なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17at ENGLISH
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17 - 暇つぶし2ch982:名無しさん@英語勉強中
19/01/24 09:39:57.21 OVL0AOD+0.net
all too close
all は、辞書の「副詞としての all」の項目のところに
詳しい解説がある。completely というような意味だ。
(1) The boards were all rotten.
(2) I'm all tired.
(3) I'm all for her proposal.
(4) I'm all in favor of her proposal.
(5) I'm all set.
(6) I had to do it all over again.
(7) I got losst and it was all because they gave me the wrong directions.
(8) I have no idea what it's all about.
例文は、ジーニアス英和(第5版)より。

983:名無しさん@英語勉強中
19/01/24 09:45:01.94 OVL0AOD+0.net
your neighbors are not all too close
この all は、確かに your neighbors を修飾して
「隣人たちすべてが」と解釈することもできる。
しかしここでは your neighbor と単数にした場合でも
your neighbor is all too close
と言えるのであり、その場合には隣人が一人だから
all は変だということになる。
前後の関係などを考えて、やはりここの all は
「隣人たちすべて」という意味での all ではなくて、
completely という意味で too close を
修飾しているのだと考えた方が、蓋(けだ)し妥当だらうと思はるる。

984:名無しさん@英語勉強中
19/01/24 09:46:49.57 WiBHz50wr.net
>>945 うわっ


985:、判らない… まあ騒音迷惑だけはしてないから良いか。 reddit、Google翻訳を英語-日本語 双方向変換を繰り返し、必死(適当w) 返信を作成しています。 お子様時代の勉強不足が脚をひっぱる…



986:名無しさん@英語勉強中
19/01/24 12:07:08.32 bqfyFsUu0.net
we had to think about the general open field backgroudmusic the enemy's suspicion music and also there's a larger element of the story this time
翻訳アプリで訳してもピンと来ない。 suspicion music ってなんなんだ。
ゲーム内の音楽に関してのインタビューです。

987:名無しさん@英語勉強中
19/01/25 00:42:50.79 FxNd/Z+d0.net
Ghosn says in the statement that he will reside in Japan and respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.
nhkworld より。意味が分かりません。
respect all bail conditions the court concludes are warranted.
ここが文型からして分かりません
Ghosn (S) will respect (V) all bail conditions(O)らしきことは分かるんですけどね
all bail conditions the court concludes are warranted.
all bail conditions that tha court concludes(S) are(be動詞) warranted
なら少なくとも文型的には通りそうなんですがその前にrespectが来るのでやっぱり辻褄合いません

988:名無しさん@英語勉強中
19/01/25 01:11:05.44 q0XIKcDI0.net
>>951
the court concludesを挿入句的に解釈してる下の解釈で合ってると思うが。
(he will) respect any and all bail conditions the court concludes are warranted.
respectがVでany and all bail conditionsがOという解釈も合ってる
the court concludes (that) some bail conditions are warranted.
のsome bail conditionsを関係代名詞にして前に出した上で省略
ゴーン氏は声明で、日本にとどまり、裁判所が必要とみなすありとあらゆる保釈金条件に従うつもりであると発表している。

989:名無しさん@英語勉強中
19/01/25 08:10:25.33 jZPxRmOm0.net
Ghosn says in the statement
that he will reside in Japan and
        respect any and all bail conditions
     the court concludes are warranted.

990:名無しさん@英語勉強中
19/01/25 08:36:42.82 jZPxRmOm0.net
>>950
敵が攻撃してくる場面でのおどろおどろしい銚子の曲だと思う。
and以下で、そこがこの話で重要なところだ。

991:名無しさん@英語勉強中
19/01/25 16:31:12.73 wAy/fmQ5d.net
>>951
thatを省略してるだけだよ。

992:名無しさん@英語勉強中
19/01/25 17:19:46.71 foBdMfE10.net
Baby Don said, “I want to talk and pretend I’m a grownup!”
Mommy Nancy said, “No, Baby Don, you have been bad.
You did a tantrum!”
Baby Don said, “WAAAH! I’ll get you,
mean old Mommy Nancy!”
Said Mommy Nancy, “Well...you can try.”
トランプ大統領とナンシー・ペロシに関する
ツイートらしいのですが翻訳お願いします

993:名無しさん@英語勉強中
19/01/25 22:03:04.55 ImuXg5nz0.net
>>956
ドナルド坊やは言った。「僕はお話し(一般教書演説)をして、大人のふりをしたいんだよ!」
ナンシーママは言った。「駄目よ、ドナルド坊や。あなた、ずっと悪い子だったでしょ。あなた、かんしゃくを
おこしたじゃない!」
ドナルド坊やは言った。「ワアアアア!今に見とけよ、意地悪な年寄りママのナンシーめ!」
ナンシーママは言った。「まあその・・・好きにしたら」

994:名無しさん@英語勉強中
19/01/25 22:23:55.50 HDiPZTs4p.net
お願いします
Dramatic moment schoolgirl is yanked off her feet and nearly strangled after a tanker catches on a low hanging cable and sends it whipping through the air
このサイトの英文です
URLリンク(www.dailymail.co.uk)


995:feet-loose-cable.html



996:名無しさん@英語勉強中
19/01/25 22:43:04.52 ImuXg5nz0.net
>>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのために女子学生が足をすくわれて、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間

997:名無しさん@英語勉強中
19/01/25 22:47:15.52 ImuXg5nz0.net
>>958
タンクローリーが低い位置にかかっているケーブルに引っかかり、ケーブルが空中に引っ張られ、
そのため女子学生の足が地面から浮き上がり、あやうく首を絞められそうになった衝撃の瞬間
足をすくわれ、は誤り。

998:名無しさん@英語勉強中
19/01/25 23:27:11.05 jZPxRmOm0.net
動画を見ると足をすくわれてるよ。

999:名無しさん@英語勉強中
19/01/26 00:00:58.40 XwWOZ7bm0.net
次の英文を、日本語訳してください!
お願いします!

(1)For cold rolling, hot-rolled steel is immersed in water containing sulfuric acid, in a pickling process, in order to remove the black skim or scales from the surface of the steel.

(2)The sulfuric acid is washed off by dipping the steel slab or other shaped steel in pure water and then in lime water.

1000:名無しさん@英語勉強中
19/01/26 14:28:39.04 WtLlLkk00.net
(1)
冷間圧延するには、熱間圧延された鋼を希硫酸に浸します。
希硫酸に浸すことで表面から酸化被膜やスケールを除去します。
(2)
真水に浸して硫酸を洗い流し、石灰水に浸けて中和します。

1001:sa
19/01/26 16:32:34.01 H6Okb0Ku0.net
>>963
内容を理解した上での訳ですね。翻訳者並みのすごい訳ですね。鳥肌が立ちました

1002:名無しさん@英語勉強中
19/01/26 16:33:00.32 WtLlLkk00.net
たぶんhot-rolled steelは熱間圧延ではないな
圧延された熱い鋼を希硫酸に浸します。

1003:名無しさん@英語勉強中
19/01/26 19:27:19.42 Q1oDJr4J0.net
酸洗い 冷間圧延
URLリンク(www.nisshin-steel.co.jp)

1004:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 03:31:39.61 8UQ36z620.net
非難するわけじゃないけどさ。
>>962 こういう何かの宿題やレポート提出? のためのような文を
このスレに投稿するのってアリなの?
宿題を代行させているみたいな感じに見えた。

1005:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 04:03:14.63 8VPb9sQBa.net
万が一こんな宿題を出す学校があるならむしろ興味あるわ

1006:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 07:39:09.42 D53oxFTf0.net
no sooner A than B は、「AするとすぐにBする」みたいな意味だけど
PlayStation 5 would be released no sooner than 2020
みたいなときのno sooner thanはどんな意味になるの? 

1007:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 08:18:59.17 H9+w6sHy0.net
PlayStation 5 would be released sooner than 2020
5は2020年より前に、2020年までに発売される。
を否定するだけでしょ。

1008:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 08:22:22.42 H9+w6sHy0.net
>>967
スレタイに添ってるから良いでしょ。 
ということで新スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
スレリンク(english板)

1009:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 15:08:38.73 eqGNuy170.net
>>971乙です長文すいません続きます
Look at you you're young
Havin' so much fun
Gonna be a star
Blah blah blah
And click there goes the phone
I don't wanna know
What my
Horoscope's predicting
Just pour me a drink
'Cause I need a kick
I don't wanna think
I just wanna sip
David don't you hear me at all
David won't you give me a call
Waitin' here not makin' a sound


1010: David come around Mister bushie says I'm your president I have lots to say Hey hey hey And click goes the remote There you have my vote Catchin' the next boat out of here Just pour me a drink 'Cause I need a lie I don't wanna think I just wanna die David don't you hear me at all David don't you hear through the wall Waitin' here not makin' a sound David come around



1011:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 15:10:28.88 eqGNuy170.net
続きです
Chaos pervades the world outside
Days offer spades of hurled outcries
Gone is the fair and five and dime
But he is there
He's so fine
Listen to her play
Has somethin' to say
Even has a rap
Clap clap clap
But click there goes the lid
Sorry 'bout the fib
I ain't got a grip on nothin'
Just pour me a drink
Right outta the can
I don't wanna think
I just want my man
David don't you hear me at all
David dear I'm just down the hall
Waitin' here not makin' a sound
David come around

1012:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 17:46:02.99 D53oxFTf0.net
詩の翻訳って一番むずかしい
日本語の歌の歌詞でも何いってるのかわからんの多い

1013:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 17:51:25.72 oWlwN8c9d.net
まるごと書かないで、わからなかった所だけにしては?甘え過ぎだよ~。

1014:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 18:16:30.22 GzeaWa1Md.net
会いたくて 会いたくて 震える

1015:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 18:34:23.79 6xDgfDQ30.net
I want to see you and tremble.

1016:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 18:59:23.44 L44xa/Zw0.net
歌の場合、歌い方で意味がつかみやすいこともあるから
曲そのもの乗っけてくれたほうがいいね

1017:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 19:09:54.69 eqGNuy170.net
長々とすいません大好きな曲なんですが和訳が付いてなくて…機械翻訳であれ?デヴィッドさんを待つおばさんストーカーの曲?って思ったらちゃんとした方の訳が気になってしまったんです
ネリーマッカイさんのデヴィッドです
URLリンク(youtu.be)

1018:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 19:52:50.28 X+L6QCJba.net
スレチかもしれない、すみません
”the best 〇〇 I’ve ever ~ed” の”I’ve ever ~ed”ってthatを省略した関係代名詞節?
それとも形容詞的に使う定型句?
"いままで~してきた中で"を表すならinとかofみたいな語が他に必要なんじゃないかと思ってひっかかってる

1019:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 20:13:03.08 L44xa/Zw0.net
>>979
Look at you you're young
"あなたはまだ若い"
Havin' so much fun
"好きなことやりなさい"
Gonna be a star
"スターにだってなれる"
Blah blah blah
あれこれ書いてあった
And click there goes the phone
ケータイを切る
I don't wanna know
あたしゃ星占いのことなんて
What my Horoscope's predicting
別に知りたいわけじゃない

1020:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 20:14:08.45 L44xa/Zw0.net
>>979
つづき
Just pour me a drink
ただ酒を注いで
'Cause I need a kick
今は酔いたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna sip
ただ飲んでいたいだけ
David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David won't you give me a call
電話くれない?
Waitin' here not makin' a sound
静かにしてるからさ
David come around
立ち寄ってよ

1021:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 20:31:01.94 L44xa/Zw0.net
>>982
つづき
Mister bushie says
ブッシュだいとーりょーがさ
I'm your president
"私は君の大統領だ"
I have lots to say
"色々と言ってあげたい"
Hey hey hey
"いいかい、いいかい"だって
And click goes the remote
テレビを消す
There you have my vote
票ならあげっからさ
Catchin' the next boat out of here
次の船で出ていってよ

1022:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 20:34:06.88 L44xa/Zw0.net
>>983
つづき
Just pour me a drink
酒を注いで
'Cause I need a lie
嘘に溺れていたいの
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just wanna die
ただ死にたいだけ
David don't you hear me at all
デイビット ねえ聞いてる?
David don't you hear through the wall
壁越しに聞こえてない?
Waitin' here not makin' a sound
うるさくしないで待つからさ
David come around
顔出しに来てよ

1023:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 20:58:35.51 L44xa/Zw0.net
>>984
Chaos pervades the world outside
カオスが世界に広がって
Days offer spades of hurled outcries
(なーにいってんのか全然わからん)
Gone is the fair and five and dime
居なくなったら評価は「月並み」なんだけど
But he is there
でもアイツはまだいて
He's so fine
元気そうで
Listen to her play
この娘どうしたんだろ
Has somethin' to say
なんか言いたそう
Even has a rap
小言かもね
Clap clap clap
どうでもいい
But click there goes the lid
蓋をかぶせてあげる
Sorry 'bout the fib
嘘ついてごめんね
I ain't got a grip on nothin'
何言ってんのかわかんなかったよ

1024:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 21:00:37.40 L44xa/Zw0.net
>>985
Just pour me a drink
酒を注いで
Right outta the can
コップから出るまで
I don't wanna think
なんも考えたくない
I just want my man
ただアイツにいて欲しい
David don't you hear me at all
デイビット、ねえ聞いてる?
David dear I'm just down the hall
私は突き当りにいるから
Waitin' here not makin' a sound
ただ静かに待ってるから
David come around
顔を出しに来てよ

1025:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 21:13:04.23 L44xa/Zw0.net
調べてみたら、同じアパートで隣の部屋に住むDavidに向けて
壁越しに歌ってるストーカー女子の曲なんだとか
すんげーテキトーな訳がかなりあるけどこんなもんで許してね

1026:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 23:12:33.83 eqGNuy170.net
>>981
>>982
>>983
>>984
>>985
>>986
>>987
全部翻訳ありがとうございます!ご迷惑おかけしました。しかも歌詞の意味まで調べて頂いて恐縮です。何とお礼を言っていいのか…歌詞はありがたく保存させて頂きますね。
隣の部屋からグチっぽい女が会いに来いよ~って延々と歌ってるってデイビッドさん怖いでしょうねw絶対関わりたくない

1027:名無しさん@英語勉強中
19/01/28 02:04:56.35 B559/YLo0.net
>>957
ありがとうございます

1028:名無しさん@英語勉強中
19/01/28 10:35:40.95 VcKXPWPX0.net
>>980
This is the best book (of all the books) that I've ever read.

1029:名無しさん@英語勉強中
19/01/28 14:02:38.60 fbMtSCok0.net
ソーセージの歌で軍隊男子学生女子学生と色んなバージョンがあるようですが、下記の歌詞の意味を教えてください。
どの辺が笑いどころなんですか?
Everybody say "sausage"
KEEP IT GOIN'egg, bacon, grits SAUSAGE
Tell that bitch come here, lick my SAUSAGE
Pull up in IHOP ordering SAUSAGE
Need a pancake with a your muthafuckin SAUSAGE
Gimme that shit I need some SAUSAGE
Lick my dick that shit a SAUSAGE
My shit brown like a muthafukin SAUSAGE
Go head get head eat some SAUSAGE
I like pancakes and I like SAUSAGE
And I like pancakes and I like SAUSAGE
Waffles good but I like SAUSAGE
I eat eggs but gime some SAUSAGE
ソースはこれでカフェテリアで歌ってます
URLリンク(www.youtube.com)

1030:名無しさん@英語勉強中
19/01/29 15:30:11.68 X5EnsDqb0NIKU.net
誰か英作文して。

男がセックスしたがるのは精嚢がいっぱいになって排泄したいからであって彼女を愛しているからではない。

1031:名無しさん@英語勉強中
19/01/29 15:37:33.92 rUy/jloV0NIKU.net
>>992
ケンドーコバヤシみたいな発言だな

1032:名無しさん@英語勉強中
19/01/29 15:57:12.19 +8F+nE6g0NIKU.net
>992 The reason why men want to have sex is just they want to ejaculate built-up sperm. Not because they love their girlfriends.

1033:名無しさん@英語勉強中
19/01/29 16:47:05.98 3inf9UuU0NIKU.net
>>991
18禁的中身だよ。

1034:名無しさん@英語勉強中
19/01/29 16:49:02.55 3inf9UuU0NIKU.net
新スレにどうぞ。
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 18
スレリンク(english板)

1035:名無しさん@英語勉強中
19/01/29 18:39:55.82 1jqCtQ8Z0NIKU.net
>>994
なるほど。すっきりわかりやすい。
ありがとう。

1036:名無しさん@英語勉強中
19/02/01 21:28:38.94 2AyQA9230.net
うめ

1037:名無しさん@英語勉強中
19/02/01 21:28:50.60 2AyQA9230.net
うめ

1038:名無しさん@英語勉強中
19/02/01 23:29:09.77 T7jOlLuj0.net
新スレ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17
スレリンク(english板)

1039:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 132日 4時間 10分 32秒

1040:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch