18/08/18 11:14:26.23 A58HHuEE0.net
>>402
もしもフランス語での言い回しは無視して、純然たる英語の枠内だけで考えてみても、
to procure a service (または some service)
to purchase a service (または some service)
という言い回しは大いに使われているんじゃないかと思う。ただ、日本語では
「サービスを購入(調達)する」とはあまり言わないだけのことではないだろうか?
しかし日本語での従来の制約にいつまでもこだわっていたら、西洋諸言語の
文献が訳せないので、仕方なく今では日本語でも「サービスを購入」などという
言い回しが使われ始めているような気がする。
参考
「サービスを購入」という表現の使われているサイトの一覧
URLリンク(www.google.co.jp)
%E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E8%B3%BC%E5%85%A5%22&gs_l=psy-ab.3..0i30k1l2.1092.12634.0.13855.24.15.0.0.0.0.1952.4022.1j9j1j5-1j8-1.13.0....0...1c.1j4.64.psy-ab..13.6.1324.0..35i39k1j0i4k1j0i30i23k1j0i5i30i23k1j0i5i30k1.0.zM-gPvyrRLQ