通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)at ENGLISH
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4) - 暇つぶし2ch509:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:49:15.57 7ED6qAsSd.net
>>498
じゃあ何度か書かれている通り、仕事を受ける会社を変えるしかないよ。
あなたには職業選択の自由があるし、他人の指摘が間違っていると思うなら
一次受けの翻訳会社を起業する自由もある。
それだけフィードバックに不満があって、それでもあなたが同じ会社の
仕事に固執するなら、むしろあなたが変な自意識の高い
クレーマー翻訳家なのかと思うよ。

510:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 15:03:01.40 qzZyTwVz0.net
一般産業で社員でやってると、チェッカーは隣の同僚。逆も然り。時々イラッとすることもあるが、それは相手も同じだろうw

511:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 20:46:26.08 OqaWknroM.net
同じぐらいのレベルならしょうがない
基本訳はいじらないチェッカーもいるよ

512:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 21:01:17.75 ANXsmpb60.net
>>493
ほんこれ
ここで文句言ってても仕方ない
ソークラがたちの悪いことに英語大好きおじさんだったりすることはままある
そしてどこの馬の骨とも知らぬネイティブがこう言ったという根拠だけ振りかざしてくることは本当によくある
そこで腹を立てていては飯が食えぬ
どの辞書なりどの分野の文献なりにこう書いてあるからこうだと言えないと
いつまでもソークラからケチのついた翻訳者のままになる

513:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 00:01:48.39 sTxVBWlp0.net
>>499
それは言えている。ありがとう。もうほとんど仕事してない会社なんだけど突然事務的に評価だけ
送ってきたのでちょっと腹が立った。同じ経験した人いないかなあって思ったので書き込んだ。
根拠を示して文句を言ってからやめようか、よほど仕事がなくなった時のために単に放置しておこうか
悩むところ

514:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 00:39:18.15 niL56Gdma.net
チェッカーに30個以上直されて来て、その後ネイティブチェッカーだかが全部戻してほぼ最初に戻ったってブログがあったな
でもそれでチェッカーはお咎めなしで30個直されたって結果だけが残る
それが積もって今年は単価上げれない、下げないと仕事は与えられないみたいなこと言われたらねそりゃ喧嘩になりますわ

515:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 08:13:57.84 6zDl6SBTM.net
それはチェッカーが酷すぎるのと
実質直しはなかったことにしないと
30記録に残すのは悪意があるとしか

516:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 10:31:17.88 sJJ6vtNe0.net
ら抜きじゃ推して知るべし

517:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 20:26:57.61 3Jy9jJMma.net
どうにも夜型人間のようだ
夜中は翻訳がもりもり進むけどそれ以外はダラける

518:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 22:12:36.75 naUFmF0L0.net
>>507
普通のフリーランスの翻訳者そのものですな

519:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 06:20:19.96 nqAZnhWB0.net
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【�


520:蒲L格が読めない】 https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/ 今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。 学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。 「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが 最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。 この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。 神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」 では、この部分はどう読めばいいのだろう。 「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、 このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。 我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」



521:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 06:23:13.80 nqAZnhWB0.net
不自然な点は他にもあるというA氏。
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」

522:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 06:26:32.42 nqAZnhWB0.net
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事�


523:ェ必要… そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。



524:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 08:39:22.93 AHx25E6k0.net
ほんと、夜の方が仕事はかどるよね。
これからの季節は余計に夜の方がはかどる。
一人暮らししてたら完全に夜型人間になってるわ。

525:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 09:53:50.94 mY8Wem2z0.net
>>509
そうだね~。まあ誰の翻訳かはわからない場合は、責任をもちながらやってないだろう。
私がやる英日翻訳にもミスは絶対あると思う。
それを恐れていては翻訳の仕事なんかできないけど。ミスゼロは無理でも
限りなくゼロに近づける努力はし続けたいと思う。思い込みが一番危険。

526:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 10:11:26.46 SKYYCzYIa.net
昼夜逆転すると疲れてるのか眠いのか判断がつかない時があって困る

527:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 11:17:19.76 jN/kTme+0.net
太るよ

528:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 11:20:12.56 JDuDcT+Wa.net
ネイティブのパートナーがいれば誤訳はたぶんほぼゼロになるよね。
俺にはいないけど

529:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 14:21:40.69 caoGBed6M.net
夏の昼は外出したくなるのが問題か
本当は昼のが効率がいいはずだが人によるか
ネイティブチェックは本気でやれば時間がかかる
英文のみなら短時間だろうけど誤訳の可能性が残る

530:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 21:13:12.27 aseMQ5310.net
どんどん伸びるな
AIさん TOEICで900点を叩き出してしまう もうジャップ要らないな
スレリンク(poverty板)

531:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 21:47:11.82 Zym69VHF0.net
>>518
なら日本語検定のN1にAIが合格したらアメリカ人いらないん?

532:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 22:10:45.96 AHx25E6k0.net
AIの進化で翻訳者の仕事が奪われるとレスしてる人って、そうなることを望んでいるように思えるわ。
トライアルに受からなくて悶々とした日々を送ってるんだろうな。

533:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 22:46:26.60 mflUE15ea.net
マジかぁ・・プログラミングやろうかな・・

534:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 00:40:14.63 f0apu8FH0.net
>おれは明らかに間違った修正が入ってても、放置してるが
俺も

535:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 00:52:25.75 efpetSCia.net
AIってのは人間でいうところの直感で答えを出す仕組みだから、その答えの妥当性を推論するシステムが発明されない限り完全に人間に取って代わることはないよ
そこまでいったら完全にsfの世界だな

536:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 01:00:04.63 f0apu8FH0.net
>>520
twitterにいる人だけど、特許翻訳の和英で軽く1000万超えてる(らしい)人
もそう言ってますね。

537:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 01:33:14.72 f0apu8FH0.net
『料金は月額約15万円から。』
これは翻訳会社に出すよりも安い・・・この料金設定した奴はよく知ってる。

538:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 07:14:10.51 bfXKPZKkM.net
月額百万円以上でもおかしくないね

539:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 08:45:45.20 f0apu8FH0.net
翻訳フォーラムってまだあったのか、入会してみようかな。
『プロの翻訳者が使っている辞書を中心に、「イマドキの翻訳」に役立つ辞書・資料・書籍類を紹介していきます。 』
URLリンク(nest.s194.xrea.com)

540:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 09:48:46.39 ghgqHr5v0.net
万能なAIが出たら、それこそすべての仕事がAIに置き換わるだろ?
なにも、翻訳とか通訳なんかの小さな世界の問題じゃなくて

541:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 09:58:08.07 kJXcAkTn0.net
そういう実用的なAIが登場したらBIが導入されて働く必要がなくなるという言う人もいるね。
AIとBIの万能説を見ると、妄想もここまでくるとすごいなと思うわ。

542:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 10:10:45.60 QZKqOYT30.net
個性が重要視されない仕事はAIに置き換わるよ。
人は仕事をする必要が無くなる。
50年以上前に既にバックミンスターフラーが唱えてる。
保守的な支配層の利己的な理由で無理やり不必要な仕事を増やしたり、解決できる問題を解決されないままにしてたりするけど、文明が存続する限り発展していくのは自然の流れ。
今日においては、もはや誰も狩猟も農業もせずに生きてるし、富裕層は労働なんてしない。
底辺層に仕事を与えることは既に非効率であるのは自明であって、競争力を考えるなら底辺層にはベーシックインカムを与えた方が生産的であるのは自明。

543:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 11:04:22.86 Ni1PO67W0.net
>>527
やめとけ

544:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 14:44:25.02 brXYfkUg0.net
ビットコインの熱狂が冷めるまでに1年かかったから、
AIの過大評価が収まるまでにはもうちょっとかかるか?
AI使ってTOEICで900点?低すぎて草。
その水準でロゼッタのT-400超えられるのか?
なんか、前スレと比較すると、「現役」が減少して
「目指す人」が増えた感じだね。

545:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 14:54:48.73 UwJ28cJf0.net
現役は仕事の話なんかしないで食い物の話をします

546:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 15:26:07.84 UwJ28cJf0.net
どちらかといえばスープと麺があればいい感じです
あとは箸休め程度な感じでお願いします

547:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 19:37:36.65 bc8oFGDP0.net
というか、単価が高いすでに上がっちゃってる人は良いけど、
まだ低単価で底辺を這ってる人間達は、人工知能翻訳に駆逐される危機感が
強いというだけじゃないか。
すでに60歳なら逃げ切れるだろうし、まだ40歳なら絶対に逃げ切れない。
50歳でも昔なら逃げ切れたが、今は65歳まで働かなきゃならん。

548:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 20:35:21.78 Z3Ers/Ind.net
30代だけど人力翻訳が機械翻訳に置き換わるというのは自分の小さい頃からずっと言われてるのに全然なくなってないから石油みたいなものかなと思っている
楽観視してる訳でもないけどまだ実際には起きてないことにいちいち絶望してたらキリがない

549:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 21:46:53.97 zyo+JFU1a.net
ほんとうに英語ができて、工学・情報に通じていれば翻訳が人口知能に完全にとって変わることはないとわかっているからなあ
変わるとしてもそれは他の職業からで論理的でない言語はかなり後になる
人口知能が思考そのものはしてないから構文やパターン蓄積をしていくしかないゴミってのは
自家製言語のパイソンなんかで人口知能作ろうとしてる米やアルファ碁の英自体がそう言ってる
大腸やロゼッタでもなんでもいいが害悪者が売ろうとしてる翻訳ソフトやcatツールも10万以上もするようなプログラミングでもない。0円や数千円のソフトと全然変わらない
日本だと英語できないほど翻訳会社とかいう大手搾取機関があるからそういう奴らに洗脳されてるのが多い

550:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:11:54.43 /+chs46T0.net
ものすごく読みにくい日本語ですね

551:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:13:13.28 tV25t96G0.net
AIが書いたんじゃねーの

552:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:15:55.73 kJXcAkTn0.net
特許翻訳やってるけど、特許翻訳がAIに奪われる前に、審査や審判がAIに奪われると思ってるよ。
クレーム作成や明細書作成はその先かな。そうなったときには特許翻訳もAIに奪われるだろう。
それくらい遠い未来の話だと思ってる。

553:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:28:42.02 QGXFEtjR0.net
URL転載やジャップとか書き込んでる翻訳会社関係者釣れてんじゃん焦ってるのかな

554:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:35:01.79 bc8oFGDP0.net
>>540
特許翻訳が10年やそこいらで人工知能に奪われると思ってる人たちは、
まずいないでしょ。
やばいのはマニュアルとか、CEOのメッセージとか、多言語企業ホームページとか、
そのあたりはどんどん、Google翻訳利用可能で単価が落ちるんじゃないか。

555:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 10:21:11.64 Nct2HQ7K0.net
翻訳者に本当の実力があれば、AIに仕事を奪われることはないんだが。。。

556:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 12:15:08.62 Sp7IEYy3aNIKU.net
マニュアルは分かるがCEOのメッセージ?

557:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 12:48:08.34 bnH5dsA+0NIKU.net
まぁ実際定年まで逃げ切れない若い人は
40、50で仕事変えるよりも今からそっちでキャリア積んだ方がいいでしょ

558:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 13:07:17.10 WVc2bW+XaNIKU.net
今すぐじゃないのは確かだけどAIの進化速度はジャンプする時期があるから絶対はあり得ないよね。数年前は機械翻訳なんて何の足しにもならなかったけど数年で限定分野とはいえ実用が見えてきているし。

559:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 13:32:24.33 f/dEQly30NIKU.net
問題は仕事を奪われるかではなく、収入が下がるということだ。
チェッカーみたいな仕事しかなくなるのなら、仕事量に応じた出来高制では
当然下がる。
///////
ポストエディットの変な機械翻訳よりもGoogle翻訳の方がなんぼかましだ。
どうせ値引きされるならGoogle翻訳にしといてくれ。
///////
時々長文で読みづらい文章書く人ってわざとやってんの?w
翻訳分野は何でしょうか?

560:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 13:35:05.58 f/dEQly30NIKU.net
文学系の翻訳は安泰だ、これだけは言える。

561:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 14:25:35.09 A9WFgmsQ0NIKU.net
あらやだ
それぞれの知能に応じてガクブルしたり安泰だったり、だわ
そろそろまた激忙のシーズンだわね

562:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 14:28:01.90 kZzPpe9CaNIKU.net
翻訳で食えなくても佐川急便にお世話になれば済む話じゃろ

563:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 16:14:03.54 s+ilD1EPHNIKU.net
佐川も大変そう

564:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 16:30:52.55 41akN6e80NIKU.net
佐川を3年我慢すれば家が建つ、みたいなこと昔は言われてたんだけど、今は激務なだけで魅力ないだろうね。
デスクワークに慣れた人ができる仕事のようには思えないけど。

565:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 16:41:11.86 f/dEQly30NIKU.net
『もうすぐ1000万に届きそうだったけど、MTPEのおかげで遠のきましたね。』

566:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 16:44:55.98 f/dEQly30NIKU.net
1000万届きそうな人がMTPEだけで遠のくもんかな。

567:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 19:10:41.66 AUVrbhniMNIKU.net
最近グーグル翻訳で業務能率が凄い上がったわ。ありがとうグーグル翻訳。御蔭で通訳作業だけ頑張ればよくなった

568:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 22:32:03.67 A9WFgmsQ0NIKU.net
あらやだ
いいわねえ~
あたくしのやってる仕事にはちっとも役に立たないわよプンプン

569:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 23:39:12.83 oL6sui7IaNIKU.net
Google翻訳なんて術語の列挙箇所でしか使い物になった試しがない

570:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 23:58:54.27 nnR9Gb6YaNIKU.net
やたらと長くて文法が破綻してて意味不明なときとか意外とヒントをもらえたりする。それ以外にはあんまり役に立たないけど。

571:名無しさん@英語勉強中
18/08/30 00:33:35.15 tN2wUFkg0.net
あらやだ
術語だって直訳になってるけど業界標準用語とは違ってるし、
だいたい翻訳者に丸投げするような人はまともな日本語�


572:熄曹ッないんだから、 まず原文を脳内翻案するのよ。その過程で自然に翻訳できちゃうんだから 機械翻訳の出番はないわね でも、あらやだこんな表現あったっけ、って用例を確かめるにはホント便利だわ ありがとグーグルさん!



573:名無しさん@英語勉強中
18/08/30 04:17:15.42 zbh21CYFa.net
んなこと分かった上で使うだろ常識的に考えて
単なる置換、効率化

574:名無しさん@英語勉強中
18/08/30 14:22:00.57 PwekcEXJ0.net
>>559
お前いらんから消えろや

575:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 08:26:27.55 HVabJxgR0.net
Will Machine Learning AI Make Human Translators An Endangered Species?
URLリンク(www.forbes.com)

576:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 11:24:20.44 1LwaV8UD0.net
邪魔だから機械翻訳無しのファイル送ってきてほしいよ、
いちいち消すのが面倒。
どーせ値引きされるんだったら、少しでも労力が少ない方がいい。

577:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 13:23:38.66 FyRuamiA0.net
>>562
Training a neural machine to translate between languages requires
nothing more than feeding a large quantity of material,
in whichever languages you want to translate between,
into the neural net algorithms.
逆を言えば、AIはエサとなるデータが無ければ全く成長しない、ということじゃん。
この表層的な文章を目にして、この筆者は紹介を読む前に、
翻訳に携わる人物ではなく、IT関係者だということがわかったよ。
セルサイドのレポートはバイサイドの顧客以外に開示されることはない。
ヘッジファンドの月次・四半期レポートも適格機関投資家、
あるいは一部の富裕層限定。
レポートの内容がAIのエサになるまでたどり着くことはまずない。
実際に、7月、8月と売上は順調に伸びているから、
2018年下期は前期比+10%の増益を確保できそう。
自分の守備範囲外だから断言はできないが、
医薬でも特許でも同じような閉ざされた世界ってあるんじゃね?

578:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 13:58:02.00 zo6lQIgSa.net
アメリカから銃がなくならないのと同じで医者も薬剤師もいなくならないシステムなんだろう

579:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 14:55:19.48 SMM1S79QM.net
限定読者に提供されるものと同等の文が一切外に出ないならばエサにはなりえないがそんなことはない

580:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 17:16:34.32 HVabJxgR0.net
>>564
hiding your head in the sand and pretending that none of this is happening is a recipe for unemployment.

581:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:16:48.59 FyRuamiA0.net
>>567
そこも読んだけどね。わざわざ引用してありがとう。
別に現実から逃避してるわけじゃないけど、
どうみても、AIの翻訳は悪臭プンプンの糞。
5年後ぐらいに、臭気がなくなるぐらいか?それでも糞は糞。
試しに、今訳している文章がどれ位臭気を放つか試してみた。

582:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:19:46.65 FyRuamiA0.net
まずGoogle 「患者さま」って毒ガス並の臭気。草も生えん。
取引のボラティリティと乱れを特徴とする環境が当社の強みを生かす。
これは、第2四半期中のイベントスペースでの当社の強固な業績に反映され、
資本の配備に対する思いやりのある、
患者さまおよび日和見的なアプローチのメリットを実証しました。

583:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:24:10.11 FyRuamiA0.net
次にわざわざ200円かけてロゼッタのT-400も使ってみた。
やはり意識を失うのに十分なほどの臭気。
取引のボラティリティと混乱が特徴的な環境は、
我々の強みにふさわしい。これは、第2四半期のイベント・スペースにおける
好調なパフォーマンスに反映されました。
我々は、資本展開に対する思慮深く、
忍耐強く、日和見主義的なアプローチの利点を実証しました。

584:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:40:46.18 xDzC6Eksa.net
200円かけてこれかいな

585:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:50:39.99 FNCfgyGA0.net
>>gangs of translators rioting in the streets
弱そう…

586:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 19:04:45.40 26oY3ccfd.net
秒で制圧される

587:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 20:10:09.78 U3HVkFSZ0.net
>>564
閉ざされた世界の中の人がせっせと餌を与えて
自分達用のAIを育てるんじゃないの?
医薬なら製薬会社が社内で育てたりとか

588:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 20:22:02.96 ql5TXfoxd.net
その時はAI飼育係になります

589:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 21:13:43.27 1LwaV8UD0.net
実際には、使えない機械翻訳を強制的に付けてきて
それを根拠に値引きされる、というのは現実では起こっている訳だから。
やや有名どころの翻訳者もそれを体験し始めているところです。
あの人がどこまで耐えられるのか見ものではある・・・。
俺はそろそろ嫌になってきた。
翻訳会社は良いよ、フリーランスなんかなんぼでも釣れるんだから。
いくら受ける単価が安くても、大量生産でカバーできる。

590:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 21:21:45.21 SMM1S79QM.net
飼育員は人数が少なくていいから
薄給か超優秀じゃないと

591:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 21:57:49.58 rhX/RsP80.net
さすがに翻訳会社の社員を飼育員はねーだろと思ったが、たしかに水族館では、
本人は特に芸ができるわけでもない人間達が、動物たちの芸で食わせてもらってるな。
そして動物達は、わずかな餌で大喜び。
そうなんだ、動物園や水族館だと思えば、自分は難しいことができない凡庸な飼育員が、
檻の中の動物達より給料が良いのは当たり前だったんだ。。。

592:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 22:41:58.66 HZRZoGEH0.net
さしずめ、フリー翻訳者は鵜飼いの鵜といったところかな。

593:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 22:43:38.05 zo6lQIgSa.net
派遣の英文事務とかやらんの?時給2000円とかあるけど

594:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 00:00:43.24 4YsJriYNd.net
在宅の快適さにはまると時給2000ぐらいじゃなかなか外には出られなそう
今は思った以上に稼げてるけど高所得目指して翻訳者になった訳じゃないから時給1000になっても在宅優先するなあ

595:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 00:05:16.72 kVcH6ufi0.net
英文事務ってなにすんの?

596:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 02:05:46.72 C5N8rbONM.net
ぶっちゃけ年収1000万円あっても不幸な俺!!

597:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 10:46:27.31 bS+W7WFH0.net
人間は知能が発達している分だけ、生活様態に多様性があるんだよな
俺も単独生活の人間だ、無神経な連中が跋扈して不条理な集団生活は御免だね

598:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 10:48:26.35 SWM0FXPta.net
>>582
海外からの電話に出たりメールを訳したりするらしい

599:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 17:33:44.51 R7u9LUypa.net
あと三ヶ月で今年も終わりだけど、節税上手くいってる?
趣味の物を経費に入れたいけど、トライアル受けるために必要だったんです、は通らんだろうな

600:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 18:24:48.09 YQuTLb5la.net
>>578
糞コデは芸も能もない癖に偉そうだよなあ

601:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 20:51:25.98 CWrfpFo4d.net
まだ9月やで
節税はふるさと納税と確定拠出年金ぐらいしかしてない経費率は超低い
馬鹿をみてるんだろうけど調査に来られること自体面倒くさそうだから今後も引き続き怪しさの欠片もない申告を行います

602:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 21:08:40.18 3eQIwTXr0.net
今から品定めして買いそろえるとなると、毎年この時期から悩み始めるのよ。
今までは何かしら大きな買い物をしてたけど、今年は小さい買い物しかしてないんで、
真剣に悩んでる。無理に変なものを買ってもタンスの肥やしになるだけだし。
ところで、経費率が低いと税務調査に入られにくいものなのかな。
業種毎の経費率の平均よりも突出してると入られやすいと聞いたことはあるけど。
以前、経費が低いと調査に入られないのかと無料相談会の税理士に聞いて、それは関係ないと言われたんで、
ちょっと気になった。

603:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 21:53:23.69 CWrfpFo4d.net
経費率の低さは調査と関係ないのか
知らなかったけど税理士がいうならそうなんじゃない?多数みてそう言ってるんだろうから
まあ関係なかったとしても仕事と無関係のものの経費計上はしないけどね調査あった場合に嘘つくの面倒くさいし
必要性分からないものを買うこともしないな結局半分以上自腹だから必要なものだけ必要なときに買ってる
年末が近いときはなるべく年明けではなく年内に買うようにはしてるけど

604:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 22:08:32.13 mVhR1fF5a.net
費目ごとにいくら計上しているかでだいたい分かるでしょ

605:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 23:46:46.70 e1VvA71Q0.net
私も時間給半分、たとえ1/3でも在宅がいいと思うタイプ。
着替えて電車に乗って働きに行くのがめんどう。とはいっても、つくづく翻訳の仕事の将来があまりにも希望がないと思うし、最近いやになってきた。
最後まで残って隙間を見つけて居続けようか、早く見切りをつけたほうが賢いのか。AIが優勢になった時、最終チェックをちょっとする人員がいるとすると、きっと英日だろうな。

606:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 10:00:26.16 leK0SgmQa.net
収入について低い設定額を甘んじて受ける翻訳者が少なくないことが
一項に是正されない単価下落傾向の一因になっていそうな

607:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 10:00:47.10 leK0SgmQa.net
一向に、か

608:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 10:52:57.52 qj9GUFIu0.net
優秀な翻訳者の方には単価交渉を頑張って頂いて欲しいんだけどね。
優秀なのに低単価でも構わないというボランティア精神にあふれてる翻訳者が競合者として一番困るわ。

609:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 11:06:35.81 leK0SgmQa.net
ですです、ですねー
あとこの仕事は「辞める」必要がない職種だって点は大きなメリットだと思うぞ?
したくなければ依頼を断ればいいだけだし仕事がしたいときだけすることが可能
AIや機械翻訳がどうとかいう杞憂に悩まされるより翻訳もしつつあらたなライフワークを見つけたらえーですやん

610:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 11:28:07.11 qj9GUFIu0.net
ライフワークねぇ。それだけ情熱を持って何かに打ち込めるといいけど。
ライフワークではないが、最近になって趣味で登山とカメラを始めたわ。
いろ


611:いろとそろえて結構な金額になったので、なんとか経費に入れられないかと思案中。 でも、こうして考えてみると、暇ができたら翻訳してるんで、翻訳がライフワークと言えばそうかもしれん。 依頼が来なくなればそこで終わりだけど。



612:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 12:11:04.01 9YIDD9qn0.net
低単価で受ける人がいなくなるのが理想的ですが、
色々さがしている時間的金銭的余裕がない人がほとんどなので
低い設定額でも受ける翻訳者はこれからも存在し続けるでしょう。
それと・・・とてつもない実力者は別ですが、単価の高低は運に左右されると思います。
私の翻訳単価は4円~13円(マッチ率で値引き、機械翻訳の押し売りで値引きアリ)で幅広いです。
特許明細書翻訳(英和)です。

613:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 12:12:11.71 71F3qQTn0.net
さすがに登山とカメラ関係を経費にしたら
税務署に目をつけられそうw
いや分からんけど

614:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 12:30:59.01 qj9GUFIu0.net
調査でばれたら、めちゃくちゃ怒られそうだよね。
でも、登山で使うバックパックと、写真編集で使うPCくらいはなんとかなるかな。
このノートPCで図書館でも仕事するんです、
腰痛もちなんで、この腰ベルトが付いてるバッグじゃないと駄目なんです、
とね。ノートPCを数台持ってるんで、さらにそんな主張が通用するかは知らんけど。
さすがに、カメラ関係の翻訳したいから先行投資でカメラ買いました、とまで主張する勇気はない。
まぁ、仕事で少しでも使うものがあれば経費に入れて、しかられたら外します。

615:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 13:22:05.90 8Jmk8ogO0.net
「著述業ってことで登山関係の本の出版を考えている」ってので税務署対策はOKだけどね
ただし、登山旅行のアイテナリーはちゃんとメモで残すこと
出版したかしないかは問われない
「取材費」ってカテゴリーは非常に広いw

616:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 13:25:25.94 8Jmk8ogO0.net
開業届に翻訳業の他に「著述業」とか、不動産管理とか入れとくといいよ

617:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 13:33:05.26 leK0SgmQa.net
実際問題として翻訳分野を広げるためにフィールドワークで各地を行脚したり
知人を増やしたりして情報収集することは立派な仕事のひとつかと

618:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 13:34:32.64 qj9GUFIu0.net
そういうことか。たしかに著作業と入れておくと面白そうだよね。
既に翻訳業で開業届を提出してるけど、ググったところ、
翻訳業を維持しつつ著作業も加える業務内容の変更は税務署への業務内容の変更届は不要みたい。
ダメ元でトライする価値はあるかも。ありがとう。
なにせ、一通りそろうと翻訳業の経費なんて消耗品しかないんで、年商の上昇に経費がついていかん。

619:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 14:48:34.85 KGH4NRSb0.net
あたし読み物系だから人生すべて資料

620:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 15:05:27.52 p8cbKuSh0.net
でも今ってアジアでの英語話せる日本語ネイティブの需要がバブってきてるよな。

621:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 15:06:21.63 nsrilYkKa.net
マレーシア行けばプール付きのマンション住めるよ

622:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 15:08:19.93 p8cbKuSh0.net
>>607
カンボジアとかミャンマーも凄い

623:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 15:22:02.34 nsrilYkKa.net
>>608
東南アジアの開発進んでるよな~

624:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 16:56:46.20 2Ybxxr0IM.net
20円欲しいけどそんな仕事はない

625:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 16:57:40.97 2Ybxxr0IM.net
>>607
テレビの話?
本当かね

626:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 17:23:17.23 yVyjhJyG0.net
8月7日放送のボンビーガールで、マレーシアで月収30万円、1か月の生活費10万円の人が紹介されていた。
仕事は日系ラーメンチェーンのエリアマネージャー。毎月20万円貯金できてるそうだ。

627:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 17:23:22.06 p8cbKuSh0.net
>>609
昔と違って、日本語ネイティブで英語ビジネスレベルの求人がアジアで滅茶苦茶多くなってるよな。

628:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 17:57:06.37 2Ybxxr0IM.net
>>612
エリアマネージャーにしてくれない
給料30万円で高級マンション支給の仕事あるだろうか

629:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 20:29:52.10 5UJkRU43a.net
>>611
マジだぜ。ボンビーガールでやってた
>>613
日本人の観光客多いからねえ

630:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 20:53:41.28 FtE6JPIW0.net
>翻訳業を維持しつつ著作業も加える業務内容の変更は税務署への業務内容の変更届は不要
>ダメ元でトライする価値はあるかも。
ダメ元でトライする価値なんぞないよ
いざ確定申告するときに「翻訳料」以外の記載のある支払調書もらえてないと、どこのニートも「夢」の経費を積めることになるだろ
なぜネタにマジレスしてしまうのだろう
まあ売上900万になると本当に600万のときからたいして変わらなくなるぐらい税金重くなる
扶養家族もいないと本当に厳しい
高額医療費制度のタガもいっぺんに外れて絶対病気できなくて苦しい

631:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 21:05:21.31 qj9GUFIu0.net
そうなのか。そりゃ残念。
ほんと、年収を頑張って上げても税金がこうも高くなると、どうにかしたくなるわ。

632:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 22:38:51.53 C+b79S5da.net
日本語ネイティブで英語できる求人っていうと、現地通貨で給料支払いで日本円で16万みたいなのしか見たことなかった
今は違うのか。

633:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 23:06:16.50 yVyjhJyG0.net
>>618
数日前にTwitterでバズっていたけど、ちゃんとしたキャリアパスのある会社か業界
(おおむね欧米系企業、あるいは欧米の大学出身者が多い会社・企業)に入れば
最初は16万円でも数年で収入や役職はどんどん上がるということだった。
タイのコルセンのように日本人を使い捨てる気満々の会社には入ってはダメということなんだろうね。

634:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 23:07:27.59 FmLx0opjM.net
16万円でも高級マンション無料ならいいかも

635:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 08:48:35.97 WoKQnEFxa.net
プールも無料だしフィットネスクラブも無料だよ
あとバスケットコートやテニスコートもあるよ

636:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 12:21:03.41 cS2SxXdtM.net
いつの間にかアジア各国が裕福になって給料も逆転していただござる

637:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 12:21:04.79 s//L1JkZ0.net
バスケットコートやテニスコートに草
オレが知り合いの翻訳者は、
1名を除きドリブルした途端に手首の骨を折るか、
肩を脱臼しそうな連中ばかり。

638:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 12:53:11.16 s//L1JkZ0.net
マジレスすると、兄が仕事でクアラ・ルンプールに出向中。
住まいはMont Kiaraにある日本人が多く住んでる高級タワーマンションだけど、
プール以外の施設はなかったね。
一度遊びにいったけど、3日も経たずに飽きたよ。蚊が多くでうざいし。
一般的に保守・サービス関係はいい加減。
障害でネットワークに不具合が起きた場合、
復旧に2日かかるぐらいは当たり前だから、
翻訳で生計たてるなら、住むところじゃないよ。

639:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 13:03:32.92 Ojo2aeG10.net
翻訳は廃業してアジアで就職って話かと思ってたわ

640:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 13:07:23.22 Zfb0EO890.net
>>625
日本語ネイティブで英語使いがアジアで就職口多いっていう話だよね

641:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 13:57:09.57 kEwI44bQM.net
マレーシア人とか


642:英語ができるんで 日本語をどう使うかだね



643:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 16:02:25.53 5y7RJ7vqd.net
>>625
俺もそう思った。
翻訳を廃業したり、英文派遣事務をやめたりして、英語のできる
日本語ネイティブとして、アジアで生きていくってことだろ。

644:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 16:05:46.87 5y7RJ7vqd.net
>>622
ここのおっさん、おばさんたちが英語で生計をたてようと志した、20年前、
いや10年前までは、まさかこんな逆転がおこるとは誰も思ってなかったのにな。
中国はともかく、タイやマレーシア人の方が、食えない翻訳家より
圧倒的に金持ちで毎年のように日本旅行ができるという。。。

645:性
18/09/03 17:24:45.25 nQDx4Nex0.net
英語の音読に終われて、働く暇がありません。
どうしたらいい?

646:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 17:27:19.68 kEwI44bQM.net
日本人でも中流以上なら海外旅行できる

647:名無しさん@英語勉強中
18/09/04 11:25:19.14 fH2FP5iha.net
海外行っても日本人は本当に滅多に見かけないな
アジア系は中国人が圧倒的、韓国人も多い
もう若くない年齢だけれど一度は海外でキャリア積んでみたいと感じるこの頃

648:名無しさん@英語勉強中
18/09/05 23:01:33.10 OvRsbn6Ua.net
誰か一緒にフィリピン大学大学院(フィリピンの東大、学費年間10万円)行かへん?

649:名無しさん@英語勉強中
18/09/05 23:27:05.42 OvRsbn6Ua.net
>>632
せやなあ
世界から見た日本が今どうなのか知りたい
ひょっとしたらQOL(quality of life)は東南アジア諸国より低くなってるのかもしれない

650:名無しさん@英語勉強中
18/09/05 23:39:24.39 Xn1txGQW0.net
ブログ読んでたが、翻訳学校でいじめがあるって
「ブス」って言うらしい
仮に学校の授業内容がよくても、クラスメートに左右されるよな

651:名無しさん@英語勉強中
18/09/05 23:41:19.23 OvRsbn6Ua.net
大学の講義ってノート取って終わりじゃなかった?これは文系だから?

652:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 06:49:05.44 CBwWt3BL0.net
あるブログで、
Candidates try to close the sale. In their final debate, President Obama cited terrorist
networks as the top threat,
が「双方の候補とも、自らの売り込みに終止符。オバマ大統領はテロリストの攻撃が最重要課題、」
と訳されているんだけど、「自らの売り込みに終止符」は合ってる?

653:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 08:39:40.41 sgJjHzRx0.net
【悲報】20~40代男性の正社員率、約90% ネット住人と現実の乖離が激しいと話題に [489551734]
スレリンク(poverty板)

654:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 08:41:37.64 mgf2Qy7z0.net
なんかここ書き込む人間の層が変わったな。

655:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 08:42:23.46 mgf2Qy7z0.net
900万とか600万とかありえないので、そんな心配はしたことが無い。

656:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 08:43:33.66 mgf2Qy7z0.net
twitterの方が現実反映してるからあっち見よう、ここはもういいや。

657:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 09:11:41.61 gTOTKcVe0.net
間違ってる気がする

658:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 10:31:04.47 5kPRP/fN0.net
東南アジアとか言ってるのはじっと昔からいる荒らしだから気にしなくていいよ
専門なしは氏ね、あらやだ、経済の勉強何使ってますか、新書や高校生の写真上げるやつ、
東南アジア、翻訳止めて◯◯やる、機械翻訳で仕事なくなるはかなり昔からいて成長してないニートの数人が自演してる

659:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 11:11:39.50 hWdNOoYda.net
>>637
間違っているとも言い切れないが言葉足らず、という印象をうけた
close the sale = close the deal で販売行為を首尾よく締結させる(成功させる)の原意だと思うので
次期大統領候補が公開ディベートを行いその最後のテーマが外交だった
だから討論を締めくくるにあたって「最終的に票の獲得を首尾よく実現するために頑張る」くらいのニュアンスかと

660:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 11:27:18.52 hWdNOoYda.net
我ながらヒドイ日本語なのでもうちょっと意訳すれば
「公開討論の最終テーマは『外交問題』、両候補が票の獲得に向けて最後の訴え」、とか

661:637
18/09/06 13:17:28.13 AFpNw2cM0.net
ご意見ありがとう。"close the sale"は「売買契約をうまく成立させる」が元の意味じゃないかな
と思うので、どうも、「自らの売り込みに終止符」は納得できなかった。ちなみにこれ↓
URLリンク(yamakuseyoji.com)

662:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 13:26:36.54 hWdNOoYda.net
>>646
自分も同意です
この訳者さんはおそらく「終止符」という言葉に色んな意味を込めたのだと思う
けれど、売込みに終止符、だと売り込みから手を引いたような誤った印象を与える

663:637
18/09/06 13:41:32.89 AFpNw2cM0.net
「決定打を放つ」とか「最後の切り札を出す」と訳した方が,、ニュアンスが伝わると思う。

664:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 13:52:32.01 hWdNOoYda.net
>>648
そこまでの意味はclose the saleにないと思うよ、個人的な考えだけれど
「売買契約の成立」=選挙での勝利(ディベートで有権者の取り込みに成功)というだけの意味だと思います
納期がヤバいのでそろそろお暇します!

665:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 15:05:03.81 EjViLM5sM.net
>>646
同感

666:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 15:05:49.69 EjViLM5sM.net
>>649
文脈的に違うと思う
英語は難しい

667:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 17:46:33.76 xR0Nv96gd.net
英語ドラマを日本語音声かつ日本語字幕で見ていると、寒気がするほど
日本語の内容が全く違う。
なんであれで、商売が成り立ってるのかよくわからない。

668:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 19:24:04.42 W28J8OOVa.net
>>652
字幕翻訳やったことあれば分かるが、字幕は喋ってる人の音声1秒あたり4文字しか使えないという糞制約がある
吹き替えも尺を合わせないといけない
それなりに頭をひねってルールに合わせた結果がそれだと思うよ

669:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 19:27:27.19 Nc53w1vza.net
ここってほんま自慢したがりが多いのう・・

670:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 19:29:27.13 e8plIHaH0.net
>>652
ggr
URLリンク(ameblo.jp)
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)

671:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 19:37:03.61 kSW3ner70.net
俺だったもっとうまく翻訳できる、くらいの気概がないとフリーランスとして生き残れないでしょ。

672:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 22:08:13.44 omFgdg9B0.net
無知の暴走じゃなけりゃそれもいいわねっ

673:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 22:30:53.03 hWdNOoYda.net
>>651
文脈的に考えても自信あるよ
the saleの対象は有権者、選挙での勝利は一方の候補者しか得られない
だからtry to なわけであって、そうでなければ左記は不要な表現となる
「切り札を出す」だけなら両者共にできるから try toという表現は違


674:和感がある ゆーても自分の専門じゃないのでその一点において自信はないw



675:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 22:53:49.76 EjViLM5sM.net
選挙で勝利しようとしているという文脈?

676:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 05:16:06.15 CwI9uTP90.net
通訳入れるのはおかしいだろ、このスレ。

677:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 05:24:14.37 CwI9uTP90.net
>ここってほんま自慢したがりが多いのう・・
最近の傾向です。
/////////////////
最近つくづく思うのは、トラドス指定してくる分野には
近づかないことが一番だと思う。
「最後に全体の用語の統一をお願いします」って・・・
100%マッチまでチェックさせるのなら誠意見せて翻訳料払えよ。

678:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 05:28:26.25 CwI9uTP90.net
政治経済がいいかな、トラドスもグーグルも使えないから。

679:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 06:36:08.37 LY2ku97q0.net
>>661
マッチ率に応じて値引きしてこないだけましじゃない?

680:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 08:58:35.81 CwI9uTP90.net
>マッチ率に応じて値引き
えっ、それは当然してきます。
「マッチ率で値引き、機械翻訳入れてやるから値引きな」これはセットです。

681:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 09:03:01.50 LY2ku97q0.net
あれまぁ。
そんな案件からは逃げるに限る。

682:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 09:07:35.52 7M51B/1Ia.net
>>659
最終的にはそう、けれどclose the sale は「取引を完結する」ニュアンス、そこは汲みたいなと
取引相手であるお客さんは有権者
取引の成立とは、競合である候補者を蹴落として自分がより多くの有権者のハートを掴み取る(←ココ重要)ことによって
無事契約成立!つまり選挙での勝利を得ること
徹夜でやっと納品したので寝ます

683:名無しさん@英語勉強中
18/09/08 01:10:42.63 U/nHq86sa.net
夜中は酒呑みながらでも捗る。

684:名無しさん@英語勉強中
18/09/08 01:50:01.90 9Y1b0tfhM.net
>>660
?通訳と翻訳両方やつてないの?

685:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 10:52:50.36 oQx3hYzv00909.net
日本語の映画に英語の字幕をつけるのは楽だが、英語の映画に日本語の字幕をつけるのは大変だ。
つまり会話中の情報密度が日本語のほうが薄い。

686:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 13:08:25.24 QRQ1fAEeM0909.net
英語のがどっちかというと早口
英訳のが楽
外人に何コレって言われる恐れがあるが

687:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 13:50:45.89 llE2HnoZ00909.net
英語の情報量が多いなら字幕当てるの楽だろが

688:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 16:06:29.12 nwaqmVa8M0909.net
日本語の方が書き言葉の表記法は難しいが、話し言葉の発音は簡単。だから日本人が英語の読み書きを、アメリカ人が日本語の話す聴くを習うのは割と苦にならない。

689:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 21:33:59.95 4t6h5/V200909.net
HDやSSDを交換すれば結構持つのだろうけど、PCは何年おきに買い替えている?

690:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 22:20:51.53 fPGKpC2z0.net
5年くらいかな

691:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 22:21:05.68 YiTMshvB0.net
URLリンク(www.garbagenews.net)
内閣府の調査によるとパソコンの買い替えサイクルは7年弱だね。
メモリが8GB載り、SSDも載れば、Tradosを使うのに十分だと思う。
自分はThinkpadの2011年モデルにメモリを16GB載せて使っている。
これはThinkpad特有の事情だけど、これより新しいモデルで廃止された機能があって、
その機能を使うためにこの年代のモデルを修理しながら使い続けているユーザーが結構いる。

692:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 22:41:16.57 sz5VU/LP0.net
翻訳で求められるPCの性能なんて低いから、その気になれば何年も変えずに済む。
PCは半分趣味だから経費で定期的にGPUやディスプレイは買い換えてるけど。

693:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 00:08:44.64 gdqt+ZWva.net
二台あるから片方が壊れたら買う

694:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 04:52:56.96 04L1JgpVM.net
>>675
Celeronとかじゃダメでしょ

695:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 04:55:14.27 04L1JgpVM.net
TRADOSとか重い
ワードメインなら低スペックでも行けるはず
ムーアの法則が効いてないような

696:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 10:23:13.84 Pt+QyPb/0.net
最近は高性能化も頭打ちやね

697:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 20:01:28.40 JAFFDodip.net
>>673
i5/7以降は全然CPUが成長してないから、壊れない限り買い換える必要は無いね、能力的には。
各部の経年劣化を考えて5年ぐらいで買い足して古いのを予備にって感じがいいだろうけど、そろそろほんとにiPadとかで済む気がする。

698:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 20:59:26.81 HVmBqmpN0.net
PCよりも自分の脳みそと体を買い換えたいわ。
年取ると劣化を本当に感じる。

699:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 21:59:53.03 ZPXQa2vd0.net
>>682
明日老衰で逝ったりしてw

700:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:01:54.52 HVmBqmpN0.net
>>683
翻訳の続きはまかせた

701:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:20:23.58 QK376R3+0.net
>>682
Ditto!
疲れが抜けにくくなったせいか、集中力の低下に悩むこの頃。
来年1月~3月開催のマラソンで自己ベストを更新すべく、
現在トレーニング中なんだけど、以前のようにタイムが伸びない。
マラソンの記録は諦めて本業優先で、
1日のアウトプットを増やす努力をすべきか思案中。

702:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:22:48.06 HVmBqmpN0.net
ところで、北海道に住んでるフリー翻訳者の人、大丈夫だろうか。
避難やら停電やらで翻訳どころじゃない人もいるだろうけど、
分野や案件によっては納期遅延が許されない場合もあるだろうに。

703:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:26:12.36 HVmBqmpN0.net
>>685
本業がうまくいってこそ他のこともうまくいくと思うから、まずは本業だね。
俺はライザップ中だけど、本業が忙しくなって休みがちだわ。

704:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:40:31.56 pKPLME60d.net
許されなくても無理なのは無理でしょ
木~金の日中は普段より忙しかったから向こうの人の分が回ってきたんだと思う
今はもう被害強かった一部地域を除けば仕事できる環境
今現在の停電戸数は関西の方が圧倒的に多かったりする

705:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:46:25.83 QK376R3+0.net
>>687
アドバイスありがとう。
確かに、「まさか」の時の蓄えが十分じゃないので、
本業を優先して自己満足のイベントは後回しにする。
そして被災地にちょっとだけでも義援金を届けるよ。

706:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:54:30.47 HVmBqmpN0.net
フリー翻訳者になる前は、無理なものは無理でしょでは通用しないところで働いてたから、納期に対する恐怖心は未だにあるわ。
関西の方が停電が多いのか。住んでる翻訳者も多そう。
停電のせいで納期が遅延しても今まで通り依頼が続くといいけど。
明日は我が身だもんな。

707:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 23:12:38.61 i/4Pibw70.net
無理なものは無理でしょ
どうにかできたんならそれは元々無理じゃなかったんだよ

708:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 23:25:29.46 pKPLME60d.net
許容範囲はブラックではない普通の企業と同じぐらいだと思う
たとえば停電でも携帯回線は結構長いこと繋がることが多いので
北海道の受注者全員から無理です連絡が早めに来�


709:トたのに一人だけずっと連絡なしだと理由によっては印象悪くなった「かもしれない」という程度 災害のような単回の事由で翻訳者切っても発注側には損なだけだから



710:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 00:34:36.33 6kiET3gw0.net
自分の身に起こった時のため考えてしまう。「無理です」程度なら送れるけど、それって意味あるの?
やったとこまでのファイルが送れれば完璧だろうけど。
今回のようなケースなら翻訳会社で誰が危なそうか予測がつくはず。最終的な責任は翻訳会社。また、災害時の
責任、特に停電などによる場合の責任は免責されると何度も翻訳した。

711:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 00:44:21.81 kBfV8x5i0.net
停電にビビってるヤツが多くて驚いた。
同時に東京に住んでると、やはりその辺の感覚が鈍るんだなと、自分自身に対して感じた。
帝都東京では大規模停電なんて起きないという思い込みが生じるし、
なにより東京でもし起きたら、発注側も納期どころじゃないだろうと思う。

712:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 01:25:55.85 ZPEh0vBI0.net
まぁ、結局は先方次第か。
特許庁はお堅いから被災した外注翻訳者都合の期限延長なんて認めてくれるとは思えんので、
今頃ドタバタしてる翻訳会社があるかもしれん。

713:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 01:29:54.51 0gPLtrs8d.net
停電というより納期にビビりすぎてて普段からストレス凄そうと思った
東京で大規模停電が起きるとしたら停電はあくまで副次的で納期なんかどうでもよくなるような相当ヤバい状況だろうね
洪水も地震も嵐も嫌だなあ

714:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 01:48:19.36 sWt8y0yt0.net
URLリンク(m.facebook.com)
URLリンク(twitter.com)
URLリンク(twitter.com)
URLリンク(twitter.com)
URLリンク(twitter.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
(deleted an unsolicited ad)

715:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 04:33:35.17 9eqLpj0lM.net
現状だと品質納期価格を考えなければ
代替できるはず

716:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 11:00:20.25 6kiET3gw0.net
自分が今日飲む水の確保に奔走している時、翻訳のことなんか考えたくもない。
対策の立てようもないから完全無視することにしよう。

717:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 14:24:35.02 FkIvENIF0.net
>Celeronとかじゃダメでしょ
駄目です。
TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。

718:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 18:49:53.82 nO3JHwwx0.net
>>700
> >Celeronとかじゃダメでしょ
>
> 駄目です。
>
> TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。
Celeronメモリだったのか。

719:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 19:38:14.62 5sbZBeC3d.net
>>701
だよな。俺の知らない何かがあるのかと思って念のため、
Cerelon メモリ 上限
で検索してしまったよ。
>>700はTrados言いたいだけだろwww

720:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 19:43:10.40 ZPEh0vBI0.net
キャッシュメモリのこととか?
今のCPUの構造知らんけど。

721:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 05:46:54.18 FgiFfFjx0.net
翻訳を納品した後、報酬を減額されたことはありますか?
私は、4円翻訳で半額にされたことがあります。
まあ、翻訳の出来が悪かったとは思うので、しょうがないと思ったけど、
二度とそこからの注文は受けたくない。
もっとも、向こうも私には二度と注文しないだろうけど。

722:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 06:18:56


723:.76 ID:x5TvHGbud.net



724:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 10:05:45.00 nPQF2Fm60.net
納品後に報酬減額って本当にあるんだね。
失礼だけど、もしよかったら原因を教えてもらえないだろうか。
相当なことをしてしまったんだと思うけど。

725:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 15:21:28.45 FgiFfFjx0.net
>>706
そんなに難しい理由じゃないよ。
私の翻訳が、クライアントを満足させることができなかっただけ。
「翻訳を翻訳会社に納品」

「翻訳会社がソースクライアントに納品」

「『読みにくい。クオリティーが低い』とソークラが激怒」

「お前の貢献度はゼロだ。損害賠償を訴えたいくらいだが、半額減で許したる」
って感じかな。
この翻訳会社、外部チェッカーに校正を頼むことなく、
社内で簡単にチェックしてからソークラに送るというシステムらしい。
まあ、翻訳がへたくそだった私に問題があるので、半額減を受け入れた。
でも、もう二度とそこからの依頼は受けないし、恐らく依頼は来ないだろうね。

726:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 15:41:55.72 D55ppz7sM.net
4円で半額はヒドイね
現物見ないと何とも言い難いけど
難癖つけられる場合があるね

727:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:03:10.69 /0BcSwOr0.net
704さんは、ほかとは普通に仕事してるの?
そのとき自分でもひどい訳ってことと理由はわかってた?
たとえば4円だしこれぐらいでいいか、とか。

728:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:10:22.38 CrYbN/5ma.net
4円で翻訳してるが提出した訳文がそのままサイトに載ってたりする
品質はそれなりに良いと考えられてるってことでいいのだろうか
そろそろ単価交渉したいな

729:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:33:36.76 muMLdLkda.net
また単価の話してるよ・・認知症始まってんのかなこの人達・・

730:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:34:08.66 FgiFfFjx0.net
>>709
翻訳専業ではないです。というか、たまに翻訳の依頼が来る程度。
翻訳収入は、年額100万円くらいです。
問題の翻訳だけど、私に依頼が来るくらいだから、他の人に断られまくって私に依頼が来たんだと思う。
4円のレートと文章の難易度を考えると、そうなんじゃないかと思う。
翻訳の質だけど、
ソークラの業界のことがまるでわかってないような翻訳部分が
あちこちにあったのは確かだと思う。
翻訳会社やチェッカーから指摘やお説教があるかも、というのは覚悟していた。
ただ、私の翻訳をほとんどそのまんまソークラに上げたのは想定外だった。
まあ、私の翻訳のまずさが原因なので、半額にされてもそれを受け入れるしかない。
じゃあ、私は夕方からの仕事に行くので、さようなら。

731:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:49:26.76 nPQF2Fm60.net
そういうことなのか。話してくれてありがとう。
専門外の翻訳だったのかな。
4円なんてひどい単価なのに、さらに半額か・・・

732:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 17:57:22.26 nwGebcMi0.net
>>710
それは高品質

733:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 22:22:57.98 VsAqm2kr0.net
>>712
それはむちゃくちゃな会社だな
翻訳会社が翻訳会社の機能を果たしていないのだよ
チェック入れて、その品質でいいとしたにもかかわらず、責任は全部翻訳者かよ
それとも、チェッカーをいれてないか、有能なチェッカーがいないか
その会社から仕事もらうのやめたほうがいいと思う

734:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 23:50:53.74 iCB/vNOba.net
>>714
ありがとう

735:名無しさん@英語勉強中
18/09/13 17:40:41.78 KAPPCfER0.net
> >Celeronとかじゃダメでしょ
>
> 駄目です。
この間を開けた意味を考えないの?
Celeronがメモリの訳ないやろ 疲れるわw
> TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。

736:名無しさん@英語勉強中
18/09/13 17:45:05.52 KAPPCfER0.net
>>700はTrados言いたいだけだろwww
すいません意味が分かりません。
というかCeleronをメモリと思ってしまう時点でかなりあれだと思うけど・・・
単なるジョークだったらすまんw

737:名無しさん@英語勉強中
18/09/13 17:50:35.84 KAPPCfER0.net
翻訳が酷かったら減額は仕方ないと思う。
普通だったら、クライアントに送る前に翻訳会社がチェックする。
その会社は止めた方がいい。

738:名無しさん@英語勉強中
18/09/13 18:46:21.54 iaBrJ5zcd.net
>>718
> この間を開けた意味を考えないの?
はっはっは、行間を開けた意味なんか他人が考えるわけがないだろ。
文章の流れで、話題が変わったことを、他人に自然に感じさせるものだ。
話題が変わったなら、「それにTRADOS使うならCPUの性能だけじゃなくて、」ぐらい
文章の頭に入れろよ。
他人があなたの文章をわかりにくいと思ったのに、その返答が空行の意味を読め! じゃあ、
あなたの国語力は低いし、あなたには仕事を頼みたくないと、あなた以外の全員が思ったよ。

739:名無しさん@英語勉強中
18/09/13 19:10:45.15 FYiIl7Jo0.net
さらに、とか、他にも、とか、何か一言足すだけでも変わるだけどね。

740:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 00:20:52.64 c5qfTSvK0.net
翻訳出す方の側だけど、納品されてから減額したことはある。
質が悪く、かつ納期遅れがひどかったとき。
「遅れがひどい」というのは、全然無理な納期じゃないのに
納期までに納品されず、何度も催促したから。
翻訳会社は翻訳者に対して「クライアントからクレームがあった」は
恥ずかしいから言うべきじゃないと思う
自分のところでその部分を見つけられませんでした、と言ってるのと同じなんだから

741:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 06:32:58.00 2u1jlvGl0.net
>>722
納期を遅延してしまう翻訳者って多いですか?

742:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 06:37:08.40 TK0mWAiD0.net
丸投げの会社もあるんでクレームしてもいい
でも難易度と単価による

743:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 06:53:32.61 NeNjqA800.net
>>722
ネタの臭が強すぎて草。
事実だとしたら、裏庭の雑草どころか、サッカー競技場の芝生状態だよ。
質が悪く、かつ納期の遅れが発生?
どんな基準で業者選定してるんだろ。まあ、聞かなくても大体想像つくけど。
どの分野で、発注した際の翻訳料金設定とそれをいくらに減額したか、
特に具体的な数字には興味がある。

744:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 07:14:58.39 cgiy0CN50.net
別に納期遅れてチェッカー→ネイティブチェッカーに無理させてしまって減額はまだしもそのまま納品するような糞会社だろ
それで4円とかただのゴミ会社にしか思えないわ

745:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 08:30:44.19 YgFv5VBz0.net
納期遅れって私の場合はあり得ない。2000件に一回あった程度。
私がやってるような翻訳ではみんなあり得ない。すぐ仕事できなくなるのが目に言えてるから。
とのさま翻訳ならあるのだろうか

746:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 09:10:51.17 2u1jlvGl0.net
私も納期に間に合わなかったことはまだないな。特許翻訳者になって5年だけど。
ただ、単価交渉の際に納期を守るというのが単価が上がる理由の一つになってたので、
納期を守らない翻訳者も多いのかと気になった。
特許翻訳で納期遅延なんて致命傷になることが多いだろうに。

747:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 10:31:46.38 NeNjqA800.net
そうだよね。
よほどの事態が発生しない限り、納品の遅延は起きないよ。
インハウスの時は、2012年末の人員削減で翻訳者がオレ一人になり、
対応できなくなった分は外部に委託したけど、
2016年に�


748:゙社するまで翻訳会社が納品に遅れたのは約600分のゼロ。 800ワード程度の英日翻訳で24時間以内に納品、 なんてタイト気味な依頼が多かったけど、 品質はさておき遅延の問題は全くなかった。



749:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 10:48:48.74 NeNjqA800.net
フリーランスに戻ってからは、
とにかく早めに納品して次の案件を入れるようにしている。
金融も納期遅延は致命傷。
100-1≒0 100回納期に間に合っても1回遅れたら
信用はほぼゼロまで落ちるよね。
今まであった例外は、発注側だった時に本社から入稿が遅れたこと。
RFPで時間を争う案件だったので、
翻訳会社に翻訳者さんを2名待機するようお願いしていたから、
その案件で支払うべき料金を補填したよ。
さすがに、請求書に「補償金」と書かれちゃまずいので、
別件を発注して、リファレンスをその案件の訳そのものにして
請求書の項目に記入してもらった。

750:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 12:24:56.21 TK0mWAiD0.net
>>729
翻訳者も遅延ゼロ?
品質は主観で判断されることもあるし

751:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:10:06.91 NeNjqA800.net
>>731
委託先に、所属する、翻訳者の、ことまでは、把握できない。
上の文が変なように、定性評価は以外に簡単だよ。

752:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:14:17.97 TK0mWAiD0.net
>>732
どうやって 氷菓?

753:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:18:25.22 NeNjqA800.net
納品された翻訳に「以外に簡単」なんて書かれていたら、定量評価の対象にもなるw

754:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:23:56.26 NeNjqA800.net
>>733
731の質問自体、的外れだし、これ以上かんべん。
路面も乾いたし、30日のハーフマラソン大会に向けてひとっ走りしてくる。

755:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:46:52.91 O60Qqxzv0.net
>>729 800ワード程度の英日翻訳で24時間以内に納品、 なんてタイト気味な依頼
「800」は「8,000」の間違いではないかと2回見直した。「800ワード」ならせいぜい3時間じゃないの???

756:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:52:10.82 oK/8gysga.net
その人が見積り害虫さらにチェックを害虫して納品まで一人でやってたとか?
翻訳だけなら3時間くらいだね

757:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 14:56:29.01 s/qoFPdGM.net
>>736
校正に回せばキツイかも

758:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 16:56:02.15 2u1jlvGl0.net
例えばIUPACの命名法で記載された化合物の列挙の翻訳は、たとえ800ワードだったとしても数日かかることがあるんで、
ワード数から翻訳時間を議論するのはどうかな。分野次第でしょ。
翻訳会社は何も考えてないのか、そういう案件でもワード数に基づいて納期設定してくることあるけど。
そういう案件はコスパが悪すぎるので、可能な限りやんわりとお断りしている。

759:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 17:03:03.77 TK0mWAiD0.net
3倍ぐらいかかるようなのがあるね
開始してからしまったと思う

760:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 17:44:27.21 uEnZCXdc0.net
自分の専門分野と違うものは時間がかかるね
そもそも単語の意味が現在の日本語に存在しないものとかね

761:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 21:19:15.40 NeNjqA800.net
>>738
>>739
まっとうな思考回路の持ち主の書き込みを見てほっとしたよ。

762:名無しさん@英語勉強中
18/09/14 22:20:15.13 cgiy0CN50.net
800字24時間以内とか
調べものやらで24時間以内に無理そうな場合
終わったすぐの見直しは誤りとかに気づかないリスクがある
から受けたくないな。一度寝てなるべく客観的に訳なり英訳をチェックしたいから
たとえ間違いはなくてもここ直したいなて所出てきたりするし

763:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 00:28:25.00 D1QPlbjg0.net
発注側から推測する納期遅延の原因は
・いつもと同じ分野だったからワード数を見て納期十分だと思ったが
プレゼンの翻訳だったので口語的な英語で文脈から判断しないと訳せない
動詞句が1ページあたり数個あるなど、慣れない表現が多かった
・精神的に波のある人で、どうしてもやる気になれなかった
・2つの会社の仕事を同時に受けていて、できると思ったが無理だった
・上記のバリエーションで、うちの会社の翻訳をやっている途中にもっと大事な
お得意さんの会社から急な依頼があって、切られてもいいうちの方の翻訳は納期遅延した

764:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 08:38:48.99 c5JeoL0w0.net
俺の場合だと、家族が理由で納期がやばそう、ということは何度かあったかな。
なぜか風邪やインフルは順番にかかるようで、看病が長期にわたり仕事のペースがよく落ちる。
特に、学校に送り出してさぁ仕事というときに学校から迎えにこいと電話があると、もう最悪。
2つの会社の案件を同時に受けてるときは、仕事が好調なときか特別に金が必要で必死なときなんで、
意外と何の問題もなく納品できてる。

765:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 09:25:21.16 swM52oQH0.net
インフルは感染して潜伏して発症だから不思議ではないのでは?

766:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 09:42:28.45 c5JeoL0w0.net
そうなの?最初の一人は外からもらってくるとして、同じ屋根の下、残りは同時に感染してると思うんだよね。
潜伏期間にそこまで大きな差が出るもんかな。
小中学生なんて親が忙しいときに限って熱出すから、子供は構って欲しくなったら自分の意思で熱出せるんじゃないかと妻と冗談で言ったことあるわ。

767:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 10:53:09.32 AEqeOteiM.net
完全にズレるなら不思議

768:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 11:38:45.87 ga9pOPQ30.net
潜伏期間は個人差だから普通にずれる。
でもインフルは潜伏期間短めだから、1人なおった頃に次というのを繰り返したなら同時には感染してなかっただけだと思う。
(ウイルスと接触しても感染するとは限らないし感染しても発症するとは限らないが、家族に患者がいる状況なら毎日感染ガチャを引いてる感じ。確率一定ではないけど)。
>>744の推測に家族の怪我体調不良や本人の体調不良が含まれてないのが衝撃だった。
在宅翻訳は子持ち主婦のパートがわりみたいなパターンも多いイメージあったけどそうでもないのかな。

769:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 11:53:02.96 c5JeoL0w0.net
>>749
>>744は、リーマンが予想するフリー在宅の仕事のイメージって感じで納得できるよ。
フリーなんてこの程度の意識で仕事してるんでしょ、という感じがよく出てる。
体調不良が列挙されていないのもリーマンらしいといえばリーマンらしいし。

770:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 12:36:07.02 ga9pOPQ30.net
こんなもんだろうなという感覚もあったけど、目の当たりにするとショックがある。
リーマンの主な当日欠勤理由でもある家族や本人の体調不良が外れてるのに精神の波は入ってるあたりも笑えるけど笑えないな。
逆に自身がワーママなのに「在宅なら子供みながら余裕で働けるでしょ」と凄いこと言ってくる人も結構いるし、
立場違うとごく簡単な想像も及ばなくなる人が世の中には多いということか。

771:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 12:52:15.60 fG5Tv7ZE0.net
そのワーママは立場の違いじゃなくて本人がパワフルなんじゃないの
今の自分が在宅になったら今より楽になるだろうと思ったから
個人差考えずに言ってるだけでしょ

772:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 13:10:40.10 c5JeoL0w0.net
>>751
>>744で列挙されているのは、取引先へのポカの原因であって、欠勤理由ではないから。
体調不良で取引先に迷惑かけるわけにはいかないから、欠勤したら会社員なら周りがなんとか助けてくれるでしょ。
それに対して、仕事の波で取引先に迷惑かける人は実際にいるからね。
ホウレンソウができずに一人で抱え込んで自爆してしまうような人。

773:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 14:16:06.01 D1QPlbjg0.net
親が急に倒れたとか自分がインフルでどうにもならない場合、
すぐに発注側に連絡して相談してもらえれば、他の外注に回すなり、
納期を少し遅らすなりで対処する
発注側から言うと、「納期前に、発注側が対応できる時間を与えてくれるか」
どうかが問題
自分や家族の体調不良で当日休めるのは勤め人

774:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 14:30:59.32 ga9pOPQ30.net
契約相手が個人である以上は「個人が出勤できない理由」と同じような理由「も」想定にあがるのが自然ではないかと思うだけで、欠勤と同じ理由と考えろとか同じ扱いにしろとは思ってないよ。
自分が体調不良理由に納期落としたことがあるわけでもないので。
>>752
特にパワフルではなかったけど、自分なら楽になると思って言ってるんだとは思う。
ただ引き続きどっかに預ける前提ならそう思うのも分かるけど、見ながら普通に働けると思っちゃうのはどういう思考なのか分からない(全部乳幼児育児の話だったので)

775:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 15:43:57.54 FhoKSwdqa.net
俺は独りもんだが子供いる人は大変だな

776:名無しさん@英語勉強中
18/09/15 22:29:27.31 KbP62Vgca.net
>>744
もっとも重要かつ容易に推測のつく理由が抜けているが?

777:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 00:57:40.33 5PDHDujE0.net
Facebookが機械翻訳の質を劇的に向上させるAI技術を開発
URLリンク(gigazine.net)
お前ら佐川で会おう

778:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 01:21:04.85 BsltknKE0.net
納品はしてきたけど後ろの方が訳してない、というのがあった
電話したら全部訳したファイル送って来たから、あれは
時間稼ぎしてたんだな

779:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 02:16:20.98 TU+cjyAF0.net
まあ英語ペラペラなら翻訳で食えなくなっても外資系で年収1000 万円余裕だからな\(^o^)/

780:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 18:00:52.52 epJa46W8a.net
若くて学歴あればね…

781:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 18:09:21.20 TU+cjyAF0.net
若くなくて学歴大卒止まりでも、500 万円ならなんとかなるよ\(^o^)/

782:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 21:16:54.43 psU6mzX8a.net
アップルのヘタウマ翻訳がきになる

783:名無しさん@英語勉強中
18/09/16 23:32:47.39 vfhCo0Bc0.net
>>758
> ウルドゥー語・英語間のようにペアが少ない言語における翻訳を劇的に向上させたと発表しました。
> お前ら佐川で会おう
翻訳事例のペアの少ない言語間の翻訳が、劇的に向上したというのは、凄いことだけど
日本語と英語には関係あるのかな。
明治時代以降、日本人より英語を翻訳したヤツらなんて地上に存在しないのに、それでも
言語間の距離を埋めきるまでにはいたっていない。
俺はやっぱりGoogle翻訳様が後2段階ぐらい進化するまでは、佐川急便やAmazon倉庫の
お世話になることは無いと思う。2年後ぐらいに、その2段階に到達してるかもしれんけどな!

784:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 01:22:08.62 0eK7hUpo0.net
>>764
758はたぶん電気工事士クンの冗談でしょ。
オレもちょっと前に、いざとなったら屋形船の船頭なんて書いていたけど、
実際に翻訳業は引退するまで安泰、というのが本心。
2年後?たぶん2


785:0年後でどうかなってーのがオレの感触。 もちろん、オレが少数派だってことは重々承知している。 でも、Google翻訳がどの程度進化しているのかを判断するのに、 ここ1年半ほど、3ヵ月に1度同じ英文を和訳させてみているけど、 ゼロ成長だよ。まだまだお笑いネタの段階。 全く修正されない例文の一つがこれ。 Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted. Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016. 「割り引かれている」はさておき、 「2倍から3倍の金利引き上げが予想~」は致命的。 指摘したいことは他にも山ほどあるんだけど、長くなったからこの辺で。



786:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 01:30:49.33 0eK7hUpo0.net
765は英文を貼り間違えた。
使ったのはCNBCのこの記事。
Now, the idea that the Fed will raise rates to 0.5 percent in March has been discounted.
Most banks' top economists say they're expecting two or three rate hikes in 2016,
which means the banks could yet reap billions in interest income
that has been sorely missed since the financial crisis.

787:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 07:30:55.00 D1SmvaA+0.net
佐川の方が稼げるのは間違いない

788:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 09:19:52.92 uz4Q/4NZ0.net
>>767
でも腰を壊してQOLの低下と医療費の増加を惹起する蓋然性が高い

789:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 09:33:40.90 b4aHmzoA0.net
なくなるというか
PE主流になってチェッカーに毛の生えたような賃金になるんじゃね
クラにとっては最高の話やん

790:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 11:15:36.33 HCx1p3SkM.net
今既にpeに代替されている
マッチング割引とかね

791:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 13:02:39.24 f3TfMSDD0.net
マッチング割引って、割引率が妥当なら文句言うことでも
ないんじゃないの
本当はもっと手間がかかるのに不当に割り引いた料金に
なってるのならそう言って交渉すればいい

792:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 13:09:47.40 MOJkSeZR0.net
論文の翻訳とかはずっと残るだろうけど
形式が決まってるようなやつは
英語のまま残す箇所がどんどん増えてる感じはある

793:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 13:55:16.24 HCx1p3SkM.net
機械の前にはマッチング割引はなかた
騙されるな

794:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 22:56:06.93 XipkNw2U0.net
論文って言ってもね、ハゲタカジャーナルが多いらしい。
だからかなりの場合、英語なんてどうでもいいのかも。
真面目にやっても報われてない場合が多い感じがする。

795:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 23:22:19.92 gY/aKwLP0.net
信頼性の高いジャーナルの論文は全訳してデータベース化する流れだと思う
産業としても理にかなっているし、閲覧料を取ることで収益化できるからな
まぁポストエディットだろうけど

796:名無しさん@英語勉強中
18/09/17 23:44:04.98 qGOnATYa0.net
ジャーナルの翻訳って需要あるものなの?

797:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 00:47:58.37 4DocQVX20.net
雑誌の翻訳には需要はない。
英語読めない人はいないから。
ただ、論文を書いても、それをチェックに出さないといろんなところが
おかしい。プルーフリーディングなんて日本語で言ってる。
いうか、どういう分野かわからないとなんともいえないよな。

798:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 00:51:39.79 4DocQVX20.net
>>775
ああ、わかった。
たとえば医薬分野等で翻訳者に訳させる
ということか。

799:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 08:20:11.31 6Z+2NssM0.net
>>777
チェックって査読のことかな。
論文の翻訳ってイメージできないんよね。
投稿したければ英語で作成して査読を受けて、直すべきところは直してアクセプトされれば掲載。
査読する人も読者も他人に翻訳してもらう必要ないし。
英語以外の言語に翻訳してもらってから非英語圏の雑誌に投稿することもあるのかな。
でも、そんな研究者はその国の言語で論文を書きそうだし。
分野次第なのかな。よく分からん。

800:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 09:35:09.53 DRAymYeta.net
>776
abstractの翻訳は製薬では安定需要があるよ。外資だとフルペーパーもよくある。ジャーナル丸ごととかはないね。

801:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 09:35:48.82 DRAymYeta.net
あ、ちなみにabstractは英日、フルは日英。

802:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 09:40:20.51 vztEy1mg0.net
査読(peer review)は投稿後に行われる、文章ではなく内容の査読。
ネイティブでも普通は投稿前に校正(proofreading)挟むし、ノンネイティブならネイティブチェックつきの校正サービス利用したりする。日本語論文が現役の分野であれば日本語で書いて英訳を外に頼む人もまだ普通にいる。
あと英語の論文を和訳する需要は普通にあるよ。一般人でも外国語論文に基づく和文ニュース記事なんかをよく目にしてるはず。
あと関連産業の業界内では全文翻訳も常に需要がある。産業とほぼ関係ない研究分野なら普段はそういう需要ないだろうけど。

803:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 09:41:24.70 DRAymYeta.net
なぜ需要があるかというと、abstractはそのままcaseとしてPMDA報告に貼り込むから。フルのほうは、グローバルの本社送るとか社内外国人向け資料として。

804:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 10:00:43.90 6Z+2NssM0.net
>>782
そういうこともあるんだね。
たしかに論文校正サービスはネットで見たことあるな。論文の英訳サービスもあるのか。便利なもんだね。
査読コメントでは文章表現やスペルミスについての指摘もあって、恥ずかしながら受けたことあるわ。

805:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 10:58:51.42 JQR091p8M.net
論文和訳として、時間効率がある
よくわかってる本人が8時間かかるとする
これを24時間ぐらいで翻訳外注して
本人は別の仕事やったほうが効率がいいし
生産性が高い
昔は土日出社したり徹夜してやったけど今は禁止されたとか
同様に突発事件が発生したとか
別の仕事が割り込んで来たとか
翻訳外注の場合査読が必要だろう

806:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 11:18:24.47 vztEy1mg0.net
産業と関わりない分野の学内研究室で校正含む手伝いをしてたことがあるけど、理系だから日本語論文という発想自体がなく全員英語で論文かいて読んではいるものの英語ができる訳ではない(出来る人もいる)カオスな世界だったな。
査読者は毎度キレてたけど、カオスでもそれで回ってる以上、そういう分野で論文英訳の仕事が発生することは今後もないだろうね。
日本語で論文かいてもルー語みたいになりそう。

807:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 14:47:21.64 pw2es45Y0.net
最近、テレビでスポーツのパワハラ問題がよく取り上げられているけど、甘すぎる。
昔なんて、試合に負けると女子でも先生から怒られて、「服を脱げ!」でどなられて、
泣きながらストリップさせられてた(バレー部)。

808:名無しさん@英語勉強中
18/09/18 23:56:49.71 3QaDQ


809:sM90.net



810:名無しさん@英語勉強中
18/09/19 08:34:22.42 pnMfgRDdM.net
>>787
強制わいせつ

811:名無しさん@英語勉強中
18/09/21 13:36:20.69 ex+h7/ph0.net
今日、人間ドックの結果が明らかになった。
普段の食生活に体があまりにも正直に反応し過ぎて草。
仕事柄外に出ず、タンパク質源は牛乳とヨーグルトに頼っていたら、
コレステロールは善玉、悪玉とも低め。
赤血球値も前年から低下。
これからもっと肉を食うか。。。。

812:名無しさん@英語勉強中
18/09/21 17:37:46.16 Q1NfvJ+gM.net
ヨーグルトは健康に良さげ
最近は肉も食えという流れ?

813:名無しさん@英語勉強中
18/09/21 18:30:30.64 ib12RMXf0.net
暇な時にバイトしている人は、何をやっているの?

814:名無しさん@英語勉強中
18/09/21 18:39:29.43 GgOBFY6CM.net
>>792
通訳案内士の仕事

815:名無しさん@英語勉強中
18/09/21 18:55:30.19 Q1NfvJ+gM.net
正社員じゃないの

816:名無しさん@英語勉強中
18/09/22 09:24:42.97 rV+asXreM.net
長文で意味がわからんと訳すのが大変だ

817:名無しさん@英語勉強中
18/09/22 19:16:13.33 XvibrQbEa.net
今受けてる仕事医学用語が多くて予想外に時間がかかる

818:名無しさん@英語勉強中
18/09/22 22:01:10.19 H0jkoQgK0.net
国内第2位の健康保険組合、解散を決定 51万人が加入
URLリンク(news.yahoo.co.jp)

819:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 14:43:55.81 eQF81+yVM.net
超久しぶりに10円超でしかも難易度高くはなかった

820:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 15:01:23.98 WN4Vkoka0.net
>>798
うらやまし過ぎる

821:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 17:07:49.51 eQF81+yVM.net
もう相当こなさそう
贅沢を言えば量が欲しかった
いや贅沢だ

822:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 17:19:47.45 mCC5RmHk0.net
かわいそう

823:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 17:41:45.80 eQF81+yVM.net
10円超は普通?
10円なら2000字で日給2万
250日働いて年収500万円も不可能ではない
5円だとワープア

824:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 08:24:38.99 1iV7Tx1Ua.net
納品が終わると感じる一抹の寂しさ

825:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 17:02:26.10 bsw/P3IMM.net
次のがあればあまり感じないかも

826:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 17:10:37.63 Z0NHtu7na.net
>>803
娘を嫁に出す気分に似てるのかもね。

827:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 17:18:59.17 j3uQf004a.net
ビジネス系のお仕事されてるかた、「仕事を巻き取る」は英語だと定訳ありますか? take upとかでいいのかな?

828:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 17:35:17.26 bsw/P3IMM.net
初見w

829:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 19:25:32.70 j3uQf004a.net
ちなみに
URLリンク(dic.misoca.jp)巻き取る
こんな意味らしい。私も初耳。

830:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 21:35:10.63 +Phj/0Eva.net
巻き取るって、あるサービスが終了するので
それを使ってる顧客を新サービスに移行させることだと思ってた
こんなの
URLリンク(tech.nikkeibp.co.jp)

831:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 23:36:52.70 pen8d28hM.net
サービスしてtwo verbsで行くか、普通に副詞をつけるかな
take upで行けそうだけど

832:名無しさん@英語勉強中
18/09/25 23:39:21.57 pen8d28hM.net
どっちなのかで訳が変わるね

833:名無しさん@英語勉強中
18/09/26 11:34:20.95 qQYsjKBb0.net
今、TMを共有して複数人で翻訳作業をしているんだが、clinicを「病院」と訳すバカがいて苦痛

834:名無しさん@英語勉強中
18/09/26 12:20:40.04 l73YnXAHM.net
>>812
医院は差別用語だからな

835:名無しさん@英語勉強中
18/09/26 13:17:13.06 I8sDSusrd.net
法律上の区別がまったく関係してこない文書なら、文脈にもよるけどclinicを病院と訳すのは間違いではないかなー。まあそういう文書じゃないんだろうけど。
診療所と語義が一対一対応してるわけでもないから元々ややこしい語ではある
>>813
固有名詞とか一部の複合語を除けばclinicを医院と訳すのは誤り。病院も医院だし。
医院が差別用語というのは初めて聞いた

836:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 19:39:10.42 0mBgUmBY0.net
よく翻訳会社の人が、「お客さんがこう言ってる、ああ言ってる」って言うのを聞かされるけど
本当にお客さんはそんなこと言ってるのかって思うよ?
翻訳者がお客さんと直接やりとりできないことをいいことに、翻訳会社に都合よく言われてるのかなって思うよ
お客さんと直接やりとりできる別のプラットフォーム使って、仕事もらったりもするけど、なんか言ってくるお客さん、一人もいないよ
クレームの処理とか、翻訳会社が間に入ってやってるから、翻訳者は楽だっていうのを聞いたこともあるけど
直接のやりとりでクレーム言ってくるお客さんってのも一人もいないよ
翻訳会社が間に入ると風通し悪くなるね

837:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 19:50:41.74 0mBgUmBY0.net
将来的には、翻訳会社なんてなくなるんでは?
中の人は効率悪いもん
翻訳者に仕事依頼して、「できる?できない?」って聞いて、時間のロスだし
翻訳のプラットフォームがあれば、あとはお客さんと翻訳者だけのやりとりだけになるのでは?

838:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 20:03:08.75 i9Tcl9WHa.net
翻訳会社は中間搾取の元締めやし

839:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 20:33:45.70 M+a5oDCr0.net
>>816
誰がチェックするの?
自分だけの見直しには限界があるし、
顧客だってちゃんとチェックしてほしいんじゃないの?
それに大型案件だったら翻訳会社なら一括で頼めるけど
そうじゃなかったら発注元がたくさんの人相手にしないとならない
管理の面からも品質の面からも無理がある

840:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 21:31:20.64 AWtkWEG80.net
顧客→国際特許事務所(→翻訳会社)→翻訳者
だから国際特許事務所の弁理士とネイティブでしょ
弁理士事務所の内部で処理しきれない分量の仕事を受けたとき
フリーの人か、派遣会社扱いで翻訳会社が挟まるだけだし
クレームのやりとりなんかは顧客弁理士間でやってるから翻訳者はもらった日本文の明細書を英訳すればいいだけだろうし
英和の場合なら海外から翻訳会社経由で翻訳者の場合もあるんだろうけどさ日英はいらんわな

841:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 21:47:48.45 3HHyxykr0.net
翻訳者とソークラとが直接やりとりできるプラットフォームは既にあるよ。
自己PRでは私よりもはるかに優秀な翻訳者が信じられない程の低単価で仕事受けてるけど。
翻訳会社を中間搾取としか考えられない人は直受け専門でやってるでしょ。
自営なんだから自分の好きなスタイルで仕事すればいいんだし。
私みたいな翻訳会社を間に挟みたい人との間で棲み分けができてていいんじゃないか。

842:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 21:53:09.27 3HHyxykr0.net
>>819
翻訳で現地代理人との間でやりとりするレベルのクレームが発生したら、
それを翻訳した外注翻訳者なんて即切りされるよ。

843:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 22:15:19.22 AWtkWEG80.net
>>821
いやクレームは特許範囲のつもりで書いたのよ
特許範囲は顧客と弁理士が長い時間掛けて作ってるはずだから
完成したら後はそれを内部に日英部署とかがあるからそこで処理できないのを
フリーの翻訳者が代わりに翻訳するだけ。チェックは国際特許事務所所属の弁理士とネイティブがするから
翻訳会社の派遣中抜きとチェッカーとかいう新入りにチェックやらせる制度で収入が減るのは皆納得いってないだろうて言いたかった

844:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 22:33:09.08 3HHyxykr0.net
そういうことね。
俺は納得いってるよ。搾取されると思うほど低単価じゃないし。
営業から雑用まで代わりにやってくれるための費用だと思ってる。
税理士に会計処理頼んでるのと同じように、仕事上の必要経費って感覚かな。
納得いってない人は翻訳会社を介さず直受けやってるでしょ。

845:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 22:36:43.83 79ByjmvQ0.net
>>815
直受けで問題ないなら全部直受けにしたらいいだけじゃないの?

846:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 22:50:20.15 3HHyxykr0.net
俺もそう思うわ。
せっかく、会社員みたいな一つの組織に縛られる立場ではないフリーなんだから、
搾取されるとか効率が悪いと思うような翻訳会社なんて相手にしなければいいのに。

847:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 23:20:30.21 LCpwSY2ma.net
たとえ専門+特許でも翻訳会社経由だと年収800万ぐらい、多くて1000万少なくて500万ぐらいだから
弁理士事務所経由にしたいんでしょ。直受けはリスクあるからな
でも特許の場合代表の弁理士の名前のるから明細書のチェックは弁理士とネイティブが徹底的にやるはず
特許においては間に入るのが弁理士だから、さらに翻訳会社が間に入るというのが必要ない場合が多いだろうってことさ

848:名無しさん@英語勉強中
18/09/27 23:39:05.23 3HHyxykr0.net
特許事務所もいろいろあるだろうから一般化はできないけど、
特許事務所や担当弁理士・担当特許技術者は表現の仕方等に相当な拘りがあるんで、
その事務所出身者じゃないと直受けはリスクあるし、新規開拓も大変だろうね。
そもそも、登録してもらえても継続して使ってもらえるかどうか。。。翻訳会社の営業はすごいから。
あと、特許事務所も翻訳の外注はリスク高いの知ってるから、できればしたなくないのよ。
それでもせざるを得ない状況なんで、忙しくて出願前の翻訳チェックは結構甘かったな。
事務所所属のpatent attorneyだって他の仕事の合間に大量の出願原稿のチェックに追われてて、
クレームの文言ぐらいしかまともにチェックしてなかったし。現地代人なんてチェック自体しないし。
オフィスアクション対応時に誤訳が見つかることが多い。
内外、外内だけでなく内々に関しても出願人の担当者は事務所を当てにせず丁寧にチェックすることを勧めるわ。
大企業は別として、中小なんて事務所に全部おまかせなんて所も多かったけど。

849:名無しさん@英語勉強中
18/09/28 14:02:15.27 7GOFcMLn0.net
>>816
ソークラが的確に要件を伝えてくれるとは限らんし
こっちはヒアリングに時間取られるのやだし
中間の作業は排除できる無駄ではないと思うわ

850:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 01:06:15.58 C0j8Pq8m0.net
特許翻訳の勉強をはじめたんだが、
いちいち用語集・訳語集を集めるのがしんどすぎんよ。
みんな対訳とか辞書とか明細書からシコシコ集めてるの?
どこかに技術分野の用語集まとめないかな。
それか、特許翻訳してる誰かが用語集を販売してくれないかな?5万語くらいの。

851:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 08:52:07.61 TDjSqyGs0.net
独学?それとも、どこかのスクールに通ってるの?


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch