スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 347at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 347 - 暇つぶし2ch985:三年英太郎
18/08/27 05:10:24.40 uTPYXl4qH.net
>>945の英文を英国人にみせて、
ネイチブぢゃないでしょう?と聞いたら
I agree......it doesn’t have the flow a true Englishman would use...
There was too many repetition. It could be condensed and still the seriousness of the situation would be conveyed...
と言っていた。とゆーわけで、
われわれの考察の対象外である。

986:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 06:28:40.65 xSN6pRcK0.net
>>945
>この流れでさ、お前は 弟が下でビデオゲームをしているのを見つけた
>って訳すのか? まあ間違いじゃないが、下手くそなだけでw
日本語に訳して自然かどうかで判断してる時点で間違ってる。
英語で自然な物言いであることと和訳が自然であることはまったくの別。

987:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 08:18:44.27 hmjlpBZw0.net
>>945
和訳と翻訳は違うよー
正しく訳せることと日本語的に違和感の無い文章に訳すことは意味が全然違う
そもそも英語は英語のままりかいすべきだからね

988:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 09:20:06.07 YCiGb2X60.net
>>890
蛇足かもしれんが、一応は書いておく。
<もともと提起された英文と和訳>
I found my brother using my game machine.
○弟が僕のゲーム機を使っているのを見つけた。
×僕のゲーム機を使っている弟を見つけた。
   ***********************
この二つの和訳(あるいは意味合い)についての論議がここで紛糾しているけど、
俺にはどうしても、この両方とも変な日本語であって、絶対に日本人はこんな
日本語は書かないし言わないと思うのだが、どうだろうか?少なくとも、50年前までの
日本人はこんなことは言わなかった。
普通の日本人はこういう時、次のように言うのではないか?
(1) (ふと気づくと)弟が僕のゲーム機を使っていた。
(2) 弟がどこにいるかと探し回っていたのだが、やっと見つけた。
なんと、あいつは僕のゲーム機を使っているではないか。
(続く)


989:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 09:20:35.40 YCiGb2X60.net
>>890 に関するレスの続き
英語でも、I found my brother using my game machine.
こんなふうに書いたり言ったりすることはないのではないか?
たとえば次のようにでも言うのではないか?
(3) Some noise woke me up. I opened my eyes and
found my brother using my game machine.
I said, "Hey, what are you doing? That's my machine. Get off it!"
(4) I looked for my brother everwhere in the large house.
It took me a while to finally find him. To my surprise,
he was using my precious game machine. Oh, come on!
英語でも日本語でも不自然と思われる例文を取り上げて、それが
正しいかどうかなんて論議しても不毛のような気がする。もちろん、
文法の勉強のためにあえて短文を創ろうとすれば、どうしても
不自然になることは仕方ない。だから、不自然だけどここはこういう
文法書を作った人はここではこういう構文を覚えてほしいと思っているから
便宜上、このように言ってるんだなというふうに適当に流しておくべきだと思う。
そして、英語というものの本質的な部分をつかみとるには、さっさと文法書から離れて
小説や新聞雑誌や論文をじゃんじゃん読んだり、テレビドラマや映画をじゃんじゃん見て、
自然な英語に触れていくしかないと俺は思う。

990:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 09:25:41.62 mlFsvXle0.net
これは実は
「私はゲーム機を使って、弟を見つけ出した」
だったのだ!

991:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 09:38:26.77 YCiGb2X60.net
>>852
know という動詞の状態動詞(stative verb)と動作動詞 (action verb) としての働きについても、
すでにみんなずっと前から承知のことかもしれないけど、あえて俺なりのまとめとして書きたい。
(1) 俺の結論
know という動詞は、★常に状態動詞★ として解釈して問題なさそうだ。

(2) その根拠
(2-a) I want to know the truth.
これについては、"to 不定詞" が原則として「まだ実現していないこと」を
述べるときに使われるので、I want to know the truth. は、「本当のことを知っているという状態に
至ることを私は望む」というわけで、know そのものはあくまでも「知っているという状態」を表す
状態動詞だと考えて問題ない。
(2-b) How should I know?
この表現は、「知るかよ。俺がそんなこと知ってるわけないだろが」という意味だろうけど、
これを直訳すると「どうして俺が(そんなことを)すでに知っているべきだなんてことがあろうか」
というわけで、know は状態動詞として「すでに知っているという状態」を表すと考えて問題ない。
(2-c) How can I know (...)?
これも同じで、「どうやって(どういう手段や経路をたどって)俺がそんなことをすでに知っているという
状態に至っているということがありえようか?」と解釈できるので、know を「すでに知っている状態」を
表す状態動詞だと考えて問題ない。
(2-d) Please let me know.
この know は「今は俺は知らないのであって、これから俺がそれを知ることを許せ」というわけだから
know が動作動詞だろうと言いたくもなるが、しかしこれもやはり、「私がそれを知っているという
状態に至ることを許せ」というわけで、know を状態動詞として差し支えない。
証拠を挙げたうえでの理路整然とした反論があれば、歓迎する。

992:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 10:04:58.18 IiYdbHFe0.net
You can check out up to five books at any one time.
一度に5冊まで借りられます。
上の英文で、前置詞句up toの目的語がfive booksになると、
それでは他動詞check outの目的語はどうなるのでしょうか?
同じ疑問が、下のウィズダムの英文にも当てはまります。
>Our tent can sleep up to six people. 私たちのテントには6人まで寝られる.

993:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 10:25:25.37 DzbILUyA0.net
>>961
up to five booksは前置詞句じゃなくて名詞句。
overとかas much asと同じ。

994:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 10:27:16.27 N1BAjJk90.net
"toss anything my way" が日本語にするとどの辺りの表現が妥当かおうかがいしたく参りました
ググったところ、完全一致では約650件程度の結果で、何かあったら教えて(知らせて)、や(寄付)歓迎です、あたりに使われています
"not toss anything my way" で、(忙しいから)何も言ってこないでね、あたりにもなっています
興味を持った原文は"Toss anything you can't haul my way." で、(物が)持てなきゃ俺が持つぞ、なのかと思いますが、前向きなのか渋々なのかいまいち感覚が掴めず困惑しております (ゲームのキャラクターの台詞です)

995:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 11:06:53.85 IiYdbHFe0.net
>>962
up to five books が名詞句というのはどういったことなのでしょうか?
「up(副詞)to(前置詞)five books(名詞)」が何故名詞句になるのか分かりません><

996:黒羊
18/08/27 11:12:23.18 TkZhVJ5L0.net
SVOCについて
すべての問題の根源は、
(人)が~するのを見る と
~する(人)を見る
を日本語では厳密に使い分けないことに原因がある
1) I saw a woman eat cockroaches. 第5文型
私は女性がゴキブリを食べるのを見た
2) I saw a woman who ate cockroaches. 第3文型
私はゴキブリを食べる女性を見た
1) はeatも文型の要素になっており、「女性」が「食べている」現場を目撃
したという意味
2)は、見たのはあくまで「女性」であり、たとえば、(普段)ゴキブリを
食べる女性を(ある時)見た(あるいは会った)、という意味かもしれず、1)のようにその
現場を目撃したと意味には必ずしもならない
以上は異論がないだろうが、
3) I saw a woman eating cockroaches.
これも、第5文型と解釈するのが通常(なぜかと言われても
see がそういう形をとる動詞だから、としか答えようがない)
となると、1)と形を合わせて、私は女性がゴキブリを食べているのを見た
とでも訳さざるを得ない
ただし、最初に述べたように元々日本語では (人)が~するのを見る と
 ~する(人)を見る を厳密に使い分けないので
私はゴキブリを食べる女性をみた、と訳してもよいんじゃね?という疑問が
でてくるのもしょうがないね

997:黒羊
18/08/27 11:18:19.71 TkZhVJ5L0.net
結局、3)は第5文型であることを意識させるために、「女性がゴキブリを食べるのを見た」
と学校では教えているだけに過ぎない
英文の構造の違いを意識させるために、そう訳しわけることを学校現場
が強制しているに過ぎないんだよ
純日本語的にはどちらでもよいというしかない
>>964 このup to は副詞であって、後に続く数字+名詞に、「その数字以内の名詞」
という意味を付け加えてるだけ 
over 数字+名詞 more than 数字+名詞
などと同じような機能を担ってる
ほんとにみんな品詞論争好きだねw

998:黒羊
18/08/27 11:22:41.25 TkZhVJ5L0.net
訂正
結局、3)は第5文型であることを意識させるために、「女性がゴキブリを食べているのを見た」と学校では教えているだけに過ぎない

999:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 11:28:10.85 fOvFMc9/0.net
>>950
ごちょごちょ屁理屈で逃げ回ってんじゃねえよ
nativeだろうがなんだろうがきちんと伝わる英語かどうかだろボケ
まあお前がそう思うなら受験用のアホみたいな英文法を
ただ上っ面だけ丸覚えして何見てもよくわからないままw解釈続けてればいいけど
もともとの疑問は
>分詞に修飾される名詞と、分詞の間にSVO関係が成り立つことはないというルールがあるのでしょうか?
 解説お願いいたしますm(_ _)m
なんだよ
俺はそんなものないと明確に言ったのにあほのお前が
いちゃもんつけてきたから明確に否定しただけ
この奇妙な文法ルールだと、人を見つけたという和訳も翻訳もありえないわけよ
>>945わかる?
じゃあ三年、これを教えてくれよw お前が横で否定してきたんだぜ
>分詞に修飾される名詞と、分詞の間にSVO関係が成り立つことはないというルール
は正しいわけ?これで解釈しとけば間違いないの??
逃げんなよ 頼むぜ低脳先生ww

1000:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 11:37:58.91 YCiGb2X60.net
>>961
>>You can check out ★up to five books★ at any one time.
   一度に ★5冊まで★ 借りられます。
すでに他の人からも解説があったけど、質問者は文法とか
品詞とかいうものに振り回されすぎだと思う。
up to five books は、「5冊までの本を」ということだから、これ全体で
目的語なのだ。それでおしまい。単純だ。
I have more than 100 books.
これならば、more than 100 books は
「100冊を超える本を」というわけで、これ全体で
目的語になるんだ。


1001:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 12:04:17.24 tz5Xx1xR0.net
Find
“3 DISCOVER STATE OF SOMEBODY/SOMETHING
to discover that someone or something is in a particular condition or doing a particular thing when you see or touch them
I’m sure we’ll find her hard at work when we get home.
He tried the door and found it unlocked.
She woke to find a man by her bed.
find somebody/something doing something
Often he found her quietly weeping alone.
find (that)
She looked at her glass and was amazed to find it was empty.”
出典) Longman Dictionary of Contemporary English

1002:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 12:16:52.41 fOvFMc9/0.net
>>954
それとさあ、また逃げ回るだろうから卑怯な逃げができないように言っとくとだな
お前nativeの友達がいるんだったらさ?
俺の出した文書いたのがnativeかどうかなんてまるで関係ないこと聞いてないで、
>>890のもともとの疑問
I found my brother using my game machine.
○弟が僕のゲーム機を使っているのを見つけた。
×僕のゲーム機を使っている弟を見つけた。
この×の理由なんですが、my brotherとusuing my game machineの間にSVO関係があるから、この解釈は成り立たないと書いてあるんですが、
分詞に修飾される名詞と、分詞の間にSVO関係が成り立つことはないというルールがあるのでしょうか?
てこと聞けよ間抜けw
まあnativeは文法なんか知らない場合が多いから、この文で
動作よりもそれをしている人を見つけたって使い方しないかどうか
聞いてみろよ そういう意味になるのかどうか 両方ありうるのか、ないのか
お前の素晴らしい英語力なら余裕で聞けるだろww
絡んできて否定してきたのはお前だからな
ちゃんと答えろよ 楽しみだなあこれww

1003:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 12:18:06.38 IiYdbHFe0.net
>>966>>969
よく分かりましたm(_ _ )m

1004:黒羊
18/08/27 12:19:35.75 TkZhVJ5L0.net
>>959
ネタだろうけど、その意味なら
I found my brother, using my game machine.
あるいは、I found my brother by using my game machine.
になるよ

1005:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 12:40:10.78 mlFsvXle0.net
>>973
あんた大したことないんだな

1006:黒羊
18/08/27 12:53:12.64 TkZhVJ5L0.net
人をけなすことしかできない馬鹿はNGね
ようやく落ち着いたと思ったらやっぱり湧いてくるなw

1007:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 12:56:59.13 y/S01WXY0.net
>SVO関係があるから、この解釈は成り立たないと書いてあるんですが
それは、SVOCの文ではOとCで「主語と述語の関係」になるから、
それでさらにVが知覚動詞でCが分詞の場合は、その分詞は限定用法の
連体修飾じゃなくて目的格補語として普通とらえるってことだろう。
「I like the girl singing a song on the stage.」ならSVO(IがS、
likeがV、the girlがO)だから成立しない。
その「SVO関係」って表現は、主節の方を指すものかなのか、OとCの
間の関係を指すのか、表現がややこしい。「主語と述語の関係」のほうが適切。
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)

1008:黒羊
18/08/27 13:03:06.43 TkZhVJ5L0.net
like は第五文型のCに現在分詞もとるからその例文は適切でないよ
I know the girl singing a song on the stage.
なら絶対に第三文型

1009:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 15:25:07.18 Xe/7U+s30.net
I saw a little girl being scolded by her mother.
なぜbeではなく、beingなのでしょうか?

1010:えワ
18/08/27 16:08:39.51 nZjrHzL00.net
「�


1011:Kってる英語が違う」と思ったのは、SVOCのC(補語)の教え方と理解が違うみたいだね。 「using my game machine」 を補語として教えられそう理解してる人がいる、という事か。 >>978 >I saw a little girl being scolded by her mother. being は実際に叱られてる光景を見たんだろうね。例えばこんな違い。 be :「母親に叱られた少女を見た」 being :「母親に叱られてる少女を見た(少女が叱られているのを見た)」 現在分詞 being の持ってる意味からすると、 デパートで大声で「これ買って」とゴネてる少女を見て、「これは叱られるな」という状況まであるだろうね。 で、「やっぱり来たか」というよく見る光景。 be の場合は、叱られてる光景は見てないから、声だけ聞こえてて、 で、その後すれ違った時に「さっきのはこの親子だな」という状況。



1012:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 16:21:50.11 y/S01WXY0.net
>>978
目的格補語でbe動詞の原形不定詞は基本使わない。

1013:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 17:03:59.78 Xe/7U+s30.net
>>979
ありがとうございます。しかし、その説明だと、we saw a bird building a nest.を
一部始終みたという風にするときに、we saw a bird build a nestになることと矛盾する
と思います。
>>978
ありがとうございます。もともと、see+O+過去分詞の、O+過去分詞の関係にbeが
含まれているから、be動詞の原形は使われないんじゃないかなと思っていたのですが、
理由はともかく、be動詞の原形は使われにくいものなんですね。

1014:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 17:05:16.36 Xe/7U+s30.net
失礼しました。↑は
>>978レスと書いたのは>>980さんへのレスです。ありがとうございました。

1015:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 17:16:56.59 JGafymD80.net
>>958の一番使いたい言葉、強調したい
言葉はジャンジャンってことば。
ジャンジャン横丁いいよ、というのが
いいたいこと

1016:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 17:35:24.09 HItYDW4Rp.net
そういえばシャンシャン一回くらい見に行っとけば良かった

1017:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 17:41:07.25 ff03G7Kr0.net
次スレ
スレリンク(english板)

1018:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 18:06:34.41 Xe/7U+s30.net
>>985
ありがとうございます。
She put into practice the trip she had long planned to make.
という文章があるんですが、to makeがなくても、plan the tripで意味がとれるので、to makeがなくても意味はだいたい同じですか?
to makeが入ったほうが、自分たちがするための旅行の計画って感じになるってことでしょうか?

1019:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 18:17:57.64 JGafymD80.net
そういうことだとおもいます

1020:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 18:40:46.85 fOvFMc9/0.net
おい三年 ろくにわかりもしねえくせに
偉そうに割り込んできてカスみたいな事ほざいてトンズラかw ゴミだなお前
>分詞に修飾される名詞と、分詞の間にSVO関係が成り立つことはないというルールがあるのでしょうか?
 解説お願いいたしますm(_ _)m
って質問に俺はそんなものない、間違ってると明確に答えた
元の文の解釈と、当てはまらない実例も示した
お前はなんだ?有名?な本だから正しいってあほ解釈か?それだけか?
ちゃんと説明しろ 答えろ 正しいのか正しくないのか その理由は何か
上で色々言ってるようなニュアンスとか翻訳の仕方の問題じゃないんだよ
なんでみんな核心部分から逃げるかなw 答えられないなら黙っとけよww 
こういうルールがあるとはっきり示されてる それ以外は間違いと言われてるんだから
答え方明瞭になるだろ?? 答えろ卑怯者のゴミ

1021:三年英太郎
18/08/27 19:08:33.83 m1KrCDdJH.net
どこの馬の骨ともわからんお前より、
幾多の批判にたえて版を重ねた本の方が
正しいに決まってんじゃんw
よーわからんものはその道の権威に
したがっとけ(by デカルト)
デカルト先生の最大の間違えは
bon sens は公平に分け与えられてると
考えた点である。目の前に明らかに
不足してる人間がいる(^_^;)

1022:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 19:18:46.47 Xe/7U+s30.net
>>987
ありがとうございますm(_ _)m

1023:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 19:21:12.99 fOvFMc9/0.net
>>989
やっぱり逃げかw
お前くだらん事英語圏?の友達に聞いてんだったらこれを聞けよw
I found my brother using my game machine.
○弟が僕のゲーム機を使っているのを見つけた。
×僕のゲーム機を使っている弟を見つけた。
この×の理由なんですが、my brotherとusuing my game machineの間にSVO関係があるから、この解釈は成り立たないと書いてあるんですが、
分詞に修飾される名詞と、分詞の間にSVO関係が成り立つことはないというルールがあるのでしょうか?

でももういいよ ここまで言って何一つお前答えてないクズだからな
クソみたいに必死で逃げ回ってる情けない姿見ても時間の無駄だし
お前みたいなやつが誤訳連発するんだろな
お前にはbon sensがかけらもない(なんでフランス語だよw) 特にその姿勢がな

1024:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 20:15:58.00 OhriGDaR0.net
>>960
"can know" の意味は、
「知っていることがありえる」と
「知ることができる」の二つが多い。
後者の know は状態でなく動作と見てよい。
>>932 に多数の例文あり。

1025:黒羊
18/08/27 22:14:51.05 CY1azWXFM.net
>>992
動作的意味であることをはっきりさせたいときは本来"get to know"と言うべきだけど、簡単にknowだけで済ましちゃってることが多い印象

1026:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 01:59:58.48 EXj3eiGl0.net
>>986
make the tripを主張したいんだと思うよ

1027:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 05:09:23.12 dTnp0Ebu0.net
>>992
>>960 でエワが挙げている例文がすべて英語ネイティブによるものだと
想定すると、そこに出てくる can know は、確かにざあっと見ると動作動詞
つまり「知る」という意味かな、と俺も昔は思っていた。しかし今ではそれを
すべて状態動詞つまり「知っている」という意味だと考えてもまるで問題ない
と感じる。だからこそ俺は最初に、「すべての can know において know
は状態動詞だと見てよいらしい」という意味のことを書いた。

1028:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 05:10:54.41 dTnp0Ebu0.net
エワが挙げている例文は、>>932 だったな。

1029:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 05:21:29.82 dTnp0Ebu0.net
ただ、can know だけでなく一般的に know が現代でも常に
状態動詞としてネイティブが意識し続けているか、あるいは
そうではなくてだんだんと一部の文脈にて動作動詞として
意識し始めているかなんてことはあまりに微妙過ぎて、
実用上はどうでもいいとも思える。
これこれこういう場合にはこのような単語と単語を
組み合わせるらしい、そして別のときには別の組み合わせを
使うらしいと思って覚えていけばおしまいだ。
仮に理論を組み立てたければ、人によっていろいろと考えたいだろうから
好きなように考えてもいいだろう。安藤貞雄の「現代英文法講義」
などでのレベルの高い話の中でも、(know についてではないけど)
これに似たような微妙な話について学者同士で反論しあっている。
うっかり俺もこの論議に参加してしまった。すまん。もうやめる。

1030:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 06:51:58.43 IIzYFill0.net
結局のところ動作動詞と状態動詞をはっきり区別するのは難しいようだ。
>>931 も同じようなことを書いている。
(ただし know が状態動詞よりの動詞であることは認める。)

1031:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 08:38:21.23 hPiLVU9pa.net
道順 (行き方)聞くときにgoじゃなくて
Get to使うのと同じ。そういうものという話。

1032:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 08:38:46.71 hPiLVU9pa.net
埋め。

1033:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 22日 9時間 10分 7秒

1034:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch