18/09/18 03:47:07.69 aPkKGdS+0.net
>>688
>> (1) which makes it easy communication among different countries,
もしかしてあなたは、which makes it easy とまずは書いておいて、
その it の内容は実は communication among different countries
なんだと言いたいのかな?
つまり、
(2) which makes it easy for different countries to communicate among themselves
というようなことが言いたいのかな?
もしそうなのであれば、あなたの書いた (1) は、文法的に成り立ちえない。
同じことを正しい英文で言いたければ (2) または次のような言い方ができるだろう。
(3) which facilitates communication among different countries
(4) which makes international communication easier
(5) which facilitates international communication
なお、
(6) which makes communication among different countries easy
というふうに言うこともできるはずなんだけど、俺自身はこのように
目的語が長くてそのあとの補語である easy が短くて
不器用に感じられるので、なるべくそういうのは避けるようにしている。