なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17at ENGLISHなんでも翻訳してやるから英文持って来い 17 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト7:名無しさん@英語勉強中 18/09/24 16:40:53.69 zsjv72du0.net I would like to have a Mood Ring car. On days when I feel depressed, it would be blue. When someone got a better review than me, it would be green. On happy days,it would be all the colors of the rainbow and no cop would give me a ticket. お願いします 8:名無しさん@英語勉強中 18/09/25 02:46:35.73 M0E3IPJPM.net よろしくお願い致します。 Although he stooped more and more, he worked stubbornly at keeping his shoulders back. What was left of his once yellow hair he combed to form a bridge over his bare skull. 9:名無しさん@英語勉強中 18/09/25 16:48:22.93 M3H+vpIF0.net Those wishing to be considered for the opening~. という文がtoeicの問題集に載っていています。 訳が「空いているポストの候補市として名乗りを上げたい方は、~」というふうなのです。なぜto be considered for the openingと受け身の文になるのかがわかりません。なぜto considered forではいけないのですか。 わかるかたがいたら教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch