スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 347at ENGLISH
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 347 - 暇つぶし2ch673:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:56:19.86 A58HHuEE0.net
>>629 の提示した一節を、まずは構文解析やパラフレーズをしてみて、そのあとに
訳してみる。俺の提示する日本語訳は堅いので、
これをたたき台にして、どんどん改良を加えてくれると嬉しい。
(4) 4文目(質問者が提示した一節)の原文:
Nor can the choice of the appropriate set of rules be guided by balancing
for each of the alternative set of rules considered the particular predictable
favourable effects against the particular predictable unfavourable effects,
and then selecting the set of rules for which the positive net result is greatest;
for most of the effects on particular persons of adopting one set of rules rather
than another are not predictable.
(4) をパラフレーズしてみて、その直後に和訳をつけてみる。
The choice of the appropriate set of rules cannot be guided, either,
   次のような手段によって適切な規則群を誘導できるわけでもない。
★by balancing★ for each of the alternative set of rules which are considered to be
the particular predictable favourable effects
against the particular predictable unfavourable effects,
   どういう手段かというと、一つには、特定の予測可能な好ましい影響と
   思われる代案としての規則群のうちの各規則に関して、それを特定の予測可能な
   好ましからざる影響と突き合わせる(バランスさせる)という手段であり、
★and then by selecting★ the set of rules for which the positive net result is greatest;
   もう一つの手段とは、プラスの最終結果が最大となる場合の規則群を選定することである。
because most of the effects on particular persons of adopting one set of rules rather
than another are not predictable.
   というのも、特定の規則群を採用することによって特定の人に及ぶ影響のほとんどは、予測できないからである。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch