18/09/05 23:41:19.23 OvRsbn6Ua.net
大学の講義ってノート取って終わりじゃなかった?これは文系だから?
652:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 06:49:05.44 CBwWt3BL0.net
あるブログで、
Candidates try to close the sale. In their final debate, President Obama cited terrorist
networks as the top threat,
が「双方の候補とも、自らの売り込みに終止符。オバマ大統領はテロリストの攻撃が最重要課題、」
と訳されているんだけど、「自らの売り込みに終止符」は合ってる?
653:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 08:39:40.41 sgJjHzRx0.net
【悲報】20~40代男性の正社員率、約90% ネット住人と現実の乖離が激しいと話題に [489551734]
スレリンク(poverty板)
654:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 08:41:37.64 mgf2Qy7z0.net
なんかここ書き込む人間の層が変わったな。
655:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 08:42:23.46 mgf2Qy7z0.net
900万とか600万とかありえないので、そんな心配はしたことが無い。
656:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 08:43:33.66 mgf2Qy7z0.net
twitterの方が現実反映してるからあっち見よう、ここはもういいや。
657:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 09:11:41.61 gTOTKcVe0.net
間違ってる気がする
658:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 10:31:04.47 5kPRP/fN0.net
東南アジアとか言ってるのはじっと昔からいる荒らしだから気にしなくていいよ
専門なしは氏ね、あらやだ、経済の勉強何使ってますか、新書や高校生の写真上げるやつ、
東南アジア、翻訳止めて◯◯やる、機械翻訳で仕事なくなるはかなり昔からいて成長してないニートの数人が自演してる
659:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 11:11:39.50 hWdNOoYda.net
>>637
間違っているとも言い切れないが言葉足らず、という印象をうけた
close the sale = close the deal で販売行為を首尾よく締結させる(成功させる)の原意だと思うので
次期大統領候補が公開ディベートを行いその最後のテーマが外交だった
だから討論を締めくくるにあたって「最終的に票の獲得を首尾よく実現するために頑張る」くらいのニュアンスかと
660:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 11:27:18.52 hWdNOoYda.net
我ながらヒドイ日本語なのでもうちょっと意訳すれば
「公開討論の最終テーマは『外交問題』、両候補が票の獲得に向けて最後の訴え」、とか
661:637
18/09/06 13:17:28.13 AFpNw2cM0.net
ご意見ありがとう。"close the sale"は「売買契約をうまく成立させる」が元の意味じゃないかな
と思うので、どうも、「自らの売り込みに終止符」は納得できなかった。ちなみにこれ↓
URLリンク(yamakuseyoji.com)
662:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 13:26:36.54 hWdNOoYda.net
>>646
自分も同意です
この訳者さんはおそらく「終止符」という言葉に色んな意味を込めたのだと思う
けれど、売込みに終止符、だと売り込みから手を引いたような誤った印象を与える
663:637
18/09/06 13:41:32.89 AFpNw2cM0.net
「決定打を放つ」とか「最後の切り札を出す」と訳した方が,、ニュアンスが伝わると思う。
664:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 13:52:32.01 hWdNOoYda.net
>>648
そこまでの意味はclose the saleにないと思うよ、個人的な考えだけれど
「売買契約の成立」=選挙での勝利(ディベートで有権者の取り込みに成功)というだけの意味だと思います
納期がヤバいのでそろそろお暇します!
665:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 15:05:03.81 EjViLM5sM.net
>>646
同感
666:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 15:05:49.69 EjViLM5sM.net
>>649
文脈的に違うと思う
英語は難しい
667:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 17:46:33.76 xR0Nv96gd.net
英語ドラマを日本語音声かつ日本語字幕で見ていると、寒気がするほど
日本語の内容が全く違う。
なんであれで、商売が成り立ってるのかよくわからない。
668:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 19:24:04.42 W28J8OOVa.net
>>652
字幕翻訳やったことあれば分かるが、字幕は喋ってる人の音声1秒あたり4文字しか使えないという糞制約がある
吹き替えも尺を合わせないといけない
それなりに頭をひねってルールに合わせた結果がそれだと思うよ
669:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 19:27:27.19 Nc53w1vza.net
ここってほんま自慢したがりが多いのう・・
670:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 19:29:27.13 e8plIHaH0.net
>>652
ggr
URLリンク(ameblo.jp)
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
671:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 19:37:03.61 kSW3ner70.net
俺だったもっとうまく翻訳できる、くらいの気概がないとフリーランスとして生き残れないでしょ。
672:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 22:08:13.44 omFgdg9B0.net
無知の暴走じゃなけりゃそれもいいわねっ
673:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 22:30:53.03 hWdNOoYda.net
>>651
文脈的に考えても自信あるよ
the saleの対象は有権者、選挙での勝利は一方の候補者しか得られない
だからtry to なわけであって、そうでなければ左記は不要な表現となる
「切り札を出す」だけなら両者共にできるから try toという表現は違
674:和感がある ゆーても自分の専門じゃないのでその一点において自信はないw
675:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 22:53:49.76 EjViLM5sM.net
選挙で勝利しようとしているという文脈?
676:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 05:16:06.15 CwI9uTP90.net
通訳入れるのはおかしいだろ、このスレ。
677:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 05:24:14.37 CwI9uTP90.net
>ここってほんま自慢したがりが多いのう・・
最近の傾向です。
/////////////////
最近つくづく思うのは、トラドス指定してくる分野には
近づかないことが一番だと思う。
「最後に全体の用語の統一をお願いします」って・・・
100%マッチまでチェックさせるのなら誠意見せて翻訳料払えよ。
678:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 05:28:26.25 CwI9uTP90.net
政治経済がいいかな、トラドスもグーグルも使えないから。
679:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 06:36:08.37 LY2ku97q0.net
>>661
マッチ率に応じて値引きしてこないだけましじゃない?
680:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 08:58:35.81 CwI9uTP90.net
>マッチ率に応じて値引き
えっ、それは当然してきます。
「マッチ率で値引き、機械翻訳入れてやるから値引きな」これはセットです。
681:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 09:03:01.50 LY2ku97q0.net
あれまぁ。
そんな案件からは逃げるに限る。
682:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 09:07:35.52 7M51B/1Ia.net
>>659
最終的にはそう、けれどclose the sale は「取引を完結する」ニュアンス、そこは汲みたいなと
取引相手であるお客さんは有権者
取引の成立とは、競合である候補者を蹴落として自分がより多くの有権者のハートを掴み取る(←ココ重要)ことによって
無事契約成立!つまり選挙での勝利を得ること
徹夜でやっと納品したので寝ます
683:名無しさん@英語勉強中
18/09/08 01:10:42.63 U/nHq86sa.net
夜中は酒呑みながらでも捗る。
684:名無しさん@英語勉強中
18/09/08 01:50:01.90 9Y1b0tfhM.net
>>660
?通訳と翻訳両方やつてないの?
685:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 10:52:50.36 oQx3hYzv00909.net
日本語の映画に英語の字幕をつけるのは楽だが、英語の映画に日本語の字幕をつけるのは大変だ。
つまり会話中の情報密度が日本語のほうが薄い。
686:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 13:08:25.24 QRQ1fAEeM0909.net
英語のがどっちかというと早口
英訳のが楽
外人に何コレって言われる恐れがあるが
687:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 13:50:45.89 llE2HnoZ00909.net
英語の情報量が多いなら字幕当てるの楽だろが
688:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 16:06:29.12 nwaqmVa8M0909.net
日本語の方が書き言葉の表記法は難しいが、話し言葉の発音は簡単。だから日本人が英語の読み書きを、アメリカ人が日本語の話す聴くを習うのは割と苦にならない。
689:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 21:33:59.95 4t6h5/V200909.net
HDやSSDを交換すれば結構持つのだろうけど、PCは何年おきに買い替えている?
690:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 22:20:51.53 fPGKpC2z0.net
5年くらいかな
691:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 22:21:05.68 YiTMshvB0.net
URLリンク(www.garbagenews.net)
内閣府の調査によるとパソコンの買い替えサイクルは7年弱だね。
メモリが8GB載り、SSDも載れば、Tradosを使うのに十分だと思う。
自分はThinkpadの2011年モデルにメモリを16GB載せて使っている。
これはThinkpad特有の事情だけど、これより新しいモデルで廃止された機能があって、
その機能を使うためにこの年代のモデルを修理しながら使い続けているユーザーが結構いる。
692:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 22:41:16.57 sz5VU/LP0.net
翻訳で求められるPCの性能なんて低いから、その気になれば何年も変えずに済む。
PCは半分趣味だから経費で定期的にGPUやディスプレイは買い換えてるけど。
693:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 00:08:44.64 gdqt+ZWva.net
二台あるから片方が壊れたら買う
694:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 04:52:56.96 04L1JgpVM.net
>>675
Celeronとかじゃダメでしょ
695:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 04:55:14.27 04L1JgpVM.net
TRADOSとか重い
ワードメインなら低スペックでも行けるはず
ムーアの法則が効いてないような
696:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 10:23:13.84 Pt+QyPb/0.net
最近は高性能化も頭打ちやね
697:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 20:01:28.40 JAFFDodip.net
>>673
i5/7以降は全然CPUが成長してないから、壊れない限り買い換える必要は無いね、能力的には。
各部の経年劣化を考えて5年ぐらいで買い足して古いのを予備にって感じがいいだろうけど、そろそろほんとにiPadとかで済む気がする。
698:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 20:59:26.81 HVmBqmpN0.net
PCよりも自分の脳みそと体を買い換えたいわ。
年取ると劣化を本当に感じる。
699:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 21:59:53.03 ZPXQa2vd0.net
>>682
明日老衰で逝ったりしてw
700:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:01:54.52 HVmBqmpN0.net
>>683
翻訳の続きはまかせた
701:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:20:23.58 QK376R3+0.net
>>682
Ditto!
疲れが抜けにくくなったせいか、集中力の低下に悩むこの頃。
来年1月~3月開催のマラソンで自己ベストを更新すべく、
現在トレーニング中なんだけど、以前のようにタイムが伸びない。
マラソンの記録は諦めて本業優先で、
1日のアウトプットを増やす努力をすべきか思案中。
702:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:22:48.06 HVmBqmpN0.net
ところで、北海道に住んでるフリー翻訳者の人、大丈夫だろうか。
避難やら停電やらで翻訳どころじゃない人もいるだろうけど、
分野や案件によっては納期遅延が許されない場合もあるだろうに。
703:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:26:12.36 HVmBqmpN0.net
>>685
本業がうまくいってこそ他のこともうまくいくと思うから、まずは本業だね。
俺はライザップ中だけど、本業が忙しくなって休みがちだわ。
704:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:40:31.56 pKPLME60d.net
許されなくても無理なのは無理でしょ
木~金の日中は普段より忙しかったから向こうの人の分が回ってきたんだと思う
今はもう被害強かった一部地域を除けば仕事できる環境
今現在の停電戸数は関西の方が圧倒的に多かったりする
705:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:46:25.83 QK376R3+0.net
>>687
アドバイスありがとう。
確かに、「まさか」の時の蓄えが十分じゃないので、
本業を優先して自己満足のイベントは後回しにする。
そして被災地にちょっとだけでも義援金を届けるよ。
706:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:54:30.47 HVmBqmpN0.net
フリー翻訳者になる前は、無理なものは無理でしょでは通用しないところで働いてたから、納期に対する恐怖心は未だにあるわ。
関西の方が停電が多いのか。住んでる翻訳者も多そう。
停電のせいで納期が遅延しても今まで通り依頼が続くといいけど。
明日は我が身だもんな。
707:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 23:12:38.61 i/4Pibw70.net
無理なものは無理でしょ
どうにかできたんならそれは元々無理じゃなかったんだよ
708:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 23:25:29.46 pKPLME60d.net
許容範囲はブラックではない普通の企業と同じぐらいだと思う
たとえば停電でも携帯回線は結構長いこと繋がることが多いので
北海道の受注者全員から無理です連絡が早めに来�
709:トたのに一人だけずっと連絡なしだと理由によっては印象悪くなった「かもしれない」という程度 災害のような単回の事由で翻訳者切っても発注側には損なだけだから
710:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 00:34:36.33 6kiET3gw0.net
自分の身に起こった時のため考えてしまう。「無理です」程度なら送れるけど、それって意味あるの?
やったとこまでのファイルが送れれば完璧だろうけど。
今回のようなケースなら翻訳会社で誰が危なそうか予測がつくはず。最終的な責任は翻訳会社。また、災害時の
責任、特に停電などによる場合の責任は免責されると何度も翻訳した。
711:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 00:44:21.81 kBfV8x5i0.net
停電にビビってるヤツが多くて驚いた。
同時に東京に住んでると、やはりその辺の感覚が鈍るんだなと、自分自身に対して感じた。
帝都東京では大規模停電なんて起きないという思い込みが生じるし、
なにより東京でもし起きたら、発注側も納期どころじゃないだろうと思う。
712:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 01:25:55.85 ZPEh0vBI0.net
まぁ、結局は先方次第か。
特許庁はお堅いから被災した外注翻訳者都合の期限延長なんて認めてくれるとは思えんので、
今頃ドタバタしてる翻訳会社があるかもしれん。
713:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 01:29:54.51 0gPLtrs8d.net
停電というより納期にビビりすぎてて普段からストレス凄そうと思った
東京で大規模停電が起きるとしたら停電はあくまで副次的で納期なんかどうでもよくなるような相当ヤバい状況だろうね
洪水も地震も嵐も嫌だなあ
714:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 01:48:19.36 sWt8y0yt0.net
URLリンク(m.facebook.com)
URLリンク(twitter.com)
URLリンク(twitter.com)
URLリンク(twitter.com)
URLリンク(twitter.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
(deleted an unsolicited ad)
715:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 04:33:35.17 9eqLpj0lM.net
現状だと品質納期価格を考えなければ
代替できるはず
716:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 11:00:20.25 6kiET3gw0.net
自分が今日飲む水の確保に奔走している時、翻訳のことなんか考えたくもない。
対策の立てようもないから完全無視することにしよう。
717:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 14:24:35.02 FkIvENIF0.net
>Celeronとかじゃダメでしょ
駄目です。
TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。
718:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 18:49:53.82 nO3JHwwx0.net
>>700
> >Celeronとかじゃダメでしょ
>
> 駄目です。
>
> TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。
Celeronメモリだったのか。
719:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 19:38:14.62 5sbZBeC3d.net
>>701
だよな。俺の知らない何かがあるのかと思って念のため、
Cerelon メモリ 上限
で検索してしまったよ。
>>700はTrados言いたいだけだろwww
720:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 19:43:10.40 ZPEh0vBI0.net
キャッシュメモリのこととか?
今のCPUの構造知らんけど。
721:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 05:46:54.18 FgiFfFjx0.net
翻訳を納品した後、報酬を減額されたことはありますか?
私は、4円翻訳で半額にされたことがあります。
まあ、翻訳の出来が悪かったとは思うので、しょうがないと思ったけど、
二度とそこからの注文は受けたくない。
もっとも、向こうも私には二度と注文しないだろうけど。
722:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 06:18:56
723:.76 ID:x5TvHGbud.net
724:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 10:05:45.00 nPQF2Fm60.net
納品後に報酬減額って本当にあるんだね。
失礼だけど、もしよかったら原因を教えてもらえないだろうか。
相当なことをしてしまったんだと思うけど。
725:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 15:21:28.45 FgiFfFjx0.net
>>706
そんなに難しい理由じゃないよ。
私の翻訳が、クライアントを満足させることができなかっただけ。
「翻訳を翻訳会社に納品」
↓
「翻訳会社がソースクライアントに納品」
↓
「『読みにくい。クオリティーが低い』とソークラが激怒」
↓
「お前の貢献度はゼロだ。損害賠償を訴えたいくらいだが、半額減で許したる」
って感じかな。
この翻訳会社、外部チェッカーに校正を頼むことなく、
社内で簡単にチェックしてからソークラに送るというシステムらしい。
まあ、翻訳がへたくそだった私に問題があるので、半額減を受け入れた。
でも、もう二度とそこからの依頼は受けないし、恐らく依頼は来ないだろうね。
726:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 15:41:55.72 D55ppz7sM.net
4円で半額はヒドイね
現物見ないと何とも言い難いけど
難癖つけられる場合があるね
727:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:03:10.69 /0BcSwOr0.net
704さんは、ほかとは普通に仕事してるの?
そのとき自分でもひどい訳ってことと理由はわかってた?
たとえば4円だしこれぐらいでいいか、とか。
728:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:10:22.38 CrYbN/5ma.net
4円で翻訳してるが提出した訳文がそのままサイトに載ってたりする
品質はそれなりに良いと考えられてるってことでいいのだろうか
そろそろ単価交渉したいな
729:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:33:36.76 muMLdLkda.net
また単価の話してるよ・・認知症始まってんのかなこの人達・・
730:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:34:08.66 FgiFfFjx0.net
>>709
翻訳専業ではないです。というか、たまに翻訳の依頼が来る程度。
翻訳収入は、年額100万円くらいです。
問題の翻訳だけど、私に依頼が来るくらいだから、他の人に断られまくって私に依頼が来たんだと思う。
4円のレートと文章の難易度を考えると、そうなんじゃないかと思う。
翻訳の質だけど、
ソークラの業界のことがまるでわかってないような翻訳部分が
あちこちにあったのは確かだと思う。
翻訳会社やチェッカーから指摘やお説教があるかも、というのは覚悟していた。
ただ、私の翻訳をほとんどそのまんまソークラに上げたのは想定外だった。
まあ、私の翻訳のまずさが原因なので、半額にされてもそれを受け入れるしかない。
じゃあ、私は夕方からの仕事に行くので、さようなら。
731:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:49:26.76 nPQF2Fm60.net
そういうことなのか。話してくれてありがとう。
専門外の翻訳だったのかな。
4円なんてひどい単価なのに、さらに半額か・・・
732:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 17:57:22.26 nwGebcMi0.net
>>710
それは高品質
733:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 22:22:57.98 VsAqm2kr0.net
>>712
それはむちゃくちゃな会社だな
翻訳会社が翻訳会社の機能を果たしていないのだよ
チェック入れて、その品質でいいとしたにもかかわらず、責任は全部翻訳者かよ
それとも、チェッカーをいれてないか、有能なチェッカーがいないか
その会社から仕事もらうのやめたほうがいいと思う
734:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 23:50:53.74 iCB/vNOba.net
>>714
ありがとう
735:名無しさん@英語勉強中
18/09/13 17:40:41.78 KAPPCfER0.net
> >Celeronとかじゃダメでしょ
>
> 駄目です。
この間を開けた意味を考えないの?
Celeronがメモリの訳ないやろ 疲れるわw
> TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。
736:名無しさん@英語勉強中
18/09/13 17:45:05.52 KAPPCfER0.net
>>700はTrados言いたいだけだろwww
すいません意味が分かりません。
というかCeleronをメモリと思ってしまう時点でかなりあれだと思うけど・・・
単なるジョークだったらすまんw
737:名無しさん@英語勉強中
18/09/13 17:50:35.84 KAPPCfER0.net
翻訳が酷かったら減額は仕方ないと思う。
普通だったら、クライアントに送る前に翻訳会社がチェックする。
その会社は止めた方がいい。
738:名無しさん@英語勉強中
18/09/13 18:46:21.54 iaBrJ5zcd.net
>>718
> この間を開けた意味を考えないの?
はっはっは、行間を開けた意味なんか他人が考えるわけがないだろ。
文章の流れで、話題が変わったことを、他人に自然に感じさせるものだ。
話題が変わったなら、「それにTRADOS使うならCPUの性能だけじゃなくて、」ぐらい
文章の頭に入れろよ。
他人があなたの文章をわかりにくいと思ったのに、その返答が空行の意味を読め! じゃあ、
あなたの国語力は低いし、あなたには仕事を頼みたくないと、あなた以外の全員が思ったよ。
739:名無しさん@英語勉強中
18/09/13 19:10:45.15 FYiIl7Jo0.net
さらに、とか、他にも、とか、何か一言足すだけでも変わるだけどね。
740:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 00:20:52.64 c5qfTSvK0.net
翻訳出す方の側だけど、納品されてから減額したことはある。
質が悪く、かつ納期遅れがひどかったとき。
「遅れがひどい」というのは、全然無理な納期じゃないのに
納期までに納品されず、何度も催促したから。
翻訳会社は翻訳者に対して「クライアントからクレームがあった」は
恥ずかしいから言うべきじゃないと思う
自分のところでその部分を見つけられませんでした、と言ってるのと同じなんだから
741:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 06:32:58.00 2u1jlvGl0.net
>>722
納期を遅延してしまう翻訳者って多いですか?
742:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 06:37:08.40 TK0mWAiD0.net
丸投げの会社もあるんでクレームしてもいい
でも難易度と単価による
743:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 06:53:32.61 NeNjqA800.net
>>722
ネタの臭が強すぎて草。
事実だとしたら、裏庭の雑草どころか、サッカー競技場の芝生状態だよ。
質が悪く、かつ納期の遅れが発生?
どんな基準で業者選定してるんだろ。まあ、聞かなくても大体想像つくけど。
どの分野で、発注した際の翻訳料金設定とそれをいくらに減額したか、
特に具体的な数字には興味がある。
744:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 07:14:58.39 cgiy0CN50.net
別に納期遅れてチェッカー→ネイティブチェッカーに無理させてしまって減額はまだしもそのまま納品するような糞会社だろ
それで4円とかただのゴミ会社にしか思えないわ
745:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 08:30:44.19 YgFv5VBz0.net
納期遅れって私の場合はあり得ない。2000件に一回あった程度。
私がやってるような翻訳ではみんなあり得ない。すぐ仕事できなくなるのが目に言えてるから。
とのさま翻訳ならあるのだろうか
746:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 09:10:51.17 2u1jlvGl0.net
私も納期に間に合わなかったことはまだないな。特許翻訳者になって5年だけど。
ただ、単価交渉の際に納期を守るというのが単価が上がる理由の一つになってたので、
納期を守らない翻訳者も多いのかと気になった。
特許翻訳で納期遅延なんて致命傷になることが多いだろうに。
747:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 10:31:46.38 NeNjqA800.net
そうだよね。
よほどの事態が発生しない限り、納品の遅延は起きないよ。
インハウスの時は、2012年末の人員削減で翻訳者がオレ一人になり、
対応できなくなった分は外部に委託したけど、
2016年に�
748:゙社するまで翻訳会社が納品に遅れたのは約600分のゼロ。 800ワード程度の英日翻訳で24時間以内に納品、 なんてタイト気味な依頼が多かったけど、 品質はさておき遅延の問題は全くなかった。
749:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 10:48:48.74 NeNjqA800.net
フリーランスに戻ってからは、
とにかく早めに納品して次の案件を入れるようにしている。
金融も納期遅延は致命傷。
100-1≒0 100回納期に間に合っても1回遅れたら
信用はほぼゼロまで落ちるよね。
今まであった例外は、発注側だった時に本社から入稿が遅れたこと。
RFPで時間を争う案件だったので、
翻訳会社に翻訳者さんを2名待機するようお願いしていたから、
その案件で支払うべき料金を補填したよ。
さすがに、請求書に「補償金」と書かれちゃまずいので、
別件を発注して、リファレンスをその案件の訳そのものにして
請求書の項目に記入してもらった。
750:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 12:24:56.21 TK0mWAiD0.net
>>729
翻訳者も遅延ゼロ?
品質は主観で判断されることもあるし
751:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:10:06.91 NeNjqA800.net
>>731
委託先に、所属する、翻訳者の、ことまでは、把握できない。
上の文が変なように、定性評価は以外に簡単だよ。
752:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:14:17.97 TK0mWAiD0.net
>>732
どうやって 氷菓?
753:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:18:25.22 NeNjqA800.net
納品された翻訳に「以外に簡単」なんて書かれていたら、定量評価の対象にもなるw
754:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:23:56.26 NeNjqA800.net
>>733
731の質問自体、的外れだし、これ以上かんべん。
路面も乾いたし、30日のハーフマラソン大会に向けてひとっ走りしてくる。
755:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:46:52.91 O60Qqxzv0.net
>>729 800ワード程度の英日翻訳で24時間以内に納品、 なんてタイト気味な依頼
「800」は「8,000」の間違いではないかと2回見直した。「800ワード」ならせいぜい3時間じゃないの???
756:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:52:10.82 oK/8gysga.net
その人が見積り害虫さらにチェックを害虫して納品まで一人でやってたとか?
翻訳だけなら3時間くらいだね
757:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:56:29.01 s/qoFPdGM.net
>>736
校正に回せばキツイかも
758:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 16:56:02.15 2u1jlvGl0.net
例えばIUPACの命名法で記載された化合物の列挙の翻訳は、たとえ800ワードだったとしても数日かかることがあるんで、
ワード数から翻訳時間を議論するのはどうかな。分野次第でしょ。
翻訳会社は何も考えてないのか、そういう案件でもワード数に基づいて納期設定してくることあるけど。
そういう案件はコスパが悪すぎるので、可能な限りやんわりとお断りしている。
759:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 17:03:03.77 TK0mWAiD0.net
3倍ぐらいかかるようなのがあるね
開始してからしまったと思う
760:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 17:44:27.21 uEnZCXdc0.net
自分の専門分野と違うものは時間がかかるね
そもそも単語の意味が現在の日本語に存在しないものとかね
761:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 21:19:15.40 NeNjqA800.net
>>738
>>739
まっとうな思考回路の持ち主の書き込みを見てほっとしたよ。
762:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 22:20:15.13 cgiy0CN50.net
800字24時間以内とか
調べものやらで24時間以内に無理そうな場合
終わったすぐの見直しは誤りとかに気づかないリスクがある
から受けたくないな。一度寝てなるべく客観的に訳なり英訳をチェックしたいから
たとえ間違いはなくてもここ直したいなて所出てきたりするし
763:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 00:28:25.00 D1QPlbjg0.net
発注側から推測する納期遅延の原因は
・いつもと同じ分野だったからワード数を見て納期十分だと思ったが
プレゼンの翻訳だったので口語的な英語で文脈から判断しないと訳せない
動詞句が1ページあたり数個あるなど、慣れない表現が多かった
・精神的に波のある人で、どうしてもやる気になれなかった
・2つの会社の仕事を同時に受けていて、できると思ったが無理だった
・上記のバリエーションで、うちの会社の翻訳をやっている途中にもっと大事な
お得意さんの会社から急な依頼があって、切られてもいいうちの方の翻訳は納期遅延した
764:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 08:38:48.99 c5JeoL0w0.net
俺の場合だと、家族が理由で納期がやばそう、ということは何度かあったかな。
なぜか風邪やインフルは順番にかかるようで、看病が長期にわたり仕事のペースがよく落ちる。
特に、学校に送り出してさぁ仕事というときに学校から迎えにこいと電話があると、もう最悪。
2つの会社の案件を同時に受けてるときは、仕事が好調なときか特別に金が必要で必死なときなんで、
意外と何の問題もなく納品できてる。
765:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 09:25:21.16 swM52oQH0.net
インフルは感染して潜伏して発症だから不思議ではないのでは?
766:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 09:42:28.45 c5JeoL0w0.net
そうなの?最初の一人は外からもらってくるとして、同じ屋根の下、残りは同時に感染してると思うんだよね。
潜伏期間にそこまで大きな差が出るもんかな。
小中学生なんて親が忙しいときに限って熱出すから、子供は構って欲しくなったら自分の意思で熱出せるんじゃないかと妻と冗談で言ったことあるわ。
767:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 10:53:09.32 AEqeOteiM.net
完全にズレるなら不思議
768:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 11:38:45.87 ga9pOPQ30.net
潜伏期間は個人差だから普通にずれる。
でもインフルは潜伏期間短めだから、1人なおった頃に次というのを繰り返したなら同時には感染してなかっただけだと思う。
(ウイルスと接触しても感染するとは限らないし感染しても発症するとは限らないが、家族に患者がいる状況なら毎日感染ガチャを引いてる感じ。確率一定ではないけど)。
>>744の推測に家族の怪我体調不良や本人の体調不良が含まれてないのが衝撃だった。
在宅翻訳は子持ち主婦のパートがわりみたいなパターンも多いイメージあったけどそうでもないのかな。
769:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 11:53:02.96 c5JeoL0w0.net
>>749
>>744は、リーマンが予想するフリー在宅の仕事のイメージって感じで納得できるよ。
フリーなんてこの程度の意識で仕事してるんでしょ、という感じがよく出てる。
体調不良が列挙されていないのもリーマンらしいといえばリーマンらしいし。
770:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 12:36:07.02 ga9pOPQ30.net
こんなもんだろうなという感覚もあったけど、目の当たりにするとショックがある。
リーマンの主な当日欠勤理由でもある家族や本人の体調不良が外れてるのに精神の波は入ってるあたりも笑えるけど笑えないな。
逆に自身がワーママなのに「在宅なら子供みながら余裕で働けるでしょ」と凄いこと言ってくる人も結構いるし、
立場違うとごく簡単な想像も及ばなくなる人が世の中には多いということか。
771:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 12:52:15.60 fG5Tv7ZE0.net
そのワーママは立場の違いじゃなくて本人がパワフルなんじゃないの
今の自分が在宅になったら今より楽になるだろうと思ったから
個人差考えずに言ってるだけでしょ
772:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 13:10:40.10 c5JeoL0w0.net
>>751
>>744で列挙されているのは、取引先へのポカの原因であって、欠勤理由ではないから。
体調不良で取引先に迷惑かけるわけにはいかないから、欠勤したら会社員なら周りがなんとか助けてくれるでしょ。
それに対して、仕事の波で取引先に迷惑かける人は実際にいるからね。
ホウレンソウができずに一人で抱え込んで自爆してしまうような人。
773:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 14:16:06.01 D1QPlbjg0.net
親が急に倒れたとか自分がインフルでどうにもならない場合、
すぐに発注側に連絡して相談してもらえれば、他の外注に回すなり、
納期を少し遅らすなりで対処する
発注側から言うと、「納期前に、発注側が対応できる時間を与えてくれるか」
どうかが問題
自分や家族の体調不良で当日休めるのは勤め人
774:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 14:30:59.32 ga9pOPQ30.net
契約相手が個人である以上は「個人が出勤できない理由」と同じような理由「も」想定にあがるのが自然ではないかと思うだけで、欠勤と同じ理由と考えろとか同じ扱いにしろとは思ってないよ。
自分が体調不良理由に納期落としたことがあるわけでもないので。
>>752
特にパワフルではなかったけど、自分なら楽になると思って言ってるんだとは思う。
ただ引き続きどっかに預ける前提ならそう思うのも分かるけど、見ながら普通に働けると思っちゃうのはどういう思考なのか分からない(全部乳幼児育児の話だったので)
775:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 15:43:57.54 FhoKSwdqa.net
俺は独りもんだが子供いる人は大変だな
776:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 22:29:27.31 KbP62Vgca.net
>>744
もっとも重要かつ容易に推測のつく理由が抜けているが?
777:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 00:57:40.33 5PDHDujE0.net
Facebookが機械翻訳の質を劇的に向上させるAI技術を開発
URLリンク(gigazine.net)
お前ら佐川で会おう
778:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 01:21:04.85 BsltknKE0.net
納品はしてきたけど後ろの方が訳してない、というのがあった
電話したら全部訳したファイル送って来たから、あれは
時間稼ぎしてたんだな
779:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 02:16:20.98 TU+cjyAF0.net
まあ英語ペラペラなら翻訳で食えなくなっても外資系で年収1000 万円余裕だからな\(^o^)/
780:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 18:00:52.52 epJa46W8a.net
若くて学歴あればね…
781:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 18:09:21.20 TU+cjyAF0.net
若くなくて学歴大卒止まりでも、500 万円ならなんとかなるよ\(^o^)/
782:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 21:16:54.43 psU6mzX8a.net
アップルのヘタウマ翻訳がきになる
783:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 23:32:47.39 vfhCo0Bc0.net
>>758
> ウルドゥー語・英語間のようにペアが少ない言語における翻訳を劇的に向上させたと発表しました。
> お前ら佐川で会おう
翻訳事例のペアの少ない言語間の翻訳が、劇的に向上したというのは、凄いことだけど
日本語と英語には関係あるのかな。
明治時代以降、日本人より英語を翻訳したヤツらなんて地上に存在しないのに、それでも
言語間の距離を埋めきるまでにはいたっていない。
俺はやっぱりGoogle翻訳様が後2段階ぐらい進化するまでは、佐川急便やAmazon倉庫の
お世話になることは無いと思う。2年後ぐらいに、その2段階に到達してるかもしれんけどな!
784:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 01:22:08.62 0eK7hUpo0.net
>>764
758はたぶん電気工事士クンの冗談でしょ。
オレもちょっと前に、いざとなったら屋形船の船頭なんて書いていたけど、
実際に翻訳業は引退するまで安泰、というのが本心。
2年後?たぶん2
785:0年後でどうかなってーのがオレの感触。 もちろん、オレが少数派だってことは重々承知している。 でも、Google翻訳がどの程度進化しているのかを判断するのに、 ここ1年半ほど、3ヵ月に1度同じ英文を和訳させてみているけど、 ゼロ成長だよ。まだまだお笑いネタの段階。 全く修正されない例文の一つがこれ。 Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted. Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016. 「割り引かれている」はさておき、 「2倍から3倍の金利引き上げが予想~」は致命的。 指摘したいことは他にも山ほどあるんだけど、長くなったからこの辺で。
786:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 01:30:49.33 0eK7hUpo0.net
765は英文を貼り間違えた。
使ったのはCNBCのこの記事。
Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted.
Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016,
which means the banks could yet reap billions in interest income
that has been sorely missed since the financial crisis.
787:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 07:30:55.00 D1SmvaA+0.net
佐川の方が稼げるのは間違いない
788:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 09:19:52.92 uz4Q/4NZ0.net
>>767
でも腰を壊してQOLの低下と医療費の増加を惹起する蓋然性が高い
789:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 09:33:40.90 b4aHmzoA0.net
なくなるというか
PE主流になってチェッカーに毛の生えたような賃金になるんじゃね
クラにとっては最高の話やん
790:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 11:15:36.33 HCx1p3SkM.net
今既にpeに代替されている
マッチング割引とかね
791:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 13:02:39.24 f3TfMSDD0.net
マッチング割引って、割引率が妥当なら文句言うことでも
ないんじゃないの
本当はもっと手間がかかるのに不当に割り引いた料金に
なってるのならそう言って交渉すればいい
792:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 13:09:47.40 MOJkSeZR0.net
論文の翻訳とかはずっと残るだろうけど
形式が決まってるようなやつは
英語のまま残す箇所がどんどん増えてる感じはある
793:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 13:55:16.24 HCx1p3SkM.net
機械の前にはマッチング割引はなかた
騙されるな
794:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 22:56:06.93 XipkNw2U0.net
論文って言ってもね、ハゲタカジャーナルが多いらしい。
だからかなりの場合、英語なんてどうでもいいのかも。
真面目にやっても報われてない場合が多い感じがする。
795:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 23:22:19.92 gY/aKwLP0.net
信頼性の高いジャーナルの論文は全訳してデータベース化する流れだと思う
産業としても理にかなっているし、閲覧料を取ることで収益化できるからな
まぁポストエディットだろうけど
796:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 23:44:04.98 qGOnATYa0.net
ジャーナルの翻訳って需要あるものなの?
797:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 00:47:58.37 4DocQVX20.net
雑誌の翻訳には需要はない。
英語読めない人はいないから。
ただ、論文を書いても、それをチェックに出さないといろんなところが
おかしい。プルーフリーディングなんて日本語で言ってる。
いうか、どういう分野かわからないとなんともいえないよな。
798:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 00:51:39.79 4DocQVX20.net
>>775
ああ、わかった。
たとえば医薬分野等で翻訳者に訳させる
ということか。
799:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 08:20:11.31 6Z+2NssM0.net
>>777
チェックって査読のことかな。
論文の翻訳ってイメージできないんよね。
投稿したければ英語で作成して査読を受けて、直すべきところは直してアクセプトされれば掲載。
査読する人も読者も他人に翻訳してもらう必要ないし。
英語以外の言語に翻訳してもらってから非英語圏の雑誌に投稿することもあるのかな。
でも、そんな研究者はその国の言語で論文を書きそうだし。
分野次第なのかな。よく分からん。
800:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 09:35:09.53 DRAymYeta.net
>776
abstractの翻訳は製薬では安定需要があるよ。外資だとフルペーパーもよくある。ジャーナル丸ごととかはないね。
801:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 09:35:48.82 DRAymYeta.net
あ、ちなみにabstractは英日、フルは日英。
802:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 09:40:20.51 vztEy1mg0.net
査読(peer review)は投稿後に行われる、文章ではなく内容の査読。
ネイティブでも普通は投稿前に校正(proofreading)挟むし、ノンネイティブならネイティブチェックつきの校正サービス利用したりする。日本語論文が現役の分野であれば日本語で書いて英訳を外に頼む人もまだ普通にいる。
あと英語の論文を和訳する需要は普通にあるよ。一般人でも外国語論文に基づく和文ニュース記事なんかをよく目にしてるはず。
あと関連産業の業界内では全文翻訳も常に需要がある。産業とほぼ関係ない研究分野なら普段はそういう需要ないだろうけど。
803:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 09:41:24.70 DRAymYeta.net
なぜ需要があるかというと、abstractはそのままcaseとしてPMDA報告に貼り込むから。フルのほうは、グローバルの本社送るとか社内外国人向け資料として。
804:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 10:00:43.90 6Z+2NssM0.net
>>782
そういうこともあるんだね。
たしかに論文校正サービスはネットで見たことあるな。論文の英訳サービスもあるのか。便利なもんだね。
査読コメントでは文章表現やスペルミスについての指摘もあって、恥ずかしながら受けたことあるわ。
805:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 10:58:51.42 JQR091p8M.net
論文和訳として、時間効率がある
よくわかってる本人が8時間かかるとする
これを24時間ぐらいで翻訳外注して
本人は別の仕事やったほうが効率がいいし
生産性が高い
昔は土日出社したり徹夜してやったけど今は禁止されたとか
同様に突発事件が発生したとか
別の仕事が割り込んで来たとか
翻訳外注の場合査読が必要だろう
806:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 11:18:24.47 vztEy1mg0.net
産業と関わりない分野の学内研究室で校正含む手伝いをしてたことがあるけど、理系だから日本語論文という発想自体がなく全員英語で論文かいて読んではいるものの英語ができる訳ではない(出来る人もいる)カオスな世界だったな。
査読者は毎度キレてたけど、カオスでもそれで回ってる以上、そういう分野で論文英訳の仕事が発生することは今後もないだろうね。
日本語で論文かいてもルー語みたいになりそう。
807:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 14:47:21.64 pw2es45Y0.net
最近、テレビでスポーツのパワハラ問題がよく取り上げられているけど、甘すぎる。
昔なんて、試合に負けると女子でも先生から怒られて、「服を脱げ!」でどなられて、
泣きながらストリップさせられてた(バレー部)。
808:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 23:56:49.71 3QaDQ
809:sM90.net
810:名無しさん@英語勉強中
18/09/19 08:34:22.42 pnMfgRDdM.net
>>787
強制わいせつ
811:名無しさん@英語勉強中
18/09/21 13:36:20.69 ex+h7/ph0.net
今日、人間ドックの結果が明らかになった。
普段の食生活に体があまりにも正直に反応し過ぎて草。
仕事柄外に出ず、タンパク質源は牛乳とヨーグルトに頼っていたら、
コレステロールは善玉、悪玉とも低め。
赤血球値も前年から低下。
これからもっと肉を食うか。。。。
812:名無しさん@英語勉強中
18/09/21 17:37:46.16 Q1NfvJ+gM.net
ヨーグルトは健康に良さげ
最近は肉も食えという流れ?
813:名無しさん@英語勉強中
18/09/21 18:30:30.64 ib12RMXf0.net
暇な時にバイトしている人は、何をやっているの?
814:名無しさん@英語勉強中
18/09/21 18:39:29.43 GgOBFY6CM.net
>>792
通訳案内士の仕事
815:名無しさん@英語勉強中
18/09/21 18:55:30.19 Q1NfvJ+gM.net
正社員じゃないの
816:名無しさん@英語勉強中
18/09/22 09:24:42.97 rV+asXreM.net
長文で意味がわからんと訳すのが大変だ
817:名無しさん@英語勉強中
18/09/22 19:16:13.33 XvibrQbEa.net
今受けてる仕事医学用語が多くて予想外に時間がかかる
818:名無しさん@英語勉強中
18/09/22 22:01:10.19 H0jkoQgK0.net
国内第2位の健康保険組合、解散を決定 51万人が加入
URLリンク(news.yahoo.co.jp)
819:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 14:43:55.81 eQF81+yVM.net
超久しぶりに10円超でしかも難易度高くはなかった
820:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 15:01:23.98 WN4Vkoka0.net
>>798
うらやまし過ぎる
821:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 17:07:49.51 eQF81+yVM.net
もう相当こなさそう
贅沢を言えば量が欲しかった
いや贅沢だ
822:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 17:19:47.45 mCC5RmHk0.net
かわいそう
823:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 17:41:45.80 eQF81+yVM.net
10円超は普通?
10円なら2000字で日給2万
250日働いて年収500万円も不可能ではない
5円だとワープア
824:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 08:24:38.99 1iV7Tx1Ua.net
納品が終わると感じる一抹の寂しさ
825:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 17:02:26.10 bsw/P3IMM.net
次のがあればあまり感じないかも
826:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 17:10:37.63 Z0NHtu7na.net
>>803
娘を嫁に出す気分に似てるのかもね。
827:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 17:18:59.17 j3uQf004a.net
ビジネス系のお仕事されてるかた、「仕事を巻き取る」は英語だと定訳ありますか? take upとかでいいのかな?
828:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 17:35:17.26 bsw/P3IMM.net
初見w
829:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 19:25:32.70 j3uQf004a.net
ちなみに
URLリンク(dic.misoca.jp)巻き取る
こんな意味らしい。私も初耳。
830:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 21:35:10.63 +Phj/0Eva.net
巻き取るって、あるサービスが終了するので
それを使ってる顧客を新サービスに移行させることだと思ってた
こんなの
URLリンク(tech.nikkeibp.co.jp)
831:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 23:36:52.70 pen8d28hM.net
サービスしてtwo verbsで行くか、普通に副詞をつけるかな
take upで行けそうだけど
832:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 23:39:21.57 pen8d28hM.net
どっちなのかで訳が変わるね
833:名無しさん@英語勉強中
18/09/26 11:34:20.95 qQYsjKBb0.net
今、TMを共有して複数人で翻訳作業をしているんだが、clinicを「病院」と訳すバカがいて苦痛
834:名無しさん@英語勉強中
18/09/26 12:20:40.04 l73YnXAHM.net
>>812
医院は差別用語だからな
835:名無しさん@英語勉強中
18/09/26 13:17:13.06 I8sDSusrd.net
法律上の区別がまったく関係してこない文書なら、文脈にもよるけどclinicを病院と訳すのは間違いではないかなー。まあそういう文書じゃないんだろうけど。
診療所と語義が一対一対応してるわけでもないから元々ややこしい語ではある
>>813
固有名詞とか一部の複合語を除けばclinicを医院と訳すのは誤り。病院も医院だし。
医院が差別用語というのは初めて聞いた
836:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 19:39:10.42 0mBgUmBY0.net
よく翻訳会社の人が、「お客さんがこう言ってる、ああ言ってる」って言うのを聞かされるけど
本当にお客さんはそんなこと言ってるのかって思うよ?
翻訳者がお客さんと直接やりとりできないことをいいことに、翻訳会社に都合よく言われてるのかなって思うよ
お客さんと直接やりとりできる別のプラットフォーム使って、仕事もらったりもするけど、なんか言ってくるお客さん、一人もいないよ
クレームの処理とか、翻訳会社が間に入ってやってるから、翻訳者は楽だっていうのを聞いたこともあるけど
直接のやりとりでクレーム言ってくるお客さんってのも一人もいないよ
翻訳会社が間に入ると風通し悪くなるね
837:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 19:50:41.74 0mBgUmBY0.net
将来的には、翻訳会社なんてなくなるんでは?
中の人は効率悪いもん
翻訳者に仕事依頼して、「できる?できない?」って聞いて、時間のロスだし
翻訳のプラットフォームがあれば、あとはお客さんと翻訳者だけのやりとりだけになるのでは?
838:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 20:03:08.75 i9Tcl9WHa.net
翻訳会社は中間搾取の元締めやし
839:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 20:33:45.70 M+a5oDCr0.net
>>816
誰がチェックするの?
自分だけの見直しには限界があるし、
顧客だってちゃんとチェックしてほしいんじゃないの?
それに大型案件だったら翻訳会社なら一括で頼めるけど
そうじゃなかったら発注元がたくさんの人相手にしないとならない
管理の面からも品質の面からも無理がある
840:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 21:31:20.64 AWtkWEG80.net
顧客→国際特許事務所(→翻訳会社)→翻訳者
だから国際特許事務所の弁理士とネイティブでしょ
弁理士事務所の内部で処理しきれない分量の仕事を受けたとき
フリーの人か、派遣会社扱いで翻訳会社が挟まるだけだし
クレームのやりとりなんかは顧客弁理士間でやってるから翻訳者はもらった日本文の明細書を英訳すればいいだけだろうし
英和の場合なら海外から翻訳会社経由で翻訳者の場合もあるんだろうけどさ日英はいらんわな
841:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 21:47:48.45 3HHyxykr0.net
翻訳者とソークラとが直接やりとりできるプラットフォームは既にあるよ。
自己PRでは私よりもはるかに優秀な翻訳者が信じられない程の低単価で仕事受けてるけど。
翻訳会社を中間搾取としか考えられない人は直受け専門でやってるでしょ。
自営なんだから自分の好きなスタイルで仕事すればいいんだし。
私みたいな翻訳会社を間に挟みたい人との間で棲み分けができてていいんじゃないか。
842:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 21:53:09.27 3HHyxykr0.net
>>819
翻訳で現地代理人との間でやりとりするレベルのクレームが発生したら、
それを翻訳した外注翻訳者なんて即切りされるよ。
843:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 22:15:19.22 AWtkWEG80.net
>>821
いやクレームは特許範囲のつもりで書いたのよ
特許範囲は顧客と弁理士が長い時間掛けて作ってるはずだから
完成したら後はそれを内部に日英部署とかがあるからそこで処理できないのを
フリーの翻訳者が代わりに翻訳するだけ。チェックは国際特許事務所所属の弁理士とネイティブがするから
翻訳会社の派遣中抜きとチェッカーとかいう新入りにチェックやらせる制度で収入が減るのは皆納得いってないだろうて言いたかった
844:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 22:33:09.08 3HHyxykr0.net
そういうことね。
俺は納得いってるよ。搾取されると思うほど低単価じゃないし。
営業から雑用まで代わりにやってくれるための費用だと思ってる。
税理士に会計処理頼んでるのと同じように、仕事上の必要経費って感覚かな。
納得いってない人は翻訳会社を介さず直受けやってるでしょ。
845:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 22:36:43.83 79ByjmvQ0.net
>>815
直受けで問題ないなら全部直受けにしたらいいだけじゃないの?
846:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 22:50:20.15 3HHyxykr0.net
俺もそう思うわ。
せっかく、会社員みたいな一つの組織に縛られる立場ではないフリーなんだから、
搾取されるとか効率が悪いと思うような翻訳会社なんて相手にしなければいいのに。
847:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 23:20:30.21 LCpwSY2ma.net
たとえ専門+特許でも翻訳会社経由だと年収800万ぐらい、多くて1000万少なくて500万ぐらいだから
弁理士事務所経由にしたいんでしょ。直受けはリスクあるからな
でも特許の場合代表の弁理士の名前のるから明細書のチェックは弁理士とネイティブが徹底的にやるはず
特許においては間に入るのが弁理士だから、さらに翻訳会社が間に入るというのが必要ない場合が多いだろうってことさ
848:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 23:39:05.23 3HHyxykr0.net
特許事務所もいろいろあるだろうから一般化はできないけど、
特許事務所や担当弁理士・担当特許技術者は表現の仕方等に相当な拘りがあるんで、
その事務所出身者じゃないと直受けはリスクあるし、新規開拓も大変だろうね。
そもそも、登録してもらえても継続して使ってもらえるかどうか。。。翻訳会社の営業はすごいから。
あと、特許事務所も翻訳の外注はリスク高いの知ってるから、できればしたなくないのよ。
それでもせざるを得ない状況なんで、忙しくて出願前の翻訳チェックは結構甘かったな。
事務所所属のpatent attorneyだって他の仕事の合間に大量の出願原稿のチェックに追われてて、
クレームの文言ぐらいしかまともにチェックしてなかったし。現地代人なんてチェック自体しないし。
オフィスアクション対応時に誤訳が見つかることが多い。
内外、外内だけでなく内々に関しても出願人の担当者は事務所を当てにせず丁寧にチェックすることを勧めるわ。
大企業は別として、中小なんて事務所に全部おまかせなんて所も多かったけど。
849:名無しさん@英語勉強中
18/09/28 14:02:15.27 7GOFcMLn0.net
>>816
ソークラが的確に要件を伝えてくれるとは限らんし
こっちはヒアリングに時間取られるのやだし
中間の作業は排除できる無駄ではないと思うわ
850:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 01:06:15.58 C0j8Pq8m0.net
特許翻訳の勉強をはじめたんだが、
いちいち用語集・訳語集を集めるのがしんどすぎんよ。
みんな対訳とか辞書とか明細書からシコシコ集めてるの?
どこかに技術分野の用語集まとめないかな。
それか、特許翻訳してる誰かが用語集を販売してくれないかな?5万語くらいの。
851:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 08:52:07.61 TDjSqyGs0.net
独学?それとも、どこかのスクールに通ってるの?
852:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 09:17:43.69 ydpMqy9S0.net
特許翻訳は開発や研究経験のある技術の専門分野の案件しか出来ないぞ
未経験者はレベルが低いので依頼されない
853:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 09:18:15.43 Z/8uzJX1a.net
>>829
調べたり蓄積したり
それがしんどいなら早めに他の職業に就いた方がいいぞ
一生それが続くんだからw
854:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 09:30:17.32 TDjSqyGs0.net
特許翻訳を目指すんだから、バックグラウンドはあるんじゃないか。
技術的なことに加えて、権利範囲や将来のクレームアップのしやすさを意識した表現が好まれるだろうから、
そういうのを座学で見つけられるか興味あるわ。
855:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 12:10:29.20 jGJ2AGBQaNIKU.net
用語集がまとまってるような分野より辞書にも載ってない、用語集もない、でも業界では普通に使う言葉みたいなのばっかだよ。エンドレス収集作業が翻訳作業の半分くらいなんだし、それが嫌なら引き返した方がいいよ。
856:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 13:18:22.52 ddPnnnP60NIKU.net
>>834
わかる。どうしてもわからない部分があって、先輩に恥を偲んで尋ねると、先輩も初見で、結局近くのネイティブに訊いたけど、知らなかったりとか。
857:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 18:08:38.84 X/Mxl9uZaNIKU.net
在宅勤務で検索してたらフリーライター1記事1000円~月給40万円ってあったけどどう思う?
858:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 19:09:00.28 y0QMy8dgaNIKU.net
ワナビーのくせに翻訳者ヅラしてるほど痛いものはないね
859:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 20:01:22.28 YuUDKIlt0NIKU.net
もうワナビーとか言って馬鹿にするほど魅力のある職業じゃなくなってると思うけどね
860:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 20:44:01.50 x/DnpPy0MNIKU.net
でもまだ人気
861:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 20:46:35.30 VLOZYZCp0NIKU.net
>>836
逆に聞くけど、
初心者大歓迎、在宅で誰でも稼げるお仕事です。歩合1,000円からで、
月収40万円も可能!
っていう仕事の広告があったらどう思う?
862:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 20:59:06.81 X/Mxl9uZaNIKU.net
>>840
その日の酒代稼げるならいいかな~って感じ
863:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 21:15:27.73 VLOZYZCp0NIKU.net
>>841
マジで? では一般的なお話をすると、そういう胡散臭い広告には関わってはいけない
と伝えておこう。マトモな仕事のはずがない。
マトモな仕事なら、不特定多数の他人をテキトーに集めたりは絶対にしない。
864:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 21:22:12.97 X/Mxl9uZaNIKU.net
さて予定もないし台風くるし屁こいて寝るかな
865:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 21:57:32.00 JNdEac0K0NIKU.net
ツイッターに生息してるノダダイスケってなんであんなトゲトゲしてんの?お仲間以外は誰でも何でも否定したり嫌味を吐いたり本当に憎しみに満ちてるよね。顔もキモいし。
海外経験を鼻にかけてる人達をバカにしてるけど、自分は何かあるとアメリカに14年住んでましたが...で話が始まるw
ノダと知り合いだった駐在員の友達は、知的ぶってるくせに、勢いだけで話す日本語訛りの不自然な英語だったから、ネイティブやアメリカ育ちの日本人からは嘲笑され、日本人からは煙たがられてたと言ってたなw
英語を教える立場にありながら偏見を広めるのは良くないとNYおばはん言ってたけど、ノダ自身も自分が思う偏見だらけの海外在住の日本人女性像やら学習理論を広めてるし。
URLリンク(mobile.twitt...)
要は自分が一番世の中や英語学習の本質を知ってると言われなけりゃ気が済まないただの暴君。こんな暴言ばっかり吐いてる輩の学校なんか誰が行きたいんだろう。
どんなやつに金払ってるか、生徒や取引先は知る権利がある。この暴言ツイートの数々を見せてやったほうがいいよ。
URLリンク(global-noble-)
866:d.com
867:名無しさん@英語勉強中
18/09/30 11:19:28.58 DNCboToT0.net
ツイッターとかやってる時点でお察し
868:名無しさん@英語勉強中
18/09/30 12:45:13.55 DNCboToT0.net
>>839
旦那の金で食べていける女の小遣い稼ぎとしてな
司書と同じ
869:名無しさん@英語勉強中
18/09/30 12:48:40.61 JVHNRBRyM.net
>>846
司書フルタイムじゃないの?
翻訳は女性差別はないはずだが
男でも志望者がいるね
870:名無しさん@英語勉強中
18/09/30 14:15:26.76 g2DIq36Wa.net
ああ、だからいつも同じメンバーで井戸端会議が始まるわけだ
871:名無しさん@英語勉強中
18/09/30 15:38:53.19 nIFsocXza.net
>>847
司書はフルタイムでも正社員ほとんどいないし食べていけるのは公務員だけかと。
872:名無しさん@英語勉強中
18/09/30 20:56:34.55 /6q5OtDhM.net
>>849
食べて行けるけどワープアでしょ
873:名無しさん@英語勉強中
18/10/02 21:58:49.87 cr8c4qHAd.net
痛勤せず家で働きたい人は男女問わず一定割合で居るし在宅で完結する仕事の中では条件いいほうだから当面人気のままだろうね
874:名無しさん@英語勉強中
18/10/02 22:17:08.61 f5lVkzYZa.net
俗世から離れたいがカネが無ければ生きていけない・・カネカネキンコ
875:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 07:47:48.92 dymj5tau0.net
地方でも東京でも同じ報酬だから
田舎の人は相対的に良いね
876:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 13:45:37.58 x8JTmTdMa.net
翻訳家の労働力需給バランスはどう?
これから市場規模は縮小?拡大?
AIは本当に脅威になるのか?
ちなみにIT業界は2030年には80万人の人手不足が予想されてるらしい
今から勉強するなら英語の勉強を一旦辞めてITにシフトするのもありなのかもしれないねえ
877:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 14:08:07.78 4FRfEJQcd.net
人手は常に供給過多で市場はどんどん縮小してて近い将来AIに取って変わられるからさっさとITに行った方がいいよ
878:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 14:36:25.46 EIdFKoU60.net
なら、行動したら?
879:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 14:52:26.87 qqP+RrLod.net
>>855は>>854宛です念のため
追伸:英語の勉強も一旦と言わずすっぱり辞めたほうがいいよ
880:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 14:56:57.77 x8JTmTdMa.net
ITは基本情報技術者の冬試験の応募期間がいつの間にか終わってたので春試験まで半年待ちですねえ
881:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:03:02.54 F8/xNy/6M.net
資格がないとダメなの?
882:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:07:02.39 qqP+RrLod.net
半年あるなら余裕で受かるね!余裕時間にも英語なんかやらずにプログラミング言語勉強しとこ!
883:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:08:43.46 x8JTmTdMa.net
>>859
やる気アピールにはなるかと
884:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:09:05.27 x8JTmTdMa.net
>>860
行動が速いですねえ
885:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:14:55.25 kkv05BFL0.net
英語とITの両方を勉強して、フィリピンやインドで働く方が幸せになれる未来が来ると思う。
886:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:18:19.94 nsrKaODR0.net
またこいつか
お前らスルーしろって
887:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:29:42.87 wQZbWuQu0.net
やろうやろうと言いつつ時間だけが過ぎていく・・・
今年も残り3ヶ月。
何でもいいから、いい加減に始めた方がいいよ。
888:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:30:11.30 qqP+RrLod.net
いつもいるしウザいから追い出すいい機会だと思ったんだけど日本語通じなかった残念
889:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:36:33.91 x8JTmTdMa.net
>>864-865
自演失敗してるけど頭大
890:丈夫?
891:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:37:49.25 qqP+RrLod.net
同一人物のレスとしてもどこにも矛盾ないけど頭大丈夫?
892:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:39:18.75 x8JTmTdMa.net
ここまでダサい奴は久々に見た(笑)
893:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:40:57.50 qqP+RrLod.net
お前がまずスルーしろよと突っ込むなら分かるけどね
一度発達の検査受けたほうがいいよ
勉強しようとしても何も頭入んなそう
894:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:43:00.05 x8JTmTdMa.net
わざわざ口調とキャラ変えてるのがこれまたウケるな(笑)
退屈な日々に笑いを提供してくれてありがとう(笑)
864 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:18:19.94 ID:nsrKaODR0
またこいつか
お前らスルーしろって
865 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:29:42.87 ID:wQZbWuQu0
やろうやろうと言いつつ時間だけが過ぎていく・・・
今年も残り3ヶ月。
何でもいいから、いい加減に始めた方がいいよ。
895:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:48:16.01 x8JTmTdMa.net
自演するようなクズが他人に説教ってwww頭大丈夫?(笑)
896:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:49:24.18 x8JTmTdMa.net
>>868
なんで自演したの?(笑)
897:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:52:15.05 qqP+RrLod.net
誰と勘違いしてるの?
898:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 15:57:34.83 x8JTmTdMa.net
あらあら自演を正当化しちゃってるよ・・どんな育て方したらこんな化け物が育つんだ・・
親御さーん、子供が失敗作になってますよー大丈夫ですかー?(笑)
899:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 16:08:39.82 x8JTmTdMa.net
>>874
勘違いとかそういう問題じゃないって(笑)お前こそ病院行ってこいよな
900:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 16:11:17.99 qqP+RrLod.net
30代ニートなのに自分でそれ書けるのはメンタル強いね(褒めてる)
>>864-865は私じゃないよ
勘違いしてくれてても別にこっちは支障ないけど先方に気の毒なので他のスレ民向けに念のため言っとく
901:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 16:16:33.87 wQZbWuQu0.net
私も違うんだけどね。まぁ、この手の人はそうだと思い込むと周りの意見を聞かないから。
まだニートやってるなら、まずは何でもいいから始めなよ。
902:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 16:16:44.34 x8JTmTdMa.net
自演する奴
自演を必死に擁護する奴
どっちもアウトだよお馬鹿さんだねえ
903:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 16:19:21.83 x8JTmTdMa.net
-ZVm4
うーん
喋れば喋るほど香ばしい(笑)
904:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 16:23:07.06 qqP+RrLod.net
>>878
失礼しました
905:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 16:24:05.99 x8JTmTdMa.net
わざわざ口調とキャラ変えてるのがこれまたウケるな(笑)
退屈な日々に笑いを提供してくれてありがとう(笑)
864 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:18:19.94 ID:nsrKaODR0
またこいつか
お前らスルーしろって
865 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:29:42.87 ID:wQZbWuQu0
やろうやろうと言いつつ時間だけが過ぎていく・・・
今年も残り3ヶ月。
何でもいいから、いい加減に始めた方がいいよ。
906:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 16:24:41.85 wQZbWuQu0.net
>>881
いえいえ。
907:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 16:27:04.17 x8JTmTdMa.net
一線越えちゃった人がどう取り繕ってもね無駄boneだよね・・・
908:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 16:27:38.74 x8JTmTdMa.net
864 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:18:19.94 ID:nsrKaODR0
またこいつか
お前らスルーしろって
865 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:29:42.87 ID:wQZbWuQu0
やろうやろうと言いつつ時間だけが過ぎていく・・・
今年も残り3ヶ月。
何でもいいから、いい加減に始めた方がいいよ。
909:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 16:35:14.18 x8JTmTdMa.net
同じルータで端末だけスイッチしちゃったのかな。面白いものがみれたわ。ありがとう
910:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 17:32:55.05 MiEBxPtt0.net
こいつは何年もITとか言ってるガイジ。ちなみに英語もできない
911:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 17:37:04.27 ycUDIO7Ua.net
みれた
ら抜き
912:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 17:42:51.17 CmPjUrhQa.net
Fuckな納期だ
楽になりたい
生きててもいいことなど一つもない。
苦痛しかない。
913:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 17:58:57.57 nsrKaODR0.net
一応言っておくけど
ワッチョイの下四桁は被り得るからそれだけで自演認定はできないよ
知ってか知らずか↓の諸刃の剣使っちゃったんだね
レスバトルでワッチョイ下4桁が被っている奴を自演認定する諸刃の剣 [無断転載禁止]©2ch.net
URLリンク(raptor.2ch.sc)
ちなみに29日も被ってるけど>>838が俺で>>833がたぶん>>865だね
914:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 18:02:50.13 gJ2nHxqTM.net
という武器をお前が使ってるというわけだな(笑)恥の上塗りになるだけだからわざわざ自爆しなくてもいいのに(笑)
915:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 18:10:57.93 x8JTmTdMa.net
ID:x8JTmTdMaくんは確かに頭が足りてない子だ
だがな。いい歳して自演するのもかなり恥ずかしい事だぞ
916:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 18:12:48.49 x8JTmTdMa.net
わかったか?
じゃあ今後は自演をせず皆が快適に使えるスレにするよう心掛けるんだぞ
917:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 18:23:27.16 x8JTmTdMa.net
おっと自演失敗した(笑)
これは末代までの恥だわ(笑)
逝ってよしだな(核爆)
918:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 18:40:16.17 x8JTmTdMa.net
あった。これだ
需給バランスから考えるとIT産業の給与の上昇率の方が高くなるはずだ
じゃあいつITやるの?
URLリンク(dotup.org)
919:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 19:13:03.39 wQZbWuQu0.net
>>890
たしかに、私は>>833だね。
いきなり自演扱いされたんでびっくりしたわ。
920:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 19:19:00.95 x8JTmTdMa.net
平日の昼間のわずか10分の間に偶然登場するのかあ(笑) しかもこの過疎スレで(笑)
864 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:18:19.94 ID:nsrKaODR0
またこいつか
お前らスルーしろって
865 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:29:42.87 ID:wQZbWuQu0
やろうやろうと言いつつ時間だけが過ぎていく・・・
今年も残り3ヶ月。
何でもいいから、いい加減に始めた方がいいよ。
921:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 19:20:25.19 x8JTmTdMa.net
わざわざ口調とキャラ変えてるのがこれまたウケる(笑)
864 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17ae-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:18:19.94 ID:nsrKaODR0
またこいつか
お前らスルーしろって
865 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5710-ZVm4) 2018/10/03(水) 15:29:42.87 ID:wQZbWuQu0
やろうやろうと言いつつ時間だけが過ぎていく・・・
今年も残り3ヶ月。
何でもいいから、いい加減に始めた方がいいよ。
922:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 19:44:46.01 oJWzuhv60.net
下4桁が一致しても自演じゃないでしょ。ブラウザが一緒なだけ。
URLリンク(afi.click) で「ZVm4」は第8位。
むしろ前4桁が一致した方が同一人物の可能性が出てくる。
>>886、>>892をよく見てみなよ。
923:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 19:50:12.13 x8JTmTdMa.net
お前ら暇なん?
924:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 20:40:24.21 BNLjB1//d.net
仕事しながらごちゃんで遊べる程度には暇だよ
925:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 20:49:38.90 x8JTmTdMa.net
遊びが5ちゃんってのも悲しい話だなぁ
926:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 20:56:27.91 BNLjB1//d.net
仕事中は外でれないからほんと辛いよー
空き時間は短時間でも運動とか勉強した方がいいんだろうけど根が自堕落だからなかなかできないな
動画みるかゲームするかごちゃんしてる
927:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 21:21:02.00 bkUB49v/0.net
ら抜きすんなよ
928:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 21:41:03.58 Yn0H2j5Q0.net
勉強したら力がなくなる
929:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 22:06:11.37 BNLjB1//d.net
日常のら抜きが気になる人は掲示板なんてみない方がいいのでは……
仕事では口語文扱わないからい抜きすらしないな~
もう完全に無意識で切り替えてるから
たまにSNSの書き込みをwordで下書きすると驚く
930:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 00:17:26.62 b0jFZ/Mz0.net
志が低い
931:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 04:44:12.96 UObQMJnGa.net
取り敢えず今日の仕事終わり
少し寝てまた仕事
932:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 05:34:22.70 oZisNH/q0.net
>>857
それは失礼しました
933:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 12:54:33.90 uq/XMlCSM.net
おっさんになってから通訳デビューしたらキツい?
体臭以外で
934:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 12:57:22.21 W/t9mEd40.net
むしろデビュー当時から貫禄を身にまとっているので最強に近い
935:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 16:24:30.73 nF+zYd+Ma.net
どのレベルの通訳かにもよるかと。同通は体力も精神力ももたないのでやめといたほうが。
936:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 17:25:31.21 YN7sOwkJM.net
両方やって分かったが、通訳はサッカー選手で翻訳者はゴルファー。
937:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 18:54:31.09 t5To5t0Wa.net
通訳はマジでキツそう
938:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 19:24:20.47 G/1hQdrp0.net
通訳は男性差別
そう考えると語学系は女が有利
939:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 21:21:09.38 qARfrwLo0.net
通訳のおっさんがメインの社員より貫禄あると
相手がおっさんしか見なくなりそうw
940:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 23:01:24.76 W/t9mEd40.net
相手「新人でこの貫禄……だと……
941:?」
942:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 08:34:40.31 W5mTfM0m0.net
昔、サラリーマンネオでそんなコントあったな。
新人に上司よりも貫禄があって取引先が新人ばかり相手にするコント。
943:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 08:53:12.29 rOdGWqYfM.net
つまりおっさんは厳しいのか
なぜ女性が通訳多いのか、それは性別的な有利性があるの?
クライアントのオッさん達が女性を好むから?
944:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 09:09:51.76 W5mTfM0m0.net
自分が通訳を頼む立場だったら、どっちに頼みたい?
同じ新人として、おっさんと若い女性とで。
945:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:28:08.13 K7yjxlUr0.net
>>920
自分はl社内の人間だが、面接の時は能力がほとんど同じなら、男より女、女性なら美人か胸が大きい
方を選んできた。今に至るまで、その方針について後悔したことはない。
946:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 14:33:52.41 WqY4YGN7a.net
能力が同じならそうかもしれんね
947:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 18:55:10.32 k+0oIlI3M.net
>>921
でもそれって99.9%の日本企業がそうじゃね?
948:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 19:25:28.28 uvZdw1br0.net
>>923
男より女?
949:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:08:31.42 8ZTykD3g0.net
むしろ外人の方が露骨だよ
950:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:21:03.27 RSfOCF8i0.net
工事現場とか警察の事情聴取とか
男の方がいい場合もあるんじゃない?
知らないけどw
951:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:27:40.73 aK8qvYC50.net
ほらよ
URLリンク(ameblo.jp)
952:名無しさん@英語勉強中
18/10/05 21:50:13.11 W5mTfM0m0.net
経験上、
美人には独特の余裕が感じられるけど、
ブスには美人への僻みやら対抗心やらが強く感じられた。
そういう面でも、一緒に仕事してて楽しかったのは美人の方だった。
953:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 00:09:59.56 Mm1FDSVNa.net
美人もピンキリで化粧バリバリにやって男の値踏みばっかりしてるような女はすっぴんは顔も性格もブスだわ
本物の美人は性格もいい
954:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 00:45:58.01 9xH2MZqY0.net
ホンモノ美人はレア
性格美人てこと?
955:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 00:53:08.66 Mm1FDSVNa.net
そういうことだねえ
956:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 11:53:46.57 h49fG6xk0.net
で、結局ブスでも女の方がオッさんより好まれるってこと??
957:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 12:19:51.24 G/HbzbkE0.net
日本企業が外注する通訳者ならそうだと思う。
秘書もそうだけどオッサン優位な社会だからこそホワイトカラーの補佐職は女性か若年男性が好まれる。
「担当者と通訳が伺います」とだけ聞いててオッサンと女性がやってきたらパット見ではオッサンが担当者だと思う人が多いだろう
958:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 17:05:18.60 mfvD4DxRa.net
>>933
それって日本の企業だけの傾向か?
959:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 17:24:27.14 G/HbzbkE0.net
さあ?おっさん優位なら海外でも傾向は似るんじゃねーの
960:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 18:36:23.12 SLV91YuWa.net
そうか、おっさん差別されるのか。やはりITだな
961:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 05:01:00.77 ezQudrcn0.net
BIG MAGICって本が気になっていて読んでみたが、日本語の翻訳は神奈川夏子って人だけど
翻訳が凄く上手いね。痺れた。
962:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 22:51:26.44 ilWzv3dGa.net
単価1円上がるかどうかで喜んでる自分の仕事は、世間の多額のボーナス貰ってる奴らと比べてどうなんだって思ってきた
963:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 22:56:49.91 DJ
964:krKq5d0.net
965:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 00:53:39.97 wd9cP32X0.net
>>938
昔はよかったが、今ではボーナスを多くもらっても税金やら年金やらでがっぽり取られるから、ボーナスが上がるほど虚しくなるよ。
単価が1円上がるほどの信用を得てれば仕事量も増えるから年商は百万以上は上がる。この仕事で1円はバカにできんよ。
966:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 01:52:12.41 7UdRYYc+0.net
>>938
社内翻訳職ならボーナスあり
967:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 02:47:52.27 kTc/n8Lb0.net
別に通勤できてボーナス多い仕事に就けるんだったら
就いたらいいんじゃないの
そっちが嫌になったらまた戻ってきたらいいし
実力あったらしばらくお休みしてても
また仕事は来るんでは
この業界自体がなくなってたら知らないけどw
968:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 13:42:35.24 qoT5t2vUa.net
普通の家庭なら親が遺産残してくれてるはずだから極端な話、必死こいて働かなくていいよ。人生遊ぼうぜ。バイク買おうバイク
969:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 14:24:18.24 lMUV/glR0.net
バイク買おうぜバイク、BKB! フゥ~~~!!
970:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 14:25:55.35 QvGBpu8YM.net
どうせ乗るなら、バイクより金髪だな。英会話力を生かして
971:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 14:26:31.80 f2tvWK8k0.net
買苦(バイク)。
972:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 17:33:05.10 VaWZ2YppM.net
バイクは危険だから軽がいい
973:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 18:11:35.68 qoT5t2vUa.net
危険なのがいいんじゃないか。峠走ろうぜ峠
974:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 18:33:34.86 kGEwwwJp0.net
20代?
海外旅行でもしたら?
975:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 18:35:08.04 qoT5t2vUa.net
30代です・・海外行く金はないです
976:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 18:42:50.71 kGEwwwJp0.net
バイク買う金があるなら行ける
977:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 19:14:05.58 qoT5t2vUa.net
まず大型免許を取るお金を工面せなあかんねん
978:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 19:15:06.44 qoT5t2vUa.net
どうせ遺産入ってくるんだから投資の勉強しとこう
テレ東系の朝5時半モーニングサテライト見て勉強しようぜ
979:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 09:15:35.07 HEj5ELzv0.net
軽も危険じゃないか?4つタイヤついてるけどいざというときグシャグシャだよ
980:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 09:36:59.02 59Z0ZDONM.net
じゃあボルボ
981:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 10:55:47.93 ebphuIDba.net
ノーベル経済学賞2018
ニューヨーク大学ポールローマー教授
技術革新が長期的な経済成長を促すことを示す「内生的成長理論」
エール大学ウィリアムノードハウス教授
気候変動と経済成長の関係を分析、炭素税の導入を提唱
982:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 11:58:29.73 sDMnM0LZa.net
あれ?ここ何時からニートスレになったんだ?
983:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 16:08:13.71 HEj5ELzv0.net
しかし欧米人に認められるの大好きだよね
ノーベル賞、世界遺産、あとは何だ
984:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 18:10:33.06 c5QO2A9A0.net
2014年にトライアルに受かって、その後、まったく打診がなかったクライアントからいきなり値下げ(英日7円→5.5円)要請が来た。
その価格帯の翻訳者が不足してきたってことなんですかね?
それとも、単価7円のままでは決して発注することはないから、念のため声をかけてみたって程度かしら?
985:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 18:42:52.11 AAnqNsz40.net
声かけの理由は無数に考えられるの�
986:ナ分からないが、これまで4年も打診なかったなら今後も旧単価での打診はないだろうね。 新しい単価は交渉前提で実際の希望より低めに出してるような気はする。
987:959
18/10/09 18:47:43.44 c5QO2A9A0.net
4年間も放置されたから、今さらこのクライアントと取引するつもりはないが、
業界全体として単価5~6円台の翻訳者が不足しているのか、数だけは潤沢なのかその辺が気になっている。
988:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 18:51:30.88 xszeLiNIM.net
ソークラって何の略語?
989:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 18:58:49.38 3TOG1o/+0.net
>>962
source client
990:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 18:59:26.01 xszeLiNIM.net
サンクス娘
991:959
18/10/09 19:07:32.11 c5QO2A9A0.net
なぜ単価5~6円台の翻訳者の動向が気になるかというと、自分の単価は7~8円程度で5~6円台の翻訳者の影響をもろに受けるため。
しばらく取引が続いたクライアントからの発注が突然止まり、数か月後に復活するということをこれまでに何度も経験してきた。
これは、自分より単価の安い翻訳者が見つかると、そちらに仕事が行ってしまうが、
しばらくして5~6円台の翻訳者が値上げを要求するか単価の高いクライアントに移ってしまい、自分に仕事が戻ったためだと推測している。
992:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 19:09:27.41 jfpGVzRma.net
てめえの単価事情はどうでもええんじゃボケ
993:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 19:09:47.46 jfpGVzRma.net
すまん言い過ぎた👼
994:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 19:22:45.98 AAnqNsz40.net
1.5も下げといて同意貰ったのにまた音沙汰なしになるのは考えにくい(あり得なくはないけど)から、
5.5にさえ同意すれば4年前のトライアル記録しかない人に初打診するつもりだったと考えれば、少なくともその会社その専門分野では5.5以下の層は不足してるだろうね。
でもこの1件で「業界全体」のことは分からん。
>>965みたいな経験が何度もあるんだったら、5-6円台は潤沢ではなく不足しがちなんじゃない。
995:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 19:25:05.45 jfpGVzRma.net
ほーん
996:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 20:29:34.42 hNu7PiSG0.net
その5~6円台の翻訳者がやっぱり使えないってことになって
戻ってきてる可能性もあると思う
997:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 20:30:45.05 jfpGVzRma.net
へえ
998:名無しさん@英語勉強中
18/10/09 21:10:03.33 jfpGVzRma.net
アメリカにおいて原油高と賃金上昇は長期金利上昇を引き起こします
長期金利と株価には逆相関の関係があるのでr↑→D↓となります
モーサテで言ってました
999:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 00:18:03.20 /eLM9qUv0.net
>>959
2014年って消費税を翻訳者に払うかどうかの過渡期だったと思う
たとえばそれまで10円(仮)だった人にポンと消費税プラスで付けてくれるわけじゃなくて
結局その10円は内税扱いだったのですからってことで本体価格下げられたのがほとんど
自分もその扱いを受けた
どうしても納得がいかなかったから本体価格をもとに戻すよう値上げ交渉に踏み切ったけれど
だからその内税扱いをいまさらながら本体価格圧縮転嫁に加えて、
来たる消費税値上げ後10%の分も本体価格で吸収させようと
登録翻訳者を整理していて今回声がかかったのではないかな
1000:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 00:43:44.25 CexoYLc30.net
ハァ・・・今夜は徹夜だ
1001:959
18/10/10 15:40:37.72 cczCrjMz01010.net
スレチになるかもしれないけど、その後のご報告。
取引はしないことになった。
値下げを打診したのは、採算性を徹底するためにシステムに登録できる単価の上限が下がり、
7円のままではエラーになるためだった。
単価を5.5円にしても打診される可能性は小さいとのこと。
自分のデータに「廃業」フラグを立てることで決着した。
1002:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 15:44:22.52 comlp5wja1010.net
へえ…そうなんだ
1003:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 15:55:07.36 v4MxIKSr01010.net
>>975
そこ、単価の上限が7円未満なんてすごいね。
どれだけ品質を上げても7円以上になることは決してないわけか。むなしいな。
1004:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 16:11:35.70 +43nrNut01010.net
>>975
報告ありがとう。
そんな理由だったんだ。ってことはその会社は7円未満だけで普通にやってけてるってことになるね。
発注側からみても異常に安い会社あるもんなあ。質もそれなりだったけど。
1005:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 16:17:19.08 comlp5wja1010.net
はあ…
1006:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 16:18:39.47 61C5bx2BM1010.net
何やるの?IT?
1007:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 16:45:55.04 YPfgpAJn01010.net
オフィス2007がサポート終了したけど新しいの買わないとダメだよな?
ネットでは虚弱性で破壊されるみたいな脅しばっかだけどそれは大丈夫な気がするのだが
今だとマイクロソフトのオンラインクラウドで無料で使えるがこれはダメ
1年ごと更新のライセンス型は1万とかして高い。2、3年まとめでも高い
いつも通りパワポ付きの2016を2万で買うのがいいのかな。2015まで使えるから
1008:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 17:29:41.28 61C5bx2BM1010.net
2025?
1009:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 19:11:15.57 5Ktjzl+ya1010.net
>>975
単価を5.5未満にしても打診の可能性は小さいということは2円とかで発注してんのかな
1010:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 21:06:26.40 9I+M4NUh01010.net
廃業フラグの話とか微妙に揉めてる気もするし
打診しないのは単価の問題ではないかも
もちろん打診なくていいんだろうけど
1011:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 22:33:20.86 v4MxIKSr0.net
登録したら1件くらいは案件を紹介してほしいものだな。
1012:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 22:44:07.31 0SIGcvFu0.net
>>981
ITドカタ兼社内翻訳やってます。
ご自身がおっしゃる通り、パワーポイント付きの買い切り版2016が良いです。
さすがに企業でもOffice 2007は減ってきたので、大元の発注側や翻訳会社と
環境を合わせるためにも、必要経費として買われた方がいいです。
Word 2016の校正機能なんかは人類の叡智が詰まった技術なので、もしかしたら
使い方によっては業務効率化や品質向上に役立つかもしれません。
1013:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 23:09:38.99 YPfgpAJn0.net
>>986
やっぱりそれがいいのかな。ワードエクセルパワポは翻訳には使ってないけど
データ資料で使ったりもするからサポートされているのを持っといた方がいいだろうし
2016を買って最小限の出費で抑えるか、
オフィス2019が出るらしいから1年ライセンスキー買ってオフィス2019買うかってところかなありがとう
>>982
オフィス2007は2025年までですね。批判多かったのか2020年までから伸びたそうです
1014:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 01:48:55.42 Y0+DYqwJa.net
やばいNHKをみろ…仮想通貨を買うべきかもしれん....
1015:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 16:05:52.60 Ysx0CSaV0.net
>>988
その手には乗らないw
1016:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 19:21:46.05 oXLrcIZga.net
仮想通貨が日本経済を救うはずや・・
1017:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 19:25:43.59 JxaoufxoM.net
一軍がやるんでしょ
1018:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 20:29:01.15 eSEPqOmw0.net
どうせやるなら自分で仮想通貨作ったら?フリー翻訳者向けとか謳ってさ。
当たれば大金持ちになれるかも。
1019:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 23:27:55.01 oXLrcIZga.net
そんな能力ありましぇんねん…
1020:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 00:38:43.50 fABNjE4u0.net
元の英文がクソみたいに間違いまくっているゴミを翻訳する辛さよ・・・
1021:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 03:11:59.85 PtizwDS40.net
>>994
AIには当分できない翻訳がんばれ
1022:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 08:32:57.82 YMpky60A0.net
原文がめちゃくちゃなときのグーグル先生の投げた感の翻訳はなんか好きだわ。
1023:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 09:09:59.50 GfSGemgNd.net
Describe the league of nation's response to the rise of dictators and the outbreak of war.(ww2)
翻訳してくださいついでに答え知ってたら答えて
1024:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 09:27:53.03 Auoa6LQV0.net
>独裁者の台頭と戦争の発生に対する国民の反応のリーグを描写する(ww2)
なんとなくわかるな
ところがLeague of Nationと頭文字を大文字にすると
>独裁者の台頭と戦争の発生に対するリーグオブリジョンの描写(ww2)
と狂った方向に行くww^2
1025:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 09:29:54.67 Auoa6LQV0.net
狂った方向は似たようなもんか