18/09/25 05:42:57.31 bIJdsw4K0.net
>>921
>>Jackie Chan ★even★ knows more Kung fu.
この even について、さらに考え直してみた。more の意味合いや
訳し方については上で説明した通りだとして、「~さえ」と直訳しても、
次のようにうまく解釈できるのではないか?
JC は、他のダンステクニックさえ体得している。
JC は、さらに他のダンステクニックを体得している。
そもそも、even というのは too とか also とか、"yet another" という
ときの yet に似たような意味合いではないだろうか?つまり、すでに
今までに話題に上ったことに何かを追加するときの言葉なのだ。
だから even は「~さえ」と訳すことが多いけど、その他に
「~も」とか「さらに」とかいうふうに訳しても悪くはないのではないか?
もしそうだとしたら、knows の前の even を後ろにずらして
Jackie Chan knows ★even★ more Kung-fu.
として、この even more を「さらにもっとたくさんの、さらに他の、他の~も」
という意味だと解釈できることになる。