なんでも翻訳してやるから英文持って来い 17at ENGLISHなんでも翻訳してやるから英文持って来い 17 - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト10:名無しさん@英語勉強中 18/09/25 17:38:58.88 mOTdh+W9a.net >>9 候補として考慮されたい人=候補として参加したい人 能動態の場合はto consider for entry into のような表現になると思うけど調べると受動態の方が一般的っぽい気がする 11:名無しさん@英語勉強中 18/09/25 17:41:01.79 mOTdh+W9a.net 能動態の場合はwishing toはいらんか 12:名無しさん@英語勉強中 18/09/25 17:54:37.32 mOTdh+W9a.net あとwishとか受動態とか使ってるから婉曲でフォーマルなニュアンスがあるかもわからん 詳しくはネイティブに聞いて 13:名無しさん@英語勉強中 18/09/25 18:12:32.22 bIJdsw4K0.net >>9 >>Those wishing to be considered for the opening~. 直訳すると、「その空いたポストのために(その空いた職種に充当すべき要員として) 考慮に入れられることを求める人は」ということになる。 I want to be considered for presidency. ならば、「社長の座に就くべき人材として 考慮されることを求める」つまり「社長の候補者として他の人たちから考慮されたい」 つまり「社長の候補者として名乗りを挙げたい」というふうに意訳できる。 I want to be considered for presidency. を無理に能動態に変えるとしたら、 I want the election committee to consider me for presidency. とでもなるだろう。 社長選出委員会が私を次期社長の候補者として考慮してもらいたいわけだ。 しかし普通は、そんなふうに能動態にしてしまうと、具体的に誰にそういうことを 考慮してほしいのかをはっきり書かないといけなくなるので、それは避けるのが 普通だろう。そういうわけで、この場合は受動態が好まれることになると思う。 Those wishing to be considered for the opening を無理矢理に能動態にすれば、 Those wishing for the personnel division to consider them for the opening とでもなろう。them は those のこと。personnel division とは、「人事部」のつもり。 全体は、「人事部門が空いたポストの候補者として自分を考慮に入れることを求める人々」 というのが直訳だ。しかしここでも能動態にはしないで、受動態にした方が 具体的に誰に対してそうしてほしいのかを書かなくて済むので、この場合は受動態が 好まれるのだろうと思う。 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch