通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)at ENGLISH
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4) - 暇つぶし2ch520:蒲L格が読めない】 https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/ 今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。 学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。 「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが 最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。 この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。 神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」 では、この部分はどう読めばいいのだろう。 「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、 このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。 我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」




次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch