18/10/04 02:03:47.39 2QLzbe1V0.net
あと言い回しがクドいので、こっちのほうがスッキリしてていい感じですね
For example, there are few workers in the nursing care industry in Japan.
256:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 02:06:03.66 XFSOqd740.net
頑張るなあ
んでも元の文の方が自慢するだけあっていいわ
,whichとか怪しいしケアワーカーもlackという単語を使ってるので論旨がしっかりしてる
257:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 02:42:52.88 T+5jl/mS0.net
これだけ連投するのはやっぱり自慢なのかね
即興であれだけ書ければ確かに感心はするけど
どうせ時間無制限で書いてるわけでしょw
自慢するほどかな?
258:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 03:04:43.14 2QLzbe1V0.net
>>246
なるほど
そういう見解もあるのですね
一応, whichは叙述用法として使ってます。I've called you bastard. とか I want you to go there. みたいな感じのつもりです
lackをfewにしたのは、
the nursing care industry in Japan is suffering from a severe lack of nursing care workers.
だと急にthe nursing care industry in Japanが来てウッとなったからです。「なんで急に介護の話?」という感じです。
なので、there are few nursing care workers. としています。lackは事前にshortageと述べているので冗長と考えて省略しています
Thereとfewだけで、最後まで読まなくても「なんかやばいことが起こってる」ということがうかがえると思います
なのでin the nursing care industry in Japanは最悪読まなくてもいいようにしたつもりです
それでその後に続くThis can be resolvedから「ロボットによってなんかいいことが起きるから解決できる」的な意味の副詞がくることが導出できます
replaceは嫌な意味になるかもしれないな…と思って、なんとなくsubstituteにしてみました
腕試しにちょっとやってみただけでしたが、すみません自慢は少しありました
こういう傲慢な部分は反省して精進したいと思います
259:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 03:08:16.62 EzJiXejq0.net
>>233
結構自分の好みに変えたけど、どうだろう
A. Does deploying robots to replace human raise complicated issues.
I believe that robots will play more of an important role in the future for two reasons.
Firstly, robots have a potential to effectively address a worsing serious labor shortage.
For example, the nursing care industry in Japan is suffering from a severe labor shrinkage of which the robots can lift some of human's burden.
Secondly, we can deploy robots in such a place as a dangerous industrial operation sites where no human intervention is necessary.
Take a nuclear plant for example, robots can do what humans are not capable of even if they are exposed to some radiation. They will be also very helpful in an emergency because of its non-biological substrate.
For the above two reasons, I believe that robots will play an important role even more in the future.
260:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 03:21:20.43 EzJiXejq0.net
>>249
いろいろ間違えてる 汗
訂正
Does deploying robots to replace human raise complicated issues?
The answer to which, I believe, is that robots will play more of an important role in the future for two reasons.
261:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 03:38:36.96 LzzmnnRY0.net
>>240
チャレンジャーやね。Whetherはそういう風に使うのあんまいい感じしないかな…
日本の話なら日本の話と明記したほうがいい…読者には暗黙の了解を極力求めず…。
The introduction of industrial robots is often accompanied by heated
controversies and quite a difficult decision to make. However, I believe
that industrial robots will greatly benefit the Japanese society at large
for the following two reasons.
usingもなんか使いたくない…まぁ別に間違いじゃないけど。「a labor shortage」
だと「とある労働力不足」みたいで妙。日本で労働力不足はならさすがに「皆さんご存知の」
の「the ~」でいい。ロボで看護婦丸々置き換えはまだ無理があるので意見的に妙。
First, industrial robots could be a viable solution to the ever-growing
labor shortage faced by various industries in Japan. For example, robot
nurses could effectively reduce the menial workload of human nurses in
many health care facilities, which in turn will allow human nurses to
spend more time with patients.
「may happen」というか、事故ってからってことにしちゃっていいんじゃないかな。
「nuclear plant exposing to」は妙。
Second, robots can take on dangerous and difficult tasks in place of
humans. For example, they can be used in rescue operations in the event
of hazardous industrial disasters, such as helping survivors out of
a nuclear power plant collapsed in earthquake.
For the above two reasons, I believe that we will be seeing more and more
robots doing various tasks that are currently only capable of being
performed by humans.
262:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 04:18:46.78 2QLzbe1V0.net
>>251
すごい…なんだその英文レベルが違いすぎるおそろしい
描写が細かくて生き生きとしてる…
accompaniedもviableもever-growingも自分には思いつけなかった
とんでもない井の中の蛙だったことを思い知りました
添削ありがとうございます
今後の参考にします
263:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 04:27:45.75 EzJiXejq0.net
>>251
なるほど、the labor shortage ですか
勉強になりました
もしかして、>>100で質問した者ですが、
回答された方ですか?
264:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 05:29:26.33 T+5jl/mS0.net
>>249,251
これはハイレベル
>>233でドヤってた自慢くん顔真っ青だろw
それとも対抗して逆に添削しちゃうか?
プライド高そうだしあり得なくもないねw
265:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 06:17:05.74 41o+hh6c0.net
>>250
>>Does deploying robots to replace ★human★ raise complicated issues?
あなたは他の人の英訳を見て自分の英語力を謙虚に反省している
人みたいだから、ついでに言わせてもらうけど、上のあなたの英文にある
human という単語は、形容詞?もし名詞なら、無冠詞の単数形を
裸のままで使っていて、変だと思わない?
266:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 06:21:41.42 EzJiXejq0.net
>>255
確かにその通りですね
指摘ありがとうございます
なかなか、この場で晒すのもためになります
ここで昔から怒られきました
★をつける方も前にあったような 笑
267:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 06:51:09.02 EzJiXejq0.net
やべ、なんかあれですねw
humansかな
とりあえず、作文のスレあるからそもそもそこに投稿すべきだったのではと思ったり
268:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 07:03:55.74 T+5jl/mS0.net
>>248
勘違いされてそうだから一応言っておくと
俺が自慢と言ったのは>>233の人のこと
この人は前科アリだから
269:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 07:10:45.61 rf6H62lP0.net
URLリンク(www.fivb.com)
日本人バレー選手に関する国際バレーボール連盟の記事なんだけど、
英語が第一言語の人が書いたと思う?
270:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 07:12:14.09 41o+hh6c0.net
>>257
確かにここでは humans などの複数形を使うべきですね。
robots replace humans
robots displace humans
robots replace human workers
robots take the place of humans
こういうのを検索すると、有名な新聞記事で使われていることがわかりますね。
271:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 10:21:09.00 41o+hh6c0.net
>>251 は、まぎれもなく見事な英文だと思う。日本語ネイティブで海外で育ったわけでも
ない人が「即興で、ネイティブの校閲も受けないで」こんな英文が書ける人は、1万人に
1人もいないんじゃないかな?俺にはとてもじゃないけど、こんなに表現力の豊かで正確な英文は書けない。
と言いつつ、揚げ足を取って2つだけ指摘しておこう。あくまでも、
俺自身もずっと間違え続けてきた点だ。どうか、悪く思わないでほしい。
みんなで勉強するために、あえて指摘しているだけだから。
(1) ... will greatly benefit ★the Japanese society at large★
for the following two reasons.
ここでの the は不要。society にうっかりと the をつけてしまうのは、俺自身もずっと犯してきた
間違いだ。まだ society だけのときにはthe をつけないで書けるようになってきたけど、それに
Japanese society とかいうふうに、society の前に形容詞がつくと、余計に the をつけてしまう。
しかしそれは間違いであるらしい。その点については、「ジーニアス英和、第5版」の
society の項目には、ご丁寧にちゃんと「Japanese (American) society の前に
the はつけない」というふうに書いてある。よほどたくさんの日本語ネイティブたちが、
同じ間違いを犯しているのだろう。なお、インターネット上では、the をつけた例文が
たくさん見つかるので、注意が必要。
ただし、その言葉が再び出てきたときには、ひょっとしたら今度は the をつけるのかも
知れない。その点については、俺はまだよく知らない。ともかく、Japanese society という
言葉が最初に出てきたときには少なくとも、the はつけないのが正しいということなんだそうだ。
modern society などについても、やはり the がつかない。
(2) such as helping survivors out of a nuclear power plant collapsed in ★earthquake★.
"an earthquake" というふうに、不定冠詞が必要だね。これは、>>251 さんがうっかりと
書き忘れただけだと解釈する。
272:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 10:38:19.35 41o+hh6c0.net
>>261 で述べた無冠詞の society (そして不定冠詞つきの society) の使い方については、
樋口「現代英語冠詞事典」の pp.122-123 にて、15行くらいの例文を示して、その使い方を
細かく紹介している。
このような、society という単語を単独で使ったときや、Japanese (American, modern) society
というような言い回しの場合の無冠詞の使い方は、culture の場合にも似ていると思う。
Japanese culture
American culture
Western culture
modern culture
popular culture
youth culture
wet rice culture
上記のものはいずれの場合も、無冠詞で、しかも数えられない名詞。しかし、数えられる名詞として
different cultures などのように複数形にすることもある。
以上のことは、「ジーニアス英和、第5版」の culture の項目を眺めているだけでも、たくさんの
用例が見つかる。
273:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 10:40:57.22 41o+hh6c0.net
おっと、そうそう。society の場合ももちろん、a をつけて単数形にしたり、
複数形にする場合もある。the をつけることももちろんあるだろう。
俺がここで言いたかったのは、今回の文脈における Japanese society の
場合は、少なくともそれが初めて出てきたときには the が不要であるということだった。
274:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 10:48:39.62 LzzmnnRY0.net
>>261
ほんとだ。勉強になりました。
URLリンク(www.toeflresources.com)
When writing your essays, remember that we don't usually use the definite
article ("the") before "society."
For example, we never say something like:
"Because the society is so complex, people are busier than ever."
Instead, we just say:
"Because society is so complex, people are busier than ever."
An exception is when you are talking about a specific society. We do sometimes
say something like "the society of Japan" or "the society of Canada" but even
this is a bit clunky, and it is usually better to use "Japanese society," as in:
"Japanese society is very complex."
275:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 12:16:18.48 E1uOe6iAM.net
小さい子供に英語にふれさせるために英単語を教えようと思っています。
そこで、「2つの単語がくっついて1つの単語になった英単語」みたいなのを探していますが、ネットでなかなか見つかりません。
例
bus+stop=バス停
rice+ball=おにぎり
water+melon=スイカ
こんな例がたくさん載っているページはないでしょうか?
276:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 12:27:28.35 o3RtDs22a.net
複合語
Compound words
URLリンク(www.spellingcity.com)
277:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 17:54:50.35 3FWhx2hV0.net
日本語でも複合語はいろいろあるな。
278:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 18:11:55.13 6jBUlEOe0.net
質問させていただきます
①Time-limited action price 9,95 USD per 1 month
②Loyalty Access 19,95 USD per 1 month
③1 month for 39.95 USD and then 34.95 USD for every 1 month
④Best Value Access 49,95 USD per 3 months
③の1か月40ドルが普通価格
④は3か月で50ドルでお得と分かるのですが
①・②の1カ月で10ドル 20ドルは③と比べて何が違うのでしょうか
279:三年英太郎
18/10/04 23:26:44.99 29FAV/KF0.net
エロ動画サイトっぽい
280:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 23:30:20.62 MQjf25nJ0.net
値段が違うのでは?
281:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 00:59:48.20 fysHLsfPd.net
なんか仲良くなった人からhaveってだけLINE来るんだけどどう言う意味ですかね?
hiとかhow are you?みたいな感じですか?
282:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 01:56:59.10 4Pxiyboq0.net
そいつに聞けよw
283:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 11:30:15.59 kS7sk8YG0.net
the work you will do monitoring the thermostats
あなたが行うサーモスタットの監視という業務
このフレーズの文法的仕組みを教えて下さい
the work (that省略)you will do
という関係代名詞節だと思うんですが、
monitoring~の扱いが分かりません
284:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 11:32:23.09 G2mP6Nt20.net
質問しようと思ったけど
レスを100くらい読んでみると
このスレまともな回答がほぼないね
285:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 11:36:03.85 dgzsoBKh0.net
関係代名詞ではなく同格のthat
“do monitoring the thermostats”で「サーモスタットを監視する」
だと思います。
286:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 11:40:03.41 dkpFu5iap.net
>>274
なぜその前の174を読んでみようという発想が出来ない?
287:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 11:46:19.07 DECgURxNa.net
>>283
Isが抜けてるだけ。
288:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 12:00:15.14 kS7sk8YG0.net
>>275
ありがとうございます
同格という事は、do +動名詞という事ですか?
モニターする事を、する、みたいな?
ちょっとアフォな質問ですみません(;'∀')
289:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 12:31:18.17 dR3gHpqA0.net
>>273
(1) the work you will do monitoring the thermostats
(2) あなたが行うサーモスタットの監視という業務
(1), (2) のような英文とその和訳を、どの本で見つけたの?もしかして
TOEIC 対策本か、あるいは産業現場で使う英語表現集か何かかな?
もしもこの前後の文脈をまったく無視して考えないといけないのなら、
俺は次のように考えるしかない。
(3) the work that you will do when (または while) monitoring the thermostats
(4) the work that you will do by monitoring the thermostats
(3), (4) のような意味のことが書きたかったけど、そもそも技術者というものは
日本語でも英語でもなんでも、言語表現が下手だから、ついつい (1) みたいな
英文を書いてしまったということだろう。
もしも (2) のような和訳にぴったり当てはまるような英文を作りたいのなら、(1) のように
書くと変だと思う。(2) の日本語に適合しそうな英訳としては、俺ならば次のように書く。
(5) monitoring the thermostats
(6) the task of monitoring the thermostats
(7) thermostat monitoring
(8) the monitoring of the thermostats
ともかく、いい加減に作ったようなそこら辺の TOEIC 対策本とか産業界向けの英語表現集
などというものは、適当に何とか通じればそれでいいという覚悟で使った方がいい。それについて、
文法的にどうだとか幸田とか考えるのであれば、そんな変な参考書や問題集を使わないで、
きちんとした定評のある本で勉強した方がいい。特に、日本語がいっさい書いていない
ネイティブがネイティブのために書いたような本で勉強するのがよい。
290:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 12:47:09.93 XmfNsZ030.net
eslclub.jp/blog/eiken-2-level/
このwebページに
>高校卒業レベルの学習を終えていないが、英検準2級には合格している場合
>英検準2級合格者が2級合格までに必要な学習時間は、約800時間です。
これほんとですか?また3級から準2級でも約400時間と書いてあります
ちっとショックを受けてます
291:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 12:49:47.66 kS7sk8YG0.net
ありがとうございます
TOEIC公式が出してる問題集なのですが、
リスニングなので、口語?的表現なのかもしれないです
でも文法的にガッチリしてないなら、ちょっと安心しました
292:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:00:52.68 dR3gHpqA0.net
>>281
リスニングの教材内容なら、最初からそう言ってほしい。
しかも、その前後の英文をすべて書き出さないと、
回答者が困るだろうが。
それがリスニングの内容なら、次のようなことが考えられる。
(1) the work (that) you will do -- monitoring the thermostats
(2) the work (that) you will do: monitoring the thermostats
つまり、do のあとにいくらか息を継いでいるはずだ。もしそうならば、
上記のように -- つまり長いダッシュをつけるか、あるいはコロンつまり
" : " という符号がつけるのが正しいということになる。
その時の意味合いとしては、
「あなたの行う業務、すなわちサーモスタットの監視」
ということになる。
ともかく、これから質問するときは情報の小出しはやめてほしい。
回答者がどれくらい困っているか、質問者たちはさっぱりわかっていない。
293:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:02:55.24 eo60dxhr0.net
>>281
前後合わせて正しく引用してみて
勝手に改変せずに
294:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:03:45.87 8TK7VZiO0.net
>>281
君それちゃんと書き写して>>273書いてるの?
295:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:04:47.95 3RyhS/uv0.net
>>280
大雑把な話ですが、高校3年間での英語の授業時間数が大体600時間くらいだから
それくらいの時間なのかなとは思います
296:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:05:25.20 8TK7VZiO0.net
the work you will do [IS] monitoring the thermostats
でもなけりゃ変でしょ。文でも会話中の表現の一部でも変。
297:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:16:52.27 eo60dxhr0.net
TOEICではたまに微妙な、というか
学習英文法の基本から若干外れる文法が
出てくるのは知ってる
なので詳しく知りたいな
298:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:25:31.75 kS7sk8YG0.net
>>282
息継いでます
て事は符号のつけ忘れなんですね
納得しました
次からは詳細も書き込みます!
299:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:32:51.75 kS7sk8YG0.net
>>282
言い忘れ
:*:゚・☆ヾ(・_・。)了└|力"├♪
300:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:35:30.71 8TK7VZiO0.net
リスニングならリスニングで放送原稿をちゃんと見て書き写してるかね。
自分の耳で聞き取っただけで一人合点して書いてるような。
301:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:36:38.02 eo60dxhr0.net
>>288
公式のスクリプトがその息継ぎを
反映していないの?
それともそれを使ったハンドアウトか
何かで落ちているの?
302:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:37:14.26 eo60dxhr0.net
ほんと役に立たねえな
303:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:41:00.84 kS7sk8YG0.net
>>290>>291
しつこいな
公式のスクリプトがその息継ぎを反映してなかった
自分の見落としならそう書くよ
304:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:43:14.40 eo60dxhr0.net
TOEICもいい加減だな
爆弾だわそれ
305:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:48:14.31 wqRjNCBv0.net
URLリンク(youtu.be)
これの42秒から47秒の聞き取りと翻訳お願い出来ませんか
The olympicっていう部分からです
お願いします!
306:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:49:55.77 OQsUHYE0d.net
>>293
キャラ変わりすぎワロタ
307:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:52:37.40 8TK7VZiO0.net
普通ならコロン書き忘れとか考えられんが、誤植なのかもね。
それはともかくも
>>293
自分で理解できてないなら
ちゃとその前後の文も十分に
引用しなけりゃダメって話。
308:名無しさん@英語勉強中
2018/1
309:0/05(金) 13:56:24.84 ID:kS7sk8YG0.net
310:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 13:58:44.05 dgzsoBKh0.net
>>295
僕のリスニング能力ではこれが限界でした。
The olympic says the only ??? about really lives up to filling every single time.
???の部分はsquallingという風に聞こえました。
文章の意味は分かりません。
311:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:00:42.89 8TK7VZiO0.net
>>298
isでもまったく問題ないが?
いずれにしろその位置でコロンなり連結動詞が抜けてるのは明白。
どう解釈しようと同格thatになどなるわけがない。
312:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:02:42.21 kS7sk8YG0.net
>>300
文章が成り立つか否かと、
解答として明後日か否かの違い
分からないのかな?
313:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:06:14.99 ytMlzKNX0.net
>>293は町一番のワルだからな。
お前らネットだから粋がって「きちんと文章を正確に全文書きたまえ!」とか言ってるが、
もし>>293と対面での会話だったらそんな事言った瞬間に背中に隠してた金属バットでぶん殴られてるよ
314:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:08:18.50 dR3gHpqA0.net
>>295
The Olympics is the only sporting event about living up to every single time.
こんなふうにも聞こえる。(かなりあてずっぽうだけどね。)The Olympic says にも聞こえるけど、
そうなると意味が通じないような気がする。The Olympics を複数ではなくて
単数と考えて、The Olympics is にすれば、意味が通じやすいように思う。
もしも上のようなことを言っているとしたら、その意味はおそらく
「オリンピック(大会)は、それぞれの一瞬一瞬に見合うような生き方をする
という唯一のスポーツ行事だ」
315:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:11:26.11 dR3gHpqA0.net
>>295
The Olympics is the only sporting about really living up to every single time.
こうかもしれない。
316:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:12:05.97 8TK7VZiO0.net
>>301
文法的にもコロケーション的にもおかしなものを
検定試験の解答にするわけない。
こんな文書き出しといてそのままで過不足なく
ちゃんと成立してると思い込んだり
同格かもしれないなどと思ってる時点で
他人を「明後日」だの判断するレベルじゃない。
317:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:13:52.89 dR3gHpqA0.net
>>295
やっぱり、こうかもしれない。
The Olympics is the only sporting event (that) really lives up to every single time.
なお、しゃべっている人は that という主格の関係代名詞を最初から発音していない。
このように、くだけた会話では、主格の関係代名詞を省いてしゃべる人が多いと思う。
違うかな?反論があればどうぞ。
318:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:23:00.52 8TK7VZiO0.net
>>306
>lives up to ??? every
多分ここに何か入ってると思う。
319:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:28:50.19 dR3gHpqA0.net
>>295
>>305 や >>299 の言う通りだな。
lives up to filling every single time って言っているようだな。
と言うわけで、俺の中間結論としては、
The Olympics is the only sporting event (that) really lives up to filling every single time.
意味:
オリンピックは、それぞれの一瞬をしっかりと本当に生きる唯一のスポーツ行事です。
違うかな?あまり自信はない。何回も連続投稿してすまん。リスニングが苦手なもんで。
320:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:30:02.43 dR3gHpqA0.net
>>305 じゃなくて、>>307 だったな。
321:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:30:23.76 ytMlzKNX0.net
The Olympics is the only sporting event that really lives up to ◆his feeling◆ every single time.
じゃない?
322:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:34:23.55 ytMlzKNX0.net
意味は
「オリンピックはその毎回毎回が彼の心を満足させる唯一のスポーツイベントでした」
くらいかな
323:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:36:12.33 dR3gHpqA0.net
>>310
なるほどね。
lives up to his feeling every single time
これなら「彼の感じていることに毎回しっかりとマッチしたスポーツ行事だ」という
意味になるね。しかし、そこで his とは何かという問題が浮上するけど、
この台詞の前にもしかしたら "a sportsman" とかいう言葉が出てくるのかな?
もしかして、his ではなくて your なのかな?もし your だったら、
すべてが丸く収まりそうな気がするのだが。
324:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:38:50.28 dR3gHpqA0.net
やっぱり、feeling じゃなくて俺にはどうしても filling にしか聞こえないなあ。
filling の i と feeling の ee とは、英語ネイティブが発音したときには
まるで違った発音だからね。
325:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:41:25.04 G1nGI7gu0.net
>>295
The Olympics is the only sporting event that really lives up to its billing
every single time.
こんな感じのような気がする
326:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:42:02.02 ytMlzKNX0.net
>>312
hisはたぶんブライアンオーサーのことじゃないかな?
根拠は、この動画のタイトルが「ブライアンオーサーBEST動画集」だから(笑)
327:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:44:45.00 ytMlzKNX0.net
>>313
俺はリスニングの勉強あんまりしたことないから音の正確な聞き分け能力はほとんど無いけど、fillingだと意味がわからなくない?
328:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:47:04.98 8TK7VZiO0.net
live up toのあとによく入る名詞で
この発音(its/this ふぃりん?)に
近いものが見当つかん。
329:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:49:01.24 8TK7VZiO0.net
>>314
ああ、それだ。billing。
330:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:53:56.80 dR3gHpqA0.net
>>314 が正解のような気がする。ただし、billing は複数にして billings だろうけどね。
>>295
The Olympics is the only sporting event that really lives up to its ●billings●
every single time.
意味はおそらく
「オリンピックは、開催のたびに必ず利益をきちんと上げてくれる唯一のスポーツ大会だ」
というような感じ。つまり、他のスポーツ大会は利益が上がらないけど、オリンピックは
大丈夫ということじゃないかな?
331:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:55:19.85 G1nGI7gu0.net
>>319
いや実は、billingってこういう使いかたは知らないんだけど
googleのサジェストにbillingが出てきたから、もしかしてと思っただけなんだよね
billingには前評判という意味があるらしく
まとめると
「オリンピックは人々の持つ期待を毎回裏切らない唯一のスポーツイベントです」
というかんじになるんじゃないか?
332:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:56:38.25 dR3gHpqA0.net
すまん。billingS ではなくて単数(というか不可算名詞)の billing が
正しいみたいだな。申し訳ない。
billing ということは、「参加選手の顔ぶれ」という意味なのかな?
333:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:57:45.96 dR3gHpqA0.net
>>320 とかぶった。billing にそういう意味があるとは、知らなかった。
334:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:57:56.06 8TK7VZiO0.net
>>320
前評判、宣伝通りすごいってことだね。google booksで結構ヒットする。
335:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 18:05:44.39 dR3gHpqA0.net
>>198
>>things dangerous to come to
この dangerous to come to によく似た言い回しを、夕べ読書していて
出っくわしたので、ここで紹介する。映画で有名になった Julie Christie
主演の Doctor Zhivago の原作本(ロシア語)の英訳版だ。
Yuri himself was regarded as ★dangerous to know★ and was avoided like the plague.
(Boris Pasternak, "Doctor Zhivago," translated by Manya Harari and Max Hayward,
Everyman's Library, p.501; Conclusion, 5; 英語版の著作権は1958年に取得)
ここで出てくる Yuri とは、Yuri Zhivago つまりこの小説の主人公の男性。
この人は、ロシア革命直後のロシアにおいて周囲から危険人物扱いされ、
処刑されそうなのだが、ここで dangerous to know と言っているのは、
「知り合いになるのは危険な(人物)」という意味で言っている。
336:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 18:31:51.36 yibJPZIK0.net
>>324
宿題やったか?
グーグルで調べるように言っただろ?
"things dangerous to" で検索して
その後が come to 以外の例文いくつ出る?
ついでに対照実験として
"dangerous things to" も調べとけ
337:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 18:33:21.53 yibJPZIK0.net
to の後ろはもちろん動詞に限定する
338:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 19:20:21.78 aSpv8gKy0.net
If the Prime Minister thinks that all that adds up to recovery, he is not living in the real world.
ref. URLリンク(www.ldoceonline.com)
この all の品詞がわからんです。
限定詞だとすると、that は代名詞だから、 ~ thinks that that all adds up to ~ じゃないといけない気がするし、
副詞の all は、文(or節) の先頭に来ないと思うんすよ
339:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 19:28:58.65 8TK7VZiO0.net
>>327
all 「of」 that adds up to
340:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 19:51:01.31 aSpv8gKy0.net
>>328
そこで of を省略できるもんなんでござるか?
all of us って、all us じゃなくて us all になるじゃん
341:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 19:55:13.43 eo60dxhr0.net
think X X だろう
that is allってこと
342:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 20:03:42.96 3U9LTsOF0.net
thatという代名詞の前についてるんだから
allは形容詞でしょ。
343:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 20:10:48.93 8TK7VZiO0.net
>>329
all that: all of that kind of thing; and so on, et cetera. [from 15th c.]
・Alexander Pope: Snuff, or fan, supply each pause of chat, / With singing,
laughing, ogling, and all that.
・1809, Lord Byron, letter (to Henry Drury), 25 Jun 1809: He has been all among
the worshippers of Fire in Persia and has seen Persepolis and all that.
----
URLリンク(www.johnmajor.co.uk)
Is the Prime Minister aware
that building employers say that conditions are worse than they have been in 40 years,
that car sales are down 20 per cent. on the year
and
that Lord Prior, chairman of GEC, says there is no improvement in trading conditions?
If the Prime Minister thinks that ALL THAT that adds up to recovery,
he is not living in the real world.
344:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 20:14:24.49 8TK7VZiO0.net
こんな映画も少し前にあった
URLリンク(www.gstatic.com)
345:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 20:17:27.44 yibJPZIK0.net
all that も all this もあるよ
only you も even you もあるよ
副詞だね
346:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 20:29:37.45 dR3gHpqA0.net
>>327
all that は、all this と同じように使われ、「そういう(こういう)ことすべて」と
いうような意味になる。具体的には、「今まで述べてきたようなたくさんのことすべて」
というような意味。all と that がくっつき、あるいは all と this がくっつくことにより、
そういうことが実にたくさんあるという意味合いを感じさせる言葉だ。よく使われる。
なお、映画のタイトルとして She's all that. というものがあったと紹介してくれた人が
いるけど、その場合の all that の意味合いについては、辞書の all の項目に出てくる
イディオムとして紹介されている。「ジーニアス英和、第5版」の p.59 の左側の中央には、
all that の説明として、「(今までに述べてきたようなことに値するような)魅力的な人物」
という意味で、くだけた言い回しとして使うことがあると書いてある。
少しだけ余談になるが、all that を10回も20回も連続して使っている有名な詩がある。
URLリンク(www.scottishpoetrylibrary.org.uk)
上に挙げたリンク先の詩がそれだ。スコットランドを代表するきわめて有名な詩人
Robert Burns が少しだけスコットランド特有の言葉を交えて書いた詩なので、
スコットランド語(Scots)をあまり知らない俺たちにはわかりにくいが、
ここで出てくる for a' that とは、for all that のことだ。for all that とは
「それにもかかわらず」という意味だと思う。これ以外にも a' that つまり
all that という言葉が20回くらいこの詩の中に出てくる。
実に有名な詩らしいので、意味がわからなくてもいいから、ともかく知っておくと便利。
347:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 20:34:07.58 8TK7VZiO0.net
主語だから名詞(不定代名詞)
348:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 20:35:36.84 dR3gHpqA0.net
>>335 で紹介した a' that の a' とは、「ア」と発音するのではなくて、
all のうちの -ll を省いた発音だ。つまり「オー」と発音する。
スコットランド語(Scots)においては、all の代わりに a' と書き、
これを「オー」と発音するのだ。語尾の -ll つまり語尾の L の発音は
ことごとく無視する。そのほか、スコットランド語は実に面白い言語なので、
少しかじるだけでもとても楽しいし、勉強になる。
なお、スコットランド語 (Scots) は、スコットランド訛りの英語という
意味ではなくて、あくまで英語とは別の言語だ。Old English つまり
1,000年以上も前の古い英語と分かれて別の言語として進化した
言語がスコットランド語なのだ。(確か俺の記憶では、そうだったと思う。)
349:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 20:42:00.51 d5/SrNZ20.net
URLリンク(www.fivb.com)
レス無かったらもう一回書いてみる。これネイティブが書いたようには自分には思えないんだが、
自分の能力不足のせいかもとも思いモヤモヤ。
ネイティブに聞こうかと思ったけれど、適したサイトも見つからず・・・
350:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 20:46:18.67 8TK7VZiO0.net
>>338
別に問題があるようには見えないけど。
351:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 20:52:40.54 d5/SrNZ20.net
ありがとう。
自分は以下の辺りを始めとして、読んでて?となって、
著者の名前を探し、FIVBの本部の場所を探し、スイスとあってやはり欧州系の英語が第二言語の人が書いたのかなーと考えてた。
>One that is recognizable ...
>on the action for host broadcaster
間違ってないけど、そう書くかなーと・・・
ま自分が知らないだけの可能性が高いんだけど。。
352:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 20:58:27.75 wqRjNCBv0.net
>>295です
みなさんありがとうございました!
凄~く勉強になりました!
調子に乗って以下の3:04~~3:17
もしお時間がある方でお優しい方。
お願いします!調子良くてすみませんです。
URLリンク(youtu.be)
353:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:00:22.16 8TK7VZiO0.net
>>340
>One that is recognizable
まぁGoogle Booksでは結構ヒットするようだけど。
>on the action for host broadcaster
これも検索するとThe Guardianとかにあるから大丈夫なんじゃないかね。
URLリンク(www.theguardian.com)
the announcer commentating on the action for local TV,
insisting on using baseball metaphors from start to finish,
354:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:04:38.01 yibJPZIK0.net
>>337 ID:dR3gHpqA0
お前は宿題終わるまで出てくんな
355:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:08:41.67 d5/SrNZ20.net
>>342
あら、そうでしたか。じゃ自分の能力不足の可能性が大ですね。
ありがとうございました。
356:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:17:00.11 6hjwCVS2d.net
>>343
OEDさん並みにこのスレに貢献からして言えタコスケ
357:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:17:52.48 aSpv8gKy0.net
>>330
that's all でも意味通るなあ
でも断じて、ここで be 動詞は省略できないと思うでござる
>>331
拙者、限定詞を形容詞には分類しない宗教に入ってござる
>>332-337
完璧に理解した、と思うでござる。ありがとうにござった!
これは、that や this が we/you/he/it のような純粋な代名詞ではなく、
どちらかというと限定詞っぽく使われているからだと理解したでござる
all that (someone/something) な感じなんだな?
で、that は determiner、all は predeterminer もしは adverb と解釈したでござる
358:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:21:42.53 6hjwCVS2d.net
大量にあるOEDさんの回答の中で少し怪しい部分を見つけて粘着
ダサすぎるわ よっぽど嬉しかったんだろうなこいつw
こうやって人の役に立っている有能な人間を嫉妬心から足を引っ張ろうとする矮小な人間って、少なくないんだよなあ
悲しいことにね
359:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:29:15.44 dgzsoBKh0.net
>>341
間違っていると思いますがこんな感じに聞こえました。
意味は分かりません。
and He make a sound and He just walk into the bathroom and He laid down the floor
and I turn to my f******** bathroom and I said what would I say
what could we say, He’s like, there’s there’s nothing to say
360:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:39:34.51 xkxJ4AuA0.net
***のあたりは
And I turned to him came out of the bathroom
??
361:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:41:24.45 yibJPZIK0.net
>>347
ん?少なくともこの件について
こいつの見解は間違いだと思うの?
ならそれでいいじゃん
お前も勉強になったじゃん
なーに人のふんどしで相撲とってんだよ恥ずかしい
362:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:41:43.73 FbHbQ6Wg0.net
I turned to him and he finally came out of the bathroom
に聞こえる
違うかも
363:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:41:54.18 xkxJ4AuA0.net
>>349
him finally cameか
364:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:42:54.98 dR3gHpqA0.net
>>347
あなたのように援護してくれる人がときどき現れるけど、
それにお礼を言うと余計に荒らしが激しくなるので、
今まであまりお礼は言わなかった。
でも、お礼を言っても言わなくても、何をどうしてもやはり
荒らしは同じように現れるので、これからはお礼を言いたいときには
言うことにする。
本当にありがとう。それから、今までいろいろと援護したり優しい言葉を
欠けてくれた他のたくさんのみなさん、いつも感謝しています。
365:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:49:21.53 xkxJ4AuA0.net
>>351
たしかにand言ってますね
I turned to him and found him came out of the bathroomかも
366:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:54:17.71 FbHbQ6Wg0.net
>>354
あーこっちかもしれないですね
367:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:58:05.87 DECgURxNa.net
>>350
何がどう間違いなのか
よくわからないので
くわしい解説よろ。
368:三年英太郎
18/10/05 22:10:54.56 TG1MqglZ0.net
>>337
> スコットランド語(Scots)においては、all の代わりに a' と書き、これを「オー」と発音するのだ。
> 1,000年以上も前の古い英語と分かれて別の言語として進化した言語がスコットランド語
矛盾してんぞ?
369:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 22:23:03.89 wqRjNCBv0.net
>>354
どうも!
今ipadに落として速度いじれるアプリで聞いてみてるのですが
cameが無いようにも聞こえるんですよね。
あとbathroomの前のtheも聞こえないような‥‥
でもネイティブだからtheはもう殆ど微かにしか発音しないのかもしれないですね
よろしくお願いします
370:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 22:28:38.21 wqRjNCBv0.net
finally him out of bathroomにも聞こえます
オーサーが勝負に負けて
トイレに駆け込んで絶望してたのが
やっと出て来た?だからfinallyで
二度目のbathroomだからthe無しで、out of bathroomなんでしょうか?
371:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 22:32:34.21 wqRjNCBv0.net
そんで
what'd I say?
のあとはwhat can we say?にも聞こえます。
372:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 22:37:19.38 xkxJ4AuA0.net
>>359
これ以上は自分には無理っぽい
あとはプレミアで自分の発音と比較したりそんなレベル。すまない
373:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 22:41:15.71 FbHbQ6Wg0.net
自動字幕がついてないのは少し古い動画だからか?
374:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 22:42:22.64 yibJPZIK0.net
>>356 トリビアルな問題にも見えるが
dangerous things to V / things dangerous to V
頻度が高いのはどちらの表現か、という話
(文法的にはどちらもアリというのは言うまでもない
また dangerous の部分は easy など他の形容詞でもいい)
375:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 22:48:08.36 aBrCaoBO0.net
英検準1の問題でR87パー L90パーぐらいだけど
ノー勉でTOEIC突っ込んで800取れる?
376:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 22:48:10.18 DECgURxNa.net
>>363
それについて誰がどこで言ってることの
何がどう間違っているの?
377:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 22:51:36.19 j+8dMSIX0.net
>>362
字幕付いたり付かなかったり、自分も不思議だったから調べたら、理由は音質等色々みたいね。
URLリンク(support.google.com)
378:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 23:21:59.63 yibJPZIK0.net
>>365
>>198から>>218くらいまで順に読めば分かるよ
きっと
379:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 23:57:45.09 RZYhPiGY0.net
>>367
自分の意見は省略せず自分の言葉ではっきりと書いてくれ。
380:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 00:20:35.53 X3dev75+0.net
過去レスを読むという作業もできんのか
終わってるな
どんだけゆとりなんだw
381:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 00:28:33.04 5d4OH4+P0.net
なんだ、自分でもよくわかってないことに難癖つけてただけか。w
382:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 00:37:40.26 K5f88Xnp0.net
俺も間違いを見つけていわゆる狙撃的ダメ出しをやることもあるけど
そのあとで詳細を語れるならしっかり語り指摘すべきだと思うけどなあ
まあ、知識危うい場合はダメ出しだけで終わらせて逃げるのあるある
383:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 00:39:01.05 5d4OH4+P0.net
>文法的にはどちらもアリ
何がどう「文法的にはどちらもアリ」なのか説明してみろよ。w
384:三年英太郎
18/10/06 00:44:58.16 iiVg9MZ20.net
>>357の件、ちょっとだけしらべてみる。
a' が /ɔ:/ と発音せられているならば、
そしてそれが現代英語からの影響でないならば、
それは、大母音推移を経験しているということであり、
少なくともMEの中ごろまでは、英語と共通の基盤があったというか
英語の一ヴァリアントであった、ということにならないのか、
というのが、わたくしの疑念である。
方言か言語かとゆーのは、アイマイにして壮大なテーマすぎるので、
ここでは発音だけとりあげる。
> 2. [ɑ] Ex. (1) twa, wha; (2) ba (ball), bla (blow), ca (call), wa (wall).
> In (2) the consonant l or w has been vocalised and then absorbed
> by the preceding a, resulting in a long vowel sound the same as a
> in English father. The loss of l or w in these words is often marked
> by an apostrophe ? e.g. ba'.
URLリンク(www.dsl.ac.uk)
[ɑ(:), ɒ(:); a:l] はあるが、/ɔ:/ はない。
URLリンク(www.dsl.ac.uk)
ウィキペ情報には上記の(1)のケース については/ɔ:, e:/ の地域変種
があると書かれている。(2)については記載なし。
URLリンク(en.wikipedia.org)
(ついでにいえば、この音韻をみて、
大母音推移の影響があったことはすぐにわかる)
385:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 00:49:21.41 K5f88Xnp0.net
対象が、OEDさんとおっしゃればいいのか、だが、
掛け値無しに知識を披露してくれている相手だけに、
相応の指摘のバックグラウンドを明かした方がいいと思うんだがな
おっしゃる「宿題」が検索結果見るだけとか、
ぶっちゃけ困惑しかせんだろう
検索といえばえワさんの突出分野だがいなくなったな
などとと書こうとして消してたが、むろん三年さんの話ではない
ありゃむしろきっかけのレスだよね
386:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 10:41:42.52 ZFrURDj90.net
Scots (スコットランド語) で all のことを a' と書き、それが「オー」と発音されると
俺は書いた。5年ほど前にスコットランド語を10本ほどのビデオを使って YouTube
上で教えてくれていたスコットランド人が、そのように教えていたのだが、そのビデオを
彼は残念ながら今では削除してしまっている。彼は最近は、政治問題ばかりを論じていて、
語学関係にはあまり真剣でないように見える。とてもいい教育ビデオだったのに、残念だ。
そのビデオの中で彼は、call はスコットランドでは caw (コー)のように
発音し、ball は baw のように、all は aw のように発音し、すべて
最後の L の発音は消えて、すべて「オー」のように発音するのだ
と言っていた。彼は Scotland の Glasgow で流布している発音について
話をしていた。
ともかく、これについて俺が述べたことについて生半可な知識でまたもやケチをつけくさる奴が
いるので、仕方なく少し解説する。
これについては、俺がそのころに買った Luath Scots Language Learnre (Colin Wilson)
という本の p.14 には、次のように書いている。
aw (at the end of a word, e.g. in baw "ball") and au (elsewhere in the word, e.g.
as in caur, "car") are pronounced in the North East (of Scotland) like a long "a"
as in "lang," and elsewhere (in Scotland) like a long "o" as in (an animal's) "paw".
上の説明にて書いてあることは、Scotland の North East では ball, call, all などに相当する
ba' や ca' や a' を「アー」のように発音するけど、Scotland のそれ以外の地域では「オー」のように発音する
ということだ。
俺は上記の本以外にも Concise Scots English Dictionary (Edinborough) をもっているが、
あちこちにそれに似たことが書いてある。スコットランドは狭いように見えて、各地域の方言の発音
の差が実に激しい。
387: それはともかく、俺はスコットランド語に詳しいわけでもなんでもなく、ほんの3か月ほどあちこちの本を 読みかじったりネット上の教材で発音練習したりしただけだ。それなのに、いちいち喧嘩を吹っかけられても困る。
388:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 10:49:18.22 ZFrURDj90.net
Scots を Old English の時代にそこから分岐して言った言語だと俺は言ったが、
それは少し不正確だったかもしれない。実際には、学者によっていろいろと
意見が分かれるし、実に複雑に絡み合っているので、本気で説明すると
実に長くてくどい説明になるようだ。
Scots is often regarded as one of the ancient varieties of English,
but it has its own distinct dialects.[12] Alternatively, Scots is sometimes
treated as a distinct Germanic language, in the way that Norwegian is closely
linked to but distinct from Danish.[
URLリンク(en.wikipedia.org)
Wikipedia には上のように書いてあるので、やはり簡単には説明できないらしい。
俺が以前に読んだ文章の中で古いゲルマン語の一流派が Scots と Old English
とに分かれたのだというようなことを書いていたので、それを思い出しながら
俺は先の説明文を書いたのだった。
389:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 11:11:24.98 ZFrURDj90.net
さらに、別の中学生が俺に突っかかり続けているが、それは
(1) things dangerous to come to
(2) dangerous things to come to
この二つの出現頻度を比べたらどちらが高いかという
ことを言いたいらしい。確かに
(3) things dangerous to [verb]
(4) dangerous things to [verb]
この二つの出現頻度だけを単純に比べたら、おそらくは
(4) の方が高くなるだろう。それは当たり前だ。そもそも、
(3) はおそらくは「~するには危険な物事」という一通りの
意味にしかならないと思うが、その一方で、(4) は
少なくとも二通りの意味がありえる。つまり
(4-1) ~するために危険なことを(行う、見る、直面する、など)
(4-2) ~するには危険な事柄
(4-1) の意味もあり得ることを考えると、単純に検索すれば
(3), (4) の出現頻度を比べたら、(4) の方が高いに決まっていると
いうことになる。
しかし今回は、あくまで (3) つまり
(3) things (which are) dangerous to [verb]
の話をしている。そして俺が言っていたのは、
「近づくには危険な事柄」という意味での英語フレーズとしては
dangerous things to come to よりも、things dangerous to come to
という方がはるかに自然だと言っていたのだ。
390:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 12:43:55.20 rxJ12cHoM.net
以前持ち込んだ言語学板の「電子マネーの入金をchargeと呼ぶのは海外でも『変な表現だけど通じる』んじゃないの?」というお話、
気がついたら蒸し返されてたんですが新しい疑問が出て来ました。
クレジットカードで払う事をchargeというみたいですが、クレジット以外のプリペイドカードなどで支払う事をchargeと言うのは本当に諸外国で使われているのでしょうか?
出来れば渡航経験のある方にお聞きしたいです
そういう例文を載せている学習サイトがあるのですが…
546 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 14:20:07
ハロルド先生wとかいう日本人講師に
海外でchargeが使われている理由を聞きたいわw
URLリンク(encgna.com)をチャージ?これも和製英語!?-be-careful-with-和製英語-vol-22/
URLリンク(www.theverge.com)
547 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 17:11:05
細かい事言えばデビットカードとSuica全然別物だしこの先生やらかし感凄いですよ
548 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/13 17:48:19
クレジットカード決済をチャージと呼ぶのは「クレカ払いはツケだから」と考えるのは合理的やと思うが
この考えが正しいとするとカードの形してるもんで払えば何でもチャージとはならんやろ
デビットカードやプリペイドカードは後払いの信用(credit)買いとは別もんやぞ
Please charge these on my card.
I’m going to charge these stuff on my suica.
↑先生この例文本当に合うとるんやろなぁ?
391:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 13:22:15.43 ZFrURDj90.net
>>341
今さらながら参加するなんて申し訳ないけど、聴き取りしてみる。
And he made a sound and I just walked into the bathroom and
he laid on the floor and I turned to him and when he finally
went out of the bathroom and I said, "What do I say?
What can we say? It's like there's ... there's nothing to say."
392:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 13:25:02.15 X3dev75+0.net
>>377 また詭弁か
二通りの意味があるだと?
俺が単純に検索結果の数字だけ見てると思ったか?
ちゃんと確認してるわ お前はしてないのか?
そもそも
"things 形容詞 to 動詞"
というフレーズは意外なほど少ないんだよ
その事実を無視して自然な表現などとよく言えるな
393:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 13:25:28.46 DgT5OdtA0.net
>>341
もう要らないだろうけど、私も挑戦してみた
ほぼ状況からの予想だけどね
And he didn't make a sound and he just walked into the bathroom
and he lay down on the floor. And I turned to him when finally he
came out of the bathroom, and I said, "What would I say?"
What can we say? He is like, there's nothing to say.
394:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 13:28:15.04 ZFrURDj90.net
>>381
あなたの回答が正解だろうね。ちゃんと意味が通じている。
俺のは、意味が通じていない。恐れ入りました。
395:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 14:01:14.18 DgT5OdtA0.net
>>382
そうですか?そうだといいんですけどね
実は、聞き取り自体は昨日挑戦してメモしてあったんですが
わからない部分が多すぎて書くのをためらってたんですよね
細かい部分がみんなと違うから確認がてらに書いてみました
didn't make, lay down on the floorとか
最後の文まで発言に含めるかどうかとか
396:三年英太郎
18/10/06 14:08:15.50 iiVg9MZ20.net
>>375
> 生半可な知識でまたもやケチをつけくさる奴がいるので
回答をみるに、生半可な知識でカキコしてたのはあなたの方でしょう?
「アじゃなくてオーと発音する」とあなたは書いたが、
けっきょく、ア(ー)とも、オーとも、アールとも発音するようでゎないか。
地方変種が多いなら、はじめからそう書けばよかったでしょう?
それをたった一つの読みに限定したのは、他ならぬあなたでしょう?
397:三年英太郎
18/10/06 14:09:40.09 iiVg9MZ20.net
>>120を見て、わたくしは同じような疑念にかられた。
> 冠詞のない言語
> おそらくアフリカの諸言語
ひどい十把一絡である。
ウィキペによれば、アフリカには主に6つの語族が存在し、
その言語の数は1,250~2,100におよぶという。
いったいこの人は、このうちいくつを調べて、この結論に至ったのか。
北アフリカは、セム語派をふくむ Afroasiatic の話者の地域である。
URLリンク(en.wikipedia.org)
わたくしはヘブライ語の例しか知らないが、
セム語には接語の定冠詞をもつ言語が多いという。
エチオピアのことばアムハラ語は、セム語の中では話者数がアラビヤ語につぐ
第二位の大言語だそうだが、ウィキペをみると、
たとえば bet-u (the house) の -u が定冠詞の機能を果たすという。
ヘブライ語ではたぶん habayit で、ha- が定冠詞。
398:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 14:10:11.45 HDTWYwcy0.net
>>380
拙者、>>223 にて悟りをひらいた者にござるが
We have a tough problem to solve. (形容詞っぽいto不定詞)
We have a problem tough to solve. (副詞っぽいto不定詞)
↑
意味が違ってくる
ところが、tough 構文を取れる形容詞を含む名詞句を、to不定詞が修飾すると、
名詞句中の形容詞を修飾するかのような、副詞っぽいto不定詞と解釈できることがある
He isn't an easy person to be with. (シンタックス的には形容詞だけど意味的に副詞なto不定詞)
He isn't a person easy to be with.
↑
同じ意味
そして、場合により、どっちとも取れる場合もある、と解釈したでござる
It's dangerous things to deal with.
399:三年英太郎
18/10/06 14:12:50.61 iiVg9MZ20.net
他の Afroasiatic のコトバはどうなのか?
ウィキペによれば Late Egyptian (1069?700 BC) には冠詞類があったようである。
それ以前にはエジプト語にはなかったようである。
では Afroasiatic ではない他のアフリカのことばはどうなのか?
わたくしは試みにコイサン諸語に属するという Sandawe とゆーことば
の記事をみてみると、定冠詞の機能をもつ接辞があるようなことが
書かれている。URLリンク(en.wikipedia.org)
ほかをあたったら、今度は冠詞をもたないコトバを見つけることだろう。
400:三年英太郎
18/10/06 14:14:51.75 iiVg9MZ20.net
>>120
> 冠詞のない言語
> 太平洋に浮かぶ島々の諸言語(マライポリネシア諸語)
愛するゴーギャンを通じて、タヒチ語には冠詞のようなものが
あることをわたくしは知っていた。
(大原美術館の Te Nave Nave Fenua など)
CiNiiで検索してみたら、ハワイ語、サモア語にもあるようだ。
URLリンク(ci.nii.ac.jp)
ウィキペにも Articles are found in many Indo-European languages,
Semitic languages (only the definite article), and Polynesian
languages... と書いてある。
インドネシアにはものすごい数の、いわゆる「未開」民族がいる。
わたくしは「マライポリネシア諸語」と分類されている言語も
千以上あるのではないかと想像する。このうち、この人はいったい
いくつをお勉強なさった上で、この結論に達したのだろうか?
401:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 14:17:01.46 L5E1ELsE0.net
①things dangerous to come to
things (which are) dangerous to come to
関係詞+be動詞の省略。この形容詞dangerousは叙述用法で、
その後ろの不定詞句はdangerousにかかる。
②dangerous things to come to
限定用法の形容詞dangerous�
402:ニ不定詞句が共にthingsを 連体修飾している。 この2つは別個の表現だから単純に使用頻度を比較しても意味がない。 多分、文句言ってる人は、①を関係詞+be動詞の省略じゃなくて 見たまんま形容詞がダイレクトに後置修飾してると考えていて、 文法的には等価の表現だと思っていたんでしょう。 後置だと文学的だ、くらいの認識で。
403:三年英太郎
18/10/06 14:21:38.23 iiVg9MZ20.net
このひとは、英語(の翻訳)だけは非常によくお調べになって書くけども、
それ以外のこと殆どすべては、どうしてこうもいい加減なことしか書かないのか
理解に苦しむ。
英語だけにしか情熱がないなら、英語のことだけ書けばよいのに。
404:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 14:29:26.27 ZFrURDj90.net
>>386 >>389
お二人とも、さすがでござる。俺は、文法そのものに弱いわけじゃないけど、
洋書を読んだり映画を見たりして中学高校の文法を確認していき、
さらにはもっと高度な文法事項や語法もそういう読書や映画の視聴によって
我流で確認していったというタイプの人間だ。
だから文法用語に弱いし、(インドヨーロッパ比較言語学以外の、たとえば生成文法などの)
一般的な言語学の知識もないし、文法書をあまり真剣に読んだことがないので、言語学とか
文法の緻密な理論や用語を駆使して説明することができない。しかしお二人は、見事に
そういう精緻な体系を駆使して、この問題について立派に解説してくれた。
405:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 14:41:48.43 k3X/fr/M0.net
>英語だけにしか情熱がないなら、英語のことだけ書けばよいのに。
お前OEDさんの昔の書き込みとか読んで知ってて書いてんだろ?
こう書けば激昂すると思ってさ
バレバレだぞ性悪馬鹿太郎
406:三年英太郎
18/10/06 14:53:10.37 iiVg9MZ20.net
Feature 37A: Definite Articles
URLリンク(wals.info)
Feature 38A: Indefinite Articles
URLリンク(wals.info)
#2855. 世界の諸言語における冠詞の分布 (1)
URLリンク(user.keio.ac.jp)
407:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 14:54:32.38 X3dev75+0.net
>>389
馬鹿でしょあんた
>>210
>(5) (to see) dangerous things to come to
>でもおそらくは間違いではないだろうけど、(3) のような
>語順で言うことが多い。
↑「things 形容詞」の語順の方が多いってはっきり言ってるんですがw
文法に違いがあるとかそんなこと全く関係ないんですよ?w
だいたい別個の表現ってあなた言ってますが
どう意味が違うんですか?
意味の違いなんて誰も問題にしてないんですよ?
408:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 15:03:50.73 ZFrURDj90.net
>>378
他の人たちが別の議論で忙しそうなので、この質問に対して
俺から一言だけ答えよう。
>>Please charge these on my card.
>>I’m going to charge ★these stuff★ on my suica.
charge という単語をそういう時に使うかどうかを議論する前に、
そもそも charge を使うとしたらそのあとの目的語として
どういうものを入れるかが大きな問題だよ。
ここでの (*)these stuff そのものが変だと思わない?
それを変だと思えないんだったら、そもそも charge
をこの場合に使うことができるかどうかなんて議論したって
仕方がないと思う。
409:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 15:09:19.64 L5E1ELsE0.net
>>394
things which are dangerous to come to
を
things dangerous to come to
に書き換えることはあっても、ここからさらに
dangerous things to come to
へと(普通は)書き換えないって話なんだけど。別表現だから。
やっぱり文法よくわかってないみたいだね。
be動詞の後の主格補語で形容詞を使っている関係代名詞節の
関係代名詞とbe動詞を省略できるって文法知ってる?
410:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 15:10:42.52 X3dev75+0.net
>>396
だからどう別表現なんだよ頭悪いな
411:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 15:16:23.79 L5E1ELsE0.net
>>397
つまり、限定用法の関係代名詞節と、形容詞的用法の不定詞句は、別表現なんだよ。
まだ学校でこの辺の文法習ってない? 文法用語使いすぎるとわかりずらいか。
形容詞の叙述用法もまだやってない?
412:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 15:31:01.05 X3dev75+0.net
>>398
>つまり、限定用法の関係代名詞節と、形容詞的用法の不定詞句は、別表現なんだよ。
で、なんで前者の頻度は少ないの?
413:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 15:34:10.53 X3dev75+0.net
>>210さんは
多いと主張してますが。
414:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 15:49:51.29 X3dev75+0.net
まあ要するに
dangerous things to do
といった表現の方が多いとは知らんかった
というだけの話
415:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 15:53:15.03 3dSWlFrs0.net
>>381~~>>383
どうもです!
And he didn't make a sound and he just walked into the bathroom
and he lay down on the floor. And I turned to him when finally he
came out of the bathroom, and I said, "What would I say?"
What can we say? He is like, there's nothing to say.
最初のdidn'tは、ネイティブらしく殆ど一音節で言ってるか
または言ってないかも?っていうことはないですか?
彼は音を立てて洗面所に駆け込んで床に倒れ込んだ
って言う意味だと。地元開催の五輪で勝つはずが二位で終わって
大ショックの直後です。
でも、何か言ってますねwやっぱり。didn'tかな。Heの後は、dnだけの発音でも
ネイティブならあり得ますよね。ain'tじゃなく、dの音が聞こえる気もします。
負けたから大きな音なんか立てられずに、そ~っと、、なのかもしれませんね。
その前の文で「うつろな眼差しで、両手で頭を押さえて
その両手をだら~んと頭から顔にズリ落とした~」みたいなのがありますから。
あと次の文の、whenがわたしにはIに聞こえてしまいます。
私=のIです。
畳み掛けるように「彼の方を振り返った
そんで、僕は彼がついに洗面所から出て来たのを見かけたんだ』って言う感じ?
台本の無いインタビューだから、何度も、[僕は僕は]って言ってしまってるのかも?
なんて。間違いかもしれません(汗)
416:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 15:59:21.99 3dSWlFrs0.net
勉強になりました~
turn to himなんか
ネイティブの日常では
噂で聞いてた通り、turn to'mみたいになるんですね。Love themを
Love'emっていうのと同じように。
417:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 16:07:12.97 L5E1ELsE0.net
>>399
>なんで前者の頻度は少ないの
関係詞は比較的固い表現で、その省略形はさらに使用頻度が低いから。
>多いと主張してますが。
厳密には同じじゃないから、普通そういう書き換えをしないためでしょう。
418:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 17:08:46.52 WBvSoBTs0.net
>>395
なんか電子マネーの話なんだろ?モノはおかしくないと思うぞ
[the stuff] 《俗語》 お金
で御質問は「ネイティブは本当にこれをSuicaで支払うって意味で使うの?」か
俺は海外経験ないからパースw
419:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 17:25:13.17 2mbxuqCOM.net
>>405
そうです
chargeには支払いをつけにするという意味があるので
charge on my credit cardなら「カードでつけにしてください」で意味が通るのですが
スイカはつけじゃないだろう、この先生言ってることがおかしくない?というのが質問の趣旨です
420:三年英太郎
18/10/06 17:32:38.23 iiVg9MZ20.net
stuff は集合&不可算名詞だから、these はおかしいっつってるんでしょ。
421:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 18:04:29.80 ApNapdtlM.net
>>407
前回の時はありがとうございます
どうでしょう、オイスターカードで地下鉄の料金払ったりするのもchargeなんでしょうか?
あと辞書でthe stuffになっているということはお金の意味で使うときは可算名詞なのかなーってちょっと抵抗してみたり(そこは別に本題ではないですがw)
422:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 18:40:22.72 K5f88Xnp0.net
>>210
>>211
結局この説明で揺るいだのは多い少ないって頻度の問題だけだってのが
ここまで引っ張ってきての結論か
それ以外の説明自体は正しいことは認められているのか
そもそもどこかの説明に致命的なミスがあるのかの方が気になったのだが
423:三年英太郎
18/10/06 19:13:24.00 iiVg9MZ20.net
>>408
英国のおともだちにきいてみる( ´∀`)
424:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 20:34:29.29 xypS++640.net
URLリンク(xn--n8j9do164a.net)
chargeと支払いを結び付けるのが流行ってるの?
英語に詳しい人が記事を書いてるように見えないけど
425:三年英太郎
18/10/06 20:50:25.54 iiVg9MZ20.net
ハロルド先生、スイカがデビットカードだと勘違いしてるし、
デビットがクレカと同じと、これまた勘違いしてんだよな~。
英語教師って、求められるのは英語力だけぢゃないと。。。。
426:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 21:31:11.60 HRXmlfb70.net
どうも
・海外(英語圏)では「プリペイドカードに残高をcharge」という言い方は「あ ま り し な い」
・海外(英語圏)ではクレジットカード決済をする事をcharge(つけ)という
(↑正しい情報)
↓
伝言ゲーム
↓
・海外ではクレジットカードで代金を払う事をchargeという
・chargeにはお金を払うという意味があるため、「プリペイドカードに残高をcharge」は絶対に成立しない表現である
・カード型の支払い手段を使う時は何でもchargeである
(↑カンチガイ)
こんな現象が起こってるように見えるんですよね…
ハロルド先生も日本人疑惑もあります(英語教材業界ではよくあるハッタリかと)
427:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 02:53:25.65 DIdVr7A20.net
>>406
日本語で「つけ」だと、なんか借金するみたいな感じだけど
record the cost of something as an amount payable by (someone) or on (an account).
ref. URLリンク(www.google.com)
ということらしいので、電磁的に記録すると考えればそれほどおかしくもないきもしなくもないでもない
あと、このstuff ってお金じゃなくて買った物のことだと思ったんだけど、ちゃうんの?
I'm gonna charge all that stuff on my suica. (これ全部スイカで払いますー)
428:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 03:13:27.26 JMAMYICqM.net
「クレカは借金」は社会人の常識やぞ…
429:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 03:20:42.94 DIdVr7A20.net
>>415
くっそwww
technically, 後払いだよ!
430:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 03:24:36.28 JMAMYICqM.net
record the cost of something as an amount payable by (someone) or on (an account).
「誰か」や「口座」が支払うべき総量について色々なコストを記録する
(「支払うべき」=記録しておいて後で払わせる)
普通に日本語で言う「ツケ」の説明文や
431:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 03:27:19.26 JMAMYICqM.net
>>416
後払いって会計的には普通に借金やぞ
お前後払いの意味分からん子か?
432:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 03:31:10.97 DIdVr7A20.net
>>417
そうなんだけどさ、suica に記録を付ける、みたいなニュアンスで
なんとかあかんか?と思ったんだよ
433:三年英太郎
18/10/07 03:34:43.76 CqaAlXZT0.net
>>408
ズバッと結論。
You can charge that to my SUICA. はどうか?とお友だちが言ってたので、
まあ、こういう言い方はできるようである。
もっとも交通系ICカードが、交通以外で使える国が日本以外にあるのかしらん。
わたくしは経験したことがない。
434:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 03:35:49.73 JMAMYICqM.net
>>419
もうやめとけ、お前に英語が読めないことと社会人の常識がないことは分かったし質問スレで言い訳には付き合わんわ
435:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 03:35:57.94 DIdVr7A20.net
>>418
え、でも後払いなんじゃないの?
日常会話で借金っていうと利子付きそうなイメージじゃん。
代わりに払ってもらって、後からクレジット会社に払うんだよね?
アホだから、よくわからん
436:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 03:49:54.07 JMAMYICqM.net
借金の定義に「利子がつく事」が入ってるとか小学生か
頼むから思い込みや思い付きをそのまま書かずに自分でツッコミどころをバグ取りしてから他人に見せてクレメンス
437:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 03:52:47.73 DIdVr7A20.net
>>423
スマソー
でも、拙者の書き込み、全部ツッコミ待ちやぞ
438:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 03:56:07.34 JMAMYICqM.net
>>424
税理士か会計士のスレ探してそこでやれ
439:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 07:21:57.19 JMAMYICqM.net
Even if an FBI investigation fails to turn up new evidence about what happened in a bedroom 36 years ago,
there is no disputing what Mr Kavanaugh said in his confirmation hearings last week.
And it was damning.
URLリンク(www.economist.com)
there is no disputing what Mr Kavanaugh said のところ、
カバノーが証言したことは反駁できない、という意味にとると、
Even if an FBI investigation fails to turn up new evidence や、
it was damning (このit はwhat Mr Kavanaugh said を指すとして)
とも整合的ではないように思います。
カバノーが証言したことは反駁できない、という解釈は間違っているのでしょうか?
440:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 07:43:40.55 HJBdqfbV0.net
論外という意味では?
441:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 08:19:20.43 j7OW0oOT0.net
一体何が起こったのか定かではない 36 年前の出来事と比較して、
公聴会でのカバノーの発言は疑義を挟むことができない(=定かである)、
ってだけじゃないの?
で、その発言とは、(TE によると、)
言い逃れをしたり、語句の定義を都合の良いように変えたり、民主党を攻撃したり。
このような最高裁判事に相応しくない発言は紛れもない真実である、と。
442:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 08:47:04.88 +ffkkzLa0.net
Even if
443:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 09:40:41.08 Rfccr884M.net
>>420
ありがとうございます
みんなでハロルド先生と同じ勘違いをしても困るので一応文脈や使用シーンを確認させて頂きますね
買い物をしていて、支払い方法を指定するとき
You can charge that to my SUICA.
(つけでは変なので訳すとすれば「これは私のスイカに請求すべき」とかそういう感じ?)
こんな風に支払いに使うカードを指定できる、という感じでしょうか?
444:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 10:16:19.15 I9nkwjHH0.net
>>426
(1) 原文 >>there is no ★disputing★ what Mr Kavanaugh said in his confirmation hearings last week.
初めのうち、俺もこの dispute が「論議する」という意味なのか「反論する」という意味なのか、
リンク先の記事全体をざっと読んだあとでさえよくわからなかった。
>>428 さんの手引きに従って、再び記事全体を読み直し、さらには2冊の辞書の説明を
端から端まで読んでみて、やっとわかったような気がする。>>428 さんは、すごい。
そもそも、辞書に書いてある用法を細かく読み取れば、それぞれの場合の dispute の意味が
わかるような気がした。
「ジーニアス英和、第5版」と「ウィズダム英和、第3版」の dispute についての使い方などについての
説明を読むと、次のことがわかる。
(2) dispute が「議論する、討論する」という意味になるのは、dispute のあとに主に 5W1H つまり
what, when, how などが来るときと、whether が来るときだ。たとえば、次の通り。
●dispute how● to carry out the plan (計画をどのように実行すべきかを討論)
(続く)
445:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 10:16:41.04 I9nkwjHH0.net
>>426 についてのコメントの後半
(3) dispute が「強く反論する」という意味になるのは、dispute のあとに「that 節」がつくことが
多く、しかもしばしば否定文になる。
No one can ●dispute that● there has been corruption at the company.
(~だったことに誰も異を唱えることはできない)
dispute のあとに名詞がつくこともある。しかし今回の場合の
(1) >>there is no ★disputing★ what Mr Kavanaugh said in his confirmation hearings last week.
この例文を見ると、 disputing のあとに what が続いているので、上に挙げた (2) の用例と同じで、
「Kavanaugh が何を言ったのか(彼の発言内容)については論議のしようがない」つまり
「彼の発言内容は明白だ、彼の言ったことは間違いなく最高裁の判事としては不適切だ」という
意味になると考えれば、つじつまが合うのではないか?
このように、辞書の解説文を見るときに、その定義文だけ(つまり単語の意味だけ)を見るのではなくて、
その単語にどういう単語(どういう品詞)が続いたときにどういう意味になることが多いのかを考えると、
たくさんの定義文の中でどれを採用すればいいかがよくわかると思う。
446:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 10:36:01.21 I9nkwjHH0.net
さらに何冊か、別の英和辞典や英英辞典をも引いてみたけど、
語法の解説(つまり dispute という単語のあとに that 節をつけるとか
5H1H をつけるとかいうことについての解説)については、英和辞典の
方がはるかに優れている。英和辞典は、捨てがたい。
それから、英和辞典の中でも、「ジーニアス英和大辞典」つまり例の「大」辞典
には、dispute に関する限りでは、「ジーニアス英和、第5版」よりもさらにたくさんの
用例が載っていた。
447:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 10:36:47.80 K5MZ/35f0.net
普通にthere is no denyingとかと類似の表現のような。
448:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 10:38:45.42 K5MZ/35f0.net
disputeって一番よく見かける用例ってやっぱ
竹島だの北方領土だののdisputed territoriesだなぁ。
449:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 10:56:10.70 m/MhkmWEM.net
Dispute her marriage 結婚に反対する
という例がジ英に載っていますが、
dispute what Mr Kavanaugh said は dispute his words やhis arguments という
意味なので wh の用例と同列に見ることはどうなんでしょう?
450:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 11:04:28.74 HJBdqfbV0.net
「議論の余地がない」という言葉って二通りに解釈できると思うんですよね
「議論するまでもなく正しい」なのか「議論するまでもなく間違っている」なのか
451:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 11:06:00.18 EUAqY4X20.net
You can tape over whatever's on it.
重ね撮りしちゃっていいよ。
例文集のものですが、おかしな例文ではないでしょうか?
452:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 11:13:42.38 HJBdqfbV0.net
>>438
> おかしな
「しちゃっていいよ」という言い方でしょうか?
453:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 11:28:23.38 I9nkwjHH0.net
>>436
それを言い始めると、dispute how he did it が the way he did it
とか his ways とか his methods と同じ意味なので、how he did it
と同じ系列で述べることはできないと言わなければならない。
同じように、when he did it は the time he did it とか his timing とか
the date he did it と同じことになるということになってしまう。さらに、
dispute who did it なら、the one who did it とか the culprit とかいうのと
同じ意味になってしまうとかいう議論にもなる。同じく、
whether he did it なら、the probability of his having done it とか
いうのと同じ意味だとも言えてしまう。一般的に、5W1H が
ついた節は、主語や動詞を使わずに単なる単語に言い換えることができると
言ってもいいと思う。
しかしあちこちの辞書に dispute のあとに 5H1H とか whether がついたときには
これこれという意味になる(そういう意味になりやすい?)と書いてあるのだから、
素直にそれに従って解釈した方がいいように思うのだが。
454:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 11:44:19.27 JMAMYICqM.net
>>430
「こういう表現ってありますか?」と聞かれたんだろうに英太郎もモヤっとした答え方しとるなあ
455:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 12:04:01.46 m/MhkmWEM.net
Dispute her marriage 結婚に反対する
という例がジ英に載っていますが、
dispute what Mr Kavanaugh said は dispute his words やhis arguments という
意味なので wh の用例と同列に見ることはどうなんでしょう?
456:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 12:06:01.06 m/MhkmWEM.net
操作を間違ったようです。
無視して下さい。
457:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 12:14:06.80 m/MhkmWEM.net
>>440
Even if an FBI investigation fails to turn up new evidence との関係はどう思いますか?
Even if an FBI investigation turnS up new evidence .......
there is no USE disputing what Mr Kavanaugh said ....
ならスッキリするんですが。
there is no ~ing が there is no use ~ing と同じ意味になることがある、
なんてないですよね?
458:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 12:23:33.02 I9nkwjHH0.net
>>444
>>426 による引用文については、くどくどと説明をしながらだいたいの意味を書いていくと、
次のような感じになると思うけど、どうだろうか?
Even if an FBI investigation fails to turn up new evidence about what happened in a bedroom 36 years ago,
(大意) FBI が調査しても36年前の出来事について新しい証拠が出せなかったとしても、
there is no disputing what Mr Kavanaugh said in his confirmation hearings last week.
(大意) 先週の Kavanaugh が何を言ったか(彼の発言内容)に関しては疑いようがない。
(間違いなく彼は最高裁判事としては不適切なことを言っていた。)
And it was damning.
(大意) しかもその発言は、彼が悪いこととをしていたことを裏付けるものだった。
(Kavanaugh は、36年前に本当に悪いことをしたという証拠まで見せていた。)
459:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 12:26:33.35 I9nkwjHH0.net
>>444
>>there is no ~ing が there is no use ~ing と同じ意味になることがある、
なんてないですよね?
その理解は正しいと僕は思うのだけど。つまり、There is no disputing... は、
You can't dispute.... というのと同じような意味だから、結果的にはあなたの
言うように、There is no use disputing.... という意味になると言ってもいいと思う。