18/08/17 11:48:37.23 E0cT/8sNa.net
SWできないから話を逸らしてるんですかね。なんか怒ってますね。怖いですね
373:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:54:44.63 lJG/VDV9.net
おまいらがワナビーを甘やかすからこんなのが沸くんだぞ…
ネカマのきんどーちゃんにごめんなさいして戻って来てもらえよw
374:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:59:18.74 E0cT/8sNa.net
ワナビだとしても5ちゃんに課金してるようなバカに言われたくはねえな...
375:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:00:15.05 OpY0/fTOM.net
相関はあるけど、翻訳は別物
376:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:05:44.56 E0cT/8sNa.net
>>369
英語力は別にして専門知識あるかないかの差ですよね
専門知識得るなら日本よりアメリカの大学院で直接学んだ方が近道かなと考えただけなんですけどね
まあスレチらしいんでこの辺で失礼します
スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね
現翻訳者によるマウント取りの為のスレになっちゃってますね
377:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:35:43.95 mr5OeQ6t0.net
>>370
>スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね
その辺は過去スレを読めばわかるけど、「翻訳者は目指してなるものではない」「目指した時点で翻訳者になれない」という意見があって、
スレタイ自体に無理があると思うのだけど、ワナビー寄りの人たちはそれを認めようとしないんだよ。
378:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:36:21.13 PgzXoXtV0.net
ワナビってか高齢ニートな
英語や技術知識を活かしたい目指す人ならまだしも
家を出たくないからって翻訳者目指すやつは全部NGに放り込んでる
379:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:40:59.56 E0cT/8sNa.net
古本屋で集めた(2000円弱)
URLリンク(imgur.com)
380:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:44:47.53 E0cT/8sNa.net
>家を出たくないからって
ここの翻訳者達の悪口になってんね。ブーメラン遊びしてるのかな
381:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:55:24.79 E0cT/8sNa.net
>>372
そういうお前は凡休みのこんな時期に仕事もしないで何で5ちゃんなんてやってんの?家族は?里帰りは?墓参りは?
382:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:55:45.87 E0cT/8sNa.net
○盆
×凡
383:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 13:02:26.45 E0cT/8sNa.net
まあどうでもいいか。いつもの単価の話を延々と続けていてくれたまえよ
384:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 13:23:48.91 q+HTU/Rua.net
契約書とか専門の方、教えて…
procureの訳語、獲得とか取得以外に使われてるものある?
業務委託先を決めるときに使われてるんだけど「決定」とか訳す場合もある?
専門外なのに頼まれて格闘中。しかも今後続くみたいなので勉強必須。法令対訳とかで勉強するのがいいのかな…
385:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 13:58:36.74 LdEsv1jid.net
確保?
386:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 14:08:15.25 OpY0/fTOM.net
海外でMBA取れれば使い道があるけど
それで翻訳やって元を取れるかどうかと
そこまでして翻訳やりたいのかどうか
387:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 14:25:31.90 73r6BaW2.net
>>380
MBAは広くて浅いからなぁ…
むしろ金融とか専攻して特化すれば?
388:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 17:52:32.41 A2Gtp39CM.net
>>354
安月給のインハウス正社員だけど、TOEIC W170。英検一級と通訳案内士はある。
389:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 18:06:42.38 E0cT/8sNa.net
>>380-381
やっぱりそうなりますかねえ
>>382
さすが
390:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 19:14:15.04 +OJWUSBX0.net
うーん、変な人が居着いちゃったな。。。
英語を仕事で使う前の人が書き込んでもいいんだけど、いつまでたっても今日を
英語の勉強に使わない人とだけは、会話をしても完全に無駄なんだよね。
391:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 19:19:37.83 waHGmRmg0.net
>>378
procure を含んだその英文の全体を見ないと、何とも言えないんだけど。
392:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 19:31:20.00 BIKBYYH80.net
>>384
NG入れたらいいじゃん
393:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 21:08:10.01 q+HTU/Rua.net
>>385
出しづらいところばかりで…
the Procurement Purchase Order is issued.
とか?
394:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 21:34:01.57 xlEkd0nw0.net
先日、ある企業へ出張して翻訳作業をするのを打診された。
(数日間の臨時の仕事らしい)
自分は在宅翻訳しかしたことがないんだけど、
出張翻訳って、一日○○ワードとかのノルマがあるんですか?
わからない単語が出てきて、辞書でいちいち調べてたら、
不評を買ってすぐに首になるのかな?
詳しい方、教えて下さい。
395:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 23:00:34.12 sYgoddfG0.net
いわゆる単発の派遣翻訳?
ノルマなくても普通にある程度
期待されてる量はできないといけないんじゃない
396:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 23:25:59.62 ESbf7LFV0.net
It all depends, mate!
397:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 23:50:26.01 J3K3N13Ba.net
業界標準が英日1日2000ワードくらいでは。
俺は1日2万ワードっていうバカな仕事を紹介されたことがある
398:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 00:05:40.60 nd3y3YAA0.net
>>389 >>391
レスありがとう。
私も詳しいことは聴いていないんだけど、
英語でない某欧州言語で、IT関連の単語や短文のリストを日本語に翻訳する作業らしい。
399:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 00:13:50.79 lghmKsz0d.net
>>388
辞書は普通に引きまくるとこが殆どだと思うけど、
情報管理上の理由で私物持ち込み制限+ネット使用不可の現場もあり得なくはないから打診してきた人に聞くしかない
ノルマというか業務量/時間は千差万別だからそれも聞くしかないし聞いて当然
これまでの実績をもとに依頼されてるんだろうし、数日の単発なら、もし現場での仕事ぶりが相手の期待を多少下回ったとしてもトラブル起こさない限り首にはならないと思う
400:性
18/08/18 01:38:44.60 zzR5LL060.net
フィンランドだろう?ノキアだろう?日鉱ビルだろう?
五反田だろう?コムシスだろう?マニュアルの英訳だろう?
あの謎英語は日本人の英語だったのか!!!
401:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 06:49:26.25 A58HHuEE0.net
>>387
>>the Procurement Purchase Order is issued.
もしかして、この英文を書いた人の母国語がフランス語・イタリア語・スペイン語
あたりのロマンス諸語だということはないかな?
少なくともフランス語では、procurement に似た言葉である procuration には
「代理・代理権・委任状」という意味がある。
ひょっとして "procurement purchase" をこの人は「代理購入(代理で購入すること)」と
いう意味で使っているということはないかな?
イタリア語の辞書によると、procura は「代理、委任状」という意味。そのイタリア語が
ドイツ語でも Prokura という形で使われていて、「支配権、業務代理権」という意味。
スペイン語でも、procuracion と言えば「委任権、代理権、(代理)委任状」という意味。
スペイン語の procurar という動詞は、「代理人を務める」という意味の他動詞だと
辞書に書いてある。
402:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 07:02:31.08 A58HHuEE0.net
>>387
な�
403:ィ、英語の procurement も、昔は「代理」という意味で使っていたと辞書には 書いてある。英語のネイティブでない人が書いた英文では、英語ネイティブが もう使わなくなった古い意味で単語を使うことがよくあるけど、もしかして 今回の場合もそうなのではないかという気がしたので、一応コメントをしてみた。 以下は、引用。 ********************* procurement †b. An agent or instrument; a means. Obsolete. 1601 J. Weever Mirror of Martyrs sig. Eij Sir Roger Acton, in the priests displeasure, Of my escape was thought the chiefe ★procurement★. 1620 tr. Boccaccio Decameron ix. viii All his meanes and ★procurements★ meerly unable to maintaine expences for filling his belly. (Source: The Oxford English Dictionary, Third Edition)
404:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 07:53:44.63 CYRwu/g8M.net
>>392
英語じゃないのか
普通はノルマはないけど
あまりに進捗が出ないとまずいかも
405:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 08:00:18.96 C2Q0d5Qf0.net
procurementは「調達」でいい気がする。
406:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 08:02:13.29 C2Q0d5Qf0.net
あ、「調達」って経済用語ね。政府調達とか。
407:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 09:39:58.98 A58HHuEE0.net
procurement を「調達」と訳せばいいだけなら、大昔からみんなすでにやってるだろう?
ここでは、「調達」と訳したら前後の関係で意味が通じないような気がするから、
質問者は悩んでいるんだろうと俺は思った。
408:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 09:42:18.96 A58HHuEE0.net
第一、procurement purchase が「調達購入」なんだったら、
購入したら当然のことながら「調達」することになるんであって、
同じ意味の単語を二つ並べたことになる。もちろん、
原文を書いた本人がそのように最初から二つの同義語を
並べたつもりなのであれば、翻訳者もそのように
変な日本語で訳せばいいだけなんだけど。
409:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 10:26:02.84 qRRK4U1Ra.net
>>395-401
色々ありがとう。ここの会社の本社がフランスなのでそちら由来の意味合いで使われている可能性もありそうです。その場合purchaseが訳しづらくなりますが…
「調達」「購入」の対象がサービスなのでそのままだと日本語としてすっきりしないので悩んでます。
410:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:14:26.23 A58HHuEE0.net
>>402
もしもフランス語での言い回しは無視して、純然たる英語の枠内だけで考えてみても、
to procure a service (または some service)
to purchase a service (または some service)
という言い回しは大いに使われているんじゃないかと思う。ただ、日本語では
「サービスを購入(調達)する」とはあまり言わないだけのことではないだろうか?
しかし日本語での従来の制約にいつまでもこだわっていたら、西洋諸言語の
文献が訳せないので、仕方なく今では日本語でも「サービスを購入」などという
言い回しが使われ始めているような気がする。
参考
「サービスを購入」という表現の使われているサイトの一覧
URLリンク(www.google.co.jp)
%E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E8%B3%BC%E5%85%A5%22&gs_l=psy-ab.3..0i30k1l2.1092.12634.0.13855.24.15.0.0.0.0.1952.4022.1j9j1j5-1j8-1.13.0....0...1c.1j4.64.psy-ab..13.6.1324.0..35i39k1j0i4k1j0i30i23k1j0i5i30i23k1j0i5i30k1.0.zM-gPvyrRLQ
411:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:31:36.56 /SLYHzm1a.net
経済学なら財・サービスの購入と普通に使う
412:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:41:32.99 uGQ3WLlIM.net
おいらは英語以外は中国語だけど、トリリンガルもこのスレだと当たり前なんだろうな。
413:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:44:28.67 /SLYHzm1a.net
大学のゼミ(金融)で証券市場の論文読ませる宿題出てappreciateを誰も訳せてなくてお前ら本当に文系かと思ったもんだ
辞書すら引かないんだから。ちな三商大の一番下。やっぱり最低でも神戸行っとくべきだったわ。統計学の講義もダントツトップだったし
414:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:44:47.55 psV/v83XM.net
サービスを購入言うんじゃない
口語ではないかもしれないけど
保守サービスの購入とかね
昔だったら、保守サービス契約を結ぶとかになるかもしれんが
415:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:45:55.29 /SLYHzm1a.net
>>405
Guten tag
416:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 12:18:51.14 /SLYHzm1a.net
翻訳家入ってないわ...
URLリンク(i.imgur.com)
417:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 12:44:29.08 psV/v83XM.net
あと何年か
ロボットが実用化すればほとんどが代替される
418:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 12:49:45.69 qRRK4U1Ra.net
皆さん、ありがとうございます。
サービスのような無形のものも購入で通るんですね。日本語で改めて用例探してその方向で訳せるようやってみます。
専門外だとこういう時に判断が難しいですよね。助かりました!
419:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 12:50:41.01 SQrZ6Pdx0.net
トップクラスは残っても真ん中から下は
機械翻訳が進歩しなくても社内で最初から英語で書類作るようになって
今みたいな翻訳って仕事は消えそう
英語は無駄にはならないだろうけど
420:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 13:04:16.26 psV/v83XM.net
社内公用語化すればそうなるかも
外資でも日本人同士は日本語使っている
421:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 13:35:50.06 SQrZ6Pdx0.net
>>413
社内はそうだけど省庁への申請書なんかは
日本人同士でも英語になったりしてる
競争のスピードが早くなってるから
どうせ後で翻訳する書類なら最初から英語で作ろうみたいな
422:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 13:41:44.76 C2Q0d5Qf0.net
>>387、>>401
「procurement」の「purchase order」ってことじゃないかと。
「二つの同義語」じゃなくて、経済用語として別概念。
423:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 13:47:54.73 pYQKIDzW0.net
お茶や華道みたいな趣味と芸術みたいな分野になるんじゃないのか
さすがに仕事としてやってられなくなってきた
424:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 14:03:39.10 /DWlmzCW0.net
>>410
バイアスがかかり過ぎたリストで草生えまくり。
映像・メディア、医療、教育がほとんどじゃん。
第一次産業が全くリストに登場していないのに、
今後少なくとも半減が予想されるエコノミストが入っているところで、
この情報の信憑性は限りなくゼロ。
425:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 14:21:06.92 /DWlmzCW0.net
金融に関しては、マクロ経済やアナリストの証券レポートがAIによって代替されて、
翻訳対象は減るだろうけど、
翻訳自体が代替されることはまずないね。
というわけで、翻訳業から離れるにしても、
第2、第3の選択肢を考えるには十分余裕がある。
426:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 14:26:47.04 l5GVFdbu0.net
>>414
省庁への提出書類が英語?
427:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 14:48:55.87 1TE7wT4G0.net
俺も気になった。
添付書類ならともかく、日本人からの申請書を英語で認める省庁が増えてるの?
外国の社名でさえ原語表記ではなくカナ表記させるくらい堅苦しいのが省庁�
428:セと思ってたけど。
429:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 15:07:41.03 SQrZ6Pdx0.net
ごめん自分が主に考えてたの医薬品だから行政法人だったスマソ
でも省庁でも日本語と英語以外の場合は翻訳を添付してください
ってのは時々見かける
430:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 15:15:59.46 1TE7wT4G0.net
英語だとそのままでも申請を受け付けてくれる省庁があるのか。知らんかったわ。
医薬品の書類は門外漢なんでさっぱりだけど、
英語で申請した後、期限内に和訳を出さなくてもいいものなの?
特許では外国語書面出願が認められているけど、願書自体は当然和文だし、
且つ明細書やクレームの和訳を法定期限内に出さないといけないのよ。
相手が行政法人だと英語だけで申請を受け付けてくれるものなのかな。
431:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 15:22:56.97 uGQ3WLlIM.net
AIの発達は、英語を喋れる人より、英語を喋れない人の方が遥かにダメージが大きい。なぜなら、日本語の壁にもう守ってもらえないから。そこらへんのアフリカ人でも、日本人の時給1000円の仕事を100円でやってくれるようになる。
432:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 15:52:06.77 SQrZ6Pdx0.net
>>422
要約を日本語で出せば全文は英語で良かったと思うんだけど
ソースが今見つからないw
というか翻訳しない書類には関わらないから
英語申請が可能だとしてもどの程度そうなってるかは
はっきりわからないんだよね
うろ覚えで書いちゃってスマソ
ソース見つけたらまた貼っとく(かも)
433:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 16:06:31.21 1TE7wT4G0.net
省庁なんて和文の最後の牙城だと思っててびっくりしただけなんで、わざわざソースまで貼らなくてもいいよ。
434:性
18/08/18 16:44:25.09 zzR5LL060.net
Daniel Defoe は The Storm というノンフィクション作品を書きました。
この本は、英語圏のジャーナリストが普通に読んでいる本らしいです。
デフォーの小説の『ペスト』も、英語圏のジャーナリストは普通に
読んでいる本らしいです。
The Storm は日本語に翻訳された事がないようです。どなたか、
翻訳して出版社に持ち込んで下さい。
デフォーは十八世紀の人ですが、彼の英語は平明です。驚いた事に、
現在の英語とそっくりです。オリジナルテキストを買う必要は
ありません。マスマーケット版を日本語訳して下さい。注釈は
一切不要です。
また、デフォーはランカシャー地帯をめぐる紀行文も書いたようです。
この作品も日本語に訳されなければなりません。よろしく。
435:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 16:53:51.05 SQrZ6Pdx0.net
>>425
了解レストン
436:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 17:42:05.86 4c3r+UgBa.net
仕事受けたがやる気なくなった。受けなきゃ良かった。
437:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 19:27:07.30 H4QX7ZmZM.net
きつい仕事あるよね
役所は西暦受け付けなかったり
438:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 19:53:28.38 1TE7wT4G0.net
和訳で英数は半角とか特定の用語だけ半角とか指定があると面倒に感じる。
民間では普通なのかもしれないけど、多くの場合は全て全角指定で翻訳してるんで。
439:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 20:13:51.61 H4QX7ZmZM.net
英単語も全角?
440:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 20:21:37.73 1TE7wT4G0.net
そうだね。原語を併記する際も原語は全て全角で記載してる。
特許庁へ提出する書類だからだろうね。
特許事務所に入って明細書を作成する際には違和感がありまくりだったけど、
頁数を元に出願人への請求額が決まるんで、全角のおかげで美味しい思いもした。
441:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 20:39:06.38 4c3r+UgBa.net
日本語の文章だと一桁の数字は全角で二桁以上は半角になってるけど、俺はあれがかなり嫌いだ。
442:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:01:10.06 0ijXF9abM.net
英単語も全角は違和感あるがそういう文化
443:なんだろうな
444:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:16:24.29 b4CIAYOP0.net
仕事ゲットしてやろうと思って、某会社の翻訳試験を受けたんだけど、採点は同業の競合による採点だから、フェアじゃないよね
某会社がていねいにも翻訳試験のフィードバックくれたんだけど
「いくつか問題がありました」という指摘の内容が、全然問題じゃないんだよね!
むしろ、そんなことしか指摘できないくらいだから、俺はフィードバック見て感じたのは、「全然問題がなかったんだな」っていう感じなんだけど
実際の仕事でも、レビューの人がが恣意的に言い換えて、「修正しました」って言ってくるけど、ああいう感じのフィードバック?
直しているつもりで、どこも改善されていない状態
同業の競合だから、人が増えたら仕事の取り合いになるし、先に入った人が後から入ってくる人を拒む構造になってるんだと思うけど
これって会社にとっては弊害になるんじゃないかな
445:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:21:35.76 uGQ3WLlIM.net
>>435
工業英検一級かほんやく検定一級をもってると、試験免除で合格ですよ。
446:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:26:27.99 b4CIAYOP0.net
優秀な翻訳者がやってきたら、ちゃんとつかんでおかないとその会社の損だよ
能力の低い人間に採点を任せている会社、、、
447:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:29:21.07 b4CIAYOP0.net
試験問題公開できないことになってるから、ここでシェアできないが、書いたらフィードバックのおかしさがわかるよ
448:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:33:48.24 b4CIAYOP0.net
違う採点者が公平に採点してくれるなら、また受けてもいいが、同じ採点者に当たったら、、
こちらの能力と関係ないところで、採点結果が違ってくる
449:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:39:42.03 b4CIAYOP0.net
採点は利害関係のない人間がやるべき
選択問題みたいな「正解」がないから、どうとでもつけられるよ
450:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 23:15:03.15 6XdK+Wxd0.net
流石に採点者に無能はいないだろ
チェッカーなら掃いて捨てるほどいるけどもw
451:性
18/08/18 23:45:42.57 zzR5LL060.net
>>「いくつか問題がありました」という指摘の内容が、全然問題じゃないんだよね!
馬と言えば馬と、鹿と言えば鹿と答えてくれる人かどうかを
テストされているのですよ。
452:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 23:53:54.35 arKzbYfc0.net
無能じゃないのに、わざわざそういう採点なら悪質じゃんね
競争相手を増やしたくないっていうのがどこかにあるんだろ
453:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 00:14:29.56 1Exiw8yw0.net
仮にあなたの自己評価と、その採点が適切ではないとして、
競争相手を増やしたくないという気持ちがあったから、どうするんだよ。
そんなもん既得権益側、仕事を与える側が職権濫用するのは、世界中で同じだし
人類史上同じだ。
江戸時代の剣豪が浪人として仕官先を求めてさまよったとき、剣の技術だけで俸禄を
得られたと思うか? 先にお抱えされた連中が、自分をおびやかす新参を認めるはずがない。
腕前なんて、あなたがいなければ困る、あなたが特別な評判を得ている、
技術が良いけど安く働いてくれる、というような状況をのぞいて関係ないんだよ。
454:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 00:19:49.30 SdMG1/rC0.net
>同業の競合による採点
イミフ
それで受かったの?受かったなら単価低く抑える戦略だろうけど
落ちてたんなら話にならない
あと、そんなにカンカンになっててクライアントの好みに適宜合わせられないならこれまた話にならない
受験勉強と違って答えはクライアント様の好みが正解
翻訳者は先生ではない
455:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 00:28:11.83 1Exiw8yw0.net
訂正
仮にあなたの自己評価が正しくて、その採点が適切ではないとして、
456:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 01:12:07.75 QPohHU3C0.net
>>444
現実からの乖離率が+2σ超えで草生えまくり。
新規に翻訳者を採用するに当たり、
既得権益を手にしている連中が守られるような
客観性を無視したプロセスを導入している翻訳会社、
どこにあるんだよ。
フリーランスでの受注元、インハウス時代の外部委託先、
全部含めると翻訳会社は少なくとも15社以上は付き合いがあったけど、
どこも経済的合理性=翻訳者の実力最優先だったぞ。
翻訳者のトライアルが「江戸時代の剣豪」の比較に発展するのにも草。
457:性
18/08/19 01:28:12.83 9WATEGOX0.net
>技術が良いけど安く働いてくれる、というような状況をのぞいて関係ないんだよ。
ちゃっかり値切っている。
実力と報酬は関係がないのである。実力があると思われると、
損であり危険なのである。安定しないのである。
中村主水の如くあれ。
458:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 01:31:30.92 QPohHU3C0.net
とにかく、トライアルで問題が生じたのなら、
契約前に発覚して良かったと解釈して、
別の翻訳会社をあたったほうが良いような気がするな。
企業というのは、ゴキちゃんと似たようなもんで、
1つ問題を抱えていれば、他にも10とはいわなくても、
5つは地雷が潜んでいる感じがする。
NDAの関係であまり詳細を書くことはできないが、
ある翻訳会社はミニ地雷であったことが判明し、
契約締結してから数ヵ月で
こちらから業務を全て断るようになった。
459:性
18/08/19 03:30:16.65 9WATEGOX0.net
>先にお抱えされた連中が、自分をおびやかす新参を認めるはずがない。
その通りだ。だが、六年後には、落とした人も落とされた人も
パン工場か弁当工場のライン工になっているのだから、なんだっけ、
あのユーミンの歌、そうだ、ノーサイドだ。
460:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 03:43:07.75 GQXtDEUyM.net
落とす目的なら、募集する意味がわからない
461:性
18/08/19 03:49:21.57 9WATEGOX0.net
あのね、人事の人は常に面接していないと社内で
立場がないわけ。給料泥棒と言われるの。あと、
面接でいじめてストレス解消したい人も大勢
いるんですよ。
あと、横のつながりによる情報というのがある。
だが、この件について教えると、与党からの
嫌がらせがさらにひどくなるので、教えない。
462:性
18/08/19 03:59:34.61 9WATEGOX0.net
鴨が葱しょってノコノコやって来たみたいな経験が
過去に一度でもあると、その成功体験から逃れられなく
なるんだよね。
現状を地道に改善していくのは難しいが、それでも、
そんな状況でも、人材採用でなら一発逆転が可能だ。
もう、夢を見るしかないわけ。
463:性
18/08/19 04:03:10.12 9WATEGOX0.net
ハロワに空求人を出すと、補助金が貰えるのかな?
貰えるんだろうな。
464:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 07:15:11.60 GQXtDEUyM.net
ハローワーク求人がなんかの条件なんだろうね
やる気なし
465:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 11:40:31.32 O9ggheso0.net
ハロワに出すと助成金をもらえたり、地方自治体の翻訳案件を入札しやすくなったりするのかね?
なんかコネだらけの出来レースって感じだな
466:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 12:31:46.48 LELP/5x60.net
トラドスの単語登録でしばしば固まっていたが、用語ベースビューや用語認識を
エディタ外に浮動させたら、固まらなくなった。
メモリ不足だと思ってメモリ買うところだった、良かった。
467:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 13:13:34.99 LELP/5x60.net
実力があれば、へんちくりんな翻訳会社に落とされても、
他の会社に拾われますから安心してください。
468:名無しさん@英語勉強中
18/08/20 01:49:34.05 4cjbC3zi0.net
やっぱり駄目だわ、保存単語数が50超えてくると、固まる。
トラドス、ほんと使いずらい。
469:名無しさん@英語勉強中
18/08/20 01:52:43.72 4cjbC3zi0.net
使いづらい か
470:名無しさん@英語勉強中
18/08/20 02:23:46.00 4cjbC3zi0.net
トラドスのナレッジベース見たら、マルチタームのスクロールボタンの不具合で
固まるから、アップデートの6を削除して前のバージョンに戻せと書いてあった。
根本的な解決法はこれからだと。。。
いつもは面倒くさいから見ないんだけど、見てるもんだ。
471:名無しさん@英語勉強中
18/08/21 18:13:48.98 SNCf6j3Pa.net
同業の競合だって案件として採点ジョブ受けてる場合は自分が試されてるわけだから
有能くんの足引っ張るようなことしてわざわざ自分の評価落とすようなヴァカはいないと思う~
偏向採点したところでその後にQAが複数いるでそ
472:名無しさん@英語勉強中
18/08/21 19:58:50.70 WgZ9/C/ma.net
結構タイトな案件を受けてしまった
不安だな
473:名無しさん@英語勉強中
18/08/21 21:31:37.24 BNWCKZ8BM.net
せめぎ合いだね
もうちょいバランスが取れればいいが
できんもんはできん
474:名無しさん@英語勉強中
18/08/21 21:36:05.87 KPbglZDG0.net
>>463
考え方を変えるんだ。そんな短期間で儲けることができると。
475:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 10:23:07.57 au0ukiZC0.net
みんな忙しいのかな、書き込みが異常に少ない。
俺は、忙しいけど、ほとんど金にならない忙しさ。
476:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 10:24:57.12 au0ukiZC0.net
どっかの専属になるのが一番だな、ということは社員になるしかない。
477:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 18:49:33.04 h7GLJ1rp0.net
お盆の前後は毎年まとまって案件がくるというか忙しいんだよな
478:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 18:53:36.99 ewcAeTqo0.net
これから半期締めに向けて忙しくなるね。
479:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 18:57:38.26 xoFRAofG0.net
盆休み分の内勤の仕事がフリーに回っているだろうからなあ
480:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 20:58:18.43 Hi6v6lFo0.net
今日も、1Wordも訳すことなく八時間分の給料。
481:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 21:12:37.76 WBkK4dnF0.net
>>471
私だったら辛くて悶えそう。仕事は常に積んであってほしい。納期に追われ過ぎるのもやだけど。
8時間何してるの?
482:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 21:46:54.85 zMNhFlpn0.net
結局、アップデート6を削除しても、登録単語数が100近くになったら
また固まるようになったマルチターム。
いいかげんにせいよ。
仕方がないので、マルチターム単独で立ち上げて、そこで登録することにした。
トラドスのエディターから単語登録しようとするとダメらしい。
バグ多すぎ。
483:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 22:45:43.34 u9uZ5dsdM.net
できない量をやらされるよりはいいが
何もせずに座ってはおられん
484:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 08:33:09.69 rzjfuvsT0.net
twitterでのポストエディトに関する話を見ていると、翻訳する力が低下する、という類の話が多いけど、問題はそこではなくて、かかる時間の割には収入が激減するというとこだろ、何カッコつけちゃってるのかと思うわ。
本音を言ってたのは2人ぐらい。
翻訳業界の流れだから止めようがない。
485:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 09:10:47.38 S0Ypxnbv0.net
ポストエディットやったことないから想像だけど、翻訳力も落ちると思うよ。
特許事務所時代、部下の明細書のチェックと修正ばかりしてたら、
自分でも分かるくらい明細書作成能力が落ちたし。
まぁ、収入が激減したら向上心もなくなるから、そういった面でも翻訳力は落ちやすそう。
486:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 09:39:48.71 rzjfuvsT0.net
確かに落ちます。
487:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 09:43:30.98 rzjfuvsT0.net
地獄のスパイラル。
488:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 11:11:37.36 GyINn6F80.net
特許といえば今が翻訳会社による第二次日本人特許翻訳者ホロコーストの最中らしいな
仕方なくではなく利益を上げるための機械翻訳での虐殺。ホロコーストによる値引きだけでなく客単価を上げる工夫()だそうだ
これにより翻訳会社の利益は上がり続けている
差別主義者の虐殺者に翻訳者は殺されている。何も反省していないらしい
第一次は20年ほど前だったらしい。日本の弁護士報酬額表廃止前。アメリカの特許弁護士の記事
字面だけ追って訳したために起こった、よそにつぶされ奪われていった大量の特許。この時は日本国に対する翻訳会社のテロだったようだ
その被害は一体いくらなのだろうか?特許はその場限りでなく10年20年と響くどころか、新しい特許を組み合わせることでもっと大きな影響になる
低料金で営業をかけることによって引き起こされたそうだ。当然価格破壊だけでなく品質低下も起こる
大手含む外国語、科学技術、法律に最低でも日米欧の基本的な法律、施行審査規則ぐらいは知らないといけないから本格的参入はなかったそうだ
それがITの値崩れなどが原因でIT特許翻訳会社などを中心にして特許業界に大量に入ってきたのが原因
機械翻訳トラドスを取り入れだしたのも翻訳会社が最初だそう(≠はるか昔からあるワードやエディタでできるような正規表現なり訳語統一とかとは違う)
特急加算とかいう闇の制度もそう。翻訳者に加算なし、あるいは1、2円プラスで週7でいつもより多くこなさないといけない案件を出して儲けるのだそう
日米欧の法律を知らない弁理士でないコーディ、ネイティブだから雇ったというチェッカー、特許知識0の翻訳者の三位一体の地獄と云えよう
元請けが翻訳会社になったことの悲劇だな。とはいえ企業や企業→特許事務所がクライアントの特許翻訳者はまだしばらくは大丈夫そうだ
最近は低価格でなく品質重視を売りにして昔と変わらないどころか昔より翻訳者の単価が増えているところも出てきているそう
489:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 11:12:44.43 kjND7+ETa.net
>>489
みんなはそれを心配してるんじゃないかな。
一時的な収入減少なら我慢できても、翻訳能力まで低下したら、収入が復活する可能性がなくなって将来に希望が持てなくなるから。
490:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 12:25:50.56 yNktU0Pvd.net
前から順に英文を全部読んで、すべての冠詞、単語、語順、句読点に責任を持つ。
この気合いで語学力って伸びるし、維持されるからな。Google翻訳に頼ったら、
大きく力は落ちるだろうな。
ただ単価が半分になっても、3倍の速度でやれば収入は増えるよね。
Google翻訳、マジで数時間の作業を数秒で終わらせるし。
491:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 13:06:54.73 GHoSgVoza.net
会話の文が多くて疲れた
完全国内学習組だから口語は苦手だ
492:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 13:46:00.20 rQLLN1ZgM.net
英訳の方が簡単
493:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 18:49:54.13 cLSMg0iO0.net
URLリンク(www.youtube.com)
これタイラなんて言って怒ってるの?
494:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 20:41:22.51 yNktU0Pvd.net
>>484
セリフ長すぎ。
私の母親は、私を愛しているから私に叫んだ。 <
495:br> とか言ってるけど。
496:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 11:47:16.65 +pXFUJih0.net
某社から定期的フィードバックがあった。高飛車なコメントとは裏腹に書いている内容は
お粗末そのもの。日英訳だが実際にネイティブが普通に使う表現を「こんな使い方はあり得ない」
という調子で否定している。
自分が知らない表現をないものとかたつけている姿勢はすごい。
まあ別にその人の英語力の低さを非難するわけではないが、少なくともなんの自信があって
そこまで言うのだろう。なぜ、そんな大役を引き受けるのだろう。
自分が見えているならそんな役は引き受けないだろう。また会社はどうして彼女を雇うのだろう。
彼女の評価で翻訳者がランク付けされる。
その会社が特別だと思いたいけど。翻訳会社で実際日英の翻訳の評価ってそれほど困難なの?
だとしたらまだこの業界の夜明けは遠いな。
497:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 12:00:16.39 QCEXYRVv0.net
合ってるのに間違ってるって言われるの一番ムカつくよねw
でもあなたが代わりにその会社でチェッカーとして
働いてあげるつもりがなかったら諦めた方がいいかもね
そういう人しか雇えないんだからどうせ給料も安いし長時間労働だよ
そのうち会社ごと淘汰されるでしょw
498:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 12:25:09.01 8X+9+dvt0.net
チェッカーってアホみたいに給料安いぞ
翻訳者が納得するような実力あったら馬鹿らしくてやってられない
499:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 13:14:25.56 IOp5XHOJ0.net
>>484
あんたのために怒ってるのに、ごちゃごちゃ言うな、ぼけ
自分に責任もたんかい、われ
500:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 13:23:03.05 Z7I/Mxa80.net
実力的に翻訳できないからチェッカーという人がものすごく多いからな。
特に産業翻訳の分野では、専門分野の業務経験を持たない人でもチェッカーになれる悪習がある。
無能なチェッカーが一次翻訳を台無しにして翻訳の質も翻訳者の評価も下げてしまうという悪循環の原因になる。
本来なら、専門分野の実務と翻訳の2つの経験が豊富な人に高単価でチェックしていただくものなんだよね。
501:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 13:50:28.66 7ED6qAsSd.net
ここより給料の安い業界があるのかという翻訳業界で、チェッカーって
翻訳者よりさらに給料が安いのか。。。
それも凄い話だな。。。
502:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 13:52:10.73 QCEXYRVv0.net
翻訳会社変えたらいいよ
用語統一くらいしかしないチェッカーよくいるから
503:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 13:56:05.59 FBY4BrR/0.net
経験上、翻訳はできるかもしれないが、その分野の専門知識を持たない人間がチェッカーをやってることが多い。
この仕事をしてると理不尽なフィードバックを受けることがあるが、
チェッカーの修正によりソークラに迷惑がかかると思ったら、
客観的な資料等を提示して論理的に反論した方がいい。
そうして反論して翻訳会社を納得させたことが何度かある。
一部はその会社の翻訳マニュアルにも反映してくれたし。
チェッカーまで納得したかどうかは知らんけど。
そうした反論も営業活動の一環みたいなもんだよ。
504:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:12:07.13 rLdvrYIQ0.net
チェック安いっていっても、不要な修正をいれるから時間がかかって、結果的に時給が安くなるっていうのもあるでしょ
それなりの英訳であると前提で、ちゃんと、修正の要不要の判断ができれば、それなりの収入かも
それなりの英訳じゃない場合もあるだろうが、それは翻訳会社のトライアル評価に問題があるから、そういう人が入ってくるんじゃない?
結局、会社に翻訳を評価する能力が欠けてるからってことになる
505:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:16:57.04 7ED6qAsSd.net
まあ翻訳会社の中の人が気にしていることは、外注の翻訳家への
フィードバックの内容の良し悪しよりも、目の前に座っているチェッカーとの
人間関係だからな。
そのチェッカーも派遣かバイトかもしれないが、目の前に座っている
人間パワーを外の人間が覆すのは不可能だ。
あきらかに、間違ったことをそのチェッカーが言っているなら別だが。
506:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:19:29.49 rLdvrYIQ0.net
チェッカーの「仕事してますアピール」で不要な修正が入ってることが多い
これは迷惑
507:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:22:22.98 rLdvrYIQ0.net
おれは明らかに間違った修正が入ってても、放置してるが
508:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:22:46.70 +pXFUJih0.net
>>486これはチェッカーの話ではなく、会社が翻訳者のレベルチェックのためだけに雇ってる人。
翻訳者よりランクが高いことになっている。
まあ私の翻訳の質が悪いんだろうといわれればそれまでだけど。評価は3段階でBこれは並みという意味。
509:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:49:15.57 7ED6qAsSd.net
>>498
じゃあ何度か書かれている通り、仕事を受ける会社を変えるしかないよ。
あなたには職業選択の自由があるし、他人の指摘が間違っていると思うなら
一次受けの翻訳会社を起業する自由もある。
それだけフィードバックに不満があって、それでもあなたが同じ会社の
仕事に固執するなら、むしろあなたが変な自意識の高い
クレーマー翻訳家なのかと思うよ。
510:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 15:03:01.40 qzZyTwVz0.net
一般産業で社員でやってると、チェッカーは隣の同僚。逆も然り。時々イラッとすることもあるが、それは相手も同じだろうw
511:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 20:46:26.08 OqaWknroM.net
同じぐらいのレベルならしょうがない
基本訳はいじらないチェッカーもいるよ
512:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 21:01:17.75 ANXsmpb60.net
>>493
ほんこれ
ここで文句言ってても仕方ない
ソークラがたちの悪いことに英語大好きおじさんだったりすることはままある
そしてどこの馬の骨とも知らぬネイティブがこう言ったという根拠だけ振りかざしてくることは本当によくある
そこで腹を立てていては飯が食えぬ
どの辞書なりどの分野の文献なりにこう書いてあるからこうだと言えないと
いつまでもソークラからケチのついた翻訳者のままになる
513:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 00:01:48.39 sTxVBWlp0.net
>>499
それは言えている。ありがとう。もうほとんど仕事してない会社なんだけど突然事務的に評価だけ
送ってきたのでちょっと腹が立った。同じ経験した人いないかなあって思ったので書き込んだ。
根拠を示して文句を言ってからやめようか、よほど仕事がなくなった時のために単に放置しておこうか
悩むところ
514:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 00:39:18.15 niL56Gdma.net
チェッカーに30個以上直されて来て、その後ネイティブチェッカーだかが全部戻してほぼ最初に戻ったってブログがあったな
でもそれでチェッカーはお咎めなしで30個直されたって結果だけが残る
それが積もって今年は単価上げれない、下げないと仕事は与えられないみたいなこと言われたらねそりゃ喧嘩になりますわ
515:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 08:13:57.84 6zDl6SBTM.net
それはチェッカーが酷すぎるのと
実質直しはなかったことにしないと
30記録に残すのは悪意があるとしか
516:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 10:31:17.88 sJJ6vtNe0.net
ら抜きじゃ推して知るべし
517:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 20:26:57.61 3Jy9jJMma.net
どうにも夜型人間のようだ
夜中は翻訳がもりもり進むけどそれ以外はダラける
518:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 22:12:36.75 naUFmF0L0.net
>>507
普通のフリーランスの翻訳者そのものですな
519:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 06:20:19.96 nqAZnhWB0.net
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【�
520:蒲L格が読めない】 https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/ 今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。 学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。 「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが 最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。 この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。 神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」 では、この部分はどう読めばいいのだろう。 「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、 このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。 我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」
521:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 06:23:13.80 nqAZnhWB0.net
不自然な点は他にもあるというA氏。
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」
522:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 06:26:32.42 nqAZnhWB0.net
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事�
523:ェ必要… そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。
524:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 08:39:22.93 AHx25E6k0.net
ほんと、夜の方が仕事はかどるよね。
これからの季節は余計に夜の方がはかどる。
一人暮らししてたら完全に夜型人間になってるわ。
525:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 09:53:50.94 mY8Wem2z0.net
>>509
そうだね~。まあ誰の翻訳かはわからない場合は、責任をもちながらやってないだろう。
私がやる英日翻訳にもミスは絶対あると思う。
それを恐れていては翻訳の仕事なんかできないけど。ミスゼロは無理でも
限りなくゼロに近づける努力はし続けたいと思う。思い込みが一番危険。
526:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 10:11:26.46 SKYYCzYIa.net
昼夜逆転すると疲れてるのか眠いのか判断がつかない時があって困る
527:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 11:17:19.76 jN/kTme+0.net
太るよ
528:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 11:20:12.56 JDuDcT+Wa.net
ネイティブのパートナーがいれば誤訳はたぶんほぼゼロになるよね。
俺にはいないけど
529:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 14:21:40.69 caoGBed6M.net
夏の昼は外出したくなるのが問題か
本当は昼のが効率がいいはずだが人によるか
ネイティブチェックは本気でやれば時間がかかる
英文のみなら短時間だろうけど誤訳の可能性が残る
530:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 21:13:12.27 aseMQ5310.net
どんどん伸びるな
AIさん TOEICで900点を叩き出してしまう もうジャップ要らないな
スレリンク(poverty板)
531:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 21:47:11.82 Zym69VHF0.net
>>518
なら日本語検定のN1にAIが合格したらアメリカ人いらないん?
532:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 22:10:45.96 AHx25E6k0.net
AIの進化で翻訳者の仕事が奪われるとレスしてる人って、そうなることを望んでいるように思えるわ。
トライアルに受からなくて悶々とした日々を送ってるんだろうな。
533:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 22:46:26.60 mflUE15ea.net
マジかぁ・・プログラミングやろうかな・・
534:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 00:40:14.63 f0apu8FH0.net
>おれは明らかに間違った修正が入ってても、放置してるが
俺も
535:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 00:52:25.75 efpetSCia.net
AIってのは人間でいうところの直感で答えを出す仕組みだから、その答えの妥当性を推論するシステムが発明されない限り完全に人間に取って代わることはないよ
そこまでいったら完全にsfの世界だな
536:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 01:00:04.63 f0apu8FH0.net
>>520
twitterにいる人だけど、特許翻訳の和英で軽く1000万超えてる(らしい)人
もそう言ってますね。
537:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 01:33:14.72 f0apu8FH0.net
『料金は月額約15万円から。』
これは翻訳会社に出すよりも安い・・・この料金設定した奴はよく知ってる。
538:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 07:14:10.51 bfXKPZKkM.net
月額百万円以上でもおかしくないね
539:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 08:45:45.20 f0apu8FH0.net
翻訳フォーラムってまだあったのか、入会してみようかな。
『プロの翻訳者が使っている辞書を中心に、「イマドキの翻訳」に役立つ辞書・資料・書籍類を紹介していきます。 』
URLリンク(nest.s194.xrea.com)
540:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 09:48:46.39 ghgqHr5v0.net
万能なAIが出たら、それこそすべての仕事がAIに置き換わるだろ?
なにも、翻訳とか通訳なんかの小さな世界の問題じゃなくて
541:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 09:58:08.07 kJXcAkTn0.net
そういう実用的なAIが登場したらBIが導入されて働く必要がなくなるという言う人もいるね。
AIとBIの万能説を見ると、妄想もここまでくるとすごいなと思うわ。
542:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 10:10:45.60 QZKqOYT30.net
個性が重要視されない仕事はAIに置き換わるよ。
人は仕事をする必要が無くなる。
50年以上前に既にバックミンスターフラーが唱えてる。
保守的な支配層の利己的な理由で無理やり不必要な仕事を増やしたり、解決できる問題を解決されないままにしてたりするけど、文明が存続する限り発展していくのは自然の流れ。
今日においては、もはや誰も狩猟も農業もせずに生きてるし、富裕層は労働なんてしない。
底辺層に仕事を与えることは既に非効率であるのは自明であって、競争力を考えるなら底辺層にはベーシックインカムを与えた方が生産的であるのは自明。
543:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 11:04:22.86 Ni1PO67W0.net
>>527
やめとけ
544:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 14:44:25.02 brXYfkUg0.net
ビットコインの熱狂が冷めるまでに1年かかったから、
AIの過大評価が収まるまでにはもうちょっとかかるか?
AI使ってTOEICで900点?低すぎて草。
その水準でロゼッタのT-400超えられるのか?
なんか、前スレと比較すると、「現役」が減少して
「目指す人」が増えた感じだね。
545:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 14:54:48.73 UwJ28cJf0.net
現役は仕事の話なんかしないで食い物の話をします
546:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 15:26:07.84 UwJ28cJf0.net
どちらかといえばスープと麺があればいい感じです
あとは箸休め程度な感じでお願いします
547:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 19:37:36.65 bc8oFGDP0.net
というか、単価が高いすでに上がっちゃってる人は良いけど、
まだ低単価で底辺を這ってる人間達は、人工知能翻訳に駆逐される危機感が
強いというだけじゃないか。
すでに60歳なら逃げ切れるだろうし、まだ40歳なら絶対に逃げ切れない。
50歳でも昔なら逃げ切れたが、今は65歳まで働かなきゃならん。
548:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 20:35:21.78 Z3Ers/Ind.net
30代だけど人力翻訳が機械翻訳に置き換わるというのは自分の小さい頃からずっと言われてるのに全然なくなってないから石油みたいなものかなと思っている
楽観視してる訳でもないけどまだ実際には起きてないことにいちいち絶望してたらキリがない
549:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 21:46:53.97 zyo+JFU1a.net
ほんとうに英語ができて、工学・情報に通じていれば翻訳が人口知能に完全にとって変わることはないとわかっているからなあ
変わるとしてもそれは他の職業からで論理的でない言語はかなり後になる
人口知能が思考そのものはしてないから構文やパターン蓄積をしていくしかないゴミってのは
自家製言語のパイソンなんかで人口知能作ろうとしてる米やアルファ碁の英自体がそう言ってる
大腸やロゼッタでもなんでもいいが害悪者が売ろうとしてる翻訳ソフトやcatツールも10万以上もするようなプログラミングでもない。0円や数千円のソフトと全然変わらない
日本だと英語できないほど翻訳会社とかいう大手搾取機関があるからそういう奴らに洗脳されてるのが多い
550:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:11:54.43 /+chs46T0.net
ものすごく読みにくい日本語ですね
551:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:13:13.28 tV25t96G0.net
AIが書いたんじゃねーの
552:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:15:55.73 kJXcAkTn0.net
特許翻訳やってるけど、特許翻訳がAIに奪われる前に、審査や審判がAIに奪われると思ってるよ。
クレーム作成や明細書作成はその先かな。そうなったときには特許翻訳もAIに奪われるだろう。
それくらい遠い未来の話だと思ってる。
553:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:28:42.02 QGXFEtjR0.net
URL転載やジャップとか書き込んでる翻訳会社関係者釣れてんじゃん焦ってるのかな
554:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:35:01.79 bc8oFGDP0.net
>>540
特許翻訳が10年やそこいらで人工知能に奪われると思ってる人たちは、
まずいないでしょ。
やばいのはマニュアルとか、CEOのメッセージとか、多言語企業ホームページとか、
そのあたりはどんどん、Google翻訳利用可能で単価が落ちるんじゃないか。
555:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 10:21:11.64 Nct2HQ7K0.net
翻訳者に本当の実力があれば、AIに仕事を奪われることはないんだが。。。
556:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 12:15:08.62 Sp7IEYy3aNIKU.net
マニュアルは分かるがCEOのメッセージ?
557:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 12:48:08.34 bnH5dsA+0NIKU.net
まぁ実際定年まで逃げ切れない若い人は
40、50で仕事変えるよりも今からそっちでキャリア積んだ方がいいでしょ
558:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 13:07:17.10 WVc2bW+XaNIKU.net
今すぐじゃないのは確かだけどAIの進化速度はジャンプする時期があるから絶対はあり得ないよね。数年前は機械翻訳なんて何の足しにもならなかったけど数年で限定分野とはいえ実用が見えてきているし。
559:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 13:32:24.33 f/dEQly30NIKU.net
問題は仕事を奪われるかではなく、収入が下がるということだ。
チェッカーみたいな仕事しかなくなるのなら、仕事量に応じた出来高制では
当然下がる。
///////
ポストエディットの変な機械翻訳よりもGoogle翻訳の方がなんぼかましだ。
どうせ値引きされるならGoogle翻訳にしといてくれ。
///////
時々長文で読みづらい文章書く人ってわざとやってんの?w
翻訳分野は何でしょうか?
560:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 13:35:05.58 f/dEQly30NIKU.net
文学系の翻訳は安泰だ、これだけは言える。
561:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 14:25:35.09 A9WFgmsQ0NIKU.net
あらやだ
それぞれの知能に応じてガクブルしたり安泰だったり、だわ
そろそろまた激忙のシーズンだわね
562:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 14:28:01.90 kZzPpe9CaNIKU.net
翻訳で食えなくても佐川急便にお世話になれば済む話じゃろ
563:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 16:14:03.54 s+ilD1EPHNIKU.net
佐川も大変そう
564:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 16:30:52.55 41akN6e80NIKU.net
佐川を3年我慢すれば家が建つ、みたいなこと昔は言われてたんだけど、今は激務なだけで魅力ないだろうね。
デスクワークに慣れた人ができる仕事のようには思えないけど。
565:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 16:41:11.86 f/dEQly30NIKU.net
『もうすぐ1000万に届きそうだったけど、MTPEのおかげで遠のきましたね。』
566:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 16:44:55.98 f/dEQly30NIKU.net
1000万届きそうな人がMTPEだけで遠のくもんかな。
567:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 19:10:41.66 AUVrbhniMNIKU.net
最近グーグル翻訳で業務能率が凄い上がったわ。ありがとうグーグル翻訳。御蔭で通訳作業だけ頑張ればよくなった
568:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 22:32:03.67 A9WFgmsQ0NIKU.net
あらやだ
いいわねえ~
あたくしのやってる仕事にはちっとも役に立たないわよプンプン
569:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 23:39:12.83 oL6sui7IaNIKU.net
Google翻訳なんて術語の列挙箇所でしか使い物になった試しがない
570:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 23:58:54.27 nnR9Gb6YaNIKU.net
やたらと長くて文法が破綻してて意味不明なときとか意外とヒントをもらえたりする。それ以外にはあんまり役に立たないけど。
571:名無しさん@英語勉強中
18/08/30 00:33:35.15 tN2wUFkg0.net
あらやだ
術語だって直訳になってるけど業界標準用語とは違ってるし、
だいたい翻訳者に丸投げするような人はまともな日本語�
572:熄曹ッないんだから、 まず原文を脳内翻案するのよ。その過程で自然に翻訳できちゃうんだから 機械翻訳の出番はないわね でも、あらやだこんな表現あったっけ、って用例を確かめるにはホント便利だわ ありがとグーグルさん!
573:名無しさん@英語勉強中
18/08/30 04:17:15.42 zbh21CYFa.net
んなこと分かった上で使うだろ常識的に考えて
単なる置換、効率化
574:名無しさん@英語勉強中
18/08/30 14:22:00.57 PwekcEXJ0.net
>>559
お前いらんから消えろや
575:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 08:26:27.55 HVabJxgR0.net
Will Machine Learning AI Make Human Translators An Endangered Species?
URLリンク(www.forbes.com)
576:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 11:24:20.44 1LwaV8UD0.net
邪魔だから機械翻訳無しのファイル送ってきてほしいよ、
いちいち消すのが面倒。
どーせ値引きされるんだったら、少しでも労力が少ない方がいい。
577:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 13:23:38.66 FyRuamiA0.net
>>562
Training a neural machine to translate between languages requires
nothing more than feeding a large quantity of material,
in whichever languages you want to translate between,
into the neural net algorithms.
逆を言えば、AIはエサとなるデータが無ければ全く成長しない、ということじゃん。
この表層的な文章を目にして、この筆者は紹介を読む前に、
翻訳に携わる人物ではなく、IT関係者だということがわかったよ。
セルサイドのレポートはバイサイドの顧客以外に開示されることはない。
ヘッジファンドの月次・四半期レポートも適格機関投資家、
あるいは一部の富裕層限定。
レポートの内容がAIのエサになるまでたどり着くことはまずない。
実際に、7月、8月と売上は順調に伸びているから、
2018年下期は前期比+10%の増益を確保できそう。
自分の守備範囲外だから断言はできないが、
医薬でも特許でも同じような閉ざされた世界ってあるんじゃね?
578:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 13:58:02.00 zo6lQIgSa.net
アメリカから銃がなくならないのと同じで医者も薬剤師もいなくならないシステムなんだろう
579:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 14:55:19.48 SMM1S79QM.net
限定読者に提供されるものと同等の文が一切外に出ないならばエサにはなりえないがそんなことはない
580:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 17:16:34.32 HVabJxgR0.net
>>564
hiding your head in the sand and pretending that none of this is happening is a recipe for unemployment.
581:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:16:48.59 FyRuamiA0.net
>>567
そこも読んだけどね。わざわざ引用してありがとう。
別に現実から逃避してるわけじゃないけど、
どうみても、AIの翻訳は悪臭プンプンの糞。
5年後ぐらいに、臭気がなくなるぐらいか?それでも糞は糞。
試しに、今訳している文章がどれ位臭気を放つか試してみた。
582:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:19:46.65 FyRuamiA0.net
まずGoogle 「患者さま」って毒ガス並の臭気。草も生えん。
取引のボラティリティと乱れを特徴とする環境が当社の強みを生かす。
これは、第2四半期中のイベントスペースでの当社の強固な業績に反映され、
資本の配備に対する思いやりのある、
患者さまおよび日和見的なアプローチのメリットを実証しました。
583:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:24:10.11 FyRuamiA0.net
次にわざわざ200円かけてロゼッタのT-400も使ってみた。
やはり意識を失うのに十分なほどの臭気。
取引のボラティリティと混乱が特徴的な環境は、
我々の強みにふさわしい。これは、第2四半期のイベント・スペースにおける
好調なパフォーマンスに反映されました。
我々は、資本展開に対する思慮深く、
忍耐強く、日和見主義的なアプローチの利点を実証しました。
584:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:40:46.18 xDzC6Eksa.net
200円かけてこれかいな
585:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:50:39.99 FNCfgyGA0.net
>>gangs of translators rioting in the streets
弱そう…
586:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 19:04:45.40 26oY3ccfd.net
秒で制圧される
587:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 20:10:09.78 U3HVkFSZ0.net
>>564
閉ざされた世界の中の人がせっせと餌を与えて
自分達用のAIを育てるんじゃないの?
医薬なら製薬会社が社内で育てたりとか
588:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 20:22:02.96 ql5TXfoxd.net
その時はAI飼育係になります
589:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 21:13:43.27 1LwaV8UD0.net
実際には、使えない機械翻訳を強制的に付けてきて
それを根拠に値引きされる、というのは現実では起こっている訳だから。
やや有名どころの翻訳者もそれを体験し始めているところです。
あの人がどこまで耐えられるのか見ものではある・・・。
俺はそろそろ嫌になってきた。
翻訳会社は良いよ、フリーランスなんかなんぼでも釣れるんだから。
いくら受ける単価が安くても、大量生産でカバーできる。
590:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 21:21:45.21 SMM1S79QM.net
飼育員は人数が少なくていいから
薄給か超優秀じゃないと
591:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 21:57:49.58 rhX/RsP80.net
さすがに翻訳会社の社員を飼育員はねーだろと思ったが、たしかに水族館では、
本人は特に芸ができるわけでもない人間達が、動物たちの芸で食わせてもらってるな。
そして動物達は、わずかな餌で大喜び。
そうなんだ、動物園や水族館だと思えば、自分は難しいことができない凡庸な飼育員が、
檻の中の動物達より給料が良いのは当たり前だったんだ。。。
592:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 22:41:58.66 HZRZoGEH0.net
さしずめ、フリー翻訳者は鵜飼いの鵜といったところかな。
593:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 22:43:38.05 zo6lQIgSa.net
派遣の英文事務とかやらんの?時給2000円とかあるけど
594:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 00:00:43.24 4YsJriYNd.net
在宅の快適さにはまると時給2000ぐらいじゃなかなか外には出られなそう
今は思った以上に稼げてるけど高所得目指して翻訳者になった訳じゃないから時給1000になっても在宅優先するなあ
595:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 00:05:16.72 kVcH6ufi0.net
英文事務ってなにすんの?
596:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 02:05:46.72 C5N8rbONM.net
ぶっちゃけ年収1000万円あっても不幸な俺!!
597:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 10:46:27.31 bS+W7WFH0.net
人間は知能が発達している分だけ、生活様態に多様性があるんだよな
俺も単独生活の人間だ、無神経な連中が跋扈して不条理な集団生活は御免だね
598:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 10:48:26.35 SWM0FXPta.net
>>582
海外からの電話に出たりメールを訳したりするらしい
599:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 17:33:44.51 R7u9LUypa.net
あと三ヶ月で今年も終わりだけど、節税上手くいってる?
趣味の物を経費に入れたいけど、トライアル受けるために必要だったんです、は通らんだろうな
600:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 18:24:48.09 YQuTLb5la.net
>>578
糞コデは芸も能もない癖に偉そうだよなあ
601:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 20:51:25.98 CWrfpFo4d.net
まだ9月やで
節税はふるさと納税と確定拠出年金ぐらいしかしてない経費率は超低い
馬鹿をみてるんだろうけど調査に来られること自体面倒くさそうだから今後も引き続き怪しさの欠片もない申告を行います
602:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 21:08:40.18 3eQIwTXr0.net
今から品定めして買いそろえるとなると、毎年この時期から悩み始めるのよ。
今までは何かしら大きな買い物をしてたけど、今年は小さい買い物しかしてないんで、
真剣に悩んでる。無理に変なものを買ってもタンスの肥やしになるだけだし。
ところで、経費率が低いと税務調査に入られにくいものなのかな。
業種毎の経費率の平均よりも突出してると入られやすいと聞いたことはあるけど。
以前、経費が低いと調査に入られないのかと無料相談会の税理士に聞いて、それは関係ないと言われたんで、
ちょっと気になった。
603:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 21:53:23.69 CWrfpFo4d.net
経費率の低さは調査と関係ないのか
知らなかったけど税理士がいうならそうなんじゃない?多数みてそう言ってるんだろうから
まあ関係なかったとしても仕事と無関係のものの経費計上はしないけどね調査あった場合に嘘つくの面倒くさいし
必要性分からないものを買うこともしないな結局半分以上自腹だから必要なものだけ必要なときに買ってる
年末が近いときはなるべく年明けではなく年内に買うようにはしてるけど
604:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 22:08:32.13 mVhR1fF5a.net
費目ごとにいくら計上しているかでだいたい分かるでしょ
605:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 23:46:46.70 e1VvA71Q0.net
私も時間給半分、たとえ1/3でも在宅がいいと思うタイプ。
着替えて電車に乗って働きに行くのがめんどう。とはいっても、つくづく翻訳の仕事の将来があまりにも希望がないと思うし、最近いやになってきた。
最後まで残って隙間を見つけて居続けようか、早く見切りをつけたほうが賢いのか。AIが優勢になった時、最終チェックをちょっとする人員がいるとすると、きっと英日だろうな。
606:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 10:00:26.16 leK0SgmQa.net
収入について低い設定額を甘んじて受ける翻訳者が少なくないことが
一項に是正されない単価下落傾向の一因になっていそうな
607:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 10:00:47.10 leK0SgmQa.net
一向に、か
608:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 10:52:57.52 qj9GUFIu0.net
優秀な翻訳者の方には単価交渉を頑張って頂いて欲しいんだけどね。
優秀なのに低単価でも構わないというボランティア精神にあふれてる翻訳者が競合者として一番困るわ。
609:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 11:06:35.81 leK0SgmQa.net
ですです、ですねー
あとこの仕事は「辞める」必要がない職種だって点は大きなメリットだと思うぞ?
したくなければ依頼を断ればいいだけだし仕事がしたいときだけすることが可能
AIや機械翻訳がどうとかいう杞憂に悩まされるより翻訳もしつつあらたなライフワークを見つけたらえーですやん
610:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 11:28:07.11 qj9GUFIu0.net
ライフワークねぇ。それだけ情熱を持って何かに打ち込めるといいけど。
ライフワークではないが、最近になって趣味で登山とカメラを始めたわ。
いろ
611:いろとそろえて結構な金額になったので、なんとか経費に入れられないかと思案中。 でも、こうして考えてみると、暇ができたら翻訳してるんで、翻訳がライフワークと言えばそうかもしれん。 依頼が来なくなればそこで終わりだけど。
612:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 12:11:04.01 9YIDD9qn0.net
低単価で受ける人がいなくなるのが理想的ですが、
色々さがしている時間的金銭的余裕がない人がほとんどなので
低い設定額でも受ける翻訳者はこれからも存在し続けるでしょう。
それと・・・とてつもない実力者は別ですが、単価の高低は運に左右されると思います。
私の翻訳単価は4円~13円(マッチ率で値引き、機械翻訳の押し売りで値引きアリ)で幅広いです。
特許明細書翻訳(英和)です。
613:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 12:12:11.71 71F3qQTn0.net
さすがに登山とカメラ関係を経費にしたら
税務署に目をつけられそうw
いや分からんけど
614:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 12:30:59.01 qj9GUFIu0.net
調査でばれたら、めちゃくちゃ怒られそうだよね。
でも、登山で使うバックパックと、写真編集で使うPCくらいはなんとかなるかな。
このノートPCで図書館でも仕事するんです、
腰痛もちなんで、この腰ベルトが付いてるバッグじゃないと駄目なんです、
とね。ノートPCを数台持ってるんで、さらにそんな主張が通用するかは知らんけど。
さすがに、カメラ関係の翻訳したいから先行投資でカメラ買いました、とまで主張する勇気はない。
まぁ、仕事で少しでも使うものがあれば経費に入れて、しかられたら外します。
615:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 13:22:05.90 8Jmk8ogO0.net
「著述業ってことで登山関係の本の出版を考えている」ってので税務署対策はOKだけどね
ただし、登山旅行のアイテナリーはちゃんとメモで残すこと
出版したかしないかは問われない
「取材費」ってカテゴリーは非常に広いw
616:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 13:25:25.94 8Jmk8ogO0.net
開業届に翻訳業の他に「著述業」とか、不動産管理とか入れとくといいよ
617:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 13:33:05.26 leK0SgmQa.net
実際問題として翻訳分野を広げるためにフィールドワークで各地を行脚したり
知人を増やしたりして情報収集することは立派な仕事のひとつかと
618:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 13:34:32.64 qj9GUFIu0.net
そういうことか。たしかに著作業と入れておくと面白そうだよね。
既に翻訳業で開業届を提出してるけど、ググったところ、
翻訳業を維持しつつ著作業も加える業務内容の変更は税務署への業務内容の変更届は不要みたい。
ダメ元でトライする価値はあるかも。ありがとう。
なにせ、一通りそろうと翻訳業の経費なんて消耗品しかないんで、年商の上昇に経費がついていかん。
619:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 14:48:34.85 KGH4NRSb0.net
あたし読み物系だから人生すべて資料
620:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 15:05:27.52 p8cbKuSh0.net
でも今ってアジアでの英語話せる日本語ネイティブの需要がバブってきてるよな。
621:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 15:06:21.63 nsrilYkKa.net
マレーシア行けばプール付きのマンション住めるよ
622:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 15:08:19.93 p8cbKuSh0.net
>>607
カンボジアとかミャンマーも凄い
623:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 15:22:02.34 nsrilYkKa.net
>>608
東南アジアの開発進んでるよな~
624:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 16:56:46.20 2Ybxxr0IM.net
20円欲しいけどそんな仕事はない
625:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 16:57:40.97 2Ybxxr0IM.net
>>607
テレビの話?
本当かね
626:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 17:23:17.23 yVyjhJyG0.net
8月7日放送のボンビーガールで、マレーシアで月収30万円、1か月の生活費10万円の人が紹介されていた。
仕事は日系ラーメンチェーンのエリアマネージャー。毎月20万円貯金できてるそうだ。
627:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 17:23:22.06 p8cbKuSh0.net
>>609
昔と違って、日本語ネイティブで英語ビジネスレベルの求人がアジアで滅茶苦茶多くなってるよな。
628:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 17:57:06.37 2Ybxxr0IM.net
>>612
エリアマネージャーにしてくれない
給料30万円で高級マンション支給の仕事あるだろうか
629:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 20:29:52.10 5UJkRU43a.net
>>611
マジだぜ。ボンビーガールでやってた
>>613
日本人の観光客多いからねえ
630:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 20:53:41.28 FtE6JPIW0.net
>翻訳業を維持しつつ著作業も加える業務内容の変更は税務署への業務内容の変更届は不要
>ダメ元でトライする価値はあるかも。
ダメ元でトライする価値なんぞないよ
いざ確定申告するときに「翻訳料」以外の記載のある支払調書もらえてないと、どこのニートも「夢」の経費を積めることになるだろ
なぜネタにマジレスしてしまうのだろう
まあ売上900万になると本当に600万のときからたいして変わらなくなるぐらい税金重くなる
扶養家族もいないと本当に厳しい
高額医療費制度のタガもいっぺんに外れて絶対病気できなくて苦しい
631:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 21:05:21.31 qj9GUFIu0.net
そうなのか。そりゃ残念。
ほんと、年収を頑張って上げても税金がこうも高くなると、どうにかしたくなるわ。
632:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 22:38:51.53 C+b79S5da.net
日本語ネイティブで英語できる求人っていうと、現地通貨で給料支払いで日本円で16万みたいなのしか見たことなかった
今は違うのか。
633:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 23:06:16.50 yVyjhJyG0.net
>>618
数日前にTwitterでバズっていたけど、ちゃんとしたキャリアパスのある会社か業界
(おおむね欧米系企業、あるいは欧米の大学出身者が多い会社・企業)に入れば
最初は16万円でも数年で収入や役職はどんどん上がるということだった。
タイのコルセンのように日本人を使い捨てる気満々の会社には入ってはダメということなんだろうね。
634:名無しさん@英語勉強中
18/09/02 23:07:27.59 FmLx0opjM.net
16万円でも高級マンション無料ならいいかも
635:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 08:48:35.97 WoKQnEFxa.net
プールも無料だしフィットネスクラブも無料だよ
あとバスケットコートやテニスコートもあるよ
636:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 12:21:03.41 cS2SxXdtM.net
いつの間にかアジア各国が裕福になって給料も逆転していただござる
637:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 12:21:04.79 s//L1JkZ0.net
バスケットコートやテニスコートに草
オレが知り合いの翻訳者は、
1名を除きドリブルした途端に手首の骨を折るか、
肩を脱臼しそうな連中ばかり。
638:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 12:53:11.16 s//L1JkZ0.net
マジレスすると、兄が仕事でクアラ・ルンプールに出向中。
住まいはMont Kiaraにある日本人が多く住んでる高級タワーマンションだけど、
プール以外の施設はなかったね。
一度遊びにいったけど、3日も経たずに飽きたよ。蚊が多くでうざいし。
一般的に保守・サービス関係はいい加減。
障害でネットワークに不具合が起きた場合、
復旧に2日かかるぐらいは当たり前だから、
翻訳で生計たてるなら、住むところじゃないよ。
639:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 13:03:32.92 Ojo2aeG10.net
翻訳は廃業してアジアで就職って話かと思ってたわ
640:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 13:07:23.22 Zfb0EO890.net
>>625
日本語ネイティブで英語使いがアジアで就職口多いっていう話だよね
641:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 13:57:09.57 kEwI44bQM.net
マレーシア人とか
642:英語ができるんで 日本語をどう使うかだね
643:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 16:02:25.53 5y7RJ7vqd.net
>>625
俺もそう思った。
翻訳を廃業したり、英文派遣事務をやめたりして、英語のできる
日本語ネイティブとして、アジアで生きていくってことだろ。
644:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 16:05:46.87 5y7RJ7vqd.net
>>622
ここのおっさん、おばさんたちが英語で生計をたてようと志した、20年前、
いや10年前までは、まさかこんな逆転がおこるとは誰も思ってなかったのにな。
中国はともかく、タイやマレーシア人の方が、食えない翻訳家より
圧倒的に金持ちで毎年のように日本旅行ができるという。。。
645:性
18/09/03 17:24:45.25 nQDx4Nex0.net
英語の音読に終われて、働く暇がありません。
どうしたらいい?
646:名無しさん@英語勉強中
18/09/03 17:27:19.68 kEwI44bQM.net
日本人でも中流以上なら海外旅行できる
647:名無しさん@英語勉強中
18/09/04 11:25:19.14 fH2FP5iha.net
海外行っても日本人は本当に滅多に見かけないな
アジア系は中国人が圧倒的、韓国人も多い
もう若くない年齢だけれど一度は海外でキャリア積んでみたいと感じるこの頃
648:名無しさん@英語勉強中
18/09/05 23:01:33.10 OvRsbn6Ua.net
誰か一緒にフィリピン大学大学院(フィリピンの東大、学費年間10万円)行かへん?
649:名無しさん@英語勉強中
18/09/05 23:27:05.42 OvRsbn6Ua.net
>>632
せやなあ
世界から見た日本が今どうなのか知りたい
ひょっとしたらQOL(quality of life)は東南アジア諸国より低くなってるのかもしれない
650:名無しさん@英語勉強中
18/09/05 23:39:24.39 Xn1txGQW0.net
ブログ読んでたが、翻訳学校でいじめがあるって
「ブス」って言うらしい
仮に学校の授業内容がよくても、クラスメートに左右されるよな
651:名無しさん@英語勉強中
18/09/05 23:41:19.23 OvRsbn6Ua.net
大学の講義ってノート取って終わりじゃなかった?これは文系だから?
652:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 06:49:05.44 CBwWt3BL0.net
あるブログで、
Candidates try to close the sale. In their final debate, President Obama cited terrorist
networks as the top threat,
が「双方の候補とも、自らの売り込みに終止符。オバマ大統領はテロリストの攻撃が最重要課題、」
と訳されているんだけど、「自らの売り込みに終止符」は合ってる?
653:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 08:39:40.41 sgJjHzRx0.net
【悲報】20~40代男性の正社員率、約90% ネット住人と現実の乖離が激しいと話題に [489551734]
スレリンク(poverty板)
654:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 08:41:37.64 mgf2Qy7z0.net
なんかここ書き込む人間の層が変わったな。
655:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 08:42:23.46 mgf2Qy7z0.net
900万とか600万とかありえないので、そんな心配はしたことが無い。
656:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 08:43:33.66 mgf2Qy7z0.net
twitterの方が現実反映してるからあっち見よう、ここはもういいや。
657:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 09:11:41.61 gTOTKcVe0.net
間違ってる気がする
658:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 10:31:04.47 5kPRP/fN0.net
東南アジアとか言ってるのはじっと昔からいる荒らしだから気にしなくていいよ
専門なしは氏ね、あらやだ、経済の勉強何使ってますか、新書や高校生の写真上げるやつ、
東南アジア、翻訳止めて◯◯やる、機械翻訳で仕事なくなるはかなり昔からいて成長してないニートの数人が自演してる
659:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 11:11:39.50 hWdNOoYda.net
>>637
間違っているとも言い切れないが言葉足らず、という印象をうけた
close the sale = close the deal で販売行為を首尾よく締結させる(成功させる)の原意だと思うので
次期大統領候補が公開ディベートを行いその最後のテーマが外交だった
だから討論を締めくくるにあたって「最終的に票の獲得を首尾よく実現するために頑張る」くらいのニュアンスかと
660:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 11:27:18.52 hWdNOoYda.net
我ながらヒドイ日本語なのでもうちょっと意訳すれば
「公開討論の最終テーマは『外交問題』、両候補が票の獲得に向けて最後の訴え」、とか
661:637
18/09/06 13:17:28.13 AFpNw2cM0.net
ご意見ありがとう。"close the sale"は「売買契約をうまく成立させる」が元の意味じゃないかな
と思うので、どうも、「自らの売り込みに終止符」は納得できなかった。ちなみにこれ↓
URLリンク(yamakuseyoji.com)
662:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 13:26:36.54 hWdNOoYda.net
>>646
自分も同意です
この訳者さんはおそらく「終止符」という言葉に色んな意味を込めたのだと思う
けれど、売込みに終止符、だと売り込みから手を引いたような誤った印象を与える
663:637
18/09/06 13:41:32.89 AFpNw2cM0.net
「決定打を放つ」とか「最後の切り札を出す」と訳した方が,、ニュアンスが伝わると思う。
664:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 13:52:32.01 hWdNOoYda.net
>>648
そこまでの意味はclose the saleにないと思うよ、個人的な考えだけれど
「売買契約の成立」=選挙での勝利(ディベートで有権者の取り込みに成功)というだけの意味だと思います
納期がヤバいのでそろそろお暇します!
665:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 15:05:03.81 EjViLM5sM.net
>>646
同感
666:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 15:05:49.69 EjViLM5sM.net
>>649
文脈的に違うと思う
英語は難しい
667:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 17:46:33.76 xR0Nv96gd.net
英語ドラマを日本語音声かつ日本語字幕で見ていると、寒気がするほど
日本語の内容が全く違う。
なんであれで、商売が成り立ってるのかよくわからない。
668:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 19:24:04.42 W28J8OOVa.net
>>652
字幕翻訳やったことあれば分かるが、字幕は喋ってる人の音声1秒あたり4文字しか使えないという糞制約がある
吹き替えも尺を合わせないといけない
それなりに頭をひねってルールに合わせた結果がそれだと思うよ
669:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 19:27:27.19 Nc53w1vza.net
ここってほんま自慢したがりが多いのう・・
670:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 19:29:27.13 e8plIHaH0.net
>>652
ggr
URLリンク(ameblo.jp)
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
671:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 19:37:03.61 kSW3ner70.net
俺だったもっとうまく翻訳できる、くらいの気概がないとフリーランスとして生き残れないでしょ。
672:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 22:08:13.44 omFgdg9B0.net
無知の暴走じゃなけりゃそれもいいわねっ
673:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 22:30:53.03 hWdNOoYda.net
>>651
文脈的に考えても自信あるよ
the saleの対象は有権者、選挙での勝利は一方の候補者しか得られない
だからtry to なわけであって、そうでなければ左記は不要な表現となる
「切り札を出す」だけなら両者共にできるから try toという表現は違
674:和感がある ゆーても自分の専門じゃないのでその一点において自信はないw
675:名無しさん@英語勉強中
18/09/06 22:53:49.76 EjViLM5sM.net
選挙で勝利しようとしているという文脈?
676:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 05:16:06.15 CwI9uTP90.net
通訳入れるのはおかしいだろ、このスレ。
677:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 05:24:14.37 CwI9uTP90.net
>ここってほんま自慢したがりが多いのう・・
最近の傾向です。
/////////////////
最近つくづく思うのは、トラドス指定してくる分野には
近づかないことが一番だと思う。
「最後に全体の用語の統一をお願いします」って・・・
100%マッチまでチェックさせるのなら誠意見せて翻訳料払えよ。
678:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 05:28:26.25 CwI9uTP90.net
政治経済がいいかな、トラドスもグーグルも使えないから。
679:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 06:36:08.37 LY2ku97q0.net
>>661
マッチ率に応じて値引きしてこないだけましじゃない?
680:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 08:58:35.81 CwI9uTP90.net
>マッチ率に応じて値引き
えっ、それは当然してきます。
「マッチ率で値引き、機械翻訳入れてやるから値引きな」これはセットです。
681:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 09:03:01.50 LY2ku97q0.net
あれまぁ。
そんな案件からは逃げるに限る。
682:名無しさん@英語勉強中
18/09/07 09:07:35.52 7M51B/1Ia.net
>>659
最終的にはそう、けれどclose the sale は「取引を完結する」ニュアンス、そこは汲みたいなと
取引相手であるお客さんは有権者
取引の成立とは、競合である候補者を蹴落として自分がより多くの有権者のハートを掴み取る(←ココ重要)ことによって
無事契約成立!つまり選挙での勝利を得ること
徹夜でやっと納品したので寝ます
683:名無しさん@英語勉強中
18/09/08 01:10:42.63 U/nHq86sa.net
夜中は酒呑みながらでも捗る。
684:名無しさん@英語勉強中
18/09/08 01:50:01.90 9Y1b0tfhM.net
>>660
?通訳と翻訳両方やつてないの?
685:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 10:52:50.36 oQx3hYzv00909.net
日本語の映画に英語の字幕をつけるのは楽だが、英語の映画に日本語の字幕をつけるのは大変だ。
つまり会話中の情報密度が日本語のほうが薄い。
686:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 13:08:25.24 QRQ1fAEeM0909.net
英語のがどっちかというと早口
英訳のが楽
外人に何コレって言われる恐れがあるが
687:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 13:50:45.89 llE2HnoZ00909.net
英語の情報量が多いなら字幕当てるの楽だろが
688:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 16:06:29.12 nwaqmVa8M0909.net
日本語の方が書き言葉の表記法は難しいが、話し言葉の発音は簡単。だから日本人が英語の読み書きを、アメリカ人が日本語の話す聴くを習うのは割と苦にならない。
689:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 21:33:59.95 4t6h5/V200909.net
HDやSSDを交換すれば結構持つのだろうけど、PCは何年おきに買い替えている?
690:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 22:20:51.53 fPGKpC2z0.net
5年くらいかな
691:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 22:21:05.68 YiTMshvB0.net
URLリンク(www.garbagenews.net)
内閣府の調査によるとパソコンの買い替えサイクルは7年弱だね。
メモリが8GB載り、SSDも載れば、Tradosを使うのに十分だと思う。
自分はThinkpadの2011年モデルにメモリを16GB載せて使っている。
これはThinkpad特有の事情だけど、これより新しいモデルで廃止された機能があって、
その機能を使うためにこの年代のモデルを修理しながら使い続けているユーザーが結構いる。
692:名無しさん@英語勉強中
18/09/09 22:41:16.57 sz5VU/LP0.net
翻訳で求められるPCの性能なんて低いから、その気になれば何年も変えずに済む。
PCは半分趣味だから経費で定期的にGPUやディスプレイは買い換えてるけど。
693:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 00:08:44.64 gdqt+ZWva.net
二台あるから片方が壊れたら買う
694:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 04:52:56.96 04L1JgpVM.net
>>675
Celeronとかじゃダメでしょ
695:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 04:55:14.27 04L1JgpVM.net
TRADOSとか重い
ワードメインなら低スペックでも行けるはず
ムーアの法則が効いてないような
696:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 10:23:13.84 Pt+QyPb/0.net
最近は高性能化も頭打ちやね
697:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 20:01:28.40 JAFFDodip.net
>>673
i5/7以降は全然CPUが成長してないから、壊れない限り買い換える必要は無いね、能力的には。
各部の経年劣化を考えて5年ぐらいで買い足して古いのを予備にって感じがいいだろうけど、そろそろほんとにiPadとかで済む気がする。
698:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 20:59:26.81 HVmBqmpN0.net
PCよりも自分の脳みそと体を買い換えたいわ。
年取ると劣化を本当に感じる。
699:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 21:59:53.03 ZPXQa2vd0.net
>>682
明日老衰で逝ったりしてw
700:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:01:54.52 HVmBqmpN0.net
>>683
翻訳の続きはまかせた
701:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:20:23.58 QK376R3+0.net
>>682
Ditto!
疲れが抜けにくくなったせいか、集中力の低下に悩むこの頃。
来年1月~3月開催のマラソンで自己ベストを更新すべく、
現在トレーニング中なんだけど、以前のようにタイムが伸びない。
マラソンの記録は諦めて本業優先で、
1日のアウトプットを増やす努力をすべきか思案中。
702:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:22:48.06 HVmBqmpN0.net
ところで、北海道に住んでるフリー翻訳者の人、大丈夫だろうか。
避難やら停電やらで翻訳どころじゃない人もいるだろうけど、
分野や案件によっては納期遅延が許されない場合もあるだろうに。
703:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:26:12.36 HVmBqmpN0.net
>>685
本業がうまくいってこそ他のこともうまくいくと思うから、まずは本業だね。
俺はライザップ中だけど、本業が忙しくなって休みがちだわ。
704:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:40:31.56 pKPLME60d.net
許されなくても無理なのは無理でしょ
木~金の日中は普段より忙しかったから向こうの人の分が回ってきたんだと思う
今はもう被害強かった一部地域を除けば仕事できる環境
今現在の停電戸数は関西の方が圧倒的に多かったりする
705:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:46:25.83 QK376R3+0.net
>>687
アドバイスありがとう。
確かに、「まさか」の時の蓄えが十分じゃないので、
本業を優先して自己満足のイベントは後回しにする。
そして被災地にちょっとだけでも義援金を届けるよ。
706:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 22:54:30.47 HVmBqmpN0.net
フリー翻訳者になる前は、無理なものは無理でしょでは通用しないところで働いてたから、納期に対する恐怖心は未だにあるわ。
関西の方が停電が多いのか。住んでる翻訳者も多そう。
停電のせいで納期が遅延しても今まで通り依頼が続くといいけど。
明日は我が身だもんな。
707:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 23:12:38.61 i/4Pibw70.net
無理なものは無理でしょ
どうにかできたんならそれは元々無理じゃなかったんだよ
708:名無しさん@英語勉強中
18/09/10 23:25:29.46 pKPLME60d.net
許容範囲はブラックではない普通の企業と同じぐらいだと思う
たとえば停電でも携帯回線は結構長いこと繋がることが多いので
北海道の受注者全員から無理です連絡が早めに来�
709:トたのに一人だけずっと連絡なしだと理由によっては印象悪くなった「かもしれない」という程度 災害のような単回の事由で翻訳者切っても発注側には損なだけだから
710:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 00:34:36.33 6kiET3gw0.net
自分の身に起こった時のため考えてしまう。「無理です」程度なら送れるけど、それって意味あるの?
やったとこまでのファイルが送れれば完璧だろうけど。
今回のようなケースなら翻訳会社で誰が危なそうか予測がつくはず。最終的な責任は翻訳会社。また、災害時の
責任、特に停電などによる場合の責任は免責されると何度も翻訳した。
711:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 00:44:21.81 kBfV8x5i0.net
停電にビビってるヤツが多くて驚いた。
同時に東京に住んでると、やはりその辺の感覚が鈍るんだなと、自分自身に対して感じた。
帝都東京では大規模停電なんて起きないという思い込みが生じるし、
なにより東京でもし起きたら、発注側も納期どころじゃないだろうと思う。
712:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 01:25:55.85 ZPEh0vBI0.net
まぁ、結局は先方次第か。
特許庁はお堅いから被災した外注翻訳者都合の期限延長なんて認めてくれるとは思えんので、
今頃ドタバタしてる翻訳会社があるかもしれん。
713:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 01:29:54.51 0gPLtrs8d.net
停電というより納期にビビりすぎてて普段からストレス凄そうと思った
東京で大規模停電が起きるとしたら停電はあくまで副次的で納期なんかどうでもよくなるような相当ヤバい状況だろうね
洪水も地震も嵐も嫌だなあ
714:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 01:48:19.36 sWt8y0yt0.net
URLリンク(m.facebook.com)
URLリンク(twitter.com)
URLリンク(twitter.com)
URLリンク(twitter.com)
URLリンク(twitter.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
(deleted an unsolicited ad)
715:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 04:33:35.17 9eqLpj0lM.net
現状だと品質納期価格を考えなければ
代替できるはず
716:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 11:00:20.25 6kiET3gw0.net
自分が今日飲む水の確保に奔走している時、翻訳のことなんか考えたくもない。
対策の立てようもないから完全無視することにしよう。
717:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 14:24:35.02 FkIvENIF0.net
>Celeronとかじゃダメでしょ
駄目です。
TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。
718:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 18:49:53.82 nO3JHwwx0.net
>>700
> >Celeronとかじゃダメでしょ
>
> 駄目です。
>
> TRADOS使う場合はメモリはでかい方がいい。
Celeronメモリだったのか。
719:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 19:38:14.62 5sbZBeC3d.net
>>701
だよな。俺の知らない何かがあるのかと思って念のため、
Cerelon メモリ 上限
で検索してしまったよ。
>>700はTrados言いたいだけだろwww
720:名無しさん@英語勉強中
18/09/11 19:43:10.40 ZPEh0vBI0.net
キャッシュメモリのこととか?
今のCPUの構造知らんけど。
721:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 05:46:54.18 FgiFfFjx0.net
翻訳を納品した後、報酬を減額されたことはありますか?
私は、4円翻訳で半額にされたことがあります。
まあ、翻訳の出来が悪かったとは思うので、しょうがないと思ったけど、
二度とそこからの注文は受けたくない。
もっとも、向こうも私には二度と注文しないだろうけど。
722:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 06:18:56
723:.76 ID:x5TvHGbud.net
724:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 10:05:45.00 nPQF2Fm60.net
納品後に報酬減額って本当にあるんだね。
失礼だけど、もしよかったら原因を教えてもらえないだろうか。
相当なことをしてしまったんだと思うけど。
725:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 15:21:28.45 FgiFfFjx0.net
>>706
そんなに難しい理由じゃないよ。
私の翻訳が、クライアントを満足させることができなかっただけ。
「翻訳を翻訳会社に納品」
↓
「翻訳会社がソースクライアントに納品」
↓
「『読みにくい。クオリティーが低い』とソークラが激怒」
↓
「お前の貢献度はゼロだ。損害賠償を訴えたいくらいだが、半額減で許したる」
って感じかな。
この翻訳会社、外部チェッカーに校正を頼むことなく、
社内で簡単にチェックしてからソークラに送るというシステムらしい。
まあ、翻訳がへたくそだった私に問題があるので、半額減を受け入れた。
でも、もう二度とそこからの依頼は受けないし、恐らく依頼は来ないだろうね。
726:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 15:41:55.72 D55ppz7sM.net
4円で半額はヒドイね
現物見ないと何とも言い難いけど
難癖つけられる場合があるね
727:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:03:10.69 /0BcSwOr0.net
704さんは、ほかとは普通に仕事してるの?
そのとき自分でもひどい訳ってことと理由はわかってた?
たとえば4円だしこれぐらいでいいか、とか。
728:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:10:22.38 CrYbN/5ma.net
4円で翻訳してるが提出した訳文がそのままサイトに載ってたりする
品質はそれなりに良いと考えられてるってことでいいのだろうか
そろそろ単価交渉したいな
729:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:33:36.76 muMLdLkda.net
また単価の話してるよ・・認知症始まってんのかなこの人達・・
730:名無しさん@英語勉強中
18/09/12 16:34:08.66 FgiFfFjx0.net
>>709
翻訳専業ではないです。というか、たまに翻訳の依頼が来る程度。
翻訳収入は、年額100万円くらいです。
問題の翻訳だけど、私に依頼が来るくらいだから、他の人に断られまくって私に依頼が来たんだと思う。
4円のレートと文章の難易度を考えると、そうなんじゃないかと思う。
翻訳の質だけど、
ソークラの業界のことがまるでわかってないような翻訳部分が
あちこちにあったのは確かだと思う。
翻訳会社やチェッカーから指摘やお説教があるかも、というのは覚悟していた。
ただ、私の翻訳をほとんどそのまんまソークラに上げたのは想定外だった。
まあ、私の翻訳のまずさが原因なので、半額にされてもそれを受け入れるしかない。
じゃあ、私は夕方からの仕事に行くので、さようなら。