから、
  点検してみるという意味合いになりそうなので、単に「面白そうだから聞いてみる」
  という意味では使わない方がいいような気がする。
(4) This is their new CD. You shoud ●check it out●.
  中身が変なものかどうか点検するという意味合いではなくて、面白そうな音楽だから
  「聴いてみる」という実に軽い意味での口語的な表現としてよく使われる。
いずれにしても、come よりも come over、そして check よりも check out の方がはるかに
口語的でくだけた感じがする表現だと思う。ドラマや映画で頻繁に出てくるので、気楽な意味で
使うときにはそれがお奨めだろう。
以上は口語表現にはさほど詳しくない俺の感じることだけど、くだけた表現に詳しい人が
このスレにはたくさんいるので、その人たちがいろいろとコメントしてくれるだろう。

531:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 18:53:56.73 WYPUcQ7id1010.net
読書中の翻訳本(舞台は第二次世界大戦前のイギリス)で
ヒューゴ・ビーズリー=ボトム
という名前のキャラクターが出てきました
登場人物たちが一様に「気の毒な名前」「かわいそう」「学校でさんざんからかわれたでしょう?」
のような反応を示しているのですが
この名前にはどういう意味があるのでしょうか?

532:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 19:35:12.02 U2zRmwuP01010.net
beastly bottom ~な尻

533:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 19:42:53.29 wd77Lrl+01010.net
書名を明かせない理由でもあるの

534:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 19:48:51.51 U2zRmwuP01010.net
beasley-bottome

beastly bottom

535:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 19:53:00.69 WYPUcQ7id1010.net
>>519
ありがとうございます
そういう意味だったのですね
イギリス人なら当然の教養として知っている似た名前の人物でもいるのかと思っていました
名前そのものが別の意味にとられかねない響きということですね

536:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 19:54:02.53 B0jL02xQ01010.net
>>507
>>508
ご回答ありがとうございました。

537:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 20:15:46.14 qNlvrwtf01010.net
>>516
書名: Royal Flush
著者: Rhys Bowen
登場人物の名前: Hugo Beasley-Bottome
URLリンク(www.publishersweekly.com)


538: 邦題: 貧乏お嬢さま、空を舞う https://ja.wikipedia.org/wiki/リース・ボウエン 質問者は、これからは必ず書名と著者名をきちんと明かしてほしい。 さて、すでに他の人も回答しているけど、 この Hugo Beasley-Bottome という名前をよく見ると Hugo が huge に見えるので、全体で huge beastly bottom に見えてくる。つまり 「馬鹿でかい、けだものみたいなお尻」。 ちなみに、Hugo も Beasley (Beazley) も、イギリス人の 普通の名前らしい。ただし、Hugo はフランス人に多い名前だとは 思うけど。 さらに、Bottom (Bottome, Botham) もイギリス人の名前として ちゃんと存在する。現に Shakespeare の "A Midsummer Night's Dream" には、Nick Bottom という人物が出てきて、Puck という妖精の仕業で ロバの姿に変えられてしまう。 Nick Bottom が出てくる場面 https://www.youtube.com/watch?v=yGgsJd4_r4k



539:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 20:59:48.21 WYPUcQ7id1010.net
>>522
今後気を付けます
詳しくありがとうございました

540:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 22:17:32.74 qq09Pre70.net
POP TEAM EPICをポプテピピックと読むのはおかしくないですか

541:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 06:54:51.68 fCNkrw/i0.net
156

542:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 07:05:15.97 D288YzL00.net
>>522 で触れた Shakespeare の "A Midnight Summer's Dream" に出てくる
Nick Bottom という人物の Bottom という名前は実に変な名前だとずっと前から
思ってたんだけど、Shakespeare がふざけてわざとそんな名前を作っていたのだ
と思い込んでいた。しかし夕べ調べると、昔も今もちゃんとイギリスで使われている
苗字だとわかった。
さらにいま調べなおしてみると、確かに Bottom という苗字は普通の名前ではあるんだが、
Shakespeare はこの Nick Bottom という名前を、実にいろんな意味合い(特にものすごく
エッチな意味合い)を込めてつけていることに気づいた。
Bottom という苗字は、現代でも Bottome とか Botham とも綴っている人がいるが、
この苗字はもともと「お尻」という意味ではなくて
locative name for someone who lived in a dell, hollow, or valley floor, from Middle English "bot(h)me"
(Patrick Hanks et al., "The Oxford Dictionary of Family Names in Britain and Ireland,""Botham" の項目)
つまり、「谷底や窪地に住んでいる人につけられた名前」なんだそうだ。日本人だったらさしずめ「窪田」
(さらにその変形である「久保田、久保」など)に相当するんだろうと思う。
さらには、Nick Bottom という登場人物は weaver なんだが、それにちなんだ名前でもある。
というのも、この bottom が
the core or clew round which the weaver's yarn is wound (OED n. 24a)
(The Arden Shakespeare, "A Midsummer Night's Dream," Third Series, 2017; p.119)
つまり weaver が糸を巻くときに使う core のことも指すんだそうだ。
(続く)

543:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 07:05:36.68 D288YzL00.net
(続き)
以上は、まじめな意味としての Bottom の意味合い。次に、bottom という言葉は Shakespeare の時代には
the female pudenda つまり性器(特に女性の性器)という意味で使われていたそうだ(ibid., p.119)。
さらに Nick という名前は、名詞としての nick (a notch, a groove, an incision; a cut in the skin) つまり
「割れ目」みたいな意味にもなるし、動詞としての nick [answer (a person) in the nagative] という意味にも
なりえる。(The Shorter Oxford English Dictionary, Six Edition, 2007)。
ということは、Nick Bottom は全体で、次のようないろんな意味合いを連想させるということになる。
(1) Bottom の言うことには No と言ってやれ。
(2) Nick (割れ目)、Bottom (お尻、女性器)
(3) nick の発音が kick を連想させるので Kick Bottom にも聞こえる。すると、
「お尻(男性器・女性器)を蹴っ飛ばせ」という意味合いも連想させる。
(4) weaver の使う糸巻き用の core なんて蹴っ飛ばせ。
まあともかく、いろんな意味合いを連想させるので、Shakespeare 時代の観客は、いろんなことを
想像しながらにんまりしたり大笑いしていたことだろう。Shakespeare の言葉遊び(特にエッチな
言葉遊び)は、あらゆる作品におびただしく使われているけど、Nick Bottom という名前にもそういう
遊びが仕組まれているらしいとは、今の今まで気づかなかった。

544:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 12:33:24.51 c7qa4v9E0.net
>>527
m+母音は幼児語だとpに訛る
ギャグマンガなのでそれで良い

545:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 12:48:29.58 +ZE5GCLv0.net
資本金
500万円(順次増資予定)の英訳は
Capital
5 million yen (to be increased gradually)
でよろしいでしょうか。
よろしくお願いします。

546:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 12:57:27.42 +ZE5GCLv0.net
業務請負工場(そこで業務を請け負っている工場)の英訳に困っているのですが
the factory where we undertakes outsoueced (contracted) workでよいでしょうか?
しかしこれは長い。もっと完結に表現できないでしょうか?
our contracted factoryで通じますでしょうか?
よろしくお願いします。

547:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 13:59:00.22 D288YzL00.net
>>529
>>Capital
>>5 million yen (to be increased gradually)
それでよいと思うけど、もっとよいのは、Capital のあとに colon をつけて、
次のように書くことだと思う。
Capital:
5 million yen (to be increased gradually)

>>530
これに関しては、あまり自信を持ったことが言えない。英語圏のそういう
分野の企業に何年も勤めたような人なら、きちんと答えられると思うけど、
外部の人間としては、それぞれの業界の中で作り出されて定着していった言葉というものは、
いろんな資料を見てもなかなかわかりにくいものがある。
そこで差し当たって、「なんとか通じるはずだ」と思える英訳案としては、
あなたの言うように our contracted factory と言うか、あるいは
our contract factory とでも言っておけばいいと思う。
同じように、our outsourced factory と言ってもいいのではないかとも思うけど、
あまり自信はない。ネット上には、"an outsourced supplier" という表現なら
あちこちに出てくる。
もっと詳しい人からのコメントが出てきたら、俺からのコメントは無視してください。

548:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 14:51:53.04 MYsnxyt9a.net
あれ?
久々に来てみたら例のマジキチが居なくなって
超良スレになっとるやん

549:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 17:39:27.29 EVsfC3QCr.net
黒木真一郎がまたタコ躍りをはじめたのかな

550:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 17:59:16.72 7yNGb/3OF.net
>>414
自分で読めない物を議論の資料として持って来るなよ…
913 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/30 06:48:00
英語意訳で読んでるマンと議論した事が何回かあるんだけど面白いぞ
ほぼ全部
英語意訳で読んでるマンが「お前の言っている事は間違いだよ」と言いながら海外の英語で書かれた資料や掲示板のURLを貼る

そこに俺と同じ意見が書いてある
って展開になった
本人は英語が出来るつもりだが、ちゃんと読めてはいない
「なんとなく今やってる議論と関係がありそうな海外のページ」を探すことは出来るが、細かい理屈は読めてないのでどういう意見や説が書いてあるか分からないんだろうな

551:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 18:40:20.42 LAtPDMnn0.net
>>530
Our supplierでええやん。

552:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 18:48:07.53 jKes45/j0.net
>>528>>524への回答ですか

553:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 19:30:54.81 U349F3DM0.net
Until the host cuts him off and says,
“Okay, that’s enough from Woo-Woo Don from DC tonight,
he’ll back tomorrow night after he downs a couple of 40s.”
Woo-Woo Donってどういう意味でしょうか?

554:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 20:45:02.59 D288YzL00.net
>>537
Woo-Woo Don なんていう言葉はたぶんないと思うから、それを書いた
Stephen King の造語だろう。
さて、この Woo-Woo Don を人物名として Stephen King が使っている
ことは、前後関係からすぐにわかる。
さて、それでは Woo-Woo Don なんていう変な人名を、なぜ、何のために
Stephen King が作ったのか?それを突き止めるには、次のことを自分で調べればいい。
(1) woo とはどういう意味なのかを、通常の辞書で調べる。
(2) 次に、woo-woo とはどういう意味なのかを、一応はネット上で調べる。
(3) don とはどういう意味なのかを、通常の辞書で調べる。
そして (1), (2), (3) で調べた結果を組み合わせて、Woo-Woo Don という
作った人名に、いったいどういう皮肉な意味合いを Stephen King が
持たせているのかを探�


555:驕Bなお、Woo-Woo Don という人名なんて ないだろうけど、何となく中国人の名前を想像させる響きだということも 考えあわせる。 さらに、(3) で don の意味を突き止めたら、前後関係から考えて、 おそらくはこの Woo-Woo Don が President Trump を意味する 皮肉な名前として Stephen King が即席に作り上げた人名だと 気づくはずだ。



556:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 21:00:54.70 U349F3DM0.net
>>538
ありがうございます
he’ll back tomorrow night after he downs a couple of 40s.”
「また明日の夜40オンスの酒を2杯ぐらい飲んだら
戻ってくるでしょう」という意味ですか?

557:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 23:03:31.92 TovDjMHO0.net
40代のカップルをぶちのめしたのち
かな_?

558:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 23:08:45.15 TovDjMHO0.net
woo-wooでスーパーナチュラルを信じる人というのがググるとでてくる。Donはくん。
だからスピリチュアル君くらいのいみでは?
Until the host cuts him off and says,
“Okay, that’s enough from Woo-Woo Don from DC tonight,
he’ll back tomorrow night after he downs a couple of 40s.”
ホストが彼を切り捨てて、オーケイ、DCからきたスピリチュアルくんは
今日はもう十分だというまでに、今日のよる、40代のカップルをノックアウトした
あとに彼はもどってくるだろう

559:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 01:12:09.07 bYNA+Ibd0.net
>>538
いつも素晴らしい解説で、とても高い英語力の持ち主だとわかるけど、中国人の連想についてはここでは当てはまるのかな
絶対違うといえる自信はないけど。
>>539
直前のいくつかのツイートを見ると、ドナルド・トランプ大統領批判だから、DonはDonaldの愛称のドンだね。
WOO-WOOはオカルトや似非科学を信じる人、形容詞的には非科学的な、という意味合いで使われるようだ。
トランプはパリ協定から離脱したり、地球温暖化を否定する人間なので、そういう意味で非科学的だ
といっているのではないか。「オカルトのドナルド」「お花畑のドナルド」とかおちょくるようなニュアンスだろう。
酒というかビールは2杯じゃなくて2本ね。瓶ビールだから。
ラジオの司会者が電話を切ってこう言うまで(くっちゃべってる奴のようだ)「さあ、今夜のところはワシントンDCのお花畑ドンの話はもう十分でしょう。
明日の夜、ドンが安ビール(40オンスビール)2本をかっくらった後にでも、また話をうかがいましょう。」
Urban dictionaryによると、40オンスビールは安価で低品質らしい。

560:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 01:35:16.25 bYNA+Ibd0.net
40
URLリンク(www.urbandictionary.com)
直前の2つのツイート
Trump’s news conference is like listening to a nut calling in to a radio sports talk show.
トランプの記者会見はラジオの聴取者参加型スポーツトーク番組に電話をかけてくる頭の
おかしいやつの話を聞いてるみたいだ。
You know, one of those guys who calls in around 11 PM, angry as hell but for no discernible reason
ほら、夜の11時頃に電話をかけてきて、なぜだか全然わからないけど、ものすごく怒ってる奴みたいな。
Until the host cuts him off and says, “Okay, that’s enough from Woo-Woo Don from DC tonight, he’ll back tomorrow night after he downs a couple of 40s.”
司会者が電話を切ってこう言うまで(くっちゃべってる奴のようだ)「さあ、今夜のところはワシントンDCのお花畑ドンの話はもう十分でしょう。
明日の夜、ドンが安ビール(40オンスビール)2本をかっくらった後にでも、また話をうかがいましょう。」

561:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 01:46:49.36 bYNA+Ibd0.net
>>538さんは中国人の名前っぽいことも頭に入れながら可能性をさぐる、
みたいなニュアンスで言っただけかもしれない。断定したのではなく。
自分が思うには、トランプが非科学的だということをおちょくったに1億ジンバブエドル。

562:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 01:58:24.44 bYNA+Ibd0.net
確かにトランプ大統領の演説とか、記者への受け答えは怒っているような、怒鳴り散らしているようだ。
それを、トーク番組に電話してくるオッサンのようだと言っている。

563:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 06:28:31.37 1KHRE4rZ0.net
おお、みんなの分析や和訳の試みは、実に素晴らしい。俺自身は、
そこまで見事な解説ができる状態ではなかった。みんなのような
自由闊達な和訳も、俺には死ぬまで無理だ。
さて、Woo-Woo Don が中国人だけでなくベトナム人の名前も
連想させるような響きを持っていると俺は強く感じるが、
他の人も言ってくれたように、それを断定してるわけでもなんでもなく、
そういうことも意識しながらこんな人名めいた言葉を使い、
それに複数の意味合いを込めているというわけだ。
中国人やベトナム人がますますアメリカにたくさん流れ込んで
きて、しかも優秀な人たちがそういう人にたくさんいるので、
白人たちとしては煙たいといつも密かに思っている。
そういう複雑な感情もこもっているかのように書くことにより、
それを読む人たちがにんまりするように Stephen King は
仕向けていると俺は感じる。ただし King 自身がそんな
複雑な感情を東アジア人に対して感じているとは限らない。
俺が言いたいのは、そういう複雑な感情を持っている
人たちの感情をくすぐるような要素もこんなに短い文章の
中で込めることができるくらいに見事な表現力を持っているということだ。
もちろん、もしも Stephen King が表立って、「この Woo-Woo Don
という言葉を使った背後には、中国人やベトナム人をも少しは意識していた」
などと認めたら、今の欧米では途端に racist 呼ばわりされて大変なので、
彼はそれを認めるはずがない。
ところで、Don が Donald の略だということに夕べは気づかなかったけど、
don はもともと偉い人(boss)を意味するイタリア語で、それが
アメリカで大いに使われ、The Godfather の映画の中でもふんだんに
使われているけど、President Trump はもちろんアメリカの don
つまり president だから、そういう意味も込めてあるはずだ。

564:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 06:35:15.29 1KHRE4rZ0.net
それから、woo は「人の心に訴える、関心を引く、(有権者などに)
支持を求める」という意味もあるから、その意味合いも込めてある
と俺は感じる。
みんなが指摘してくれた事柄もすべて含めて、Woo-Woo Don という
この人名めいたこの短い言葉の中で、5種類あるいはそれ以上の
意味合いを複雑にからめ合わせていると感じる。
英語圏の新聞の見出しや映画のタイトルや小説の
題名には、そういうふうに3つも4つも、あるいは10種類くらいの
意味合いを込めてあるタイトルが多いので、それを解読するのが楽しい。

565:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 09:23:29.47 8mDBs7Sda.net
質問というか半分愚痴で、もし何かあればアドバイス欲しいんですけど、
URLリンク(youtu.be)

こういうyoutubeのビデオを楽しめることが最終目標なんですけど、
字幕を出して内容が6割わかるかどうかって感じです。
英語のいままでの学習は取り組みやすい単語学習を主にやっていて、
weblioの語彙テストで10,000くらいです
この先どんな学習すればいいんだろ。やっぱりこういう目標って難易度高いんですかね

566:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 09:34:16.27 egjONk3E0.net
youtubeのrachel’s englishに
ben franklinという動画があるから
こういうのを理解する
アメリカ英語な
あとはフレンズで英語学習するグループが
世の中に存在するからそういうのをやる
終わり

567:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 11:37:49.90 p7YYGlyF0.net
やや被害感情のこもった「Vさせられる」っていう英文ってどう書けばいいですか?
待たさせられたくない を I dont want to wait で表現するのは足りない感じがします
I dont want to be made wait ですか?

568:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 11:45:43.24 tpq7pEgMa.net
Makeとかforceとかcompell使った
使役じゃダメなん

569:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 11:52:39.56 8mDBs7Sda.net
>>549
このyoutubeのレッスンいいですね!
ありがとうございます

570:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 12:25:28.49 p7YYGlyF0.net
>>551
例文をお願いします

571:三年英太郎
18/10/12 12:33:13.75 cuxgMp9o0.net
>>550
待たされる be made to wait
これに「~たくない」にあたる英語を付け加えて、検索してみると。。。。
I don't like being/to be made to wait. がギリギリ妥当か。
being の方が、to be より3倍多い。

572:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 13:09:29.28 p7YYGlyF0.net
I dont like じゃ弱すぎます
個人の好き嫌いってレベルじゃなくて
「法的どころか道義的、物事の筋道から見たとしても、どう考えてもこの俺様がVしなきゃならないなんて言われる筋合いが1ミリもないのに
なんでVさせられなアカンねん」
ぐらいの「Vさせられたくない」が欲しいです

573:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 13:16:19.64 swcrIWOV0.net
On we go towards a journey.
のOnは、どういう意味·用法ですか??

574:三年英太郎
18/10/12 13:28:32.50 cuxgMp9o0.net
Here we go
On we go
Off we go
コーフンして副詞が前に出た感じっすな。

575:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 14:09:34.43 p2O82W/K0.net
>>555
Why do you always make me wait? I'm disgusted with it.

576:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 18:10:21.80 1TTkQ46+0.net
待たせるはkeep me waitingじゃない?
make me waitって初めて聞いた

577:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 18:53:53.14 mBW5hYqD0.net
what are you too talking about?
what are you two talking about?
この2つを発音する際の明確な違いはありませんよね?
発音練習のための音声認識アプリを使っていて、tooと言いたいのにどうしてもtwoと認識されてしまうので困っています。
前後の文はないのでこの一文のみの勝負です。
狙ってtooと認識させられるコツはあるのでしょうか。

578:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 20:44:04.13 xtcEQURoa.net
>>560
ないよ
それより前の例文は意味わからんけど

579:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 21:14:07.34 1KHRE4rZ0.net
>>560
(1) What are you トゥー talking about?
もしも (1) のように発音したら、たぶん英語ネイティブはみんな
(2) (*)What are you too talking about?
(3) What are you two talking about?
この2つのうちの (3) の two を意識するだろうと思う。ネイティブに確かめた
わけじゃないけど、たぶん (2) の too を認識する人はいないんじゃないかな?
他の回答者も言っているように、(2) はわけがわからないのだ。おそらくあなたは
(4) (さっきは Ted が変なことを言っていて、何が言いたいのかわからなかったけど)
今度はあなたまでが変なことを言ってるんだな?あなたまでがいったい、何を言ってるのか?
というような意味のことが言いたいんだろう?もしそうなら、英語では普通は (2) のようには
言わないと思う。おそらくは次のように言うと思う。
(5) (A minute ago Ted was saying something funny, and I asked him what he was
talking about.) And now YOU, too, are saying something strange now.
What are YOU talking about?
(ここで、you を大文字にしているのは、ここを強く発音すべきだという意味だ。)

580:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 21:20:58.08 1KHRE4rZ0.net
>>555
>>559 さんによるヒントを参考にしながら英訳してみる。
What right would you have to keep me waiting?
上の訳文で would を使ったけど、話し手の意外性や驚きを
示すためのものだ。ちょっと怒った口調を表すことにもなる。
ここで would の代わりに do にしてしまうと、口調が弱くなる。
こういうときの would の使い方については、「ジーニアス英和、第5版」
ならば、would の (8) の項目にて説明がある。

581:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 21:38:22.92 1KHRE4rZ0.net
>>560
もしかして、質問者は.次のような状況を考えているのかな?
(6) あなたは私が変なことを言っていると思って、私に
「何が言いたいのか?(何を言っているのか?)}って
言うけど、あなたの方こそ何が言いたいのか?
(あなたの方こそ、何を言ってるのか?)
もしそうなら、次のようにでも言うのが普通ではないかと思う。
(7) A minute ago you thought I was saying something weird,
and you were asking me what I was talking about.
But I say YOU are saying something strange.
What are YOU talking about?
だから、(*)What are you too talking about?
なんていう表現は使わないと思う。(7) みたいに
長ったらしく言うのではなく、どうしても1行だけで
言いたいのなら
(8) What are YOU talking about?
というふうに、too をつけないで、you を強く言えば、
「あんたの方 ★こそ★、何を言ってるんだよ?」という
意味合いが表せるはずだ。
念のために言うと、普通に「あなたは何を言ってるんだよ?」と
言いたいときには、you を強く発音するのではなくて、
What are you TALKing about?
という感じで、you は弱くて、むしろ talk の方が強くなると思う。

582:名無しさん@英語勉強中
18/10/13 06:42:25.56 z3WjmPp1a.net
>>555
I really don't like being made to wait.とか、
I hate being made to wait.
でもいいんじゃね
後半は
being kept waiting
もべつにいいんじゃね知らんけど

583:560
18/10/13 07:25:22.10 v/FYqN/W0.net
レスありがとうございました!
確かに言われてみると問題の例文がおかしいですね。細部にこだわる前に気付かないといけませんでした。
(非ネイティブが作ったアプリだったのかも)
twoとtoo

584:560
18/10/13 07:27:00.72 v/FYqN/W0.net
>>566
途中で押しちゃいました
トゥーの発音自体はどちらも同じで、文脈で判断する感じでいいようですね。
ありがとうございました。

585:名無しさん@英語勉強中
18/10/13 18:18:42.37 NkOgdji+F.net
Why did the Egyptians not develop sculpture in which the body turned and twisted through space like classical Greek statuary?
自己流の訳
なぜ、エジプト人は、古典的なギリシャ彫刻のような、空間を通り抜けて身体を回転させたりねじったりする彫刻を発展させなかったのだろうか?
1 in whichは、本来はspaceの後に来るべきものでしょうか?
space in sculpture
2 through spaceの意味がよく分からず、正確な文意が取れてないのですが、ここではどういった意味なのでしょうか?

586:三年英太郎
18/10/14 00:08:04.46 WxPhBReM0.net
>>568
1.  さうですネ。でも in which は一つの語みたいなもんで、
いちいち語順変えて分析しないほうがよろしいのでゎ
2.  これは美術史の知識が必要なんで、門外漢が正確に読むのはムズイです。
エジプト美術の丸彫りとゆーのは、基本的に浮彫の延長にあるんで、
支柱(支持体)から独立してない、空間的に非常に制約された美術なんすわ。
座像も立像も。足とか手の部分が台座と一体化してるので、見てみましょう。
(木彫には、支持体から独立した丸彫りあり)
ギリシア美術は、それを超えて、支持体に支えられてでゎなく、
みずからの足で立つ完全な丸彫りを生み出した。
これはギリシアの思想とからめられて、その美術の画期性として、かならず言及されます。
その文脈で through space と言ってると、わたくしには感じられました。
でもまぁ、「空間の中で」くらいの意味で読んでも、ぜんぜん問題なさそう。
turned は「向きを変える」程度の意味で、ここでは twisted とほぼ同義語。
コントラポストといって、重心を足のいっぽうにおいて、体全体がゆるやかなカーブを
描いていることを言ってるはずデス。
少なくともクラシック期には「回転」させてるような像は、ミュロンの円盤投げ
くらいしか思いつかないので、大げさすぐる。
URLリンク(en.wikipedia.org)
多方、エジプト美術の丸彫りは正面像しかないのデス。

587:三年英太郎
18/10/14 00:30:59.75 WxPhBReM0.net
「ねじる」も「ひねる」の方がいいかも。
大胆にねじってくるのは、クラシック期のあとのヘレニスティック期とゆー時代デス。
ギリシアの諸ポリスが、マケドニアに占領されてたあと。
ミロのヴィーナスとか、ラオコーン群像とか、サモトラケのニケとか、
日本人におなじみのギリシア美術は、じつはギリシア美術のギリシア性が
失われて、他民族の要素がはいってきたこの時期のもんなんすゎ。
どうしてクラシック期の彫刻は有名ぢゃないかというと、たぶん一般人的には
淡泊すぎるから。そして、そもそも作例がめっちゃ少なくて、
丸彫りに関してはまともに頭がついて残ってるのは、指で数えるほどしかない。

588:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 05:51:43.53 fCH78uana.net
トランスフォームとトランスフォーメーションの違いってどこにあるのでしょうか?
どっちも変形とか変身という意味だと思うんですけど
-tionがつくかつかないかで変わるニュアンスの違いってなんですか?

589:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 07:24:10.19 FsVwst6O0.net
トランスフォームはそのものの形が変わる(ロボットの変形とか)
トランスフォーメーションなら、例えばサッカーで守備型の1-5-5→攻撃型の4-4-3になる、みたいな
そういう事じゃないのか
(サッカーのフォーメーション知らんけど)

590:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 08:35:45.32 YETScegi0.net
数学的には、transforationは、transformしている行動や状態を指し、
transformは、transformationの結果のことを指すそうだ
URLリンク(wikidiff.com)

591:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 08:36:26.42 EkGpyuxea.net
普通に動詞と名詞の違いじゃないの

592:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 09:35:25.98 Rp/iDRlr0.net
一般的には動詞でしかありえず、その名詞の形は
-tion などという語尾をつけて表すものなのに、
数学や情報工学を専門とする人たちは、
通常の英語とは違った使い方をする傾向が強く、
あえて動詞の形のままで名詞の意味を持たせて
それを世の中に定着させてしまうことがよくあるよね。
英文のコンピュータ用語辞典なんかを見ると、
そんな例が膨大に見つかる。

593:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 10:01:20.26 rNfq+RWc0.net
the book was on the table before she took it out then .
とういう文は、thenが無くても意味は通じると思うのですが
あえて付けているのは本がテーブルの上にあったという前文より
彼女が持っていくまではという後文の時点の説明を強調するためですか?

594:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 10:57:30.67 rNfq+RWc0.net
すいません、>>576みたいなthenの使い方はないみたいなので
質問を取り下げます。スレ汚しすみませんでした

595:名無しさん@英語勉強中
18/10/14 16:12:52.95 fCH78uana.net
>>572-575
ありがとうございました
参考にさせていただきます

596:名無しさん@英語勉強中
18/10/15 00:21:26.36 sR8fUWn80.net
英語構文の参考書に関する質問です。
英文読解の透視図(P208)
No one can tell another person in any definite way how he should
think,any more than how he ought to breathe or to have his blood
circulate.
語句注 circulate(vt)...を循環させる
訳例 どのように呼吸すべきか、どのように血液を循環させるべきかを、
他人に明確に言える人がいないのと同様、どのように思考力を働かす
べきかを他人に言える人はいない。

この文の最後のhave his blood circulateの部分についてですが、
語句注ではcirculateが他動詞と書いてありますが、英文の構造上
ではcirculateの後に目的語がないので、ここは自動詞と考えないと
辻褄が合わないので、語句注が間違っていると思うのですが、
いかがでしょうか。
have + O + 原形の使役動詞の形だということは分かります。
親切な方、ご教授お願いします。

597:名無しさん@英語勉強中
18/10/15 00:39:18.41 glbgwXNZ0.net
そうだな、
・他動詞ではなく「循環する」という自動詞 なのか、
・circulateではなくcirculatedになるか
だろうな

598:名無しさん@英語勉強中
18/10/15 11:03:39.32 hVMERinP0.net
The news made us excited.
The news excited us.
この文にニュアンスの違いってありますか?ある場合どうちがいますか?

599:名無しさん@英語勉強中
18/10/15 14:37:57.38 MEcy90R70.net
同じです

600:名無しさん@英語勉強中
18/10/15 23:56:50.07 sR8fUWn80.net
>>580
やはり自動詞で、本の方が間違っていますよね。
ありがとうございました。

601:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 02:01:15.09 H/efP2sf0.net
質問です。
2016年の基礎英語の1を今やってますが、その中でちょっと疑問に思ったこと。
1年間の日本料理店での修行を終えた弟子と師匠との会話の中の一文です。
Your matcha pudding was my favorite. この文の訳が、
「あなたの抹茶プリンは私のお気に入りになりましたよ」 となっています。
直訳すると「あなたの抹茶プリンは私のお気に入りでした」になると思うのですが、
これを意訳して上記の訳になるのでしょうか?
何か違和感というか、無理やり感ありませんか?
上記のテキストの訳にするためには、becomを使うか、haveを使った現在完了形に
するのが自然ではないですかね?
1年生レベルなので、単純に過去形を用いて、適当に英文を作ったような気が
してなりません。
実際のところ、どうなのでしょう。テキストの訳で問題ないのでしょうか?

602:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 08:31:22.99 0vG24wI8M.net
>>584
文脈がないと何とも言えん。

603:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 09:06:42.85 HWDKw6el0.net
URLリンク(www.bbc.com)
>he left the consulate unharmed.
このunharmedは文法的にどうなってますか?

604:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 09:20:08.80 W4hIau5E0.net
>>586
分詞の叙述用法のC。

605:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 09:25:08.63 HWDKw6el0.net
He left the engine running.
のSVOCのような感じでしょうか?
ただそうなると領事館が無傷と言う事になりそうな・・・?

606:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 10:03:41.89 8RRXYhQy0.net
意味からして、he left the building alive. (彼は生きたままその建物を出た)と同じ。
文法的には知らん

607:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 10:03:44.51 W4hIau5E0.net
>>588
ちがう。SVCのC。

608:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 10:04:54.41 W4hIau5E0.net
アンカーみすった。>>589

609:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 10:09:26.85 W4hIau5E0.net
いや、あってるのか。

610:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 10:14:00.87 HWDKw6el0.net
>>590
he left unharmedならSVCで分かるのですが、
he left the consulate unharmed.
間に目的語であろうconsulateが入っているので、良く分からず・・・

611:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 10:22:34.29 W4hIau5E0.net
>>593
じゃあ分詞構文のMだ。

612:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 11:15:27.59 8RRXYhQy0.net
ググったら準主格補語というものらしい
文法用語はどうでもよいが

613:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 11:18:52.98 NTphL9Vv0.net
>>586
安藤貞雄の本には、次のようなことが書いてある。まずは
今回のような unharmed を「準主格補語」と呼ぶのだと
説明したあとに、次のように書いている。
   ******* 以下は引用 ******
最近は、準主語補語のことを「主格志向の描写語
(subject-oriented depictive) (中略)と呼ぶことが多い。
次の (i) の描写語が主格と同格であり(以下略)。
(i) John left the room angry. (主格志向の描写語)
  
   ******** 引用おわり ***
出典:安藤貞雄「現代英文法講義」、p.60

上記の (i) の例文は、質問者が挙げた例文に似ていて、
left (目的語) (主格補語、主格志向の描写語) になっているよね。

614:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 14:06:12.48 HWDKw6el0.net
>>594-596
ありがとうございました。
準主格補語と言う用語は初めて知りました。とても納得出来助かりましたm(_ _)m

615:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 17:49:40.69 7ex+aVy20.net
お世話になります。
お世話になっております。
いつもお世話になっております。
は英語では何というのでしょうか?
色々な辞書で調べておりますがなかなかでてこないですね。
この言葉、仕事でよく使いますよね!

616:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 17:52:42.32 ClQzRI/+0.net
語学の前に、まずは文化を学ぼう

617:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 18:28:33.66 Ci1AeCvZ0.net
>>598
全部文頭を「Hey, 」で始めればOK

618:598
18/10/16 21:00:53.08 7ex+aVy20.net
そうらしいですね。ちょっと検索するだけでこの種のサイトがいっぱい出てきました。
URLリンク(eikaiwa.dmm.com)
どうして言わなければ失礼かと思いまして、無理やり
Thank you for your continued service / support to us.
とか
We appreciate your ...
なんて、使ってましたけど、多分、向こう笑っていたでしょうね。

619:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 21:12:47.94 /n2szbGE0.net
何億光年 輝く星にも 寿命があると
教えてくれたのは あなたでした
季節ごとに咲く 一輪の花に 無限の命
知らせてくれたのも あなたでした
last song for you, last song for you
約束なしの お別れです
last song for you, last song for you
今度はいつとは言えません
あなたの燃える手 あなたの口づけ
あなたのぬくもり あなたのすべて
きっと私忘れません うしろ姿見ないでください
Thank you for your kindness
Thank you for your tenderness
Thank you for your smile
Thank you for your love
Thank you for your everything
さよならの かわりに

620:名無しさん@英語勉強中
18/10/16 23:03:02.60 v+M+U9sR0.net
次の3点をクリアにしたいので、相談させてください
1 the end of it all の部分で、なぜ単数のitなのか
2 allの意味はどういう意味なのか
3 文脈に合わせた訳も教えてください
よろしくお願いします
前文
Thor was just as strong as the Mighty Thor in the comics, his hammer as powerful, but he was . . . well, honestly, not the brightest of the gods; and Loki was not evil, although he was certainly not a force for good. Loki was . . . complicated.
質問の文
In addition, I learned, the Norse gods came with their own doomsday: Ragnarok, the twilight of the gods, 【the end of it all.】 The gods were going to battle the frost giants, and they were all going to die.

621:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 04:36:51.17 4zNfYFcF0.net
1 全てをひとまとまりに考えれば単数です
2 強調です
3 「全ての物の終焉」「あらゆるものの終わり」

622:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 05:08:08.20 5oFjN7Xca.net
of の語順が良く分からないんですけど
ガチガチじゃない文法書でおススメのとかないですか?

623:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 05:23:37.95 5oFjN7Xca.net
連投すみません
ちょっと考えて見たんですが
A of B of C of D
なら
BはA
CはBかA
DはCかBかAを修飾するんですか?

624:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 05:35:57.57 FCYkLbRn0.net
>>604
ありがとうございます!
分かりやすいです

625:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 06:45:09.86 H1QNYciq0.net
>>603
the end of it all の "it all" については、
   (1) it all = everything
なんだと暗記すれば問題はないと思います。もう少し具体的に言うと、
it all は "all of it" というような意味で、その it とは「そこにあるもの
(われわれが知っているもの)」を指し、all は「そのすべて」を指す
言葉です。
なんでそれが単数の it になるかというと、たとえば宇宙全体を考えると、
宇宙が全体で1つだと考えれば it で受けることができます。しかし宇宙には
地球もあるし太陽もあるし空間もあるしアンドロメダ星雲もあると考えると、
them と言いたくなります。しかし今回の場合は宇宙全体を it だと
考えればいいのです。
it all に近い語順のフレーズとしては、他にもあります。
   (2) us all = all of us
   (3) we all = all of us
   (4) them all = all of them
   (5) you all = all of you
上の (2) から (5) までがきっちりと理解できれば、その延長線上に
"it all" があるのだと覚え、それが everything と似たような意味なんだ
と思っていれば、大雑把な理解ができたことになると思います。
少なくとも僕は、it all が出てきたら頭の中で everything と置き換えて
考えています。慣れてくれば、脳内変換しなくてもそのまま読み飛ばして
理解できるようになってきます。

626:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 07:42:59.42 FCYkLbRn0.net
>>608
なるほど、丁寧にありがとうございます

627:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 09:51:27.91 xgQu14qM0.net
現在の傾向が続くと30年のうちに65歳以上の人が4人に1人を占める。
If the current trend continues, over 65 years old people will consist 25% of population of Japan in 30 years.
こう訳したのですが、問題ある点を添削していただけないでしょうか。

628:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 10:36:27.13 4zNfYFcF0.net
people over 65 years old

629:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 10:38:19.61 fgydY1I9d.net
>>610
では、感想として
people aged 65 or older
consist of
Japan's population
within 3 decades or in the next 30 years.
あたりはどうでしょう
will account for a quarter of
もありかと

630:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 10:52:22.61 q6bUaTuU0.net
consistよりconstitute

631:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 11:58:49.88 HZcp3D8X0.net
この場合、partnerの後はforが良いでしょうか?ofが良いでしょうか?
非鉄金属加工の臨機応変なパートナー
臨機応変なpartner for (of) processing (working) of non-ferrous metal
アルミ切り板の便利なパートナー
Convenient partner for (of) aluminum cut plates
臨機応変な、をどう


632:訳していいかわかりませんが。 金属加工もprocessing (working) of a metalなのか metal processing (working)なのかわかりませんが。



633:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:24:34.01 H1QNYciq0.net
>>610
>>If the current trend continues, over 65 years old people
will consist 25% of population of Japan in 30 years.
あくまで原案の英文に即して、その問題点だけを述べると、次の通り。
(1) 65 years old people は、(他の回答者が指摘した通り)間違い。
それは、a person young と言ったら間違いで a young person と
言わないといけないのと似ている。people 65 years old にして、
初めて正しい英語となる。
(2) over をつけると、people over 65 years old となると言いたいところだが、
それは「65歳を超える人々」という意味であり、65歳の人は含まれないことになる。
しかし質問者による日本文の原案では、「65歳以上」となっている。つまり
65歳を含むのだ。その場合には、people 65 years old or over となる。
(3) consist 25% は間違い。consist は他動詞ではないので、consist のあとに
すぐに 25% を持ってくることはできない。したがって、もしもどうしても
consist を使うのであれば、consist of 25% にしないといけない。
しかし、他の回答者も言ったとおり、こういう文脈では "constitute 25%..." と
書くのが普通だ。
(4) population を無冠詞で書くのは間違い。the population でないといけない。
以上の4点を修正すると、次のようになる。
If the current trend continues, people 65 years old or over
will constitute 25% of the poplation of Japan in 30 years.
これで、少なくとも文法的に正しい英文となる。さらに別の言い回しを教えてくれという話で
あれば、他の回答者たちが出したいろんな別の表現を覚えればいいということになる。

634:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:25:51.87 HZcp3D8X0.net
「金属加工」はmetal workingで良いかと思いますがmetalに形容詞non-ferrousがついて
「非鉄金属加工」はworking of non-ferrous metalsのほうがいいですよね?

635:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:28:31.34 xgQu14qM0.net
>>615
とてもわかりやすいです、ありがとうございます!
>>612
ありがとうございます!

636:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:31:32.13 xgQu14qM0.net
peopleを修飾する時、どういう修飾語の場合は後ろに付けるのでしょうか?

637:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:36:40.32 HZcp3D8X0.net
↑そうでもないですね、ヒット数では

638:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:49:38.86 H1QNYciq0.net
>>615 にて、
>>people 65 years old にして、初めて正しい英語となる。
こんなふうに書いてしまった。これは間違いだった。申し訳ない。
65-year-old people ならば正しい英語だ。そして、
「65歳以上の」という意味の形容詞句を作ろうと思ったら、
   65 years old or over
   aged 65 or older
   65 or older
などとなるけど、それに people をつけると、
   people 65 years old or over
   people aged 65 or older
   people 65 or older
などになる。

639:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 12:57:16.91 H1QNYciq0.net
>>618
たくさんの英文を読んでいるうちに慣れてくるけど、さしあたって、
いくつもの単語からなる形容詞句がつくときには、名詞のあとに
くっつく。ただし、いくつもの単語をハイフンでつないで1つの形容詞
みたいなものを作ってある場合には、それが名詞の前に来る。
(1) young people  ---  people young at heart
(2) people aged 65  ---  65-year-old people

640:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 13:12:04.15 H1QNYciq0.net
>>614
(1) 非鉄金属加工の臨機応変なパートナー
   a flexible partner for working nonferrous (または non-ferrous) metals
   
上の metals は、いろんな種類の金属という意味で metals と複数にしている。
決して「何枚もの金属の板や棒」という意味ではない。
processing と working の違いが俺にはちゃんとはわかっていないが、たぶん
processing は薬品などを使って化学的にものを変化させたり、ソフトウェア上で
何かを変化させることであり、working は機械的な力を加えてものを変化させることだと思う。

(2) アルミ切り板の便利なパートナー
   a useful partner for cut aluminum sheeting
なお、partner of なのか partner for なのかについては、俺が思うには
(i) a partner of (業者); たとえば a partner of Toshiba など
(ii) a pertner for (作業、産業); たとえば a partner for metal working など
というような使い分けをするのではないかと今のところは思っている。

641:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 13:31:34.23 H1QNYciq0.net
>>614
今回の場合には partner for が適切だろうことを示す根拠として、
次のようなサイトを参考にした。(ただし、そのサイトに書いてある
英文が果たしてきれいな英語であるという保証はない。)
(1) As a reliable ★.partner for industrial automation★, we work along side you
to increase the efficiency and profitability of your processes, making you more competitive.
URLリンク(www.balluff.com)
(2) Your industrial ★partner for metal bipolar plates and interconnects★
URLリンク(www.borit.be)
(3) Corian is an ideal ★partner for metal, wood, glass, or natural stone,★
making it a perfect choice for any style of kitchen.
URLリンク(www.avamco.co.uk)

642:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 13:35:07.73 HZcp3D8X0.net
>>622>>623素晴らしい回答ありがとうございました。参考にしていただきます。

643:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 13:45:41.60 H1QNYciq0.net
>>614 に関して
>>622
>>(2) アルミ切り板の便利なパートナー
   a ★useful★ partner for cut aluminum sheeting
上のように俺は書いた。「便利な」を convenient にしないで
useful と書いたのは、もしかしたら convenient が悪い意味
つまり「体よく利用できる、都合のいい」という意味で理解されて
しまうこともありうるのではないかと恐れて、そういう悪い意味で
解釈されることの少ない useful を使っておいたのだ。
ここで convenient にしても、まったく問題がないのかもしれない。
なお、「アルミ切り板」については、
cut aluminum sheeting
cut aluminum sheets
cut aluminum plates
などが考えられると思うけど、cut はもちろん「切られた」という
意味の過去分詞(そしてさらに形容詞)として使われている。
sheeting は、sheet よりももっと集合名詞的な抽象名詞だ。

644:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 15:30:19.61 IuN6Wg4NM.net
トランプ大統領のtwitterで
Stock market up 548 points today.
今日は株式市場が548ポイント上昇した。
URLリンク(mobile.twitter.com)
とあるのですが、私には 548 の前に by が必要だと感じます(increase by 30 percent と同じ意味のby)。
もし必要ないのならばそれはなぜでしょうか?
(deleted an unsolicited ad)

645:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 16:15:05.22 q6bUaTuU0.net
>>626
省略でもしてるのでは?
あるいはupはgo upで、goは進んだ距離とかを目的語にとって
他動詞(go 10km)になるから、そっちじゃない?

646:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 18:19:38.29 H1QNYciq0.net
>>626
>>Stock market up 548 points today.
この英文は
The stock market went up 548 points today.
という意味だけど、それをまるで新聞記事の見出しみたいに
簡略化した言いまわしだな。それはともかく、
(1) go up 548 points = go up by 548 points
(2) up 50% = up by 50%
(この (2) は、副詞の up だけを打ち出した言い回し。
図表のキャプションでは省略表現を使わないとスペースが足りないので、
こんな言い回しがよく使われる。日本語ではさしずめ、「50% 上昇した」
と言うかわりに「50% 上昇」というのと似ている。
ともかく
The stock market increased (by) 30 percent (あるいは 548 points).
... rise (by) 2%
... go up (by) 500 points
などのように、「~だけ増大する、上昇する」などというときの by はあってもなくても
よい。そのことは英文をいろいろ読んでいるうちにわかるけど、辞書で確かめたければ
「ジーニアス英和、第5版」の up の項目や rise の項目を参照。あるいは、研究社
「英語の数量表現辞典」の p.40 を参照。(「ウィズダム英和、第3版」では、あたかも
省略できないかのように書いてある。
ただし、「~にまで上昇(増加)する」というときには go up to 500 points (50%)
あるいは rise to 500 points などとなり、to は省略できない。同じように、
go up from 50 points to 240 points というときの from も省略できない。
from, to, by のうち省略できるのは、ただ by だけ。そういうことも、
辞書を丹念に読んでいれば、自分で確かめることができる。

647:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 22:13:10.62 YW5sewBd0.net
良スレだなあ

648:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 22:16:28.66 Euib13wY0.net
URLリンク(youtu.be)
アメリカの31アイスクリームのおもちゃのCMなのですが
聞き取れる方 英文(?)をお教えください
自分は英検4級レベルの超苦手なので聞き取れるのは
(Baskin Robbins icecreammaker ♪ )
like having Baskin Robbin right(?) your home ♪
最後の早口のところは全くわかりません
どうかお願いいたします・・

649:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 22:24:41.83 X+jkwp6G0.net
>>610
30年のうちに → 30年後には

650:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 23:11:42.40 XU4kMRk70.net
「あえて、無理矢理この中から選ぶとすればどれでしょうか?」ってどう英作文すればいいですか?
微妙なニュアンスにマッチする書き方が思いつかず困ってます

651:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 00:02:04.60 Mgk/lbjg0.net
>>629
お前がいなかったらな

652:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 00:30:09.89 W2iSAPLu0.net
If you had to, which would you choose among them?

653:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 00:44:39.78 iqE3IeEw0.net
>>630
it's like having a Baskin Robbins right in your home
Baskin Robbins Ice Cream Maker comes with everything here,
Other ingredients require from all by grandma. のように聞こえる

654:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 05:18:55.15 epttFiR40.net
In our home, we put our misson statement up on a wall in the family room
so that we can look at it and monitor ourselves daily.
When we read the phrases about the sounds of love in our home,
order,responsible independence,cooperation, helpfulness,meeting needs,
developing talents, showing interest in each other's talents,
and giving service to others it gives us some criteria to know how
we're doing in the things that matter most to us as a family
これは(When we read phrases about) order, (phrases about)responsible independece~
it gives からが主節ですよね
でit がmisson statement ですか?
解説お願いします
7 habits of highly effective people という本です

655:三年英太郎
18/10/18 07:20:47.03 1ZsZTl+X0.net
こんな自己啓発本より、ジャンプ読んだ方がよっぽどモチベ高められそう

656:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 07:56:17.61 0oUePGSja.net
エワ逝ったの?

657:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 08:09:51.54 1QZuQZtdM.net
>>636
itは仮主語で、to know how以下が真主語だろ。

658:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 09:17:11.06 TuZbJppRM.net
Though my project has me traveling to Mexico City this weekend,
上記のhasですが
使役動詞のhaveかと思ったんですが
使役動詞だとtraveling のとこが原形になるはずてすが
どういうことなんでしょうか?
前後の文はこんな感じです
URLリンク(i.imgur.com)

659:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 09:59:18.15 xuyAJ3Dq0.net
>>636
俺が見る限りでは、すべては質問者さんの言う通りだと思う。
他には考えようがないんじゃないかな?

660:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 10:01:32.50 xuyAJ3Dq0.net
>>640
"to have (物・人) doing" という構文がどういう意味になるかについては、
辞書にちゃんと書いてあるだろう?少なくとも、「ジーニアス英和、第5版」には
載っている。

661:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 10:16:01.67 xuyAJ3Dq0.net
蛇足だけど、>>640 が貼ってくれたリンク先にある
we are expecting lower our product pricing soon
URLリンク(i.imgur.com)
は、
we are expecting ★to★ lower our product pricing soon
となるべきところだね。もし仮にこういう typo や点検ミスがたくさんあるような
電子書籍なら、あまり真剣に読まない方がいいと思う。今の世の中には
無料あるいはべらぼうに安い書籍やアプリが出回っているけど、
間違いだらけの唾棄すべきものが多いと思うので、気を付けた方がいいと思う。

**** ここから下は、ついでながら電子書籍について独り言を言わせてもらう。
うざいと思う人は、読まないでほしい。
値段の張る Kindle 書籍でさえ、少なくとも洋書に関する限り、文字化けや
OCR 読み取りミス、点検漏れがあまりにも多いから、英語ネイティブたちも
アマゾン書評欄でぶつぶつ文句を言っている。俺も、有料の Kindle 版の洋書
で、ほんの200ページほどのあいだに数百か所も OCR 読み取りミスを
見つけたこともあった。
だから電子版の書籍は、たとえ値段の高いものでさえ信用していない。
(特に図表の中の文字は、値段の張る Kindle 書籍の中でも文字化けしやすい。)
もちろん、だからと言って紙版の書籍が完璧だというわけではないけど、
紙版の場合は電子版よりもトラブルの数が100分の1くらいで済む。

662:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 11:58:22.30 IV92j+G+a.net
VOA Voice of AmericaのSpecial English版って、
スクリプトを文章として読解するとしたら、
英検とかのレベルで言うと何級辺りに相当すると思う?

663:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 14:52:16.30 soW9napG0.net
As the Saudis and the Americans tried to put the crisis behind them,
the brutality described in the leaks served as a reminder of why Mr. Khashoggi’s disappearance has triggered an international backlash more (severe)than countless mass killings or rights violations.
URLリンク(www.nytimes.com)
severe→severelyでしょうか?

664:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 16:47:17.94 xuyAJ3Dq0.net
>>645
more severe で、ちゃんと意味が通じている。むしろ more severely に
した方が変かもしれない。

665:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 17:31:13.47 soW9napG0.net
>>646
ありがとうございました。

666:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 17:45:12.07 xuyAJ3Dq0.net
>>647
severeLY ではなくて severe にしたときの文の構造や意味合いについては、
ちゃんと理解していますか?理解しているなら、それでいいんですが。

667:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 18:04:06.00 soW9napG0.net
>>638
severeはbacklashを後置修飾しているという理解でいいでしょうか?
宜しくご指導お願い致します。

668:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 18:17:36.06 xuyAJ3Dq0.net
>>649
ああ、きちんと理解されているようですね。
安心しました。

669:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 18:27:17.96 TuZbJppRM.net
>>642
ありがとうございます
難しく考えすぎてたようです
また間違いの指摘もありがとうございます
自分で気づけるように精進します

670:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 20:19:52.43 soW9napG0.net
>>650
ご指導ありがとうございました。

671:性
18/10/18 20:36:23.87 jyB/zaO20.net
シャーロック・ホームズのシリーズにおけるコナン・ドイル氏の
文章の上手さはどのくらいなのでしょうか?10点満点で評価すると
何点ですか?彼の英文は、誰の英文より上で誰の英文より下ですか?
また、英語圏の文筆家で、ドイル氏の英文をベタ褒めしている人が
いましたら、お教え下さい。
性は、ドイル氏が名文家という話を聞いた事がありません。
どこかで、ドイル氏の文章はアディソンとディケンズの
英文のいいとこどりに過ぎないと読んだような気はします。

672:名無しさん@英語勉強中
18/10/19 04:43:00.90 FWLhtA380.net
>>653
ミステリー小説に興味がないので本気で読んだことはないけど、Conan Doyle の
The Sherlock Holmes series と Agatha Christie の小説は、ただの娯楽小説と
は片付けられないような名文だとはよく見聞きするような気がする。
手元の The Sherlock Holmes series の1冊を開くと、その introduction として
次のような紹介文がある。
Struck down by the flu, a friend of mine felt so awful that he was forced to drag
himself to bed for a couple of days. There was nothing he wanted to do. Any
movement was painful, any printed word was a blur. Then he picked up an old
copy of Sherlock Holmes stories, and, as he began to focus, the pages seemed to
turn as if by magic, and his condition perceptibly improved. 'They are perfect comfort
reading,' he told me. 'Well-written, ingenious and full of fascinating detail. I simply
couldn't put them down.'
(Andrew Lucett, "Introduction" to the Everyman's Library edition of Arthur Conan Doyle's
"A Study in Scarlet," etc.)
このように、この序文の著者の友人はインフルエンザのためベッドで寝たまま何もする気に
なれなかったのに、ふと手にした Sherlock Holmes の本だけは夢中になってページをめくり
続けてしまったという話だ。Conan Doyle の文章をべた褒めした一節だと思う。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch