18/08/08 12:51:00.11 5Q1wH6IQ00808.net
『フリーランス特許翻訳者(英→日)
(分野:化学/医薬/遺伝子*急募)』
また翻訳者ぶったぎって、再募集か、ご苦労さん。
210:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 12:53:31.52 5Q1wH6IQ00808.net
遺伝子関連の特許翻訳は英和でもできる翻訳者は少ないから、
狙い目だと思う。
遺伝子関連はしっかりした知識が無いととても無理。
211:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 12:57:53.21 k2VIePuU00808.net
>>207
遺伝子工学や医薬の特許案件の英和をやってるけど、翻訳者少ないんだね。
少しほっとしたわ。
212:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 13:02:10.16 k2VIePuU00808.net
そういえば昔、特許庁の審査官がPCRの原理さえ知らなかったことに驚いたことがあったな。
バイオ出身者で特許やってる人は少ないんかな。だったら、このままどうか増えないでくれ。
213:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 13:25:08.93 +PCEF/46a0808.net
>>206
こんな分野でワード9~10円って正気か
そら登録翻訳者も逃げますわ
まあ単価を明示してるだけマシな広告ではある
214:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 13:34:08.27 nGM3Iwcda0808.net
クソコデの分際で舐めやがって一度死ねや
215:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 13:43:25.58 syLwsGYk00808.net
医薬って今業界の動きはどうなっているんだろう
とりあえず金になるかもしれないものを特許をたくさん取ってその中から
5年10年なり掛かり生まれるほんのわずかの製品化される新薬とかを医薬翻訳者する
特許は始まりでかなり難しいことやってる割にはある会社の特許への報酬が1.0とすると医薬は1.5~2.0払っているとか聞いた
依頼する側ではもし翻訳者になるなら医薬を勉強するだろうってことらしい
特許はやっぱり10個20個取ってそのうちの1つの新薬が製品化になるかどうか、
特許のほとんどが無駄になるからどんどん単価抑えようて動きもあるらしいし。単価下げるためか頭数増やそうといい参考書出たり特許講座とかも増えてるみたいだ
それがほんとで特許は下がり傾向なら医薬で単価15~20円なり狙えるなら空いてる時間少しずつでも5~10年計画ぐらいで勉強していきたいが医薬も単価下げ始まっているのかねえ
216:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 15:24:02.05 y2cCM2Yqa0808.net
新しい薬はもう作り尽くしたから薬業界は先細りらしいな。基礎研究費に見合う成果が出ないらしいわ
217:197
18/08/08 18:54:43.69 ewrwVvpf00808.net
他の翻訳者が全員不合格になった案件だが、誰か良い翻訳者を紹介してくれメールが来た。
そんな素晴らしい知り合いはいない。
あの条件を満たす日本人翻訳者は滅多にいないと思うので、
ソークラが翻訳自体をあきらめることになりそう。
218:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 18:57:31.13 JTHhJxIjM0808.net
要求水準が高くて、報酬がそうでもないのがある
あれは何なのだろう
219:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 19:22:02.57 kFZebZh6a0808.net
>>214
分野なんですか?
220:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 19:35:23.52 ewrwVvpf00808.net
>>216
>分野なんですか?
一般だが、複数分野の深い知識が短い文章の翻訳で必要になる。
あえて例えると、金融工学と量子力学の用語を掛詞にして韻を踏みながら有名ラノベのパロディになるように訳語を作るみたいなレベル。
221:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 19:39:29.20 kHBtxrPG00808.net
>>209
> だったら、このままどうか増えないでくれ。
クソワロタwww 心狭すぎwww
でも、気持ちは本当に良くわかる。どうか、ブルーオーシャンのままでいてくれますように。
222:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 19:51:47.15 0IzaG2Oe00808.net
>>211
作業者は黙って従っていればいい。お前にはもう仕事は与えない。うえじにしろ。
223:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 06:42:11.08 UyGjqgqc0.net
9-10円は良い方です。
224:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 12:51:10.11 MgImqH9ca.net
お前ら1日何時間仕事して月収いくらなん?卒業した大学(院)名も添えてくれると参考にしやすい
225:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 13:24:31.07 ugt5JW5H0.net
1日5時間、月収100万円、東京医科大卒
226:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 13:41:27.74 MgImqH9ca.net
医師免許は持ってますか?
227:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 14:21:13.30 XoYwDsLua.net
やっぱ医薬翻訳やな
228:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 15:32:51.06 ugt5JW5H0.net
>>222
嘘言え。どうせ裏口入学なんだろ
229:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 15:40:33.39 L+w5BeE90.net
>>221
東大。6時間前後で28万ほど。人とかかわることが苦手なので、在宅仕事は天職。
生涯独身を貫く覚悟なので、これで不自由はないな。親の遺産(もちろん存命中)も
見込めるし。生き方は人それぞれ。
230:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 15:51:20.12 NP46Vwop0.net
東大なら…
231:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 15:56:14.07 MgImqH9ca.net
>>226
東大かあ・・すげえや
232:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 15:57:04.76 MgImqH9ca.net
>>226
しかし短い時間ですげえ稼いでんね・・さすが東大
233:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 16:59:57.36 NP46Vwop0.net
医科大のが稼いでるのに…
234:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 17:39:54.89 iON16bDaM.net
>>226
工業英検一級持ってますか?
235:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 17:56:57.25 fg7edWikd.net
おまえらちょっと待て。東京大学さまですら
月収28万円しか稼げないって、むしろ絶望だろ。
時給2000円の派遣の仕事を、8時間20日間に身入りで負けてるじゃん。
もちろん労働の時間と場所が自由なのは、お金に変えられないけれど。
236:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 18:03:41.88 fg7edWikd.net
そういえばアマゾン プライム ビデオ、ネットフリックス、フルーが
日本に上陸して、翻訳の対象となる動画の数が、いっきに何百倍にも
なったよな。
これって特需も特需、大特需だろ。
この恩恵を受けている翻訳者様はいらっしゃいませんか?
237:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 18:36:02.16 NP46Vwop0.net
東大時給2222円
まあ東大卒じゃないならいいかもね
238:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 19:16:03.53 iON16bDaM.net
このスレで工業英検一級合格者はやっぱりいない?
239:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 23:58:12.19 m3NnhkYn0.net
2流大学出身で、一日4,5時間月20~23日ぐらい働いて20万、
他に家賃収入が5万、プラス他に少し、経費も必要だけど、欲張らなければまあまあかな。
家あり、バブル時の貯金があるし、それも投資で増やした。
翻訳は年金もらえるようになるまでかなあ。
240:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 00:16:01.31 pkkWhpb/0.net
皆さんに質問
これまでに経験した打診なしの最長空白期間はどれくらい?
241:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 04:40:29.16 g/ab+ZEQ0.net
>>20
242:2 あなたはゲーム知らないだろ ゲームはすでにアメリカ、ヨーロッパに覇権を奪われており 日本の何倍もの予算で何倍もの容量のゲームが作られている 当然、セリフは外国製のものの方が 段違いで多い、ゲーム翻訳会社は既にいくつかある
243:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 04:45:59.78 g/ab+ZEQ0.net
>>232
東大持ち上げすぎ
知人が東大経済中退して日雇いパチンコしてる
パチンコで勝てなくて日雇いで補っている
しかも30過ぎている
試しに英語でメール送ってもらったら
東大英作文の模範解答のような文章がきた
244:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 08:28:45.73 LGg4jbdf0.net
トラドス2017が用語登録時に頻繁にフリーズする、勘弁してくれ。
245:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 08:36:42.80 LGg4jbdf0.net
アクロニスのバックアップが原因だった。
246:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 08:37:58.48 LGg4jbdf0.net
どの大学も卒業生の質はピンキリです。
247:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 09:10:45.55 x2/EeBZ0M.net
模範解答のような英文いいじゃん
248:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 09:50:25.05 PimIgqW10.net
こういうの自慢できる(馬鹿にされない)ステータスの奴しか書かないからあまり参考にならないね
249:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 10:37:22.09 JwinFUHzM.net
東大中隊はバカにされかねん
実態は生活できないレベルも書くヤツもいるが…
250:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 11:36:44.19 LGg4jbdf0.net
早稲田の学生の頭脳レベルは上下の差が激しい、しかし「早稲田」という名前だけで
感心してくれる人がいる。
さして頭がよくない人間にとって早稲田は学歴コンプレックスを解消してくれる
お手頃な大学です。
みなさん日本随一の大衆大学である早稲田大学に行きましょう。
251:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 11:41:00.50 LGg4jbdf0.net
どの仕事の翻訳料が払われたのかわからないんだけど、
入金額しかわからないから・・・
いちいちこっちでチェックしなくちゃいけないのは面倒。
1000円ぐらい誤魔かされてもわからないなこれじゃ。
まっそのくらいならいちいちメールしてどうなってるの?とは言う気もないけど。
252:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 23:30:25.99 5OdW72Lb0.net
ワード4円の翻訳を送ったが、先ほど修正要請のメールが来た。
そりゃ修正しろと言われたらするよ。それが仕事だからね。
でも、低レートの割には、要求される翻訳の質が高いような気がするんだよなあ。
253:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 23:31:40.63 QDJRaae3M.net
科研の能力が恐ろしいほど低いのは確かだな
縁故採用でクズだらけなんじゃねーの?
捏造をしない正常な大学院生でも、この操作にはツッコミ入れてくるだろ
254:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 01:02:25.64 G40ixvMDa.net
いかにもな糞サイトを見つけて翻訳家の年収みたいのがあったが(翻訳家の場合口コミ調べで信憑性はない)
ボリュームゾーンが400~600万。まあこれは信じられる数字だけど東京平均は924万もあるらしい(他は大阪が700で、後は500~600万)
東京の翻訳家は金持ちだなあ、でまあ終わりなんだけど気になったのは
やっぱ値崩れ起こしてるとはいえ映画翻訳(1500万~2500万)とか、ごく一部の有名な本を訳してる層(最近だと経済のビジネス系や新書とかか?)がすごいかららしい
同時に洋画で年に字幕や吹き替えで翻訳されるのが300ほどで、たった20人ほどで回っているということ
戸田奈津子とかがいる映画翻訳家協会に入ってないと仕事が来ないという実力は関係ない闇の世界だということ
小説なりの翻訳は村上なり名前で売れる系と、小説外は実力でその分野で有名になったとかの人だから健全には感じた(売れる本回してもらうにはコネがいるかも知れないが)
後は英語は下がり傾向にあるってのと近隣国でロシアのロシア語なんかはできる人が少なく政府関係の資料の翻訳で安定して高収入なんてのがあった
まあそんだけ
255:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 01:28:44.51 OHof3Qz20.net
ネットフリクスは戸田奈津子の実力じゃうからない
256:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 01:38:03.40 QoeNGmqba.net
映画翻訳は映画館で放映される映画だったかな
映像翻訳全般になると実務翻訳と一緒やそれ以下になると
世界で大きい売上の割には安い、ケチってだけで日本の映画館でもやるようなものはまだ約4、50万ほどあるらしい
スピード命の映画翻訳を月1本で5、600万ぐらいのほぼニートの貴族みたいな生活をしているらしい
後は戸田筆頭にできる限り仕事を持っていって、海外の有名人が来てそれの通訳してるような年収はすごいらしい
257:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 02:02:18.21 6yNTWpkMa.net
戸田自体もかやの外の人間だったが(?)コッポラの通訳のコネで地獄の黙示録の字幕翻訳を獲得で有名に
その後は協会の人間として周りに仕事与えず仲間内で仕事を回してる独裁者になったからあれだわな
本人やその周りだけは金を全然貰ってないみたいに言ってるわけだがかつての戸田みたいに外部から仕事を得たことがある人曰くそんなことはないようだ
このスレでも時々、文芸翻訳はどうですか?映画翻訳はどうですか?と聞くからコピペだが書いてみた。まあ参考程度に
文芸の方は想像通り暮らしていけないレベルで50万100万以下大量のぶっちぎりドベ
他に副業がある人だったり、主婦(夫)だったり、文芸翻訳としてやっていける実力を身に付けてから
5年はやっていけるお金があったり、実家ニートできるならどうぞって感じらしいぞ。じゃあの
258:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 07:14:58.02 KwCJhNFR0.net
やっぱり関係なく用語登録しようとするとフリーズする、トラドス2017
メモリ8Gじゃ足りないのかな、今まで支障無くできていたから、関係無いとは思うけど。
ちょっと登録単語数が増えると動作が重くなる、MultiTerm。
新規に辞書作ってみるかな、ああ使いずらい。
259:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 07:26:21.91 KwCJhNFR0.net
>>248
もっと上げればいいのにね、単価、似たようなところ知ってます。
単価10円~12円のところよりチェックがしっかりしている。
明らかに他の翻訳会社の下請けなんだけど。
260:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:24:51.76 oKxKQjMKa.net
ネイティブレベルになるにはやっぱりアメリカ住むしかねえのかね
261:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:25:11.74 r3fqqKot0.net
4円で翻訳する奴は奴隷。
262:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:48:48.11 KwCJhNFR0.net
家持で、貯えがあれば、4円でもいいって人はいてもおかしくはない。
ゼロよりはましなんだよね。
奴隷と言われても、生活していくのは、その4円でやってる人なんだから、他の人間が助けてくれるわけでもないし。
いくら安い単価でも引き受ける人はかならずいる。
263:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:50:13.14 KwCJhNFR0.net
別に米国に住む必要はないと思う。
264:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:5
265:7:15.38 ID:sXKY5EsiM.net
266:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:57:51.57 oKxKQjMKa.net
アメリカで蕎麦屋さん成功すると思いますか?
267:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:59:05.34 TueHBi0la.net
蕎麦屋スレで聞け
268:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:07:46.41 KwCJhNFR0.net
タイに住んでる人の話だと、6万で暮らせるとか言ってた気がする。
269:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:08:43.61 KwCJhNFR0.net
単価10円と言っても、今じゃマッチ率による値引きなんぞがあるので
実際はもっと安くなる。
270:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:09:11.75 oKxKQjMKa.net
おまえ等の語学力ならアジアならどこでも暮らせるだろ。シンガポールくらいか厳しいのは
271:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:09:13.82 AxwZzWmg0.net
単価はここ数十年下がる一方だよ
そのうち4円でもありがたく感じるようになるだろ
司書と翻訳者は2大ワーキングプア
272:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:10:27.48 oKxKQjMKa.net
みんなでアメリカ行こうや
273:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:12:15.32 oKxKQjMKa.net
つかもうぜ!アメリカンドリーム!世界でいっとースリルなひみつ
274:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:18:25.83 oKxKQjMKa.net
アメリカで重罪起こす(懲役5年くらい)→刑務所で英語マスター
こういうのどう?
275:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:21:22.53 KwCJhNFR0.net
株で稼げる手法を会得したのでw、
そろそろ翻訳はやめるつもりです。
276:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:50:27.88 VZ/K0d/S.net
>>269
スペイン語身につきそうw
277:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 12:02:31.90 oKxKQjMKa.net
やっぱり収容されてるの移民ばっかなん?ドクターハウス見てたらアメリカ人ばっかりやったけど
278:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 14:21:14.56 sXKY5EsiM.net
4円で2000ワードで日給8000円
東京の最低賃金
沖縄とかなら幸せかも
279:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 14:55:44.44 WOtQRjL+0.net
フリー翻訳者になりたての頃は英和で単価4.5円だった。
何も仕事がないよりもましだと思って我慢したが、仕事のハードさに比べてあまりにも少ない報酬に、やる気をガリガリと削られていくのを感じた。
あの単価が続いたら1年もたずに翻訳者辞めてただろうな。
あの単価で品質に拘れというのは無理。
280:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 15:21:11.07 SOyN/3EX.net
>>274
そこからどうやって単価上げたの?
こっちは単価安い、量少ない、頻度低い(たまに打診きたなと思ったらお盆期間)、来てもチェックばっかりという地獄ですが…(-_-#)
281:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 15:26:36.70 FNm6q0woa.net
沖縄、というか田舎は物流コストかかるから逆に物価高かったりするぞ。土地は二束三文で買えるけどな
282:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 15:58:05.12 WOtQRjL+0.net
>>275
切れ目なく連続して仕事の依頼がくるようになってからしばらくして単価交渉したよ。
win-winの関係が築けるように単価を上げて欲しいと。
その後は他の翻訳会社とも契約できて、2回目以降は翻訳会社同士で単価を競わせた。
4.5円の会社は最終的に7円まで上げてくれた。その時は上司の上司が出てきてそれ以上は採算取れなくなるから無理と言われた。
今は10円以上くれる別の会社がメインだけど。この7円の会社にも感謝の気持ちがあるので、たまに仕事を受けてる。
単価交渉するときは、もう切られてもいいやという切羽詰まった気持ちが大事かもね。
交渉は丁寧に、だけど一歩も引かないという態度でいつも臨んでる。
283:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 16:21:16.63 SuvDm0nc.net
>>277
ありがとう(^^)
要交渉なんだね~
284:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 17:29:30.90 vYEZgQgFa.net
>>278
そういえば、一度だけ先方から上げてくれたね。でも、基本は交渉を通じてだった。
交渉するときは気を付けて。いくら上げてくれても依頼が来なくなれば意味ないから、そこら辺を探りつつ交渉しないと。
285:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 17:41:40.05 sXKY5EsiM.net
up or out
286:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 17:48:04.31 qRd3/C+0.net
自分が世話になってる翻訳会社は案件ごとに単価が変わるんだけど、みなさんの場合契約時に合意した単価でパッパッと仕事が舞い込んで来るってこと?
287:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 17:52:16.42 YFqd7azHa.net
クソコデ死ね。
288:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 18:12:42.08 vYEZgQgFa.net
>>281
俺はそうだね。
289:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 19:00:03.85 JGk6DGhO.net
>>283
そうなんか…
自分はむしろ単発バイトみたいな、アッシー君みたいな便利なポジなんだろうか…(T_T)
290:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 19:04:11.11 WOtQRjL+0.net
>>284
翻訳会社によるんじゃない?
俺は登録初期のヘルプ要員だった頃から単価は統一されてたし、
今まで登録してきた会社は全て最初から統一単価だよ。
291:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 22:05:39.93 Vqh7CHhL0.net
>>284
フリーランスなんだから、もともと使い捨てが前提じゃない?
オレはマクロ経済レポートの翻訳を毎日もらっているけど、
オレより優秀な翻訳者がそのエージェントに登録したら、
先発から控えになるのはほぼ確実。
インハウス時代の優秀な同僚(というかオレの師匠)がいて、
他社に移った後もフルタイムで働いているけど、
気が変わってフリーになったら、相当仕事を失うかな?
杞憂であって欲しいけど。
292:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 22:34:22.10 FNm6q0woa.net
>>286
仕事内容(文章の一部でいいので)見せてもらうことできますか?
293:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 22:40:28.51 FNm6q0woa.net
金融経済ってテーマが広すぎて手に負えそうにないわ
URLリンク(imgur.com)
294:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 22:44:39.40 FNm6q0woa.net
小室くんみたいにロイヤルマネーあればワイもアメリカ行くのになあ
295:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 22:44:58.60 FNm6q0woa.net
あ、ロイアルか。まあどっちでもいいか
296:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 23:18:13.39 Vqh7CHhL0.net
NDAの関係で、検索でひっかからないものをちょっとだけ。
マクロ:Part of the “feel-good” factor last year was the synchronised nature of the expansion.
ヘッジファンドのパフォーマンス・レポート:Short positions in UK fixed income, versus Canada
and the euro area, contributed around 108 basis points (bps) and 10 bps, respectively.
297:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 23:29:09.67 FNm6q0woa.net
>>291
短い文章であえて書いてあるのは上級者向けなのかな。ありがとう。理解するのに3~5年くらいかかりそう
298:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 23:29:21.83 Vqh7CHhL0.net
日本語訳を読み返してみると、修正したい箇所がちらほら。
元同僚は5年以上も前から非の打ち所がない訳文をささっと書いてしまう。
いわゆる、トップガン。
おれの腕では、警護さえまかせてもらえない。
なぜオレが仕事にありつけるか自己分析をすると、
入力ミスがかなり少ないのと、
誤訳がないことか?
誤訳がないのは、金融の日英翻訳で生計を立てているネイティブの連中と
Skypeでつながっているので、
ちょっとでも不安があったら訳の正しさを確認できるから。
299:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 23:34:11.11 FNm6q0woa.net
経済学検定ってあるんだな
資格試験も色々あるもんだ
URLリンク(imgur.com)
300:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 01:55:35.29 R0nXeWZx0.net
日本映像翻訳アカデミー
301:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 07:15:41.28 oSZpUani0.net
俺も時給自慢を。日に2時間、月に7日働いて17万くらい 。排他的資格持った自営業最強。
302:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 07:42:02.84 R0nXeWZx0.net
>>296
排他的資格って工業英検一級より難しいもの?
303:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 08:31:32.15 n5dPMgYm0.net
時給10000円以上
304:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 10:36:12.19 vaXOb5pG0.net
資格を利用と言えば、例えばA社がある特許を海外に申請するために翻訳を特許翻訳事務所に頼むとする(ここでは例として機械)
その費用が仮に単価30円で翻訳者の単価が10円とする
ここで機械工学卒の実務経験者ともなれば特許庁や海外出願のための図面製作、CAD設計ができる人も多いわけだ
仮にA社が専門社に委託するのが相場は知らないから具体的にいくらかは知らないが仮に単価10円分ぐらいとする
これを利用して単価40円ほどで直受け。逆に自分がチェックとして特許翻訳会社を利用し
特許に強いネイティブのチェックだけを頼む
差し引きで25~30円分なりの利益を得る。こういう各分野で資格を利用した翻訳者も結構いるのかなあ?
305:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 10:37:53.65 wggk6trt0.net
21インチ2枚を、24インチ2枚に交換した。超気分いい。
やっぱ21インチ横だと、若干タテが足りない。
306:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 11:16:06.21 vA1qttRU0.net
次は27インチだね。
307:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 14:52:51.67 oSZpUani0.net
>>297
門外漢なのでわからない。英語はバカでも利口でもやった時間だけ実力が付くと
教授が言っていたがこちらは素質がないと難しい。
趣味の英会話に行っていたが講師が通翻訳業者に代わったらこれが変な奴だっ
た。つい通翻訳者がどんなものか怖いもの見たさに覗いてました。
308:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 15:03:00.61 xq4CkN1TM.net
英会話講師はネイティブに限るよな
309:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 18:02:40.65 3wr/2kcp0.net
翻訳者廃業した人って何してるの?
蕎麦屋とエアコン取付以外で
310:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 18:04:36.35 QsfcUwJLa.net
佐川の配達
311:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 08:21:07.57 33FX4N45a.net
東南アジアに移住してマイナー言語マスターして文法本出すってどう?
312:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 08:21:31.36 33FX4N45a.net
いいと思う
313:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 08:24:23.47 33FX4N45a.net
経済金融分野の方いますか?統計学はどの程度やりましたか?
314:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 11:16:39.62 y+6GmZNoa.net
>>308
蕎麦打ちを少々
315:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 14:32:05.03 TDfQyZt60.net
単価下げ依頼のメール来た。
このクライアントは、頻繁に仕事くれるけど100ワード未満の小型案件がほとんどなんだよね。
316:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 19:56:41.75 c2IxgMxfM.net
>>310
そんなん依頼する手間暇考えたら、自分で訳したほうが早そう
317:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 20:09:14.01 ZBgCOBYe0.net
>>310
それで商売成立するの?
318:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 20:54:25.40 +ixg78PcM.net
100ワードは辛い場合がある
319:310
18/08/13 20:55:01.76 03D0lAWD0.net
発注を必ず300ワード以上にまとめることを条件にできないかと交渉中。
けれど、原文に少しでも変更が起きると、変更分だけ自動発注されるシステムだから決裂の可能性が高いと思う。
320:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 21:55:31.11 +ixg78PcM.net
自動ならしゃあない
321:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 22:12:40.9
322:6 ID:60hg87L90.net
323:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 22:42:08.55 opq8VKzta.net
東大首席の人の特集してたけど学生時代1日19時間勉強してたらしいわ。バケモンだよなこの集中力
324:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 00:26:42.36 u667+ETj0.net
>>317
あの整形姉御かい 趣味が勉強なんだよな
325:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 06:04:19.10 orAvO1N/M.net
>>318
整形なのかw
まあ勉強するの楽しいって言ってたな
何時間やっても苦にならないんだろうな
326:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 06:35:17.73 sSCEahp5a.net
1日19時間×3年勉強すれば俺のバカ頭でも多少使える英語力身につくかな・・
327:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 07:10:09.36 ArIpPcW+0.net
馬鹿でも利口でも英語はやった時間に比例するそうだから大丈夫だ。普通の人はばかばしくてやらない。
328:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 08:42:07.48 icBv+yG6M.net
スゴイね
一般人が8時間とすると2.5倍か
言語は積み上がるはずだが…
329:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 10:48:32.49 1hIi/rfDM.net
睡眠減らすと逆効果じゃね
330:310
18/08/14 13:04:01.56 QtHjxl100.net
交渉の結果、500ワード以上の案件のみ値下げで決着。
500ワード以上の案件はほとんどないので、大勢に影響なく終了。
価格交渉担当がコーディネーターでなく、実際の状況を知らないことが幸いした。
価格交渉担当は値下げの実績を勝ち取ったので、今回はこれでいいのだろう。
331:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 13:13:00.50 J2jqrT3ia.net
500ワード以上の依頼が増えたりして。それはそれでもいいのかな?
332:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 13:20:06.90 9kF4pJHA0.net
そういう戦略かもね。
これから500以上が増えるという
333:310
18/08/14 13:22:13.56 QtHjxl100.net
他の翻訳者が断るような小型案件の引受先として便利に使われていた面があるので、その可能性は小さいと思う。
334:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 13:48:52.16 9kF4pJHA0.net
そうなんか。
それにしても単価は業界全体として下がる一方なんだろな・・
335:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 14:17:41.16 GiqgnGNY0.net
>>327
そんなの受けてたらなめられるよ
ほかのところ開拓してもっと多くくれるところの仕事にシフトした方がいいと思うZ
336:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 14:35:12.26 i0TuIjDO0.net
翻訳者は二極化が進むというのが真実だろう
この間出席したセミナーでもそう言ってたな
このブログの記事前貼ったっけ?貼ろうかどうしようか迷った覚えしかないので失礼
これからの時代、安い翻訳者ほど淘汰されると思う
URLリンク(honyakuinside.hatenablog.com)
337:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 14:37:18.90 V13VLJoBM.net
メインが低単価になる
338:310
18/08/14 15:58:38.45 QtHjxl100.net
>>329
開拓はしているけど、IT系は「実はポストエディット案件しかありません」になるからなぁ。
最近は、専門知識が不要な「一般案件」の方がIT系のポストエディットより単価は高い。
339:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 18:17:09.05 srgEMQrSd.net
>>320
第2言語の力は、第1言語の能力を超えることはないと言われている。
実感としてもそうだと思う。
だから若い時にちゃんと勉強してきて、極めて高い
日本語力を持つ連中に、いまから勉強して翻訳で勝とうとか
考えるのはやめたほうがいい。
340:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 18:21:17.78 srgEMQrSd.net
>>320
でもじゃあ、英語を身につけても無駄かっていうとそんなことは全然なく、
必死で英語を勉強したらその後はなんらかの一次受けの仕事を探すか作るのが良い。
そうすれば、やりがい搾取で貧困にあえぐ優秀な翻訳者様たちより
はるかに金銭的には良い生活ができるよ。
341:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 19:17:10.35 xeU8rcsya.net
>>333-334
アドバイスありがとうございます
ガチる価値はあるって事ですね
ちょっと精神統一してみます
342:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 19:21:00.78 xeU8rcsya.net
とりあえず5ちゃん依存症を治す事からですね自分の場合・・
343:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 20:14:43.98 x/sU78Q50.net
>>334
翻訳力ならともかく、英語の力そのものは、4技能の中で自分が一番苦手なものが、その人の実力と思ったほうが良い。
344:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 21:36:47.17 3tvwEWME0.net
翻訳者はやりがい搾取じゃなく在宅搾取だと思う
どうしても在宅で仕事したい人を集めて安く使う
もちろん高収入の人もいるけど
345:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 09:00:30.02 WUVnNrQx0.net
>>308
統計学はほとんどやっていないに等しい。
インハウス時代にCFAを受けるのに始めたけど、
1次試験の前に他社に移って、転職先が資格手当を出さないのを知り、
試験を受けずテキスト代を無駄にした。
あと、Excelで学ぶ統計解析をやったぐらい。
深い知識が無くても翻訳では特に支障なし。
346:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 10:58:49.21 Lkg8rqaod.net
>>338
たしかに在宅搾取ですね。
でもそれも、自分が本気で営業して仕事を取ってくれば
在宅でも中抜き率を減らせるかもしれませんねね。
ようするに、仕事を取ってくる負担を他人に預けると、
絶対に収入はあがらないってことなんですね。
347:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 11:22:22.49 /o2Ndhlka.net
直受すればいいんだよ。依頼してもらえるコネか翻訳会社と競争して勝てる自信があればね。
それらがなければ仕方ない。
第一、搾取搾取と言うけど、実際にどれだけ抜かれてるか知ってるの?で、どれだけの割合を抜かれたら搾取と言えるの?
348:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 12:51:33.43 r12/wyqc0.net
直受けの話題は、過去、何回か出たけど、その都度「割に合わない」という結論になったと記憶している。
たとえ単価が50%上がっても、それ以上の「翻訳以外の作業」を押し付けられる可能性が高い。
349:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 17:25:46.28 Vsxc6x+20.net
だったら、営業、翻訳後の面倒な作業、納品後のクレーム対応等は翻訳会社に任せて自分は翻訳に集中できるんだから、条件としては悪くないだろうに。
搾取されてると言ってる人が定期的に現れるけど、実際に何割抜かれてるんかね。それとも、自分の単価が低いのは翻訳会社が極端に抜いてるからに違いないと思い込んでるのかね。
350:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 17:59:36.07 Lkg8rqaod.net
結局のところ、周囲の仕事の金銭対価と比べて感想を持つよね。
例えば同じ英語産業の、ネイティブの英会話講師と比較したらどうだろう。
英語しかできない普通の大卒が、二か国語を操る我々よりも、
同じ言語がらみの仕事なのに時給でははるかにいい所得を得ている。
クッソ遠い極東の島国まで人生をかけて来る根性と、
生徒のどうでもいい話をニコニコしながら聞く忍耐力は、
たしかに我々には無いから、仕方ないのか。
351:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 18:04:15.40 piF+YmTL0.net
6割以上抜かれている
352:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 18:15:06.91 XGyRgB7q0.net
>>344
日本人の英会話講師と比較すべきでは
353:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 19:16:00.80 +CM80dvva.net
>>339
そうなんですね
統計検定の3~2級クラスで大丈夫そうですかね
ありがとうございます
354:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 19:54:14.60 07+KC2jWa.net
疲れてるわけでもないのに一切日本語訳(あるいは英訳)が浮かばないときどうしてますか?
355:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 20:12:12.27 rzdO9156a.net
それ、気付いてないだけで頭が疲れてるよ。納期まで余裕が少しでもあれば寝た方がいい。余裕がないなら翻訳を続けるしかない。悪循環になるけどね
356:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 20:35:47.05 IVzotpG80.net
うん、寝る(そして訳文も寝かせる)ほうがいい
一晩といわずとも、少しテレビ見たりお茶飲んだりしてから見直すととんでもないミスが真っ先に目に飛び込む
357:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 20:43:08.58 YcV7q73gM.net
疲れてると思う
あるいは何か
358:348
18/08/15 20:56:32.27 iqjZiMcsa.net
ありがとうございます
やっぱり休んだ方が良さそうですね
359:名無しさん@英語勉強中
18/08/16 02:30:10.28 1fs/vO1kM.net
読んでいて英語の意味がわからんときがある
360:名無しさん@英語勉強中
18/08/16 10:00:16.33 RJ30/Gw2a.net
SWがボロボロだから通訳案内士の試験調べたけどあれ日本史と地理の問題ばっかり出てるな。しかもマニアック
英検1級でもSWは身につくだろうから英検1級にしようかな
361:名無しさん@英語勉強中
18/08/16 10:13:19.40 6750OLrT0.net
GoogleにデータとられないGoogle翻訳の使い方にやっと慣れてきた。
以前のスピードの9割に戻したかなあ。当時はかなりmotivation低下した。
これによりさらにタイプが増え、手が痛いので、数か月前から別の仕事を捜している。
ちなみに今やってる翻訳は物理系で、長年のリピーター、内容は高度だけど日本語はシンプル、
専門用語の数珠繋ぎ、こんな案件はgoogle翻訳なしでは不可能。
362:名無しさん@英語勉強中
18/08/16 10:52:12.02 Q+SDbgnCM.net
>>353
そういうときは音読しましょう
363:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 09:19:08.37 n7mZrJYW0.net
お前ら他人事じゃないぞ
派遣の雇い止め増加へ=来月末で3年期限到来―法改正後も正社員転換に壁
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
364:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 10:48:24.61 E0cT/8sNa.net
皆さん和英の実力はどんな感じですか?iELTsスコア7以上余裕ですか?
365:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 10:51:37.70 E0cT/8sNa.net
アメリカのFラン大学院って簡単に入れますか?日本の地方国立的な低偏差値低学費の大学ありますかね?
366:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 10:52:09.53 E0cT/8sNa.net
イエローモンキーは差別の対象ですか?
367:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 10:55:34.81 q+HTU/Rua.net
IELTS7って翻訳できるかどうかの指標として不十分じゃない?
368:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 10:57:11.74 E0cT/8sNa.net
>>361
そうですか?SWが一応入ってるんで和英もやってる人ならスコア高いんじゃないのかなあって
369:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:28:30.15 elsUaraLd.net
スレチだしもう5chシャットアウトしなよこのスレだけじゃなくて全部
1回だけマジレスすると貴方が在宅翻訳者になるには現状の履歴書で未経験でも応募できる翻訳関係の仕事(非正規でよい)を今すぐ片っ端から受けて最低でも2-3年勤めてから在宅移行するルートしかないよ
それが出来ないなら翻訳以外の仕事を選ぶしかない
こういうタイプは家で勉強しようとしても無理でうだうだ言ってる間になにも身に付かないまま40になる
370:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:42:23.75 E0cT/8sNa.net
>こういうタイプは家で勉強しようとしても無理でうだうだ言ってる間になにも身に付かないまま40になる
最後の最後になんの統計データもない主観で語ってるようじゃ折角の説教も台無しですね
371:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:44:31.46 E0cT/8sNa.net
あと5chシャットアウトは言われなくてもやりますよ
高校野球も佳境に入ってきてますし何より涼しくなってきましたからねえ
372:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:48:37.23 E0cT/8sNa.net
SWできないから話を逸らしてるんですかね。なんか怒ってますね。怖いですね
373:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:54:44.63 lJG/VDV9.net
おまいらがワナビーを甘やかすからこんなのが沸くんだぞ…
ネカマのきんどーちゃんにごめんなさいして戻って来てもらえよw
374:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:59:18.74 E0cT/8sNa.net
ワナビだとしても5ちゃんに課金してるようなバカに言われたくはねえな...
375:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:00:15.05 OpY0/fTOM.net
相関はあるけど、翻訳は別物
376:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:05:44.56 E0cT/8sNa.net
>>369
英語力は別にして専門知識あるかないかの差ですよね
専門知識得るなら日本よりアメリカの大学院で直接学んだ方が近道かなと考えただけなんですけどね
まあスレチらしいんでこの辺で失礼します
スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね
現翻訳者によるマウント取りの為のスレになっちゃってますね
377:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:35:43.95 mr5OeQ6t0.net
>>370
>スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね
その辺は過去スレを読めばわかるけど、「翻訳者は目指してなるものではない」「目指した時点で翻訳者になれない」という意見があって、
スレタイ自体に無理があると思うのだけど、ワナビー寄りの人たちはそれを認めようとしないんだよ。
378:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:36:21.13 PgzXoXtV0.net
ワナビってか高齢ニートな
英語や技術知識を活かしたい目指す人ならまだしも
家を出たくないからって翻訳者目指すやつは全部NGに放り込んでる
379:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:40:59.56 E0cT/8sNa.net
古本屋で集めた(2000円弱)
URLリンク(imgur.com)
380:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:44:47.53 E0cT/8sNa.net
>家を出たくないからって
ここの翻訳者達の悪口になってんね。ブーメラン遊びしてるのかな
381:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:55:24.79 E0cT/8sNa.net
>>372
そういうお前は凡休みのこんな時期に仕事もしないで何で5ちゃんなんてやってんの?家族は?里帰りは?墓参りは?
382:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:55:45.87 E0cT/8sNa.net
○盆
×凡
383:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 13:02:26.45 E0cT/8sNa.net
まあどうでもいいか。いつもの単価の話を延々と続けていてくれたまえよ
384:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 13:23:48.91 q+HTU/Rua.net
契約書とか専門の方、教えて…
procureの訳語、獲得とか取得以外に使われてるものある?
業務委託先を決めるときに使われてるんだけど「決定」とか訳す場合もある?
専門外なのに頼まれて格闘中。しかも今後続くみたいなので勉強必須。法令対訳とかで勉強するのがいいのかな…
385:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 13:58:36.74 LdEsv1jid.net
確保?
386:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 14:08:15.25 OpY0/fTOM.net
海外でMBA取れれば使い道があるけど
それで翻訳やって元を取れるかどうかと
そこまでして翻訳やりたいのかどうか
387:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 14:25:31.90 73r6BaW2.net
>>380
MBAは広くて浅いからなぁ…
むしろ金融とか専攻して特化すれば?
388:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 17:52:32.41 A2Gtp39CM.net
>>354
安月給のインハウス正社員だけど、TOEIC W170。英検一級と通訳案内士はある。
389:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 18:06:42.38 E0cT/8sNa.net
>>380-381
やっぱりそうなりますかねえ
>>382
さすが
390:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 19:14:15.04 +OJWUSBX0.net
うーん、変な人が居着いちゃったな。。。
英語を仕事で使う前の人が書き込んでもいいんだけど、いつまでたっても今日を
英語の勉強に使わない人とだけは、会話をしても完全に無駄なんだよね。
391:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 19:19:37.83 waHGmRmg0.net
>>378
procure を含んだその英文の全体を見ないと、何とも言えないんだけど。
392:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 19:31:20.00 BIKBYYH80.net
>>384
NG入れたらいいじゃん
393:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 21:08:10.01 q+HTU/Rua.net
>>385
出しづらいところばかりで…
the Procurement Purchase Order is issued.
とか?
394:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 21:34:01.57 xlEkd0nw0.net
先日、ある企業へ出張して翻訳作業をするのを打診された。
(数日間の臨時の仕事らしい)
自分は在宅翻訳しかしたことがないんだけど、
出張翻訳って、一日○○ワードとかのノルマがあるんですか?
わからない単語が出てきて、辞書でいちいち調べてたら、
不評を買ってすぐに首になるのかな?
詳しい方、教えて下さい。
395:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 23:00:34.12 sYgoddfG0.net
いわゆる単発の派遣翻訳?
ノルマなくても普通にある程度
期待されてる量はできないといけないんじゃない
396:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 23:25:59.62 ESbf7LFV0.net
It all depends, mate!
397:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 23:50:26.01 J3K3N13Ba.net
業界標準が英日1日2000ワードくらいでは。
俺は1日2万ワードっていうバカな仕事を紹介されたことがある
398:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 00:05:40.60 nd3y3YAA0.net
>>389 >>391
レスありがとう。
私も詳しいことは聴いていないんだけど、
英語でない某欧州言語で、IT関連の単語や短文のリストを日本語に翻訳する作業らしい。
399:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 00:13:50.79 lghmKsz0d.net
>>388
辞書は普通に引きまくるとこが殆どだと思うけど、
情報管理上の理由で私物持ち込み制限+ネット使用不可の現場もあり得なくはないから打診してきた人に聞くしかない
ノルマというか業務量/時間は千差万別だからそれも聞くしかないし聞いて当然
これまでの実績をもとに依頼されてるんだろうし、数日の単発なら、もし現場での仕事ぶりが相手の期待を多少下回ったとしてもトラブル起こさない限り首にはならないと思う
400:性
18/08/18 01:38:44.60 zzR5LL060.net
フィンランドだろう?ノキアだろう?日鉱ビルだろう?
五反田だろう?コムシスだろう?マニュアルの英訳だろう?
あの謎英語は日本人の英語だったのか!!!
401:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 06:49:26.25 A58HHuEE0.net
>>387
>>the Procurement Purchase Order is issued.
もしかして、この英文を書いた人の母国語がフランス語・イタリア語・スペイン語
あたりのロマンス諸語だということはないかな?
少なくともフランス語では、procurement に似た言葉である procuration には
「代理・代理権・委任状」という意味がある。
ひょっとして "procurement purchase" をこの人は「代理購入(代理で購入すること)」と
いう意味で使っているということはないかな?
イタリア語の辞書によると、procura は「代理、委任状」という意味。そのイタリア語が
ドイツ語でも Prokura という形で使われていて、「支配権、業務代理権」という意味。
スペイン語でも、procuracion と言えば「委任権、代理権、(代理)委任状」という意味。
スペイン語の procurar という動詞は、「代理人を務める」という意味の他動詞だと
辞書に書いてある。
402:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 07:02:31.08 A58HHuEE0.net
>>387
な�
403:ィ、英語の procurement も、昔は「代理」という意味で使っていたと辞書には 書いてある。英語のネイティブでない人が書いた英文では、英語ネイティブが もう使わなくなった古い意味で単語を使うことがよくあるけど、もしかして 今回の場合もそうなのではないかという気がしたので、一応コメントをしてみた。 以下は、引用。 ********************* procurement †b. An agent or instrument; a means. Obsolete. 1601 J. Weever Mirror of Martyrs sig. Eij Sir Roger Acton, in the priests displeasure, Of my escape was thought the chiefe ★procurement★. 1620 tr. Boccaccio Decameron ix. viii All his meanes and ★procurements★ meerly unable to maintaine expences for filling his belly. (Source: The Oxford English Dictionary, Third Edition)
404:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 07:53:44.63 CYRwu/g8M.net
>>392
英語じゃないのか
普通はノルマはないけど
あまりに進捗が出ないとまずいかも
405:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 08:00:18.96 C2Q0d5Qf0.net
procurementは「調達」でいい気がする。
406:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 08:02:13.29 C2Q0d5Qf0.net
あ、「調達」って経済用語ね。政府調達とか。
407:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 09:39:58.98 A58HHuEE0.net
procurement を「調達」と訳せばいいだけなら、大昔からみんなすでにやってるだろう?
ここでは、「調達」と訳したら前後の関係で意味が通じないような気がするから、
質問者は悩んでいるんだろうと俺は思った。
408:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 09:42:18.96 A58HHuEE0.net
第一、procurement purchase が「調達購入」なんだったら、
購入したら当然のことながら「調達」することになるんであって、
同じ意味の単語を二つ並べたことになる。もちろん、
原文を書いた本人がそのように最初から二つの同義語を
並べたつもりなのであれば、翻訳者もそのように
変な日本語で訳せばいいだけなんだけど。
409:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 10:26:02.84 qRRK4U1Ra.net
>>395-401
色々ありがとう。ここの会社の本社がフランスなのでそちら由来の意味合いで使われている可能性もありそうです。その場合purchaseが訳しづらくなりますが…
「調達」「購入」の対象がサービスなのでそのままだと日本語としてすっきりしないので悩んでます。
410:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:14:26.23 A58HHuEE0.net
>>402
もしもフランス語での言い回しは無視して、純然たる英語の枠内だけで考えてみても、
to procure a service (または some service)
to purchase a service (または some service)
という言い回しは大いに使われているんじゃないかと思う。ただ、日本語では
「サービスを購入(調達)する」とはあまり言わないだけのことではないだろうか?
しかし日本語での従来の制約にいつまでもこだわっていたら、西洋諸言語の
文献が訳せないので、仕方なく今では日本語でも「サービスを購入」などという
言い回しが使われ始めているような気がする。
参考
「サービスを購入」という表現の使われているサイトの一覧
URLリンク(www.google.co.jp)
%E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E8%B3%BC%E5%85%A5%22&gs_l=psy-ab.3..0i30k1l2.1092.12634.0.13855.24.15.0.0.0.0.1952.4022.1j9j1j5-1j8-1.13.0....0...1c.1j4.64.psy-ab..13.6.1324.0..35i39k1j0i4k1j0i30i23k1j0i5i30i23k1j0i5i30k1.0.zM-gPvyrRLQ
411:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:31:36.56 /SLYHzm1a.net
経済学なら財・サービスの購入と普通に使う
412:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:41:32.99 uGQ3WLlIM.net
おいらは英語以外は中国語だけど、トリリンガルもこのスレだと当たり前なんだろうな。
413:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:44:28.67 /SLYHzm1a.net
大学のゼミ(金融)で証券市場の論文読ませる宿題出てappreciateを誰も訳せてなくてお前ら本当に文系かと思ったもんだ
辞書すら引かないんだから。ちな三商大の一番下。やっぱり最低でも神戸行っとくべきだったわ。統計学の講義もダントツトップだったし
414:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:44:47.55 psV/v83XM.net
サービスを購入言うんじゃない
口語ではないかもしれないけど
保守サービスの購入とかね
昔だったら、保守サービス契約を結ぶとかになるかもしれんが
415:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:45:55.29 /SLYHzm1a.net
>>405
Guten tag
416:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 12:18:51.14 /SLYHzm1a.net
翻訳家入ってないわ...
URLリンク(i.imgur.com)
417:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 12:44:29.08 psV/v83XM.net
あと何年か
ロボットが実用化すればほとんどが代替される
418:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 12:49:45.69 qRRK4U1Ra.net
皆さん、ありがとうございます。
サービスのような無形のものも購入で通るんですね。日本語で改めて用例探してその方向で訳せるようやってみます。
専門外だとこういう時に判断が難しいですよね。助かりました!
419:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 12:50:41.01 SQrZ6Pdx0.net
トップクラスは残っても真ん中から下は
機械翻訳が進歩しなくても社内で最初から英語で書類作るようになって
今みたいな翻訳って仕事は消えそう
英語は無駄にはならないだろうけど
420:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 13:04:16.26 psV/v83XM.net
社内公用語化すればそうなるかも
外資でも日本人同士は日本語使っている
421:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 13:35:50.06 SQrZ6Pdx0.net
>>413
社内はそうだけど省庁への申請書なんかは
日本人同士でも英語になったりしてる
競争のスピードが早くなってるから
どうせ後で翻訳する書類なら最初から英語で作ろうみたいな
422:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 13:41:44.76 C2Q0d5Qf0.net
>>387、>>401
「procurement」の「purchase order」ってことじゃないかと。
「二つの同義語」じゃなくて、経済用語として別概念。
423:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 13:47:54.73 pYQKIDzW0.net
お茶や華道みたいな趣味と芸術みたいな分野になるんじゃないのか
さすがに仕事としてやってられなくなってきた
424:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 14:03:39.10 /DWlmzCW0.net
>>410
バイアスがかかり過ぎたリストで草生えまくり。
映像・メディア、医療、教育がほとんどじゃん。
第一次産業が全くリストに登場していないのに、
今後少なくとも半減が予想されるエコノミストが入っているところで、
この情報の信憑性は限りなくゼロ。
425:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 14:21:06.92 /DWlmzCW0.net
金融に関しては、マクロ経済やアナリストの証券レポートがAIによって代替されて、
翻訳対象は減るだろうけど、
翻訳自体が代替されることはまずないね。
というわけで、翻訳業から離れるにしても、
第2、第3の選択肢を考えるには十分余裕がある。
426:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 14:26:47.04 l5GVFdbu0.net
>>414
省庁への提出書類が英語?
427:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 14:48:55.87 1TE7wT4G0.net
俺も気になった。
添付書類ならともかく、日本人からの申請書を英語で認める省庁が増えてるの?
外国の社名でさえ原語表記ではなくカナ表記させるくらい堅苦しいのが省庁�
428:セと思ってたけど。
429:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 15:07:41.03 SQrZ6Pdx0.net
ごめん自分が主に考えてたの医薬品だから行政法人だったスマソ
でも省庁でも日本語と英語以外の場合は翻訳を添付してください
ってのは時々見かける
430:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 15:15:59.46 1TE7wT4G0.net
英語だとそのままでも申請を受け付けてくれる省庁があるのか。知らんかったわ。
医薬品の書類は門外漢なんでさっぱりだけど、
英語で申請した後、期限内に和訳を出さなくてもいいものなの?
特許では外国語書面出願が認められているけど、願書自体は当然和文だし、
且つ明細書やクレームの和訳を法定期限内に出さないといけないのよ。
相手が行政法人だと英語だけで申請を受け付けてくれるものなのかな。
431:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 15:22:56.97 uGQ3WLlIM.net
AIの発達は、英語を喋れる人より、英語を喋れない人の方が遥かにダメージが大きい。なぜなら、日本語の壁にもう守ってもらえないから。そこらへんのアフリカ人でも、日本人の時給1000円の仕事を100円でやってくれるようになる。
432:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 15:52:06.77 SQrZ6Pdx0.net
>>422
要約を日本語で出せば全文は英語で良かったと思うんだけど
ソースが今見つからないw
というか翻訳しない書類には関わらないから
英語申請が可能だとしてもどの程度そうなってるかは
はっきりわからないんだよね
うろ覚えで書いちゃってスマソ
ソース見つけたらまた貼っとく(かも)
433:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 16:06:31.21 1TE7wT4G0.net
省庁なんて和文の最後の牙城だと思っててびっくりしただけなんで、わざわざソースまで貼らなくてもいいよ。
434:性
18/08/18 16:44:25.09 zzR5LL060.net
Daniel Defoe は The Storm というノンフィクション作品を書きました。
この本は、英語圏のジャーナリストが普通に読んでいる本らしいです。
デフォーの小説の『ペスト』も、英語圏のジャーナリストは普通に
読んでいる本らしいです。
The Storm は日本語に翻訳された事がないようです。どなたか、
翻訳して出版社に持ち込んで下さい。
デフォーは十八世紀の人ですが、彼の英語は平明です。驚いた事に、
現在の英語とそっくりです。オリジナルテキストを買う必要は
ありません。マスマーケット版を日本語訳して下さい。注釈は
一切不要です。
また、デフォーはランカシャー地帯をめぐる紀行文も書いたようです。
この作品も日本語に訳されなければなりません。よろしく。
435:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 16:53:51.05 SQrZ6Pdx0.net
>>425
了解レストン
436:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 17:42:05.86 4c3r+UgBa.net
仕事受けたがやる気なくなった。受けなきゃ良かった。
437:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 19:27:07.30 H4QX7ZmZM.net
きつい仕事あるよね
役所は西暦受け付けなかったり
438:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 19:53:28.38 1TE7wT4G0.net
和訳で英数は半角とか特定の用語だけ半角とか指定があると面倒に感じる。
民間では普通なのかもしれないけど、多くの場合は全て全角指定で翻訳してるんで。
439:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 20:13:51.61 H4QX7ZmZM.net
英単語も全角?
440:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 20:21:37.73 1TE7wT4G0.net
そうだね。原語を併記する際も原語は全て全角で記載してる。
特許庁へ提出する書類だからだろうね。
特許事務所に入って明細書を作成する際には違和感がありまくりだったけど、
頁数を元に出願人への請求額が決まるんで、全角のおかげで美味しい思いもした。
441:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 20:39:06.38 4c3r+UgBa.net
日本語の文章だと一桁の数字は全角で二桁以上は半角になってるけど、俺はあれがかなり嫌いだ。
442:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:01:10.06 0ijXF9abM.net
英単語も全角は違和感あるがそういう文化
443:なんだろうな
444:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:16:24.29 b4CIAYOP0.net
仕事ゲットしてやろうと思って、某会社の翻訳試験を受けたんだけど、採点は同業の競合による採点だから、フェアじゃないよね
某会社がていねいにも翻訳試験のフィードバックくれたんだけど
「いくつか問題がありました」という指摘の内容が、全然問題じゃないんだよね!
むしろ、そんなことしか指摘できないくらいだから、俺はフィードバック見て感じたのは、「全然問題がなかったんだな」っていう感じなんだけど
実際の仕事でも、レビューの人がが恣意的に言い換えて、「修正しました」って言ってくるけど、ああいう感じのフィードバック?
直しているつもりで、どこも改善されていない状態
同業の競合だから、人が増えたら仕事の取り合いになるし、先に入った人が後から入ってくる人を拒む構造になってるんだと思うけど
これって会社にとっては弊害になるんじゃないかな
445:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:21:35.76 uGQ3WLlIM.net
>>435
工業英検一級かほんやく検定一級をもってると、試験免除で合格ですよ。
446:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:26:27.99 b4CIAYOP0.net
優秀な翻訳者がやってきたら、ちゃんとつかんでおかないとその会社の損だよ
能力の低い人間に採点を任せている会社、、、
447:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:29:21.07 b4CIAYOP0.net
試験問題公開できないことになってるから、ここでシェアできないが、書いたらフィードバックのおかしさがわかるよ
448:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:33:48.24 b4CIAYOP0.net
違う採点者が公平に採点してくれるなら、また受けてもいいが、同じ採点者に当たったら、、
こちらの能力と関係ないところで、採点結果が違ってくる
449:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 21:39:42.03 b4CIAYOP0.net
採点は利害関係のない人間がやるべき
選択問題みたいな「正解」がないから、どうとでもつけられるよ
450:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 23:15:03.15 6XdK+Wxd0.net
流石に採点者に無能はいないだろ
チェッカーなら掃いて捨てるほどいるけどもw
451:性
18/08/18 23:45:42.57 zzR5LL060.net
>>「いくつか問題がありました」という指摘の内容が、全然問題じゃないんだよね!
馬と言えば馬と、鹿と言えば鹿と答えてくれる人かどうかを
テストされているのですよ。
452:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 23:53:54.35 arKzbYfc0.net
無能じゃないのに、わざわざそういう採点なら悪質じゃんね
競争相手を増やしたくないっていうのがどこかにあるんだろ
453:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 00:14:29.56 1Exiw8yw0.net
仮にあなたの自己評価と、その採点が適切ではないとして、
競争相手を増やしたくないという気持ちがあったから、どうするんだよ。
そんなもん既得権益側、仕事を与える側が職権濫用するのは、世界中で同じだし
人類史上同じだ。
江戸時代の剣豪が浪人として仕官先を求めてさまよったとき、剣の技術だけで俸禄を
得られたと思うか? 先にお抱えされた連中が、自分をおびやかす新参を認めるはずがない。
腕前なんて、あなたがいなければ困る、あなたが特別な評判を得ている、
技術が良いけど安く働いてくれる、というような状況をのぞいて関係ないんだよ。
454:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 00:19:49.30 SdMG1/rC0.net
>同業の競合による採点
イミフ
それで受かったの?受かったなら単価低く抑える戦略だろうけど
落ちてたんなら話にならない
あと、そんなにカンカンになっててクライアントの好みに適宜合わせられないならこれまた話にならない
受験勉強と違って答えはクライアント様の好みが正解
翻訳者は先生ではない
455:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 00:28:11.83 1Exiw8yw0.net
訂正
仮にあなたの自己評価が正しくて、その採点が適切ではないとして、
456:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 01:12:07.75 QPohHU3C0.net
>>444
現実からの乖離率が+2σ超えで草生えまくり。
新規に翻訳者を採用するに当たり、
既得権益を手にしている連中が守られるような
客観性を無視したプロセスを導入している翻訳会社、
どこにあるんだよ。
フリーランスでの受注元、インハウス時代の外部委託先、
全部含めると翻訳会社は少なくとも15社以上は付き合いがあったけど、
どこも経済的合理性=翻訳者の実力最優先だったぞ。
翻訳者のトライアルが「江戸時代の剣豪」の比較に発展するのにも草。
457:性
18/08/19 01:28:12.83 9WATEGOX0.net
>技術が良いけど安く働いてくれる、というような状況をのぞいて関係ないんだよ。
ちゃっかり値切っている。
実力と報酬は関係がないのである。実力があると思われると、
損であり危険なのである。安定しないのである。
中村主水の如くあれ。
458:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 01:31:30.92 QPohHU3C0.net
とにかく、トライアルで問題が生じたのなら、
契約前に発覚して良かったと解釈して、
別の翻訳会社をあたったほうが良いような気がするな。
企業というのは、ゴキちゃんと似たようなもんで、
1つ問題を抱えていれば、他にも10とはいわなくても、
5つは地雷が潜んでいる感じがする。
NDAの関係であまり詳細を書くことはできないが、
ある翻訳会社はミニ地雷であったことが判明し、
契約締結してから数ヵ月で
こちらから業務を全て断るようになった。
459:性
18/08/19 03:30:16.65 9WATEGOX0.net
>先にお抱えされた連中が、自分をおびやかす新参を認めるはずがない。
その通りだ。だが、六年後には、落とした人も落とされた人も
パン工場か弁当工場のライン工になっているのだから、なんだっけ、
あのユーミンの歌、そうだ、ノーサイドだ。
460:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 03:43:07.75 GQXtDEUyM.net
落とす目的なら、募集する意味がわからない
461:性
18/08/19 03:49:21.57 9WATEGOX0.net
あのね、人事の人は常に面接していないと社内で
立場がないわけ。給料泥棒と言われるの。あと、
面接でいじめてストレス解消したい人も大勢
いるんですよ。
あと、横のつながりによる情報というのがある。
だが、この件について教えると、与党からの
嫌がらせがさらにひどくなるので、教えない。
462:性
18/08/19 03:59:34.61 9WATEGOX0.net
鴨が葱しょってノコノコやって来たみたいな経験が
過去に一度でもあると、その成功体験から逃れられなく
なるんだよね。
現状を地道に改善していくのは難しいが、それでも、
そんな状況でも、人材採用でなら一発逆転が可能だ。
もう、夢を見るしかないわけ。
463:性
18/08/19 04:03:10.12 9WATEGOX0.net
ハロワに空求人を出すと、補助金が貰えるのかな?
貰えるんだろうな。
464:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 07:15:11.60 GQXtDEUyM.net
ハローワーク求人がなんかの条件なんだろうね
やる気なし
465:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 11:40:31.32 O9ggheso0.net
ハロワに出すと助成金をもらえたり、地方自治体の翻訳案件を入札しやすくなったりするのかね?
なんかコネだらけの出来レースって感じだな
466:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 12:31:46.48 LELP/5x60.net
トラドスの単語登録でしばしば固まっていたが、用語ベースビューや用語認識を
エディタ外に浮動させたら、固まらなくなった。
メモリ不足だと思ってメモリ買うところだった、良かった。
467:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 13:13:34.99 LELP/5x60.net
実力があれば、へんちくりんな翻訳会社に落とされても、
他の会社に拾われますから安心してください。
468:名無しさん@英語勉強中
18/08/20 01:49:34.05 4cjbC3zi0.net
やっぱり駄目だわ、保存単語数が50超えてくると、固まる。
トラドス、ほんと使いずらい。
469:名無しさん@英語勉強中
18/08/20 01:52:43.72 4cjbC3zi0.net
使いづらい か
470:名無しさん@英語勉強中
18/08/20 02:23:46.00 4cjbC3zi0.net
トラドスのナレッジベース見たら、マルチタームのスクロールボタンの不具合で
固まるから、アップデートの6を削除して前のバージョンに戻せと書いてあった。
根本的な解決法はこれからだと。。。
いつもは面倒くさいから見ないんだけど、見てるもんだ。
471:名無しさん@英語勉強中
18/08/21 18:13:48.98 SNCf6j3Pa.net
同業の競合だって案件として採点ジョブ受けてる場合は自分が試されてるわけだから
有能くんの足引っ張るようなことしてわざわざ自分の評価落とすようなヴァカはいないと思う~
偏向採点したところでその後にQAが複数いるでそ
472:名無しさん@英語勉強中
18/08/21 19:58:50.70 WgZ9/C/ma.net
結構タイトな案件を受けてしまった
不安だな
473:名無しさん@英語勉強中
18/08/21 21:31:37.24 BNWCKZ8BM.net
せめぎ合いだね
もうちょいバランスが取れればいいが
できんもんはできん
474:名無しさん@英語勉強中
18/08/21 21:36:05.87 KPbglZDG0.net
>>463
考え方を変えるんだ。そんな短期間で儲けることができると。
475:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 10:23:07.57 au0ukiZC0.net
みんな忙しいのかな、書き込みが異常に少ない。
俺は、忙しいけど、ほとんど金にならない忙しさ。
476:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 10:24:57.12 au0ukiZC0.net
どっかの専属になるのが一番だな、ということは社員になるしかない。
477:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 18:49:33.04 h7GLJ1rp0.net
お盆の前後は毎年まとまって案件がくるというか忙しいんだよな
478:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 18:53:36.99 ewcAeTqo0.net
これから半期締めに向けて忙しくなるね。
479:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 18:57:38.26 xoFRAofG0.net
盆休み分の内勤の仕事がフリーに回っているだろうからなあ
480:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 20:58:18.43 Hi6v6lFo0.net
今日も、1Wordも訳すことなく八時間分の給料。
481:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 21:12:37.76 WBkK4dnF0.net
>>471
私だったら辛くて悶えそう。仕事は常に積んであってほしい。納期に追われ過ぎるのもやだけど。
8時間何してるの?
482:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 21:46:54.85 zMNhFlpn0.net
結局、アップデート6を削除しても、登録単語数が100近くになったら
また固まるようになったマルチターム。
いいかげんにせいよ。
仕方がないので、マルチターム単独で立ち上げて、そこで登録することにした。
トラドスのエディターから単語登録しようとするとダメらしい。
バグ多すぎ。
483:名無しさん@英語勉強中
18/08/23 22:45:43.34 u9uZ5dsdM.net
できない量をやらされるよりはいいが
何もせずに座ってはおられん
484:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 08:33:09.69 rzjfuvsT0.net
twitterでのポストエディトに関する話を見ていると、翻訳する力が低下する、という類の話が多いけど、問題はそこではなくて、かかる時間の割には収入が激減するというとこだろ、何カッコつけちゃってるのかと思うわ。
本音を言ってたのは2人ぐらい。
翻訳業界の流れだから止めようがない。
485:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 09:10:47.38 S0Ypxnbv0.net
ポストエディットやったことないから想像だけど、翻訳力も落ちると思うよ。
特許事務所時代、部下の明細書のチェックと修正ばかりしてたら、
自分でも分かるくらい明細書作成能力が落ちたし。
まぁ、収入が激減したら向上心もなくなるから、そういった面でも翻訳力は落ちやすそう。
486:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 09:39:48.71 rzjfuvsT0.net
確かに落ちます。
487:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 09:43:30.98 rzjfuvsT0.net
地獄のスパイラル。
488:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 11:11:37.36 GyINn6F80.net
特許といえば今が翻訳会社による第二次日本人特許翻訳者ホロコーストの最中らしいな
仕方なくではなく利益を上げるための機械翻訳での虐殺。ホロコーストによる値引きだけでなく客単価を上げる工夫()だそうだ
これにより翻訳会社の利益は上がり続けている
差別主義者の虐殺者に翻訳者は殺されている。何も反省していないらしい
第一次は20年ほど前だったらしい。日本の弁護士報酬額表廃止前。アメリカの特許弁護士の記事
字面だけ追って訳したために起こった、よそにつぶされ奪われていった大量の特許。この時は日本国に対する翻訳会社のテロだったようだ
その被害は一体いくらなのだろうか?特許はその場限りでなく10年20年と響くどころか、新しい特許を組み合わせることでもっと大きな影響になる
低料金で営業をかけることによって引き起こされたそうだ。当然価格破壊だけでなく品質低下も起こる
大手含む外国語、科学技術、法律に最低でも日米欧の基本的な法律、施行審査規則ぐらいは知らないといけないから本格的参入はなかったそうだ
それがITの値崩れなどが原因でIT特許翻訳会社などを中心にして特許業界に大量に入ってきたのが原因
機械翻訳トラドスを取り入れだしたのも翻訳会社が最初だそう(≠はるか昔からあるワードやエディタでできるような正規表現なり訳語統一とかとは違う)
特急加算とかいう闇の制度もそう。翻訳者に加算なし、あるいは1、2円プラスで週7でいつもより多くこなさないといけない案件を出して儲けるのだそう
日米欧の法律を知らない弁理士でないコーディ、ネイティブだから雇ったというチェッカー、特許知識0の翻訳者の三位一体の地獄と云えよう
元請けが翻訳会社になったことの悲劇だな。とはいえ企業や企業→特許事務所がクライアントの特許翻訳者はまだしばらくは大丈夫そうだ
最近は低価格でなく品質重視を売りにして昔と変わらないどころか昔より翻訳者の単価が増えているところも出てきているそう
489:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 11:12:44.43 kjND7+ETa.net
>>489
みんなはそれを心配してるんじゃないかな。
一時的な収入減少なら我慢できても、翻訳能力まで低下したら、収入が復活する可能性がなくなって将来に希望が持てなくなるから。
490:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 12:25:50.56 yNktU0Pvd.net
前から順に英文を全部読んで、すべての冠詞、単語、語順、句読点に責任を持つ。
この気合いで語学力って伸びるし、維持されるからな。Google翻訳に頼ったら、
大きく力は落ちるだろうな。
ただ単価が半分になっても、3倍の速度でやれば収入は増えるよね。
Google翻訳、マジで数時間の作業を数秒で終わらせるし。
491:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 13:06:54.73 GHoSgVoza.net
会話の文が多くて疲れた
完全国内学習組だから口語は苦手だ
492:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 13:46:00.20 rQLLN1ZgM.net
英訳の方が簡単
493:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 18:49:54.13 cLSMg0iO0.net
URLリンク(www.youtube.com)
これタイラなんて言って怒ってるの?
494:名無しさん@英語勉強中
18/08/24 20:41:22.51 yNktU0Pvd.net
>>484
セリフ長すぎ。
私の母親は、私を愛しているから私に叫んだ。 <
495:br> とか言ってるけど。
496:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 11:47:16.65 +pXFUJih0.net
某社から定期的フィードバックがあった。高飛車なコメントとは裏腹に書いている内容は
お粗末そのもの。日英訳だが実際にネイティブが普通に使う表現を「こんな使い方はあり得ない」
という調子で否定している。
自分が知らない表現をないものとかたつけている姿勢はすごい。
まあ別にその人の英語力の低さを非難するわけではないが、少なくともなんの自信があって
そこまで言うのだろう。なぜ、そんな大役を引き受けるのだろう。
自分が見えているならそんな役は引き受けないだろう。また会社はどうして彼女を雇うのだろう。
彼女の評価で翻訳者がランク付けされる。
その会社が特別だと思いたいけど。翻訳会社で実際日英の翻訳の評価ってそれほど困難なの?
だとしたらまだこの業界の夜明けは遠いな。
497:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 12:00:16.39 QCEXYRVv0.net
合ってるのに間違ってるって言われるの一番ムカつくよねw
でもあなたが代わりにその会社でチェッカーとして
働いてあげるつもりがなかったら諦めた方がいいかもね
そういう人しか雇えないんだからどうせ給料も安いし長時間労働だよ
そのうち会社ごと淘汰されるでしょw
498:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 12:25:09.01 8X+9+dvt0.net
チェッカーってアホみたいに給料安いぞ
翻訳者が納得するような実力あったら馬鹿らしくてやってられない
499:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 13:14:25.56 IOp5XHOJ0.net
>>484
あんたのために怒ってるのに、ごちゃごちゃ言うな、ぼけ
自分に責任もたんかい、われ
500:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 13:23:03.05 Z7I/Mxa80.net
実力的に翻訳できないからチェッカーという人がものすごく多いからな。
特に産業翻訳の分野では、専門分野の業務経験を持たない人でもチェッカーになれる悪習がある。
無能なチェッカーが一次翻訳を台無しにして翻訳の質も翻訳者の評価も下げてしまうという悪循環の原因になる。
本来なら、専門分野の実務と翻訳の2つの経験が豊富な人に高単価でチェックしていただくものなんだよね。
501:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 13:50:28.66 7ED6qAsSd.net
ここより給料の安い業界があるのかという翻訳業界で、チェッカーって
翻訳者よりさらに給料が安いのか。。。
それも凄い話だな。。。
502:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 13:52:10.73 QCEXYRVv0.net
翻訳会社変えたらいいよ
用語統一くらいしかしないチェッカーよくいるから
503:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 13:56:05.59 FBY4BrR/0.net
経験上、翻訳はできるかもしれないが、その分野の専門知識を持たない人間がチェッカーをやってることが多い。
この仕事をしてると理不尽なフィードバックを受けることがあるが、
チェッカーの修正によりソークラに迷惑がかかると思ったら、
客観的な資料等を提示して論理的に反論した方がいい。
そうして反論して翻訳会社を納得させたことが何度かある。
一部はその会社の翻訳マニュアルにも反映してくれたし。
チェッカーまで納得したかどうかは知らんけど。
そうした反論も営業活動の一環みたいなもんだよ。
504:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:12:07.13 rLdvrYIQ0.net
チェック安いっていっても、不要な修正をいれるから時間がかかって、結果的に時給が安くなるっていうのもあるでしょ
それなりの英訳であると前提で、ちゃんと、修正の要不要の判断ができれば、それなりの収入かも
それなりの英訳じゃない場合もあるだろうが、それは翻訳会社のトライアル評価に問題があるから、そういう人が入ってくるんじゃない?
結局、会社に翻訳を評価する能力が欠けてるからってことになる
505:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:16:57.04 7ED6qAsSd.net
まあ翻訳会社の中の人が気にしていることは、外注の翻訳家への
フィードバックの内容の良し悪しよりも、目の前に座っているチェッカーとの
人間関係だからな。
そのチェッカーも派遣かバイトかもしれないが、目の前に座っている
人間パワーを外の人間が覆すのは不可能だ。
あきらかに、間違ったことをそのチェッカーが言っているなら別だが。
506:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:19:29.49 rLdvrYIQ0.net
チェッカーの「仕事してますアピール」で不要な修正が入ってることが多い
これは迷惑
507:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:22:22.98 rLdvrYIQ0.net
おれは明らかに間違った修正が入ってても、放置してるが
508:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:22:46.70 +pXFUJih0.net
>>486これはチェッカーの話ではなく、会社が翻訳者のレベルチェックのためだけに雇ってる人。
翻訳者よりランクが高いことになっている。
まあ私の翻訳の質が悪いんだろうといわれればそれまでだけど。評価は3段階でBこれは並みという意味。
509:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 14:49:15.57 7ED6qAsSd.net
>>498
じゃあ何度か書かれている通り、仕事を受ける会社を変えるしかないよ。
あなたには職業選択の自由があるし、他人の指摘が間違っていると思うなら
一次受けの翻訳会社を起業する自由もある。
それだけフィードバックに不満があって、それでもあなたが同じ会社の
仕事に固執するなら、むしろあなたが変な自意識の高い
クレーマー翻訳家なのかと思うよ。
510:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 15:03:01.40 qzZyTwVz0.net
一般産業で社員でやってると、チェッカーは隣の同僚。逆も然り。時々イラッとすることもあるが、それは相手も同じだろうw
511:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 20:46:26.08 OqaWknroM.net
同じぐらいのレベルならしょうがない
基本訳はいじらないチェッカーもいるよ
512:名無しさん@英語勉強中
18/08/25 21:01:17.75 ANXsmpb60.net
>>493
ほんこれ
ここで文句言ってても仕方ない
ソークラがたちの悪いことに英語大好きおじさんだったりすることはままある
そしてどこの馬の骨とも知らぬネイティブがこう言ったという根拠だけ振りかざしてくることは本当によくある
そこで腹を立てていては飯が食えぬ
どの辞書なりどの分野の文献なりにこう書いてあるからこうだと言えないと
いつまでもソークラからケチのついた翻訳者のままになる
513:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 00:01:48.39 sTxVBWlp0.net
>>499
それは言えている。ありがとう。もうほとんど仕事してない会社なんだけど突然事務的に評価だけ
送ってきたのでちょっと腹が立った。同じ経験した人いないかなあって思ったので書き込んだ。
根拠を示して文句を言ってからやめようか、よほど仕事がなくなった時のために単に放置しておこうか
悩むところ
514:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 00:39:18.15 niL56Gdma.net
チェッカーに30個以上直されて来て、その後ネイティブチェッカーだかが全部戻してほぼ最初に戻ったってブログがあったな
でもそれでチェッカーはお咎めなしで30個直されたって結果だけが残る
それが積もって今年は単価上げれない、下げないと仕事は与えられないみたいなこと言われたらねそりゃ喧嘩になりますわ
515:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 08:13:57.84 6zDl6SBTM.net
それはチェッカーが酷すぎるのと
実質直しはなかったことにしないと
30記録に残すのは悪意があるとしか
516:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 10:31:17.88 sJJ6vtNe0.net
ら抜きじゃ推して知るべし
517:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 20:26:57.61 3Jy9jJMma.net
どうにも夜型人間のようだ
夜中は翻訳がもりもり進むけどそれ以外はダラける
518:名無しさん@英語勉強中
18/08/26 22:12:36.75 naUFmF0L0.net
>>507
普通のフリーランスの翻訳者そのものですな
519:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 06:20:19.96 nqAZnhWB0.net
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【�
520:蒲L格が読めない】 https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/ 今でも掲示板などで話題になる シン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。 学生時代英語がまあまあ得意だった普通のおっさんのA氏はこう語る。 「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが 最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。 この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。 神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」 では、この部分はどう読めばいいのだろう。 「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、 このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。 我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」
521:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 06:23:13.80 nqAZnhWB0.net
不自然な点は他にもあるというA氏。
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」
522:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 06:26:32.42 nqAZnhWB0.net
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界。誤訳している部分を間違いごとパクった結果、多数の人が『同じ部分が間違った和訳』を掲載している場合もあるんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事�
523:ェ必要… そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。
524:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 08:39:22.93 AHx25E6k0.net
ほんと、夜の方が仕事はかどるよね。
これからの季節は余計に夜の方がはかどる。
一人暮らししてたら完全に夜型人間になってるわ。
525:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 09:53:50.94 mY8Wem2z0.net
>>509
そうだね~。まあ誰の翻訳かはわからない場合は、責任をもちながらやってないだろう。
私がやる英日翻訳にもミスは絶対あると思う。
それを恐れていては翻訳の仕事なんかできないけど。ミスゼロは無理でも
限りなくゼロに近づける努力はし続けたいと思う。思い込みが一番危険。
526:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 10:11:26.46 SKYYCzYIa.net
昼夜逆転すると疲れてるのか眠いのか判断がつかない時があって困る
527:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 11:17:19.76 jN/kTme+0.net
太るよ
528:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 11:20:12.56 JDuDcT+Wa.net
ネイティブのパートナーがいれば誤訳はたぶんほぼゼロになるよね。
俺にはいないけど
529:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 14:21:40.69 caoGBed6M.net
夏の昼は外出したくなるのが問題か
本当は昼のが効率がいいはずだが人によるか
ネイティブチェックは本気でやれば時間がかかる
英文のみなら短時間だろうけど誤訳の可能性が残る
530:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 21:13:12.27 aseMQ5310.net
どんどん伸びるな
AIさん TOEICで900点を叩き出してしまう もうジャップ要らないな
スレリンク(poverty板)
531:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 21:47:11.82 Zym69VHF0.net
>>518
なら日本語検定のN1にAIが合格したらアメリカ人いらないん?
532:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 22:10:45.96 AHx25E6k0.net
AIの進化で翻訳者の仕事が奪われるとレスしてる人って、そうなることを望んでいるように思えるわ。
トライアルに受からなくて悶々とした日々を送ってるんだろうな。
533:名無しさん@英語勉強中
18/08/27 22:46:26.60 mflUE15ea.net
マジかぁ・・プログラミングやろうかな・・
534:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 00:40:14.63 f0apu8FH0.net
>おれは明らかに間違った修正が入ってても、放置してるが
俺も
535:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 00:52:25.75 efpetSCia.net
AIってのは人間でいうところの直感で答えを出す仕組みだから、その答えの妥当性を推論するシステムが発明されない限り完全に人間に取って代わることはないよ
そこまでいったら完全にsfの世界だな
536:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 01:00:04.63 f0apu8FH0.net
>>520
twitterにいる人だけど、特許翻訳の和英で軽く1000万超えてる(らしい)人
もそう言ってますね。
537:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 01:33:14.72 f0apu8FH0.net
『料金は月額約15万円から。』
これは翻訳会社に出すよりも安い・・・この料金設定した奴はよく知ってる。
538:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 07:14:10.51 bfXKPZKkM.net
月額百万円以上でもおかしくないね
539:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 08:45:45.20 f0apu8FH0.net
翻訳フォーラムってまだあったのか、入会してみようかな。
『プロの翻訳者が使っている辞書を中心に、「イマドキの翻訳」に役立つ辞書・資料・書籍類を紹介していきます。 』
URLリンク(nest.s194.xrea.com)
540:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 09:48:46.39 ghgqHr5v0.net
万能なAIが出たら、それこそすべての仕事がAIに置き換わるだろ?
なにも、翻訳とか通訳なんかの小さな世界の問題じゃなくて
541:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 09:58:08.07 kJXcAkTn0.net
そういう実用的なAIが登場したらBIが導入されて働く必要がなくなるという言う人もいるね。
AIとBIの万能説を見ると、妄想もここまでくるとすごいなと思うわ。
542:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 10:10:45.60 QZKqOYT30.net
個性が重要視されない仕事はAIに置き換わるよ。
人は仕事をする必要が無くなる。
50年以上前に既にバックミンスターフラーが唱えてる。
保守的な支配層の利己的な理由で無理やり不必要な仕事を増やしたり、解決できる問題を解決されないままにしてたりするけど、文明が存続する限り発展していくのは自然の流れ。
今日においては、もはや誰も狩猟も農業もせずに生きてるし、富裕層は労働なんてしない。
底辺層に仕事を与えることは既に非効率であるのは自明であって、競争力を考えるなら底辺層にはベーシックインカムを与えた方が生産的であるのは自明。
543:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 11:04:22.86 Ni1PO67W0.net
>>527
やめとけ
544:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 14:44:25.02 brXYfkUg0.net
ビットコインの熱狂が冷めるまでに1年かかったから、
AIの過大評価が収まるまでにはもうちょっとかかるか?
AI使ってTOEICで900点?低すぎて草。
その水準でロゼッタのT-400超えられるのか?
なんか、前スレと比較すると、「現役」が減少して
「目指す人」が増えた感じだね。
545:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 14:54:48.73 UwJ28cJf0.net
現役は仕事の話なんかしないで食い物の話をします
546:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 15:26:07.84 UwJ28cJf0.net
どちらかといえばスープと麺があればいい感じです
あとは箸休め程度な感じでお願いします
547:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 19:37:36.65 bc8oFGDP0.net
というか、単価が高いすでに上がっちゃってる人は良いけど、
まだ低単価で底辺を這ってる人間達は、人工知能翻訳に駆逐される危機感が
強いというだけじゃないか。
すでに60歳なら逃げ切れるだろうし、まだ40歳なら絶対に逃げ切れない。
50歳でも昔なら逃げ切れたが、今は65歳まで働かなきゃならん。
548:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 20:35:21.78 Z3Ers/Ind.net
30代だけど人力翻訳が機械翻訳に置き換わるというのは自分の小さい頃からずっと言われてるのに全然なくなってないから石油みたいなものかなと思っている
楽観視してる訳でもないけどまだ実際には起きてないことにいちいち絶望してたらキリがない
549:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 21:46:53.97 zyo+JFU1a.net
ほんとうに英語ができて、工学・情報に通じていれば翻訳が人口知能に完全にとって変わることはないとわかっているからなあ
変わるとしてもそれは他の職業からで論理的でない言語はかなり後になる
人口知能が思考そのものはしてないから構文やパターン蓄積をしていくしかないゴミってのは
自家製言語のパイソンなんかで人口知能作ろうとしてる米やアルファ碁の英自体がそう言ってる
大腸やロゼッタでもなんでもいいが害悪者が売ろうとしてる翻訳ソフトやcatツールも10万以上もするようなプログラミングでもない。0円や数千円のソフトと全然変わらない
日本だと英語できないほど翻訳会社とかいう大手搾取機関があるからそういう奴らに洗脳されてるのが多い
550:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:11:54.43 /+chs46T0.net
ものすごく読みにくい日本語ですね
551:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:13:13.28 tV25t96G0.net
AIが書いたんじゃねーの
552:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:15:55.73 kJXcAkTn0.net
特許翻訳やってるけど、特許翻訳がAIに奪われる前に、審査や審判がAIに奪われると思ってるよ。
クレーム作成や明細書作成はその先かな。そうなったときには特許翻訳もAIに奪われるだろう。
それくらい遠い未来の話だと思ってる。
553:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:28:42.02 QGXFEtjR0.net
URL転載やジャップとか書き込んでる翻訳会社関係者釣れてんじゃん焦ってるのかな
554:名無しさん@英語勉強中
18/08/28 23:35:01.79 bc8oFGDP0.net
>>540
特許翻訳が10年やそこいらで人工知能に奪われると思ってる人たちは、
まずいないでしょ。
やばいのはマニュアルとか、CEOのメッセージとか、多言語企業ホームページとか、
そのあたりはどんどん、Google翻訳利用可能で単価が落ちるんじゃないか。
555:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 10:21:11.64 Nct2HQ7K0.net
翻訳者に本当の実力があれば、AIに仕事を奪われることはないんだが。。。
556:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 12:15:08.62 Sp7IEYy3aNIKU.net
マニュアルは分かるがCEOのメッセージ?
557:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 12:48:08.34 bnH5dsA+0NIKU.net
まぁ実際定年まで逃げ切れない若い人は
40、50で仕事変えるよりも今からそっちでキャリア積んだ方がいいでしょ
558:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 13:07:17.10 WVc2bW+XaNIKU.net
今すぐじゃないのは確かだけどAIの進化速度はジャンプする時期があるから絶対はあり得ないよね。数年前は機械翻訳なんて何の足しにもならなかったけど数年で限定分野とはいえ実用が見えてきているし。
559:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 13:32:24.33 f/dEQly30NIKU.net
問題は仕事を奪われるかではなく、収入が下がるということだ。
チェッカーみたいな仕事しかなくなるのなら、仕事量に応じた出来高制では
当然下がる。
///////
ポストエディットの変な機械翻訳よりもGoogle翻訳の方がなんぼかましだ。
どうせ値引きされるならGoogle翻訳にしといてくれ。
///////
時々長文で読みづらい文章書く人ってわざとやってんの?w
翻訳分野は何でしょうか?
560:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 13:35:05.58 f/dEQly30NIKU.net
文学系の翻訳は安泰だ、これだけは言える。
561:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 14:25:35.09 A9WFgmsQ0NIKU.net
あらやだ
それぞれの知能に応じてガクブルしたり安泰だったり、だわ
そろそろまた激忙のシーズンだわね
562:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 14:28:01.90 kZzPpe9CaNIKU.net
翻訳で食えなくても佐川急便にお世話になれば済む話じゃろ
563:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 16:14:03.54 s+ilD1EPHNIKU.net
佐川も大変そう
564:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 16:30:52.55 41akN6e80NIKU.net
佐川を3年我慢すれば家が建つ、みたいなこと昔は言われてたんだけど、今は激務なだけで魅力ないだろうね。
デスクワークに慣れた人ができる仕事のようには思えないけど。
565:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 16:41:11.86 f/dEQly30NIKU.net
『もうすぐ1000万に届きそうだったけど、MTPEのおかげで遠のきましたね。』
566:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 16:44:55.98 f/dEQly30NIKU.net
1000万届きそうな人がMTPEだけで遠のくもんかな。
567:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 19:10:41.66 AUVrbhniMNIKU.net
最近グーグル翻訳で業務能率が凄い上がったわ。ありがとうグーグル翻訳。御蔭で通訳作業だけ頑張ればよくなった
568:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 22:32:03.67 A9WFgmsQ0NIKU.net
あらやだ
いいわねえ~
あたくしのやってる仕事にはちっとも役に立たないわよプンプン
569:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 23:39:12.83 oL6sui7IaNIKU.net
Google翻訳なんて術語の列挙箇所でしか使い物になった試しがない
570:名無しさん@英語勉強中
18/08/29 23:58:54.27 nnR9Gb6YaNIKU.net
やたらと長くて文法が破綻してて意味不明なときとか意外とヒントをもらえたりする。それ以外にはあんまり役に立たないけど。
571:名無しさん@英語勉強中
18/08/30 00:33:35.15 tN2wUFkg0.net
あらやだ
術語だって直訳になってるけど業界標準用語とは違ってるし、
だいたい翻訳者に丸投げするような人はまともな日本語�
572:熄曹ッないんだから、 まず原文を脳内翻案するのよ。その過程で自然に翻訳できちゃうんだから 機械翻訳の出番はないわね でも、あらやだこんな表現あったっけ、って用例を確かめるにはホント便利だわ ありがとグーグルさん!
573:名無しさん@英語勉強中
18/08/30 04:17:15.42 zbh21CYFa.net
んなこと分かった上で使うだろ常識的に考えて
単なる置換、効率化
574:名無しさん@英語勉強中
18/08/30 14:22:00.57 PwekcEXJ0.net
>>559
お前いらんから消えろや
575:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 08:26:27.55 HVabJxgR0.net
Will Machine Learning AI Make Human Translators An Endangered Species?
URLリンク(www.forbes.com)
576:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 11:24:20.44 1LwaV8UD0.net
邪魔だから機械翻訳無しのファイル送ってきてほしいよ、
いちいち消すのが面倒。
どーせ値引きされるんだったら、少しでも労力が少ない方がいい。
577:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 13:23:38.66 FyRuamiA0.net
>>562
Training a neural machine to translate between languages requires
nothing more than feeding a large quantity of material,
in whichever languages you want to translate between,
into the neural net algorithms.
逆を言えば、AIはエサとなるデータが無ければ全く成長しない、ということじゃん。
この表層的な文章を目にして、この筆者は紹介を読む前に、
翻訳に携わる人物ではなく、IT関係者だということがわかったよ。
セルサイドのレポートはバイサイドの顧客以外に開示されることはない。
ヘッジファンドの月次・四半期レポートも適格機関投資家、
あるいは一部の富裕層限定。
レポートの内容がAIのエサになるまでたどり着くことはまずない。
実際に、7月、8月と売上は順調に伸びているから、
2018年下期は前期比+10%の増益を確保できそう。
自分の守備範囲外だから断言はできないが、
医薬でも特許でも同じような閉ざされた世界ってあるんじゃね?
578:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 13:58:02.00 zo6lQIgSa.net
アメリカから銃がなくならないのと同じで医者も薬剤師もいなくならないシステムなんだろう
579:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 14:55:19.48 SMM1S79QM.net
限定読者に提供されるものと同等の文が一切外に出ないならばエサにはなりえないがそんなことはない
580:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 17:16:34.32 HVabJxgR0.net
>>564
hiding your head in the sand and pretending that none of this is happening is a recipe for unemployment.
581:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:16:48.59 FyRuamiA0.net
>>567
そこも読んだけどね。わざわざ引用してありがとう。
別に現実から逃避してるわけじゃないけど、
どうみても、AIの翻訳は悪臭プンプンの糞。
5年後ぐらいに、臭気がなくなるぐらいか?それでも糞は糞。
試しに、今訳している文章がどれ位臭気を放つか試してみた。
582:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:19:46.65 FyRuamiA0.net
まずGoogle 「患者さま」って毒ガス並の臭気。草も生えん。
取引のボラティリティと乱れを特徴とする環境が当社の強みを生かす。
これは、第2四半期中のイベントスペースでの当社の強固な業績に反映され、
資本の配備に対する思いやりのある、
患者さまおよび日和見的なアプローチのメリットを実証しました。
583:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:24:10.11 FyRuamiA0.net
次にわざわざ200円かけてロゼッタのT-400も使ってみた。
やはり意識を失うのに十分なほどの臭気。
取引のボラティリティと混乱が特徴的な環境は、
我々の強みにふさわしい。これは、第2四半期のイベント・スペースにおける
好調なパフォーマンスに反映されました。
我々は、資本展開に対する思慮深く、
忍耐強く、日和見主義的なアプローチの利点を実証しました。
584:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:40:46.18 xDzC6Eksa.net
200円かけてこれかいな
585:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 18:50:39.99 FNCfgyGA0.net
>>gangs of translators rioting in the streets
弱そう…
586:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 19:04:45.40 26oY3ccfd.net
秒で制圧される
587:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 20:10:09.78 U3HVkFSZ0.net
>>564
閉ざされた世界の中の人がせっせと餌を与えて
自分達用のAIを育てるんじゃないの?
医薬なら製薬会社が社内で育てたりとか
588:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 20:22:02.96 ql5TXfoxd.net
その時はAI飼育係になります
589:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 21:13:43.27 1LwaV8UD0.net
実際には、使えない機械翻訳を強制的に付けてきて
それを根拠に値引きされる、というのは現実では起こっている訳だから。
やや有名どころの翻訳者もそれを体験し始めているところです。
あの人がどこまで耐えられるのか見ものではある・・・。
俺はそろそろ嫌になってきた。
翻訳会社は良いよ、フリーランスなんかなんぼでも釣れるんだから。
いくら受ける単価が安くても、大量生産でカバーできる。
590:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 21:21:45.21 SMM1S79QM.net
飼育員は人数が少なくていいから
薄給か超優秀じゃないと
591:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 21:57:49.58 rhX/RsP80.net
さすがに翻訳会社の社員を飼育員はねーだろと思ったが、たしかに水族館では、
本人は特に芸ができるわけでもない人間達が、動物たちの芸で食わせてもらってるな。
そして動物達は、わずかな餌で大喜び。
そうなんだ、動物園や水族館だと思えば、自分は難しいことができない凡庸な飼育員が、
檻の中の動物達より給料が良いのは当たり前だったんだ。。。
592:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 22:41:58.66 HZRZoGEH0.net
さしずめ、フリー翻訳者は鵜飼いの鵜といったところかな。
593:名無しさん@英語勉強中
18/08/31 22:43:38.05 zo6lQIgSa.net
派遣の英文事務とかやらんの?時給2000円とかあるけど
594:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 00:00:43.24 4YsJriYNd.net
在宅の快適さにはまると時給2000ぐらいじゃなかなか外には出られなそう
今は思った以上に稼げてるけど高所得目指して翻訳者になった訳じゃないから時給1000になっても在宅優先するなあ
595:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 00:05:16.72 kVcH6ufi0.net
英文事務ってなにすんの?
596:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 02:05:46.72 C5N8rbONM.net
ぶっちゃけ年収1000万円あっても不幸な俺!!
597:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 10:46:27.31 bS+W7WFH0.net
人間は知能が発達している分だけ、生活様態に多様性があるんだよな
俺も単独生活の人間だ、無神経な連中が跋扈して不条理な集団生活は御免だね
598:名無しさん@英語勉強中
18/09/01 10:48:26.35 SWM0FXPta.net
>>582
海外からの電話に出たりメールを訳したりするらしい