通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)at ENGLISH
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4) - 暇つぶし2ch2:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 21:02:18.78 m4Re541/0.net
あらやだ暑いわね

3:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 21:25:13.30 q1NsSIXQ0.net
自慢はブログでやれ

4:名無しさん@英語勉強中
18/07/22 01:20:17.12 efBGa4Wh0.net
通訳翻訳やりたい人は仕事しながら専門の学校に通うのが普通ですか

5:名無しさん@英語勉強中
18/07/22 17:07:13.81 FoObFjcy0.net
>Chinaの翻訳会社の単価って平均では
平均は知らないが、自分の経験だけでいうと、日本の翻訳会社よりレートは良い。
/////////////
それは意外。

6:名無しさん@英語勉強中
18/07/22 17:17:11.23 FoObFjcy0.net
>特許でもgoogle先生は下訳でも使えんよ。
内容や当業者が使う用語を理解して訳してる訳ではないから酷いものだ。
まぁ、本人が内容を理解せずに字面を追っかけるだけの翻訳してるなら使えると勘違いするかもしれないが。
////////////
そうかなあ・・・特許になってる明細書20年も読んでるけど
Google翻訳はじゅうぶんに下訳に使えると思うよ。

7:名無しさん@英語勉強中
18/07/22 17:21:51.21 FoObFjcy0.net
Google翻訳は使ってもいいけど、Google上での編集は絶対にしないでくれ
、と大手の翻訳会社からのメールに書いてあった、のを見たことがある。

8:名無しさん@英語勉強中
18/07/22 18:33:13.86 hpcxyAvxM.net
ディープラーニングか

9:名無しさん@英語勉強中
18/07/23 22:08:34.37 WrMxM0tla.net
現役の方でAIの発展を脅威に感じてる方いますか?

10:名無しさん@英語勉強中
18/07/23 23:22:49.29 H5QsRLEi0.net
Googleはそのままは使えない方がいい。使えると私たちの仕事がなくなる。
下訳には便利に使ってる。最近翻訳の精度はアップしたけど、
google翻訳の訳抜けが多くなってるのが不満。

11:名無しさん@英語勉強中
18/07/24 09:44:37.13 32xic7aXM.net
エアコンの方が儲かるな

12:名無しさん@英語勉強中
18/07/24 10:18:36.18 KOxfqpDNM.net
JavaとJavscryptってどう違うんですか

13:名無しさん@英語勉強中
18/07/24 10:27:25.92 KOxfqpDNM.net
あと3年は遊べる環境にあるんですが、応用情報技術者&プログラミング習得と、翻訳検定2級(金融証券経済)取得だとどちらがコスパ良いですか?
翻訳に特化した場合、3年後にAIが完璧な翻訳をこなせるほど成長してたらお手上げですよね?

14:名無しさん@英語勉強中
18/07/24 12:33:00.90 t6Ko+GQ00.net
私のように何もバックグラウンドがない場合、翻訳はたとえ翻訳検定などのテストに受かっても
すぐ仕事があるわけじゃない。TOEIC950でも英検1級でも同じ。
私は英検1級を取ってから翻訳のレベルの仕事ができるレベルに達するまで10年かかったと思う。
それでも環境的に恵まれてたからできたので、普通は不可能に近いと思う。幸い日本語の読解力は
比較的高かったので、文章を読みながらそれなりの専門知識が身についた。

15:名無しさん@英語勉強中
18/07/24 12:40:17.10 JL3/hwJP0.net
2018年7月24日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5255人(6529)
ノンネイティブ講師数4789人(6176)
フィリピン   2122人(2492)
セルビア   1684人(2425)
日本      48人(?)
その他    935人(1259)

ネイティブ講師436人(353)
アメリカ   171人(133)
イギリス    139人(97)
南アフリカ   61人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  24人(10)
ニュージーランド 8人(12)
アイルランド    5人(3)

16:名無しさん@英語勉強中
18/07/24 21:47:25.43 f0EhE5JV0.net
秀丸を使っている人います?
最近暇だから、試してみようかな

17:名無しさん@英語勉強中
18/07/24 22:36:26.55 1NvdnQ1L0.net
とある会社で翻訳をしています(他の業務と兼任)。
メールの英訳を頼まれることがあるのですが、原稿が主語や目的語をすっ飛ばした日本語なのに、それらを補って英文を納品すると「長い」だの「遠回しすぎて伝わらない」だのクレームをつけられます。
泣きたい。

18:名無しさん@英語勉強中
18/07/24 23:32:42.04 KShwk5xG0.net
>>17
うわーっ、それはお気の毒。
リーマンの時、隣の部署でお局さんが他の社員にしてた嫌がらせを思い出した。
クレーマーは「遠回しすぎて伝わらない」と断言するぐらいだから、
ある程度英語がわかるわけじゃん?
だったら、嫌味にならないよう、「模範的な書き方を教えてくれますか」
と聞いてみるのも一案なような気がする。
とはいえ、相手は他人と円滑なコミュニケーションをはかる能力がなさそうな人物なので、
難しいかな。。。。

19:名無しさん@英語勉強中
18/07/25 00:23:35.79 AfFA1Bo00.net
オンライン英会話継続期間
申し込んで1度も利用せずにやめた人が16.2%
3日以内にやめた人 6.3%
1週間以内にやめた人合計 27.0%
1ヶ月以内にやめた人 56.8%
3ヶ月以内にやめた人 83.8%
3ヶ月以上続けられた人がたったの16.2%
(英会話エクスプレス出版2015年11月調査)

20:名無しさん@英語勉強中
18/07/25 15:18:53.66 AfFA1Bo00.net
フィリピン英語はアメリカンイングリッシュでも、ブリテッシュイングリッシュでもありません。
フィリピン英語の発音はフィリピン訛りで、言い回しや使い方もフィリピン英語です。
フィリピン人の中で高度な教育を受けた者でさえフィリピン訛りの英語を話します。
今まで何十人、何百人と教養のあるフィリピン人と話してきましたが、彼らの英語は間違いだらけです。
フィリピン訛りの英語は特に発音、前置詞(日本語で言う、てにをは)、名詞の複数形、助動詞、可算名詞が難点です。
そして数字、性別も彼らには困難です。この理由は簡単で彼らの言語は英語と同じ文法ルールではないからです。
実際、フィリピン訛りの英語は彼らの文法と発音をもとに話されます。
数百万のフィリピン人が特に何の問題もなく双方でコミニケーションがとれますが、それでも、それはアメリカ英語ではありません。
英訳お願いします。

21:名無しさん@英語勉強中
18/07/25 15:39:44.76 tMQhMuoI0.net
>>11
マンションだと屋外機の取り外しや取り付けの時に命綱なしでマンションの
ベランダの塀の上に立って仕事してたよ
できる?

22:名無しさん@英語勉強中
18/07/25 16:28:01.72 Nood1Vm1M.net
>>20
グーグルにかけてみて

23:名無しさん@英語勉強中
18/07/25 16:28:35.73 Nood1Vm1M.net
>>21
命綱つけるべき

24:名無しさん@英語勉強中
18/07/25 19:22:27.29 5bdEyIj1d.net
ドラマや映画を見ていると、そもそも字幕と吹き替えで全く違う。
一度に表示できる情報量が~、とかもっともらしい言い訳をつけるけど、
実際は翻訳者によって趣味と語感が違うだけというのがかなり大きいと感じる。
みんな、マイワールドを作りすぎ。そこだけが楽しみなんだけど。

25:名無しさん@英語勉強中
18/07/25 23:10:57.69 s6NCj/UD0.net
>>18
17です。ありがとうございます。
クレームつける人は、私よりコミュ力あります(管理職にもダメ出しします)。
その人いわく、英語圏にあてるメールと非英語圏のそれは同じじゃダメだと。
おっしゃることはわかるけど、逆に海外からあまりにストレートで無礼な日本語のメールをもらったら不愉快にならないのかな...とは思っても、ペーペーの私には言い返せません。

26:性
18/07/25 23:17:46.71 T90f6qY/0.net
単刀直�


27:�でない人は、相手の時間を不当に奪っているのですよ。 欲しいのに要らないそぶりをする人もそうです。



28:性
18/07/25 23:19:38.06 T90f6qY/0.net
単刀直入でない人は、相手の時間を不当に奪っているのですよ。
欲しいのに要らないそぶりをする人もそうです。

29:名無しさん@英語勉強中
18/07/26 01:23:01.72 95PtXFt30FOX.net
google翻訳素晴らしいな。特に英訳
PE→チェックのみと変遷してますます食えない仕事になりそう
10年?後には高学歴主婦向けのバイトだね

30:名無しさん@英語勉強中
18/07/26 09:40:43.47 NpGjBfU4dFOX.net
Google翻訳が恐ろしいのは、さらに日々進化しているところだな。
最後に残るのは英会話力だね。
それも、いつまで持つかわからないが。

31:名無しさん@英語勉強中
18/07/26 09:48:33.64 zMhbA6u20FOX.net
先週納品したIT案件で、attackersの訳語がTMで「アタカ」だった。
モヤモヤしながらも、いちおうTMに従ったけど、おかしくない?

32:名無しさん@英語勉強中
18/07/26 12:41:46.69 v5TNXv7QM.net
そうかやっぱりAIは脅威なんだな・・プログラミング習得しようかな・・

33:名無しさん@英語勉強中
18/07/26 18:07:36.50 kl4bI8z20.net
前のスレにも書いたけど、
分野次第でGoogle翻訳は笑いのタネにしかならないよ。
金融に関しては、1年前から進化たのは
笑いをとる能力くらいか?
ちなみに↓にある6月3日のDan Lucus氏の投稿。
"I am very busy. I have just had my best month ever -
pulling in more income more than I would have thought possible a couple of years ago"
だって。
URLリンク(groups.google.com)

34:名無しさん@英語勉強中
18/07/26 19:02:41.77 khgwqoBD0.net
俺も今まで分野によってはgoogle翻訳は役に立たないと思ってたけど、考えが変わった。
今は、顧客が望む訳文の品質(顧客が提示する単価の額)によっては役に立たないと考えている。
前スレのダイソーレベルの品質と単価なら役に立つんだろう、きっと。
そんな程度の単価しか提示できないのに、それ以上の品質を望まれても翻訳者も困るだろうし。
俺も先月分の振り込み額が自分としては大きかったので良かった。
7月は普通だったけど、8月も良い一月であって欲しい。

35:性
18/07/26 21:29:07.49 AT+bd3OS0.net
一曲訳しましたので、以下のスレに あげ と投稿してスレをあげて下さい。
どなたかお願いします。240あたりに沈んでいます。

【ロック】洋楽で英語を勉強 part-3【ポップス】

36:性
18/07/26 22:35:49.56 AT+bd3OS0.net
テストさせて頂きますぞ。

寝ぼけまなこで、私と彼女は朝のテーブルに着いた
ほとんど気付かぬまま、私は貴重な時間を去るにまかせた
そして彼女がいなくなる時、あの憂鬱な気持ちと
どうしようもない罪の意識を感じる
私たちの人生に起こったあれこれや
行かなくちゃと立てたいくつもの計画
そうね、幾らかは実現したけれど、ほとんどはダメだった
その理由は、私にはわからない

[繰り返し]

37:名無しさん@英語勉強中
18/07/27 11:15:02.86 36cg/O9RM.net
普通の会社なら採用されていない
馬鹿社員がいる
きちんとした指示ができず
いつも3回以上やりとりしないと
正確に伝わらない
とある翻訳会社
マジうざくて迷惑

38:名無しさん@英語勉強中
18/07/27 13:06:37.98 ZqO7V/GF0.net
だから分野による、駄目な分野は全く使えない。
特許翻訳の場合、少なくとも単語置換ソフトよりははるかに使える、google翻訳。
-----------------
翻訳やるならプログラム勉強した方がいいんじゃない?特に若者は、
【ひろゆき】夢がなくてもこの職業に就いとけば間違いない!
学位がいらないコスパ抜群の神職業
URLリンク(www.youtube.com)

39:名無しさん@英語勉強中
18/07/27 13:15:41.95 ZqO7V/GF0.net
『単価16円以上:そのまま続けるべき。しかし、
その単価で新規取引先を開拓するのは、極めて難しい。今の取引先を大切に!』
『単価12円:現状維持でいいなら、続けるべき。』
『単価8円:定年退職した人、旦那の扶養の主婦、
そういう人は、ぜひ続けてください。専業なら、転職をオススメします』

40:名無しさん@英語勉強中
18/07/27 13:35:30.19 ZqO7V/GF0.net
枝野君って翻訳者には結構人気があるね。
枝野君の演説集買うほど心酔してるのか・・・分からんw

41:名無しさん@英語勉強中
18/07/27 15:06:00.98 p6+yvjvq0.net
翻訳専任の正規職で働いてる男ってどのくらいいるんだろ
かなりの狭き門だよね

42:名無しさん@英語勉強中
18/07/27 19:54:27.96 PTD7xEsLM.net
若手ならいるんじゃないの

43:名無しさん@英語勉強中
18/07/28 18:52:28.68 erkVh1s00.net
>>40
門の広さって、待遇によって全く違うからね。
正社員でも40歳年収240万円じゃ、どうにもならないよ。

44:名無しさん@英語勉強中
18/07/28 19:33:30.61 1gA2h6pkM.net
ボーナス入れて、年収300万とかだと
いわゆるOL以下
まあ事務員で年収200万もいるんだろうけど

45:名無しさん@英語勉強中
18/07/28 20:14:29.16 +u403mkm0.net
>>42
レベルの低い話で申し訳ないけど
240万でもいいから正社員がいいなぁ。結婚しやすいし

46:名無しさん@英語勉強中
18/07/28 21:00:40.81 VleP6ALL0.net
正社員が希望なら、エージェントに登録してみては?
検索すると、結構見つかるけど。例えば↓
URLリンク(career.nikkei.co.jp)
ググればすぐに日本精工と分かる情報が満載なのに、
求人会社名が非公開になっていて草

47:名無しさん@英語勉強中
18/07/28 21:39:29.66 erkVh1s00.net
>>44
うーん、嫌で嫌でしょうがなくても、事務やりながら英語もできますと言う仕事を、
探した方が良いと思うなあ。とにかくやりがい搾取の代わりがきく業界は、下限が無いから。
なにより翻訳は、Google翻訳の力で業界自体がもう終わりだと思う。
今の精度はせいぜい85パーセントくらいが限界だけど、0.5秒で仕上げるからね。
人間が80パーセントに仕上げるのに、何時間もかけるのにね。
さらに何時間もかけて99パーセントにできるのが人間だけど、そんな需要はいつまであるのかね。
もちろん帝国大学を出て一般企業で長期間勤め、高度で専門的な日本語力を持っている、
とかなら生き残れると思うけど。。。

48:名無しさん@英語勉強中
18/07/28 22:25:15.52 o2nAD+aKM.net
実際一般企業の正社員で通翻訳職だと、事務仕事とかコミュ力も、他の正社員と同等以上を求められるからね。

49:名無しさん@英語勉強中
18/07/28 23:03:11.17 YMKE/cnd0.net
翻訳や通訳なんて他部署との連携が重要だろうから、コミュ力は求められるだろうね。

50:名無しさん@英語勉強中
18/07/28 23:37:52.72 1Lq9p+290.net
翻訳の実の仕事はどんどん減ってるんでしょうね。。

51:名無しさん@英語勉強中
18/07/28 23:51:57.12 hFDu0RC0d.net
スピードとある程度の正確性はグーグル翻訳ですぐにクリア出来てしまうだろうね

52:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 00:15:04.39 rzcNz2fZ0.net
まぁでも無くならんよ
正式な日本語への翻訳にはチェックが必要だからね
特に産業翻訳の正式な文書では

53:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 00:26:20.57 mbg1Euyy0.net
>>49
分野によるんじゃないかな。
決算が開示されている上場企業の翻訳センターの業績を四季報で見る限り、
2014年以降、売上高、純利益ともに右肩上がり。
2020年の売上高予想は2017年対比で45%増だよ。
ロゼッタは売上高が翻訳センターの1/5なので、
指標としては適切じゃないけど、
2014年の1327百万が2020年予想では3200百万と140%増。
それにしても、翻訳センターの平均年収が461万(39.7歳)とは。
有利子負債がゼロの健全経営で現金等が23億もあるなら、
もうちょっと社員に還元しても良さそうだけど。

54:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 00:29:21.16 mbg1Euyy0.net
52の訂正
誤:2020年の売上高予想は2017年対比で45%増
正:2020年の売上高予想は2014年対比で45%増

55:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 00:42:01.73 IP14fpz20.net
>>45
やっぱり通訳も求められてる感じだね
>>46
よーくわかってらっしゃる…

56:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 00:56:08.60 IP14fpz20.net
>>51
そのチェックって恐らく今のチェッカーに近い単価だよね

57:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 11:22:13.99 rzcNz2fZ0.net
短絡的な文系の多いこと
ま、産業翻訳未経験のニートじゃしょうがないんだろうけど

58:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 12:01:17.62 PTmnFhKf0NIKU.net
クラウドソーシングで翻訳に挑戦して
TOEIC860程度のど素人が小銭稼げるものでしょうか?

59:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 12:28:14.00 IP14fpz20NIKU.net
>>56
答える気がないならレスしなきゃいいのに

60:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 13:25:09.17 kxq4mQB00NIKU.net
         ____
       /     \
.     / _ノ   ヽ、_\
    /  (ー ) (● ) \
    | //////(__人__)/// |  ハズキルーペだーいすき
     \           /
     /           \
    |      ,― 、,―、   |
    \   ̄ ̄ (⌒⌒)  ̄ /
        ̄ ̄\\// ̄

61:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 13:51:25.50 WpU6ILGaMNIKU.net
クラウドは受注できればok

62:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 13:51:59.29 GhCA5I07.net
>>57
専門は何なの?

63:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 14:07:22.46 PTmnFhKf0NIKU.net
損保業界です。

64:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 14:56:34.58 GhCA5I07.net
>>62
よし、やってみろ。
会社は副業おkか?

65:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 19:50:19.02 PTmnFhKf0NIKU.net
>>63
やはり確認しないとまずいですよね

66:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 20:41:42.86 s0pqHbM50NIKU.net
クラウドなら手軽に始められそうだけど、客層悪くない?
見てる限り、相手にしたくない客ばかりのような気がする。

67:名無しさん@英語勉強中
18/07/29 20:59:07.15 GhCA5I07.net
>>64
人事に聞かなくてもいいけど、一応就業規則ぐらい見ておいた方がいいかも。
会社の人事ってそういうの分かるのかな?前年の納税額とか見てさ…

68:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 00:01:26.44 zKL2imYa0.net
>>65
まあ普通に物事をわかってたら日英はクラウドには頼まないかも。
指名すればマシかもしれないけど。それでも判断力があればの話。
英日はいいと思う。

69:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 00:50:12.54 GMroPWSG0.net
某クラウドを見てるとさ、
この単価と納期は本気か?なんてレベルなのに、応募条件に上位翻訳者レベルの条件付けてる客がちらほらいてね。
こういう客を相手にしなきゃいけないようになってまで翻訳者はやりたくないなと。
クラウドもいろいろあるんだろうけどね。

70:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 04:25:05.34 R97/wvE9a.net
クラウドってMBA持ちバイリンガルとか旧帝大卒大手企業出身みたいな人が多くてびっくりする
あれって詐称ではないよね?

71:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 07:34:05.22 GMroPWSG0.net
多言語多分野OKの奴も何度か見かけたな。

72:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 08:27:33.49 uWHGhwFka.net
>>69
そんな奴がなんで翻訳なんてやんの?

73:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 08:28:13.43 uWHGhwFka.net
福利厚生考えたら会社勤めあげた方が稼げるだろうに

74:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 09:18:28.80 GMroPWSG0.net
その学歴や職歴、経験が本当だったらね。

75:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 09:57:06.91 D00UEznPM.net
しかも安いクラウドでやってる

76:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 10:00:27.38 fcaA+duh0.net
前に東大卒の弁護士資格持ちとか見たことある
女性だったから産休育休中なのかもしれないけど

77:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 10:24:02.88 D00UEznPM.net
最強過ぎるスペック
普通に仕事がありそうだが

78:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 10:26:52.09 DdJzqJsd0.net
科研の能力が恐ろしいほど低いのは確かだな
縁故採用でクズだらけなんじゃねーの?
捏造をしない正常な大学院生でも、この操作にはツッコミ入れてくるだろ

79:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 11:18:53.78 o4n8EztEa.net
良すぎる経歴でクラウドやってるのは社会性・人格・成果物に難ありで食いあげてるとしか感じない
弁理士で明細書書きますなんて奴までいるが

80:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 18:20:02.34 GMroPWSG0.net
特許事務所の中には個人発明家を門前払いするところもあるから、個人発明家には便利な存在かもしれないが、
中間処理でトラブルが起きる未来しか想像できないわ。それ以前に、出願段階の支払いでもめそう。

81:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 19:59:58.24 RKncaYno0.net
>>5
日本の会社は概して高コスト体質だよ。あと、分野にもよるんだろうけど
日本の翻訳エージェントは二次受け(場合によっては三次受け)のケースも
結構あるから、単価は低くなるよね。

82:名無しさん@英語勉強中
18/07/30 21:37:05.62 dCRiSMcv0.net
英日産業翻訳の校正の相場はどれくらい?
打診された額を時給に換算してみたら1,000円以下だった

83:名無しさん@英語勉強中
18/07/31 08:03:07.96 OcC1T+n20.net
校正、以前数回やったことあるけど時間給にすると500円ほどだと思った。
他人がどんな翻訳やってるのかという好奇心から、
受けたけど、余りの安さのため続かなかった。

84:名無しさん@英語勉強中
18/07/31 08:18:49.86 qEZDy6nnM.net
翻訳も時給1000円以下になったり

85:名無しさん@英語勉強中
18/07/31 15:00:59.42 USJ6qIRw0.net
今だって単価と本人の翻訳能力によっては時給1000円以下の場合もあるでしょ。

86:名無しさん@英語勉強中
18/07/31 23:08:32.34 UeJMcNcN0.net
ほらお前らのためのスレだぞ
40代や50代で自営業失敗した人ってその後どうなるの・・・? [816970601]
スレリンク(poverty板)

87:名無しさん@英語勉強中
18/08/01 13:57:51.79 mUJFCjzS0.net
フリー翻訳者なんて莫大な借金を背負って撤退することなんてないから、同じ失敗でも傷跡が小さくて済むからいいね。

88:名無しさん@英語勉強中
18/08/01 16:14:50.62 ggk64yWl0.net
失敗感はないわな

89:名無しさん@英語勉強中
18/08/01 16:35:17.37 mUJFCjzS0.net
まぁその分、参入障壁が低いというか実質ないんで、
専業では食っていけないフリー翻訳者も山ほどいるだろう。

90:名無しさん@英語勉強中
18/08/01 17:11:50.79 IKY9Vbh2a.net
翻訳だけじゃ食えそうにないからITの勉強もしよう

91:名無しさん@英語勉強中
18/08/01 18:16:18.20 r+mRDqiC0.net
プログラミング??

92:名無しさん@英語勉強中
18/08/01 19:39:23.62 mUJFCjzS0.net
そういうのって、株で失敗したからFXへ、FXでも失敗したからBCへ、と似てる気がする

93:性
18/08/01 19:52:41.83 xdrxBhXH0.net
IT関連の人達は英語が滅茶苦茶できるんだよ。例えば、日本IBMで
働いている人達はメールその他の社内文章を週に英語で600ページ以上
読まざるを得ないらしいよ。1000ページ以上だったかもしれない。
そこには、英文和訳ビジネスが参入する余地がないのである。
英語が苦手そうな人達が集まっているところなら、仕事があるのでは?
ITに近寄ると、貧乏になるよ。

94:名無しさん@英語勉強中
18/08/01 19:53:43.17 Ors7J8paH.net
日韓翻訳は需要が多いかな

95:名無しさん@英語勉強中
18/08/01 22:35:37.44 IKY9Vbh2a.net
>>90
基本情報→応用情報→ネットワークスペシャリストからのプログラミングですかね
高度IT資格もガチれば取れると専門板で聞いてきました

96:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 08:28:46.63 DwB+sz2t0.net
最近、「最長時間」を「最大時間」みたいにフィードバックされることが多いんだけど、
チェッカーがゆとり世代なのかな?

97:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 09:10:11.27 HySjrNWL0.net
専門分野じゃないけど、
「最大時間」もかなり用例を見るけどね。
ゆとりとか関係ないんじゃね?
===
IBM Cognos Framework Manager モデルで、「<日付列> between <最小時間> and <最大時間>」の形式で、
フィルターを作成します。

98:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 09:30:37.36 /igr+wMeM.net
わざわざ直す意味がないような

99:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 10:25:30.34 DwB+sz2t0.net
時間は[大きい]「小さい」ではないんだよ。

100:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 10:26:41.47 GTAVqcqGa.net
スマホの使用可能時間とかなら最大~時間とかよく見るなあ

101:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 11:04:29.85 GTAVqcqGa.net
どうしても翻訳で食えないとなると佐川急便軽四ドライバーで生計を立てるかな・・
いくら在宅勤務がいいといってもコスパに限度あるわな・・

102:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 11:22:05.83 L/0xTr/f0.net
今なら佐川もいいかも

103:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 11:23:26.01 GTAVqcqGa.net
佐川は求人数も多いし経歴もそんな見ないからね・・

104:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 11:31:00.50 L/0xTr/f0.net
佐川というか、宅配ドライバー

105:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 11:34:36.77 GTAVqcqGa.net
まあクロネコも郵便もいいけどね
ただ郵便局は人間関係かなりめんどくさい

106:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 11:38:04.99 GTAVqcqGa.net
あとはデイサービスの送迎とかもクソ楽そう
まあどのみち親から働けと言われるまでは働く気はないんだけれど・・

107:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 11:59:42.47 L/0xTr/f0.net
デイサービスの送迎は安そうだけど

108:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 12:01:07.66 GTAVqcqGa.net
都市部ならどの運送屋でも時給1000円超えるゾ。人不足だからな

109:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 12:01:27.82 GTAVqcqGa.net
○人手
×人

110:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 12:01:43.50 jxOkYGqr0.net
男は結婚して人並みの人生を歩みたきゃ他の仕事を探せ
女は好きにしろ

111:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 12:38:37.11 L/0xTr/f0.net
時給1000円なら事務とかもありそうだが

112:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 12:44:09.74 GTAVqcqGa.net
事務はなあ
狭い空間に密な人間関係だからストレスで禿げる
配達は基本1人作業だからノーストレス。好きな音楽聞きながら運転できるし

113:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 12:44:58.80 GTAVqcqGa.net
事務も1500円くらいくれるなら考えてもいいけど
佐川の配達で時給1200円とかあるからなあ

114:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 12:49:27.13 GTAVqcqGa.net
>>109
結婚しないから翻訳とか目指してるわけでありまして

115:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 12:53:07.01 L/0xTr/f0.net
ストレスか
警備員とか
今は暑そう

116:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 17:37:27.86 srm9YWXD0.net
おれどんくさいから車をあちこちにぶつけまくる

117:名無しさん@英語勉強中
18/08/02 19:41:25.08 GTAVqcqGa.net
最初は誰でも多少はぶつけるもんやで
それに事故っても会社は保険入ってるから大丈夫やで
朝礼とかでみんなの前でちょっと怒られるだけや
軽四ドライバーなら人とぶつかっても死にはしないし

118:名無しさん@英語勉強中
18/08/03 00:27:36.09 iJIi9y3D0.net
人によって意見が分かれて面白いね。
オレはぶつけるならハンドルを握るな、という超慎重・悲観派 (^^;
事故ったら保険がおりるよう、警察を呼んで現場検証が必要になるじゃん?
そしたら配達遅延が起きる。
軽でも人とぶつかって打ちどころが悪ければ相手は死ぬし、
死ななくても障害が残ったら、一生罪悪感を背負うことになる。

119:名無しさん@英語勉強中
18/08/03 00:38:44.34 iJIi9y3D0.net
実は、そういうオレも昔むかし学生の時、
2トン車を運転して家電製品を配達するバイトをしたことがあった。
10年以上も前に店舗が消えてしまったサトームセンの専属部隊。
今のようにロジが発達していなかったから、
どこで売れたものも全てアキバの倉庫から配達。
宅配BOXには入らないものばかりだし、
もともと担当エリアが一戸建ての多い大田区がほとんどだったので、
家主さんと顔を合わせることが常だった。
どこでも喜んでもらえたよ。
テレビやステレオを配達すると、子供が狂喜乱舞して
サンタクロースの気分が味わえた。
あんなに楽しかった仕事がもう存在しないとは寂しい限り。

120:名無しさん@英語勉強中
18/08/03 00:39:14.28 TzBkW+jz0.net
一度でも交通事故を起こしたことがあるなら、程度の大小に関係なく事故前提には考えんよ。
物損でも後処理に数時間から半日はつぶれるし、人身がからめば更に面倒になる。
自分も怪我したら通院に時間とられるし、業務上の事故なら社内手続き等も面倒。
今時はドライブレコーダーや個人の防犯カメラで撮られてて勝手に晒されるリスクもある。
事故は軽く見ない方がいい。

121:名無しさん@英語勉強中
18/08/03 01:57:38.06 xxLioXeQM.net
やめたほうがいい

122:名無しさん@英語勉強中
18/08/03 01:57:57.02 xxLioXeQM.net
警備員は?

123:名無しさん@英語勉強中
18/08/03 02:27:44.50 aNrC4+jz0.net
質問です。〜ならではの料理。を英訳するとどういう表現になるのでしょうか。

124:名無しさん@英語勉強中
18/08/03 06:57:28.10 0YrMtWa1M.net
配送の経験3年(月~土×8時間×36ヶ月=7508時間)走り倒したけど事故起こした事ない
安全運転してればよほどの事がない限り事故らない。その時はハイエースだったけど軽四ならさらに事故起こす可能性下がる

125:名無しさん@英語勉強中
18/08/03 07:19:17.00 0YrMtWa1M.net
>>121
夏の暑さと冬の寒さに耐えられるなら仕事自体は基本楽だろうねえ

126:名無しさん@英語勉強中
18/08/03 08:16:56.94 xxLioXeQM.net
>>124
1人作業が良いようなので

127:名無しさん@英語勉強中
18/08/03 10:19:43.66 /tWCjdDra.net
>>125
夜間の施設警備とか狙い目ちゃうかな

128:名無しさん@英語勉強中
18/08/03 10:39:15.84 TzBkW+jz0.net
間違っても、電気代がもったいないからとサーバーの電源を引っこ抜いたらいかんよ。

129:名無しさん@英語勉強中
18/08/03 14:03:56.11 Km3ffHlK.net
>>127
えっ!ダメなの?
電気代を考えろよw

130:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 08:46:05.12 buFYPI+U0.net
なんでそこそこ努力して難しい仕事してる翻訳者が基本「派遣」なんだろうな
【悲報】派遣への仕打ちがあまりに酷すぎると話題に [725713791]
スレリンク(poverty板)

131:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 08:56:38.39 Uj2KPr8Oa.net
現代の「職人」みたいな立ち位置だからな

132:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 09:07:55.08 6Q85Chav0.net
もともと通訳翻訳ほか専門業務に限り派遣が普通で
翻訳以外の仕事まで派遣になってることがおかしいんだぞ

133:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 09:31:16.84 buFYPI+U0.net
でもそのせいで結局派遣(笑)扱いなんだよな…給料も事務と大して変わらないし

134:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 10:49:35.56 2RJvEUEqa.net
貿易実務B級取ろうかな・・C級はクソ簡単で一発で受かった
派遣で求人見てるけど貿易実務、英文事務がやたら多い
ちな大阪

135:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 12:43:05.92 H7kqA2SgM.net
それで仕事になるとは思えない

136:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 12:50:28.52 Z0psWrzya.net
翻訳者になる段階で、特にフリー翻訳者になる段階で、もう後がないないんじゃないの?他に道があるなら、先にそれを目指した方がいいわ。

137:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:00:11.78 2RJvEUEqa.net
>>134
貿易実務は書類作成が試験に出るので実用的ですよ
>>135
翻訳家への道のりが長すぎてちょっと心が折れそうですねえ

138:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:04:14.53 Z0psWrzya.net
>>136
翻訳家ではなく翻訳者なら長くないだろ

139:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:05:34.08 2RJvEUEqa.net
>>137
そうですか。ただ翻訳一本に絞るのはリスクが大きいのかなと最近思い出した次第です
英語の勉強を継続するのはいいんですけど

140:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:11:35.16 Z0psWrzya.net
>>138
そうだよ。リスク高いよ。だから、翻訳者になる段階で後がないと言ったんだよ

141:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:16:39.15 2RJvEUEqa.net
>>139
TOEICスコアがあれば仕事はいくらでもあると思いますが(特に派遣)
ちなみに貿易実務の書類作成はこんな感じです。これでB級ですね
URLリンク(imgur.com)

142:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:17:51.54 2RJvEUEqa.net
まあとりあえずTOEIC900取る事ですね自分の場合。今は暑くて勉強する気しないのでリスニング垂れ流しですねえ

143:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:18:05.42 T


144:QAh8ojD0.net



145:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:20:16.37 2RJvEUEqa.net
取ろうと思えば取れると思いますよ
派遣なら30代支援、未経験歓迎の仕事たくさんありますからね
しかも求められるTOEICスコアは500~700と雑魚みたいなのばかりです

146:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:20:36.99 TJ0mQrNpd.net
>>129
翻訳の扱いが低い最大の理由はなんといっても、創作物がオリジナルじゃ無いからだろうね。
どれだけテレビにでても、カラオケ歌手には印税も入らず、その曲で全国ライブをすることもできず、
うっすい日当で終わりなのと同じ。
歌そのものが、本業の歌手よりもうまくても、歌い回しを工夫しても、そんなことは関係ない。
カラオケ歌手も翻訳家も、オリジナルを作って無いから変わりはいくらでもいる。
あとは英語力なんかが評価基準になると困る、日本語しかできない無能な日本人が、
1億2,000万人くらいいるのも大きい。英語屋の派遣なんかに高い給料を与えたら、
自尊心を保つことができない。

147:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:28:39.16 2RJvEUEqa.net
やっぱり外出て稼ぐ方が稼げますよねえ・・ストレスとはできるだけ距離置きたいんですが

148:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:29:49.19 TJ0mQrNpd.net
でも翻訳でも創作物をオリジナルに近づけることはできる。ーいちばん花形だったのは
映画翻訳だったり、難しい文学や実用書を日本語で仕上げることだよね。
つまり、翻訳家の誰々さんの翻訳だ、だから読みたい、というレベルにまで達すること。
他にも胡散臭い「外国人の反応」系のサイトを自ら立ち上げ、右翼の愛国心を満たしたり、
左翼に安部辞めろと思わせたりして、広告で稼ぐのも成功例と言えるんじゃないかな。
要するに言い値で、誰かが作った仕事を流れ作業でもらっているだけじゃ、どこで何をやっても
金銭面では搾取されるだけだってことだね。ただ責任は低いから、働き方の一つではあるけどね。

149:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:29:53.19 TQAh8ojD0.net
>>143
未経験者が取れると思ってるのと、実際に取ってそれで食べていってるのとでは、雲泥の差があると思うけどね。
逆に、TOEICなんて受けたことなくてもフリー翻訳者として家族養ってる人もいるし。
正社員ならともかく、派遣やフリーの翻訳者を目指すのは最後の手段にした方がいいと思うよ。若いなら特にね。

150:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:36:30.61 2RJvEUEqa.net
>>147
アドバイスありがとうございます
ちょっと英語(翻訳)一本にするの迷っててネットワークスペシャリスト取るとか言ってたのも自分です
諸事情あって働く気はないんですがせめて資格でも取っておこうと考えて今色々調べてる最中です
ただ自分はTOEIC900にも届かない雑魚なんでまずはこれを今年中にクリアしたいんですよね

151:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:41:08.66 2RJvEUEqa.net
>>147
理想は正社員なんでしょうけど職歴(正社員)がないのと人とあまり関わりたくないってレベルのダメ人間なので在宅勤務できる資格を翻訳以外にもないか探してる状況です

152:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:41:46.56 TQAh8ojD0.net
働かなくても食っていけるなら働く気がなくてもいいけど、
親とかに頼っているなら、まずは働く気持ちを持った方がよくないか。
あと、いろんなものに目が行ってるようだけど、まずは早く一つに決めて、
その中でキャリアを積み重ねていくことを考えた方がいいよ。
最後に、その積み重ねたキャリアを経験を元に翻訳者になれば、翻訳者としても食っていけると思うわ。

153:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:43:49.81 2RJvEUEqa.net
>>150
ありがとうございます
今は英語の勉強に集中しようと思います
どの道に行くにしてもまず英語の実力が自分の場合全く足りてないんで・・

154:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:48:09.06 2RJvEUEqa.net
>>150
親というか親&祖父母に頼りっきりですね。いい年して恥ずかしいですが。でも代わりに介護や家事も手伝ってるので働いてないことを自分の中で正当化してる状況です

155:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:49:08.16 TJ0mQrNpd.net
>>150
> その積み重ねたキャリアを経験を元に翻訳者になれば、翻訳者としても食っていけると思うわ。
これは本当にその通りですね。翻訳は出力する日本語が、その業界の人にとってすんなり入ってくる
もので無ければならない。そしてこの業務知識や経験則は、現場で働かないと絶対に得られない。
「翻訳家になる夢を叶えるために、吐いて薬を飲みながらでも10年間同じ業界で第一線で働く」
最低限これぐらいの意思がない人は、翻訳家に絶対になりたいわけじゃ無いわけで、
そもそも向いていないと思う。

156:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:50:45.00 JsFGkbIT0.net
翻訳者が何で派遣なんだっていうか、貿易事務にしろ300万ぐらいの一般職の仕事だから当然派遣だわな

157:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 13:59:35.93 TQAh8ojD0.net
>>153
翻訳者になる道筋なんていろいろあると思うけど、俺は前職のキャリアや経験を使って翻訳者になったタイプなんで、
そういうことしか言えない。
ソークラも私の前職と同じ人たちだから、そういう人たちがどういう訳文を求めてるかもある程度は知ってるので、
こうして英語の資格ゼロでも翻訳者になれてそれなりに稼げるんだろうね。

158:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 14:02:29.04 TJ0mQrNpd.net
>>155
そうですね、私も誤解の無いように付け加えますと、
どうしても翻訳家になりたかったわけじゃ無いけど、第一線で英語と日本語を使う仕事をし続けて、
結果的に翻訳家になった人
はたくさんいますよね。

159:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 14:31:47.05 2RJvEUEqa.net
例えばこういう求人ありますね
求められるTOEICスコアは600です
URLリンク(fast-uploader.com)
年収300万円弱
人一人暮らしていくには十分な金額ですね

160:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 14:36:43.26 cx8SnhqHM.net
>>136
募集要項に、その資格必須と書いてある?

161:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 14:39:07.36 cx8SnhqHM.net
>>157
画像にはtoeicの点がないけど?

162:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 14:53:47.64 2RJvEUEqa.net
>>159
これですね
URLリンク(imgur.com)
>>158
ここの場合は未経験可とありますね
貿易実務B級があればさらに採用される可能性は上がりますね

163:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 16:53:08.85 cAvye46BM.net
可能性はあるけど、無視するかもしれない
そもそも未経験可なのだから

164:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 17:15:50.65 a9Ay1JQda.net
未経験可の仕事なら、資格持ちの男よりも、未経験資格なしの若い女性を選ぶかな。俺なら。

165:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 17:31:04.51 FaFkJ8R8F.net
第一優先は、若い女
特に英語ができそうなら

166:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 17:52:14.61 2RJvEUEqa.net
貿易実務はデータ入力メインだから男性が多いですよ

167:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 22:33:24.84 TQAh8ojD0.net
その貿易実務とやらはデータ入力メインとはいえ、未経験者が在宅勤務できるものなの?
そして、データ入力メインの仕事でどんなキャリアを積めるのかな。
在宅勤務が希望だったと思うけど、外で働けるなら興味あるIT関連に早く行って経験積んだ方がよくないか。
翻訳者より将来性はまだありそうだし。
どの資格が有効かは、実際の就職試験や仕事を通して分かってくるだろうから、それから取ればいいだろう。
若さは、どんな資格にも勝る武器だよ。
未経験者があちらこちらに目移りして資格取得にこだわって時間をつぶすより、今ある武器を有効に使って就職した方がいい。
昔、資格予備校に通っててそう思った。

168:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 22:42:09.67 2RJvEUEqa.net



169:そうですね ただIT関連だと予備知識0から始めないとならないので時間がかなりかかりそうなもんで・・



170:名無しさん@英語勉強中
18/08/04 23:02:10.68 TQAh8ojD0.net
だったら、今まで自分が学んできたことで勝負するしかない。
介護をしながらの翻訳者になるための英語の勉強も他の仕事に就くための資格の勉強も、
介護未経験の私からは想像も出来ないほど大変だろうけど、
勉強に期限を定めて若さを無駄にしない方がいいと思うよ。
未経験が通じるのは若いうちだけだろうから。

171:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 00:56:24.53 vQG+4eLd0.net
フリーランスの翻訳者が別に仕事見つけるなら、通訳案内士とってフリーでツアーガイドするのがいいよ。

172:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 01:08:59.91 YkyCvxuG0.net
今は案内士取る必要ないじゃん

173:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 07:30:12.18 knCSA0Rma.net
>>167
30代のうちに決めたいと思ってます

174:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 10:55:11.51 c0N4o4Yv0.net
コミュ障は生き辛いはほんと。
昔よりもその傾向は強いんだろな。

175:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 13:03:32.83 pcM4lAXYa.net
未経験可の仕事は絶対的に若くないとよほど運が良くない限り採用されないのであるていど年齢いってる人はあまり期待しない方がいいよ。

176:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 13:45:57.66 IM7uSNFo0.net
年取って他人の足引っ張るだけになったら終わり

177:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 14:38:11.62 UAWPdoCUM.net
ネタにマジレスすると30代のうちにって、アラフォーで未経験デビューはどんな仕事もないない
むしろ今やってる介護を外注して自分は外でお金もらって他人の介護したほうがよっぽど前向き
医療用語も日本語と英語のセットで勉強すれば尚良し

178:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 14:38:11.83 3A4PQs5l0.net
年取らなくても足ひっぱたり

179:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 15:37:40.57 TO17Xblaa.net
なぜ通訳と翻訳をまぜたんだろう
似て非なる完全別ジャンルにもかかわらず

180:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 16:49:35.89 l5iOS8dHa.net
あ、自分は未経験じゃないですよ
au西日本情報センターでのデータ入力と某貿易関連会社で輸出申告書の校正(?)みたいな事やってました
まあ20代の頃ですけどね。タイピングスピードにはかなり自信あります。たぶん若い子にも負けないでしょうね

181:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 16:49:52.03 l5iOS8dHa.net
それに無理かどうか貴方が決める事じゃなくて各企業の人事の方ですから。勘違いしないようにお願いしますよ

182:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 16:50:14.35 l5iOS8dHa.net
それに通関士試験受ければわかると思いますが30代どころか40代の受験生もわんさかいますよ。大事なのは諦めない事じゃないですかねえ
最初から無理だ無理だ言う人間ほどつまらない者はいないですし残念ながら得るものはありませんね

183:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 16:51:29.83 l5iOS8dHa.net
>>174
あと医療翻訳は経験ないとムリって言ってませんでしたっけ?介護の仕事で覚える程度の単語なんて知れてませんかね

184:名無しさん@英語勉強中
18/08/05 21:37:27.37 vQG+4eLd0.net
>>176
実際両方やってる人が多いよね。

185:名無しさん@英語勉強中
18/08/06 09:59:00.49 tqRymYGRa.net
諦める必要はないし試験は努力すればうかるだろうけど、その資格だけで年取ってて未経験で仕事ができる分野ってあんまりないんじゃないの?

186:名無しさん@英語勉強中
18/08/06 10:59:07.16 LdAf8URg0.net
資格予備校に通ってたとき、その分野は未経験だけど資格を取って一発逆転、なんて考えてる人がそれなりにいた。
有資格者の平均年収とか、予備校のパンフレットとかに踊らされてるように見えたよ。
もう十年くらい前の話だけど、あの中で何人が活躍できてるんだろう。

187:名無しさん@英語勉強中
18/08/06 13:31:45.24 P/y5Uemta.net
採用されたら1000万円貯金開始しようかな。蕎麦屋の開店資金貯めよう

188:名無しさん@英語勉強中
18/08/06 17:39:16.76 +5JANHhfM.net
蕎麦屋に勤務すればいいんじゃない

189:名無しさん@英語勉強中
18/08/06 17:54:03.78 u1MIup6id.net
>>179
> 最初から無理だ無理だ言う人間ほどつまらない者
この中で一番、最初から無理だ無理だと言って何もしない人間はあなただよ。
あなた以外はみんな外に出て、働きながらもがいて、自分に何ができるか模索してる。

190:名無しさん@英語勉強中
18/08/07 07:45:50.64 D8Ov/bqw0.net
弁護士資格なら、一発逆転もあるかも。

191:名無しさん@英語勉強中
18/08/07 07:55:31.62 r7HNqBa/0.net
弁護士なんて難関資格の中でも没落ぶりが最も際立ってるだろ。
学歴があって二回試験を上位でパスしないとワーキングプアだってあり得るぞ。
人生も投資も一発逆転を夢見ない方がいい。こつこつと積み上げていくしかない。

192:名無しさん@英語勉強中
18/08/07 08:29:58.47 xnpf48Dn0.net
二回試験の頃にはだいたい就活終わってるから二回試験の成績関係ないけどね

193:名無しさん@英語勉強中
18/08/07 08:43:01.89 r7HNqBa/0.net
そうなのか。では一部訂正しておきます。

194:名無しさん@英語勉強中
18/08/07 10:39:01.77 SBfMiDdJa.net
>>181
自分はひとりも知らない
求められる能力の種類が違いすぎると思う
実務翻訳だと特にね
同通とか一生出来る自信がない

195:名無しさん@英語勉強中
18/08/07 12:10:49.90 ufp/er12a.net
通訳メインの人はたいてい翻訳もやってる。
翻訳メインで通訳もコンスタントにやるってひとはまずいないんじゃない?両方できるなら通訳の方がペイもいいし。
私は基本翻訳で頼まれればまれにアテンド通訳くらいならする。ミーティングの通訳とか。同通は無理。

196:名無しさん@英語勉強中
18/08/07 14:07:03.29 cOEg/WX6M.net
翻訳と通訳は田舎だと両方やるのが普通なんで、ちょっと驚いた

197:名無しさん@英語勉強中
18/08/07 20:24:06.80 W+vb+Tcy0.net
海外とのコレポンや契約書等の翻訳を頼まれているようなケースでは、
通訳も頼まれることがほとんどだった。

198:名無しさん@英語勉強中
18/08/07 20:34:43.06 qg9R21gK0.net
契約の通訳は恐ろしい
下交渉ならばいいけど

199:名無しさん@英語勉強中
18/08/07 20:58:22.56 4YRIRnq9p.net
ゲームとか漫画の翻訳とかは人工知能じゃ難しそうだけどやってる人いないの?

200:名無しさん@英語勉強中
18/08/07 22:34:31.90 GFSjueUf0.net
ソースクライアントの要求水準が後出しでどんどん上がっていたったため
早めに自分から抜けさせてもらったクライアントからトライアルを受けてくれと頼まれた。
自分が抜けた後に、残った翻訳者にもう一度トライアルを受けさせたが全員不合格になった模様。
自分が受けても合格するとは思えないので速攻でお断りしたが、このままだと案件自体がなくなりそうだな。

201:名無しさん@英語勉強中
18/08/07 22:36:35.60 M0N3PYGIa.net
幸せボンビーガールでおまえらのスペックなら超優雅な暮らしできそうなマレーシア移住特集やってる

202:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 09:53:45.68 KXFqwlk900808.net
>>196 ゲームとか漫画の翻訳
自分は口語が苦手。

203:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 09:56:54.51 lV8qEwqS00808.net
要求が厳しくなってるのはヒシヒシと感じるな

204:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 10:01:18.30 oTZnU3e8a0808.net
猫カフェやりたいんやが野良猫でええかな?

205:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 10:02:40.56 +PCEF/46a0808.net
ゲームや漫画はそれこそヲタクネイティブに任せるしかない
日本のゲームはどんなモブキャラにもセリフがあるから量がすごいし大きなプロジェクトになるってこの間ヤフーニュースで読んだ
夫婦かパートナーか知らないけど日本人と外国人が会社起ち上げて翻訳引き受けてた

206:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 10:04:35.82 oTZnU3e8a0808.net
猫カフェと蕎麦屋さんどっちがええと思う?

207:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 11:59:07.65 k2VIePuU00808.net
>>200
どういうところで感じる?
今まで通りで俺は実感がないのよ。

208:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 12:47:49.94 5Q1wH6IQ00808.net
twitterでウォッチしてる人のところにも
ついにポストエディットの案件が来た・・・
あれやると収入が激減するので、その後のツィートを注視している。

209:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 12:51:00.11 5Q1wH6IQ00808.net
『フリーランス特許翻訳者(英→日)
(分野:化学/医薬/遺伝子*急募)』
また翻訳者ぶったぎって、再募集か、ご苦労さん。

210:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 12:53:31.52 5Q1wH6IQ00808.net
遺伝子関連の特許翻訳は英和でもできる翻訳者は少ないから、
狙い目だと思う。
遺伝子関連はしっかりした知識が無いととても無理。

211:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 12:57:53.21 k2VIePuU00808.net
>>207
遺伝子工学や医薬の特許案件の英和をやってるけど、翻訳者少ないんだね。
少しほっとしたわ。

212:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 13:02:10.16 k2VIePuU00808.net
そういえば昔、特許庁の審査官がPCRの原理さえ知らなかったことに驚いたことがあったな。
バイオ出身者で特許やってる人は少ないんかな。だったら、このままどうか増えないでくれ。

213:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 13:25:08.93 +PCEF/46a0808.net
>>206
こんな分野でワード9~10円って正気か
そら登録翻訳者も逃げますわ
まあ単価を明示してるだけマシな広告ではある

214:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 13:34:08.27 nGM3Iwcda0808.net
クソコデの分際で舐めやがって一度死ねや

215:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 13:43:25.58 syLwsGYk00808.net
医薬って今業界の動きはどうなっているんだろう
とりあえず金になるかもしれないものを特許をたくさん取ってその中から
5年10年なり掛かり生まれるほんのわずかの製品化される新薬とかを医薬翻訳者する
特許は始まりでかなり難しいことやってる割にはある会社の特許への報酬が1.0とすると医薬は1.5~2.0払っているとか聞いた
依頼する側ではもし翻訳者になるなら医薬を勉強するだろうってことらしい
特許はやっぱり10個20個取ってそのうちの1つの新薬が製品化になるかどうか、
特許のほとんどが無駄になるからどんどん単価抑えようて動きもあるらしいし。単価下げるためか頭数増やそうといい参考書出たり特許講座とかも増えてるみたいだ
それがほんとで特許は下がり傾向なら医薬で単価15~20円なり狙えるなら空いてる時間少しずつでも5~10年計画ぐらいで勉強していきたいが医薬も単価下げ始まっているのかねえ

216:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 15:24:02.05 y2cCM2Yqa0808.net
新しい薬はもう作り尽くしたから薬業界は先細りらしいな。基礎研究費に見合う成果が出ないらしいわ

217:197
18/08/08 18:54:43.69 ewrwVvpf00808.net
他の翻訳者が全員不合格になった案件だが、誰か良い翻訳者を紹介してくれメールが来た。
そんな素晴らしい知り合いはいない。
あの条件を満たす日本人翻訳者は滅多にいないと思うので、
ソークラが翻訳自体をあきらめることになりそう。

218:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 18:57:31.13 JTHhJxIjM0808.net
要求水準が高くて、報酬がそうでもないのがある
あれは何なのだろう

219:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 19:22:02.57 kFZebZh6a0808.net
>>214
分野なんですか?

220:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 19:35:23.52 ewrwVvpf00808.net
>>216
>分野なんですか?
一般だが、複数分野の深い知識が短い文章の翻訳で必要になる。
あえて例えると、金融工学と量子力学の用語を掛詞にして韻を踏みながら有名ラノベのパロディになるように訳語を作るみたいなレベル。

221:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 19:39:29.20 kHBtxrPG00808.net
>>209
> だったら、このままどうか増えないでくれ。
クソワロタwww 心狭すぎwww
でも、気持ちは本当に良くわかる。どうか、ブルーオーシャンのままでいてくれますように。

222:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 19:51:47.15 0IzaG2Oe00808.net
>>211
作業者は黙って従っていればいい。お前にはもう仕事は与えない。うえじにしろ。

223:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 06:42:11.08 UyGjqgqc0.net
9-10円は良い方です。

224:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 12:51:10.11 MgImqH9ca.net
お前ら1日何時間仕事して月収いくらなん?卒業した大学(院)名も添えてくれると参考にしやすい

225:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 13:24:31.07 ugt5JW5H0.net
1日5時間、月収100万円、東京医科大卒

226:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 13:41:27.74 MgImqH9ca.net
医師免許は持ってますか?

227:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 14:21:13.30 XoYwDsLua.net
やっぱ医薬翻訳やな

228:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 15:32:51.06 ugt5JW5H0.net
>>222
嘘言え。どうせ裏口入学なんだろ

229:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 15:40:33.39 L+w5BeE90.net
>>221
東大。6時間前後で28万ほど。人とかかわることが苦手なので、在宅仕事は天職。
生涯独身を貫く覚悟なので、これで不自由はないな。親の遺産(もちろん存命中)も
見込めるし。生き方は人それぞれ。

230:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 15:51:20.12 NP46Vwop0.net
東大なら…

231:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 15:56:14.07 MgImqH9ca.net
>>226
東大かあ・・すげえや

232:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 15:57:04.76 MgImqH9ca.net
>>226
しかし短い時間ですげえ稼いでんね・・さすが東大

233:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 16:59:57.36 NP46Vwop0.net
医科大のが稼いでるのに…

234:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 17:39:54.89 iON16bDaM.net
>>226
工業英検一級持ってますか?

235:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 17:56:57.25 fg7edWikd.net
おまえらちょっと待て。東京大学さまですら
月収28万円しか稼げないって、むしろ絶望だろ。
時給2000円の派遣の仕事を、8時間20日間に身入りで負けてるじゃん。
もちろん労働の時間と場所が自由なのは、お金に変えられないけれど。

236:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 18:03:41.88 fg7edWikd.net
そういえばアマゾン プライム ビデオ、ネットフリックス、フルーが
日本に上陸して、翻訳の対象となる動画の数が、いっきに何百倍にも
なったよな。
これって特需も特需、大特需だろ。
この恩恵を受けている翻訳者様はいらっしゃいませんか?

237:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 18:36:02.16 NP46Vwop0.net
東大時給2222円
まあ東大卒じゃないならいいかもね

238:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 19:16:03.53 iON16bDaM.net
このスレで工業英検一級合格者はやっぱりいない?

239:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 23:58:12.19 m3NnhkYn0.net
2流大学出身で、一日4,5時間月20~23日ぐらい働いて20万、
他に家賃収入が5万、プラス他に少し、経費も必要だけど、欲張らなければまあまあかな。
家あり、バブル時の貯金があるし、それも投資で増やした。
翻訳は年金もらえるようになるまでかなあ。

240:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 00:16:01.31 pkkWhpb/0.net
皆さんに質問
これまでに経験した打診なしの最長空白期間はどれくらい?

241:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 04:40:29.16 g/ab+ZEQ0.net
>>20


242:2 あなたはゲーム知らないだろ ゲームはすでにアメリカ、ヨーロッパに覇権を奪われており 日本の何倍もの予算で何倍もの容量のゲームが作られている 当然、セリフは外国製のものの方が 段違いで多い、ゲーム翻訳会社は既にいくつかある



243:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 04:45:59.78 g/ab+ZEQ0.net
>>232
東大持ち上げすぎ
知人が東大経済中退して日雇いパチンコしてる
パチンコで勝てなくて日雇いで補っている
しかも30過ぎている
試しに英語でメール送ってもらったら
東大英作文の模範解答のような文章がきた

244:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 08:28:45.73 LGg4jbdf0.net
トラドス2017が用語登録時に頻繁にフリーズする、勘弁してくれ。

245:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 08:36:42.80 LGg4jbdf0.net
アクロニスのバックアップが原因だった。

246:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 08:37:58.48 LGg4jbdf0.net
どの大学も卒業生の質はピンキリです。

247:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 09:10:45.55 x2/EeBZ0M.net
模範解答のような英文いいじゃん

248:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 09:50:25.05 PimIgqW10.net
こういうの自慢できる(馬鹿にされない)ステータスの奴しか書かないからあまり参考にならないね

249:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 10:37:22.09 JwinFUHzM.net
東大中隊はバカにされかねん
実態は生活できないレベルも書くヤツもいるが…

250:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 11:36:44.19 LGg4jbdf0.net
早稲田の学生の頭脳レベルは上下の差が激しい、しかし「早稲田」という名前だけで
感心してくれる人がいる。
さして頭がよくない人間にとって早稲田は学歴コンプレックスを解消してくれる
お手頃な大学です。
みなさん日本随一の大衆大学である早稲田大学に行きましょう。

251:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 11:41:00.50 LGg4jbdf0.net
どの仕事の翻訳料が払われたのかわからないんだけど、
入金額しかわからないから・・・
いちいちこっちでチェックしなくちゃいけないのは面倒。
1000円ぐらい誤魔かされてもわからないなこれじゃ。
まっそのくらいならいちいちメールしてどうなってるの?とは言う気もないけど。

252:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 23:30:25.99 5OdW72Lb0.net
ワード4円の翻訳を送ったが、先ほど修正要請のメールが来た。
そりゃ修正しろと言われたらするよ。それが仕事だからね。
でも、低レートの割には、要求される翻訳の質が高いような気がするんだよなあ。

253:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 23:31:40.63 QDJRaae3M.net
科研の能力が恐ろしいほど低いのは確かだな
縁故採用でクズだらけなんじゃねーの?
捏造をしない正常な大学院生でも、この操作にはツッコミ入れてくるだろ

254:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 01:02:25.64 G40ixvMDa.net
いかにもな糞サイトを見つけて翻訳家の年収みたいのがあったが(翻訳家の場合口コミ調べで信憑性はない)
ボリュームゾーンが400~600万。まあこれは信じられる数字だけど東京平均は924万もあるらしい(他は大阪が700で、後は500~600万)
東京の翻訳家は金持ちだなあ、でまあ終わりなんだけど気になったのは
やっぱ値崩れ起こしてるとはいえ映画翻訳(1500万~2500万)とか、ごく一部の有名な本を訳してる層(最近だと経済のビジネス系や新書とかか?)がすごいかららしい
同時に洋画で年に字幕や吹き替えで翻訳されるのが300ほどで、たった20人ほどで回っているということ
戸田奈津子とかがいる映画翻訳家協会に入ってないと仕事が来ないという実力は関係ない闇の世界だということ
小説なりの翻訳は村上なり名前で売れる系と、小説外は実力でその分野で有名になったとかの人だから健全には感じた(売れる本回してもらうにはコネがいるかも知れないが)
後は英語は下がり傾向にあるってのと近隣国でロシアのロシア語なんかはできる人が少なく政府関係の資料の翻訳で安定して高収入なんてのがあった
まあそんだけ

255:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 01:28:44.51 OHof3Qz20.net
ネットフリクスは戸田奈津子の実力じゃうからない

256:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 01:38:03.40 QoeNGmqba.net
映画翻訳は映画館で放映される映画だったかな
映像翻訳全般になると実務翻訳と一緒やそれ以下になると
世界で大きい売上の割には安い、ケチってだけで日本の映画館でもやるようなものはまだ約4、50万ほどあるらしい
スピード命の映画翻訳を月1本で5、600万ぐらいのほぼニートの貴族みたいな生活をしているらしい
後は戸田筆頭にできる限り仕事を持っていって、海外の有名人が来てそれの通訳してるような年収はすごいらしい

257:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 02:02:18.21 6yNTWpkMa.net
戸田自体もかやの外の人間だったが(?)コッポラの通訳のコネで地獄の黙示録の字幕翻訳を獲得で有名に
その後は協会の人間として周りに仕事与えず仲間内で仕事を回してる独裁者になったからあれだわな
本人やその周りだけは金を全然貰ってないみたいに言ってるわけだがかつての戸田みたいに外部から仕事を得たことがある人曰くそんなことはないようだ
このスレでも時々、文芸翻訳はどうですか?映画翻訳はどうですか?と聞くからコピペだが書いてみた。まあ参考程度に
文芸の方は想像通り暮らしていけないレベルで50万100万以下大量のぶっちぎりドベ
他に副業がある人だったり、主婦(夫)だったり、文芸翻訳としてやっていける実力を身に付けてから
5年はやっていけるお金があったり、実家ニートできるならどうぞって感じらしいぞ。じゃあの

258:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 07:14:58.02 KwCJhNFR0.net
やっぱり関係なく用語登録しようとするとフリーズする、トラドス2017
メモリ8Gじゃ足りないのかな、今まで支障無くできていたから、関係無いとは思うけど。
ちょっと登録単語数が増えると動作が重くなる、MultiTerm。
新規に辞書作ってみるかな、ああ使いずらい。

259:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 07:26:21.91 KwCJhNFR0.net
>>248
もっと上げればいいのにね、単価、似たようなところ知ってます。
単価10円~12円のところよりチェックがしっかりしている。
明らかに他の翻訳会社の下請けなんだけど。

260:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:24:51.76 oKxKQjMKa.net
ネイティブレベルになるにはやっぱりアメリカ住むしかねえのかね

261:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:25:11.74 r3fqqKot0.net
4円で翻訳する奴は奴隷。

262:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:48:48.11 KwCJhNFR0.net
家持で、貯えがあれば、4円でもいいって人はいてもおかしくはない。
ゼロよりはましなんだよね。
奴隷と言われても、生活していくのは、その4円でやってる人なんだから、他の人間が助けてくれるわけでもないし。
いくら安い単価でも引き受ける人はかならずいる。

263:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:50:13.14 KwCJhNFR0.net
別に米国に住む必要はないと思う。

264:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:5


265:7:15.38 ID:sXKY5EsiM.net



266:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:57:51.57 oKxKQjMKa.net
アメリカで蕎麦屋さん成功すると思いますか?

267:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 10:59:05.34 TueHBi0la.net
蕎麦屋スレで聞け

268:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:07:46.41 KwCJhNFR0.net
タイに住んでる人の話だと、6万で暮らせるとか言ってた気がする。

269:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:08:43.61 KwCJhNFR0.net
単価10円と言っても、今じゃマッチ率による値引きなんぞがあるので
実際はもっと安くなる。

270:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:09:11.75 oKxKQjMKa.net
おまえ等の語学力ならアジアならどこでも暮らせるだろ。シンガポールくらいか厳しいのは

271:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:09:13.82 AxwZzWmg0.net
単価はここ数十年下がる一方だよ
そのうち4円でもありがたく感じるようになるだろ
司書と翻訳者は2大ワーキングプア

272:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:10:27.48 oKxKQjMKa.net
みんなでアメリカ行こうや

273:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:12:15.32 oKxKQjMKa.net
つかもうぜ!アメリカンドリーム!世界でいっとースリルなひみつ

274:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:18:25.83 oKxKQjMKa.net
アメリカで重罪起こす(懲役5年くらい)→刑務所で英語マスター
こういうのどう?

275:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:21:22.53 KwCJhNFR0.net
株で稼げる手法を会得したのでw、
そろそろ翻訳はやめるつもりです。

276:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 11:50:27.88 VZ/K0d/S.net
>>269
スペイン語身につきそうw

277:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 12:02:31.90 oKxKQjMKa.net
やっぱり収容されてるの移民ばっかなん?ドクターハウス見てたらアメリカ人ばっかりやったけど

278:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 14:21:14.56 sXKY5EsiM.net
4円で2000ワードで日給8000円
東京の最低賃金
沖縄とかなら幸せかも

279:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 14:55:44.44 WOtQRjL+0.net
フリー翻訳者になりたての頃は英和で単価4.5円だった。
何も仕事がないよりもましだと思って我慢したが、仕事のハードさに比べてあまりにも少ない報酬に、やる気をガリガリと削られていくのを感じた。
あの単価が続いたら1年もたずに翻訳者辞めてただろうな。
あの単価で品質に拘れというのは無理。

280:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 15:21:11.07 SOyN/3EX.net
>>274
そこからどうやって単価上げたの?
こっちは単価安い、量少ない、頻度低い(たまに打診きたなと思ったらお盆期間)、来てもチェックばっかりという地獄ですが…(-_-#)

281:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 15:26:36.70 FNm6q0woa.net
沖縄、というか田舎は物流コストかかるから逆に物価高かったりするぞ。土地は二束三文で買えるけどな

282:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 15:58:05.12 WOtQRjL+0.net
>>275
切れ目なく連続して仕事の依頼がくるようになってからしばらくして単価交渉したよ。
win-winの関係が築けるように単価を上げて欲しいと。
その後は他の翻訳会社とも契約できて、2回目以降は翻訳会社同士で単価を競わせた。
4.5円の会社は最終的に7円まで上げてくれた。その時は上司の上司が出てきてそれ以上は採算取れなくなるから無理と言われた。
今は10円以上くれる別の会社がメインだけど。この7円の会社にも感謝の気持ちがあるので、たまに仕事を受けてる。
単価交渉するときは、もう切られてもいいやという切羽詰まった気持ちが大事かもね。
交渉は丁寧に、だけど一歩も引かないという態度でいつも臨んでる。

283:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 16:21:16.63 SuvDm0nc.net
>>277
ありがとう(^^)
要交渉なんだね~

284:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 17:29:30.90 vYEZgQgFa.net
>>278
そういえば、一度だけ先方から上げてくれたね。でも、基本は交渉を通じてだった。
交渉するときは気を付けて。いくら上げてくれても依頼が来なくなれば意味ないから、そこら辺を探りつつ交渉しないと。

285:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 17:41:40.05 sXKY5EsiM.net
up or out

286:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 17:48:04.31 qRd3/C+0.net
自分が世話になってる翻訳会社は案件ごとに単価が変わるんだけど、みなさんの場合契約時に合意した単価でパッパッと仕事が舞い込んで来るってこと?

287:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 17:52:16.42 YFqd7azHa.net
クソコデ死ね。

288:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 18:12:42.08 vYEZgQgFa.net
>>281
俺はそうだね。

289:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 19:00:03.85 JGk6DGhO.net
>>283
そうなんか…
自分はむしろ単発バイトみたいな、アッシー君みたいな便利なポジなんだろうか…(T_T)

290:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 19:04:11.11 WOtQRjL+0.net
>>284
翻訳会社によるんじゃない?
俺は登録初期のヘルプ要員だった頃から単価は統一されてたし、
今まで登録してきた会社は全て最初から統一単価だよ。

291:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 22:05:39.93 Vqh7CHhL0.net
>>284
フリーランスなんだから、もともと使い捨てが前提じゃない?
オレはマクロ経済レポートの翻訳を毎日もらっているけど、
オレより優秀な翻訳者がそのエージェントに登録したら、
先発から控えになるのはほぼ確実。
インハウス時代の優秀な同僚(というかオレの師匠)がいて、
他社に移った後もフルタイムで働いているけど、
気が変わってフリーになったら、相当仕事を失うかな?
杞憂であって欲しいけど。

292:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 22:34:22.10 FNm6q0woa.net
>>286
仕事内容(文章の一部でいいので)見せてもらうことできますか?

293:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 22:40:28.51 FNm6q0woa.net
金融経済ってテーマが広すぎて手に負えそうにないわ
URLリンク(imgur.com)

294:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 22:44:39.40 FNm6q0woa.net
小室くんみたいにロイヤルマネーあればワイもアメリカ行くのになあ

295:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 22:44:58.60 FNm6q0woa.net
あ、ロイアルか。まあどっちでもいいか

296:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 23:18:13.39 Vqh7CHhL0.net
NDAの関係で、検索でひっかからないものをちょっとだけ。
マクロ:Part of the “feel-good” factor last year was the synchronised nature of the expansion.
ヘッジファンドのパフォーマンス・レポート:Short positions in UK fixed income, versus Canada
and the euro area, contributed around 108 basis points (bps) and 10 bps, respectively.

297:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 23:29:09.67 FNm6q0woa.net
>>291
短い文章であえて書いてあるのは上級者向けなのかな。ありがとう。理解するのに3~5年くらいかかりそう

298:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 23:29:21.83 Vqh7CHhL0.net
日本語訳を読み返してみると、修正したい箇所がちらほら。
元同僚は5年以上も前から非の打ち所がない訳文をささっと書いてしまう。
いわゆる、トップガン。
おれの腕では、警護さえまかせてもらえない。
なぜオレが仕事にありつけるか自己分析をすると、
入力ミスがかなり少ないのと、
誤訳がないことか?
誤訳がないのは、金融の日英翻訳で生計を立てているネイティブの連中と
Skypeでつながっているので、
ちょっとでも不安があったら訳の正しさを確認できるから。

299:名無しさん@英語勉強中
18/08/11 23:34:11.11 FNm6q0woa.net
経済学検定ってあるんだな
資格試験も色々あるもんだ
URLリンク(imgur.com)

300:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 01:55:35.29 R0nXeWZx0.net
日本映像翻訳アカデミー

301:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 07:15:41.28 oSZpUani0.net
俺も時給自慢を。日に2時間、月に7日働いて17万くらい 。排他的資格持った自営業最強。

302:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 07:42:02.84 R0nXeWZx0.net
>>296
排他的資格って工業英検一級より難しいもの?

303:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 08:31:32.15 n5dPMgYm0.net
時給10000円以上

304:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 10:36:12.19 vaXOb5pG0.net
資格を利用と言えば、例えばA社がある特許を海外に申請するために翻訳を特許翻訳事務所に頼むとする(ここでは例として機械)
その費用が仮に単価30円で翻訳者の単価が10円とする
ここで機械工学卒の実務経験者ともなれば特許庁や海外出願のための図面製作、CAD設計ができる人も多いわけだ
仮にA社が専門社に委託するのが相場は知らないから具体的にいくらかは知らないが仮に単価10円分ぐらいとする
これを利用して単価40円ほどで直受け。逆に自分がチェックとして特許翻訳会社を利用し
特許に強いネイティブのチェックだけを頼む
差し引きで25~30円分なりの利益を得る。こういう各分野で資格を利用した翻訳者も結構いるのかなあ?

305:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 10:37:53.65 wggk6trt0.net
21インチ2枚を、24インチ2枚に交換した。超気分いい。
やっぱ21インチ横だと、若干タテが足りない。

306:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 11:16:06.21 vA1qttRU0.net
次は27インチだね。

307:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 14:52:51.67 oSZpUani0.net
>>297
門外漢なのでわからない。英語はバカでも利口でもやった時間だけ実力が付くと
教授が言っていたがこちらは素質がないと難しい。
趣味の英会話に行っていたが講師が通翻訳業者に代わったらこれが変な奴だっ
た。つい通翻訳者がどんなものか怖いもの見たさに覗いてました。

308:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 15:03:00.61 xq4CkN1TM.net
英会話講師はネイティブに限るよな

309:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 18:02:40.65 3wr/2kcp0.net
翻訳者廃業した人って何してるの?
蕎麦屋とエアコン取付以外で

310:名無しさん@英語勉強中
18/08/12 18:04:36.35 QsfcUwJLa.net
佐川の配達

311:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 08:21:07.57 33FX4N45a.net
東南アジアに移住してマイナー言語マスターして文法本出すってどう?

312:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 08:21:31.36 33FX4N45a.net
いいと思う

313:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 08:24:23.47 33FX4N45a.net
経済金融分野の方いますか?統計学はどの程度やりましたか?

314:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 11:16:39.62 y+6GmZNoa.net
>>308
蕎麦打ちを少々

315:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 14:32:05.03 TDfQyZt60.net
単価下げ依頼のメール来た。
このクライアントは、頻繁に仕事くれるけど100ワード未満の小型案件がほとんどなんだよね。

316:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 19:56:41.75 c2IxgMxfM.net
>>310
そんなん依頼する手間暇考えたら、自分で訳したほうが早そう

317:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 20:09:14.01 ZBgCOBYe0.net
>>310
それで商売成立するの?

318:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 20:54:25.40 +ixg78PcM.net
100ワードは辛い場合がある

319:310
18/08/13 20:55:01.76 03D0lAWD0.net
発注を必ず300ワード以上にまとめることを条件にできないかと交渉中。
けれど、原文に少しでも変更が起きると、変更分だけ自動発注されるシステムだから決裂の可能性が高いと思う。

320:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 21:55:31.11 +ixg78PcM.net
自動ならしゃあない

321:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 22:12:40.9


322:6 ID:60hg87L90.net



323:名無しさん@英語勉強中
18/08/13 22:42:08.55 opq8VKzta.net
東大首席の人の特集してたけど学生時代1日19時間勉強してたらしいわ。バケモンだよなこの集中力

324:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 00:26:42.36 u667+ETj0.net
>>317
あの整形姉御かい 趣味が勉強なんだよな

325:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 06:04:19.10 orAvO1N/M.net
>>318
整形なのかw
まあ勉強するの楽しいって言ってたな
何時間やっても苦にならないんだろうな

326:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 06:35:17.73 sSCEahp5a.net
1日19時間×3年勉強すれば俺のバカ頭でも多少使える英語力身につくかな・・

327:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 07:10:09.36 ArIpPcW+0.net
馬鹿でも利口でも英語はやった時間に比例するそうだから大丈夫だ。普通の人はばかばしくてやらない。

328:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 08:42:07.48 icBv+yG6M.net
スゴイね
一般人が8時間とすると2.5倍か
言語は積み上がるはずだが…

329:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 10:48:32.49 1hIi/rfDM.net
睡眠減らすと逆効果じゃね

330:310
18/08/14 13:04:01.56 QtHjxl100.net
交渉の結果、500ワード以上の案件のみ値下げで決着。
500ワード以上の案件はほとんどないので、大勢に影響なく終了。
価格交渉担当がコーディネーターでなく、実際の状況を知らないことが幸いした。
価格交渉担当は値下げの実績を勝ち取ったので、今回はこれでいいのだろう。

331:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 13:13:00.50 J2jqrT3ia.net
500ワード以上の依頼が増えたりして。それはそれでもいいのかな?

332:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 13:20:06.90 9kF4pJHA0.net
そういう戦略かもね。
これから500以上が増えるという

333:310
18/08/14 13:22:13.56 QtHjxl100.net
他の翻訳者が断るような小型案件の引受先として便利に使われていた面があるので、その可能性は小さいと思う。

334:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 13:48:52.16 9kF4pJHA0.net
そうなんか。
それにしても単価は業界全体として下がる一方なんだろな・・

335:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 14:17:41.16 GiqgnGNY0.net
>>327
そんなの受けてたらなめられるよ
ほかのところ開拓してもっと多くくれるところの仕事にシフトした方がいいと思うZ

336:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 14:35:12.26 i0TuIjDO0.net
翻訳者は二極化が進むというのが真実だろう
この間出席したセミナーでもそう言ってたな
このブログの記事前貼ったっけ?貼ろうかどうしようか迷った覚えしかないので失礼
これからの時代、安い翻訳者ほど淘汰されると思う
URLリンク(honyakuinside.hatenablog.com)

337:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 14:37:18.90 V13VLJoBM.net
メインが低単価になる

338:310
18/08/14 15:58:38.45 QtHjxl100.net
>>329
開拓はしているけど、IT系は「実はポストエディット案件しかありません」になるからなぁ。
最近は、専門知識が不要な「一般案件」の方がIT系のポストエディットより単価は高い。

339:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 18:17:09.05 srgEMQrSd.net
>>320
第2言語の力は、第1言語の能力を超えることはないと言われている。
実感としてもそうだと思う。
だから若い時にちゃんと勉強してきて、極めて高い
日本語力を持つ連中に、いまから勉強して翻訳で勝とうとか
考えるのはやめたほうがいい。

340:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 18:21:17.78 srgEMQrSd.net
>>320
でもじゃあ、英語を身につけても無駄かっていうとそんなことは全然なく、
必死で英語を勉強したらその後はなんらかの一次受けの仕事を探すか作るのが良い。
そうすれば、やりがい搾取で貧困にあえぐ優秀な翻訳者様たちより
はるかに金銭的には良い生活ができるよ。

341:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 19:17:10.35 xeU8rcsya.net
>>333-334
アドバイスありがとうございます
ガチる価値はあるって事ですね
ちょっと精神統一してみます

342:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 19:21:00.78 xeU8rcsya.net
とりあえず5ちゃん依存症を治す事からですね自分の場合・・

343:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 20:14:43.98 x/sU78Q50.net
>>334
翻訳力ならともかく、英語の力そのものは、4技能の中で自分が一番苦手なものが、その人の実力と思ったほうが良い。

344:名無しさん@英語勉強中
18/08/14 21:36:47.17 3tvwEWME0.net
翻訳者はやりがい搾取じゃなく在宅搾取だと思う
どうしても在宅で仕事したい人を集めて安く使う
もちろん高収入の人もいるけど

345:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 09:00:30.02 WUVnNrQx0.net
>>308
統計学はほとんどやっていないに等しい。
インハウス時代にCFAを受けるのに始めたけど、
1次試験の前に他社に移って、転職先が資格手当を出さないのを知り、
試験を受けずテキスト代を無駄にした。
あと、Excelで学ぶ統計解析をやったぐらい。
深い知識が無くても翻訳では特に支障なし。

346:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 10:58:49.21 Lkg8rqaod.net
>>338
たしかに在宅搾取ですね。
でもそれも、自分が本気で営業して仕事を取ってくれば
在宅でも中抜き率を減らせるかもしれませんねね。
ようするに、仕事を取ってくる負担を他人に預けると、
絶対に収入はあがらないってことなんですね。

347:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 11:22:22.49 /o2Ndhlka.net
直受すればいいんだよ。依頼してもらえるコネか翻訳会社と競争して勝てる自信があればね。
それらがなければ仕方ない。
第一、搾取搾取と言うけど、実際にどれだけ抜かれてるか知ってるの?で、どれだけの割合を抜かれたら搾取と言えるの?

348:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 12:51:33.43 r12/wyqc0.net
直受けの話題は、過去、何回か出たけど、その都度「割に合わない」という結論になったと記憶している。
たとえ単価が50%上がっても、それ以上の「翻訳以外の作業」を押し付けられる可能性が高い。

349:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 17:25:46.28 Vsxc6x+20.net
だったら、営業、翻訳後の面倒な作業、納品後のクレーム対応等は翻訳会社に任せて自分は翻訳に集中できるんだから、条件としては悪くないだろうに。
搾取されてると言ってる人が定期的に現れるけど、実際に何割抜かれてるんかね。それとも、自分の単価が低いのは翻訳会社が極端に抜いてるからに違いないと思い込んでるのかね。

350:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 17:59:36.07 Lkg8rqaod.net
結局のところ、周囲の仕事の金銭対価と比べて感想を持つよね。
例えば同じ英語産業の、ネイティブの英会話講師と比較したらどうだろう。
英語しかできない普通の大卒が、二か国語を操る我々よりも、
同じ言語がらみの仕事なのに時給でははるかにいい所得を得ている。
クッソ遠い極東の島国まで人生をかけて来る根性と、
生徒のどうでもいい話をニコニコしながら聞く忍耐力は、
たしかに我々には無いから、仕方ないのか。

351:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 18:04:15.40 piF+YmTL0.net
6割以上抜かれている

352:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 18:15:06.91 XGyRgB7q0.net
>>344
日本人の英会話講師と比較すべきでは

353:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 19:16:00.80 +CM80dvva.net
>>339
そうなんですね
統計検定の3~2級クラスで大丈夫そうですかね
ありがとうございます

354:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 19:54:14.60 07+KC2jWa.net
疲れてるわけでもないのに一切日本語訳(あるいは英訳)が浮かばないときどうしてますか?

355:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 20:12:12.27 rzdO9156a.net
それ、気付いてないだけで頭が疲れてるよ。納期まで余裕が少しでもあれば寝た方がいい。余裕がないなら翻訳を続けるしかない。悪循環になるけどね

356:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 20:35:47.05 IVzotpG80.net
うん、寝る(そして訳文も寝かせる)ほうがいい
一晩といわずとも、少しテレビ見たりお茶飲んだりしてから見直すととんでもないミスが真っ先に目に飛び込む

357:名無しさん@英語勉強中
18/08/15 20:43:08.58 YcV7q73gM.net
疲れてると思う
あるいは何か

358:348
18/08/15 20:56:32.27 iqjZiMcsa.net
ありがとうございます
やっぱり休んだ方が良さそうですね

359:名無しさん@英語勉強中
18/08/16 02:30:10.28 1fs/vO1kM.net
読んでいて英語の意味がわからんときがある

360:名無しさん@英語勉強中
18/08/16 10:00:16.33 RJ30/Gw2a.net
SWがボロボロだから通訳案内士の試験調べたけどあれ日本史と地理の問題ばっかり出てるな。しかもマニアック
英検1級でもSWは身につくだろうから英検1級にしようかな

361:名無しさん@英語勉強中
18/08/16 10:13:19.40 6750OLrT0.net
GoogleにデータとられないGoogle翻訳の使い方にやっと慣れてきた。
以前のスピードの9割に戻したかなあ。当時はかなりmotivation低下した。
これによりさらにタイプが増え、手が痛いので、数か月前から別の仕事を捜している。
ちなみに今やってる翻訳は物理系で、長年のリピーター、内容は高度だけど日本語はシンプル、
専門用語の数珠繋ぎ、こんな案件はgoogle翻訳なしでは不可能。

362:名無しさん@英語勉強中
18/08/16 10:52:12.02 Q+SDbgnCM.net
>>353
そういうときは音読しましょう

363:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 09:19:08.37 n7mZrJYW0.net
お前ら他人事じゃないぞ
派遣の雇い止め増加へ=来月末で3年期限到来―法改正後も正社員転換に壁
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)

364:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 10:48:24.61 E0cT/8sNa.net
皆さん和英の実力はどんな感じですか?iELTsスコア7以上余裕ですか?

365:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 10:51:37.70 E0cT/8sNa.net
アメリカのFラン大学院って簡単に入れますか?日本の地方国立的な低偏差値低学費の大学ありますかね?

366:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 10:52:09.53 E0cT/8sNa.net
イエローモンキーは差別の対象ですか?

367:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 10:55:34.81 q+HTU/Rua.net
IELTS7って翻訳できるかどうかの指標として不十分じゃない?

368:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 10:57:11.74 E0cT/8sNa.net
>>361
そうですか?SWが一応入ってるんで和英もやってる人ならスコア高いんじゃないのかなあって

369:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:28:30.15 elsUaraLd.net
スレチだしもう5chシャットアウトしなよこのスレだけじゃなくて全部
1回だけマジレスすると貴方が在宅翻訳者になるには現状の履歴書で未経験でも応募できる翻訳関係の仕事(非正規でよい)を今すぐ片っ端から受けて最低でも2-3年勤めてから在宅移行するルートしかないよ
それが出来ないなら翻訳以外の仕事を選ぶしかない
こういうタイプは家で勉強しようとしても無理でうだうだ言ってる間になにも身に付かないまま40になる

370:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:42:23.75 E0cT/8sNa.net
>こういうタイプは家で勉強しようとしても無理でうだうだ言ってる間になにも身に付かないまま40になる

最後の最後になんの統計データもない主観で語ってるようじゃ折角の説教も台無しですね

371:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:44:31.46 E0cT/8sNa.net
あと5chシャットアウトは言われなくてもやりますよ
高校野球も佳境に入ってきてますし何より涼しくなってきましたからねえ

372:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:48:37.23 E0cT/8sNa.net
SWできないから話を逸らしてるんですかね。なんか怒ってますね。怖いですね

373:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:54:44.63 lJG/VDV9.net
おまいらがワナビーを甘やかすからこんなのが沸くんだぞ…
ネカマのきんどーちゃんにごめんなさいして戻って来てもらえよw

374:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 11:59:18.74 E0cT/8sNa.net
ワナビだとしても5ちゃんに課金してるようなバカに言われたくはねえな...

375:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:00:15.05 OpY0/fTOM.net
相関はあるけど、翻訳は別物

376:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:05:44.56 E0cT/8sNa.net
>>369
英語力は別にして専門知識あるかないかの差ですよね
専門知識得るなら日本よりアメリカの大学院で直接学んだ方が近道かなと考えただけなんですけどね
まあスレチらしいんでこの辺で失礼します
スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね
現翻訳者によるマウント取りの為のスレになっちゃってますね

377:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:35:43.95 mr5OeQ6t0.net
>>370
>スレタイには通翻訳を目指す人って書いてあるんですけどね
その辺は過去スレを読めばわかるけど、「翻訳者は目指してなるものではない」「目指した時点で翻訳者になれない」という意見があって、
スレタイ自体に無理があると思うのだけど、ワナビー寄りの人たちはそれを認めようとしないんだよ。

378:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:36:21.13 PgzXoXtV0.net
ワナビってか高齢ニートな
英語や技術知識を活かしたい目指す人ならまだしも
家を出たくないからって翻訳者目指すやつは全部NGに放り込んでる

379:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:40:59.56 E0cT/8sNa.net
古本屋で集めた(2000円弱)
URLリンク(imgur.com)

380:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:44:47.53 E0cT/8sNa.net
>家を出たくないからって
ここの翻訳者達の悪口になってんね。ブーメラン遊びしてるのかな

381:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:55:24.79 E0cT/8sNa.net
>>372
そういうお前は凡休みのこんな時期に仕事もしないで何で5ちゃんなんてやってんの?家族は?里帰りは?墓参りは?

382:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 12:55:45.87 E0cT/8sNa.net
○盆
×凡

383:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 13:02:26.45 E0cT/8sNa.net
まあどうでもいいか。いつもの単価の話を延々と続けていてくれたまえよ

384:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 13:23:48.91 q+HTU/Rua.net
契約書とか専門の方、教えて…
procureの訳語、獲得とか取得以外に使われてるものある?
業務委託先を決めるときに使われてるんだけど「決定」とか訳す場合もある?
専門外なのに頼まれて格闘中。しかも今後続くみたいなので勉強必須。法令対訳とかで勉強するのがいいのかな…

385:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 13:58:36.74 LdEsv1jid.net
確保?

386:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 14:08:15.25 OpY0/fTOM.net
海外でMBA取れれば使い道があるけど
それで翻訳やって元を取れるかどうかと
そこまでして翻訳やりたいのかどうか

387:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 14:25:31.90 73r6BaW2.net
>>380
MBAは広くて浅いからなぁ…
むしろ金融とか専攻して特化すれば?

388:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 17:52:32.41 A2Gtp39CM.net
>>354
安月給のインハウス正社員だけど、TOEIC W170。英検一級と通訳案内士はある。

389:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 18:06:42.38 E0cT/8sNa.net
>>380-381
やっぱりそうなりますかねえ
>>382
さすが

390:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 19:14:15.04 +OJWUSBX0.net
うーん、変な人が居着いちゃったな。。。
英語を仕事で使う前の人が書き込んでもいいんだけど、いつまでたっても今日を
英語の勉強に使わない人とだけは、会話をしても完全に無駄なんだよね。

391:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 19:19:37.83 waHGmRmg0.net
>>378
procure を含んだその英文の全体を見ないと、何とも言えないんだけど。

392:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 19:31:20.00 BIKBYYH80.net
>>384
NG入れたらいいじゃん

393:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 21:08:10.01 q+HTU/Rua.net
>>385
出しづらいところばかりで…
the Procurement Purchase Order is issued.
とか?

394:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 21:34:01.57 xlEkd0nw0.net
先日、ある企業へ出張して翻訳作業をするのを打診された。
(数日間の臨時の仕事らしい)
自分は在宅翻訳しかしたことがないんだけど、
出張翻訳って、一日○○ワードとかのノルマがあるんですか?
わからない単語が出てきて、辞書でいちいち調べてたら、
不評を買ってすぐに首になるのかな?
詳しい方、教えて下さい。

395:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 23:00:34.12 sYgoddfG0.net
いわゆる単発の派遣翻訳?
ノルマなくても普通にある程度
期待されてる量はできないといけないんじゃない

396:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 23:25:59.62 ESbf7LFV0.net
It all depends, mate!

397:名無しさん@英語勉強中
18/08/17 23:50:26.01 J3K3N13Ba.net
業界標準が英日1日2000ワードくらいでは。
俺は1日2万ワードっていうバカな仕事を紹介されたことがある

398:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 00:05:40.60 nd3y3YAA0.net
>>389 >>391
レスありがとう。
私も詳しいことは聴いていないんだけど、
英語でない某欧州言語で、IT関連の単語や短文のリストを日本語に翻訳する作業らしい。

399:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 00:13:50.79 lghmKsz0d.net
>>388
辞書は普通に引きまくるとこが殆どだと思うけど、
情報管理上の理由で私物持ち込み制限+ネット使用不可の現場もあり得なくはないから打診してきた人に聞くしかない
ノルマというか業務量/時間は千差万別だからそれも聞くしかないし聞いて当然
これまでの実績をもとに依頼されてるんだろうし、数日の単発なら、もし現場での仕事ぶりが相手の期待を多少下回ったとしてもトラブル起こさない限り首にはならないと思う

400:性
18/08/18 01:38:44.60 zzR5LL060.net
フィンランドだろう?ノキアだろう?日鉱ビルだろう?
五反田だろう?コムシスだろう?マニュアルの英訳だろう?
あの謎英語は日本人の英語だったのか!!!

401:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 06:49:26.25 A58HHuEE0.net
>>387
>>the Procurement Purchase Order is issued.
もしかして、この英文を書いた人の母国語がフランス語・イタリア語・スペイン語
あたりのロマンス諸語だということはないかな?
少なくともフランス語では、procurement に似た言葉である procuration には
「代理・代理権・委任状」という意味がある。
ひょっとして "procurement purchase" をこの人は「代理購入(代理で購入すること)」と
いう意味で使っているということはないかな?
イタリア語の辞書によると、procura は「代理、委任状」という意味。そのイタリア語が
ドイツ語でも Prokura という形で使われていて、「支配権、業務代理権」という意味。
スペイン語でも、procuracion と言えば「委任権、代理権、(代理)委任状」という意味。
スペイン語の procurar という動詞は、「代理人を務める」という意味の他動詞だと
辞書に書いてある。

402:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 07:02:31.08 A58HHuEE0.net
>>387
な�


403:ィ、英語の procurement も、昔は「代理」という意味で使っていたと辞書には 書いてある。英語のネイティブでない人が書いた英文では、英語ネイティブが もう使わなくなった古い意味で単語を使うことがよくあるけど、もしかして 今回の場合もそうなのではないかという気がしたので、一応コメントをしてみた。 以下は、引用。    ********************* procurement †b. An agent or instrument; a means. Obsolete. 1601 J. Weever Mirror of Martyrs sig. Eij    Sir Roger Acton, in the priests displeasure, Of my escape was thought the chiefe ★procurement★. 1620 tr. Boccaccio Decameron ix. viii    All his meanes and ★procurements★ meerly unable to maintaine expences for filling his belly. (Source: The Oxford English Dictionary, Third Edition)



404:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 07:53:44.63 CYRwu/g8M.net
>>392
英語じゃないのか
普通はノルマはないけど
あまりに進捗が出ないとまずいかも

405:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 08:00:18.96 C2Q0d5Qf0.net
procurementは「調達」でいい気がする。

406:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 08:02:13.29 C2Q0d5Qf0.net
あ、「調達」って経済用語ね。政府調達とか。

407:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 09:39:58.98 A58HHuEE0.net
procurement を「調達」と訳せばいいだけなら、大昔からみんなすでにやってるだろう?
ここでは、「調達」と訳したら前後の関係で意味が通じないような気がするから、
質問者は悩んでいるんだろうと俺は思った。

408:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 09:42:18.96 A58HHuEE0.net
第一、procurement purchase が「調達購入」なんだったら、
購入したら当然のことながら「調達」することになるんであって、
同じ意味の単語を二つ並べたことになる。もちろん、
原文を書いた本人がそのように最初から二つの同義語を
並べたつもりなのであれば、翻訳者もそのように
変な日本語で訳せばいいだけなんだけど。

409:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 10:26:02.84 qRRK4U1Ra.net
>>395-401
色々ありがとう。ここの会社の本社がフランスなのでそちら由来の意味合いで使われている可能性もありそうです。その場合purchaseが訳しづらくなりますが…
「調達」「購入」の対象がサービスなのでそのままだと日本語としてすっきりしないので悩んでます。

410:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:14:26.23 A58HHuEE0.net
>>402
もしもフランス語での言い回しは無視して、純然たる英語の枠内だけで考えてみても、
to procure a service (または some service)
to purchase a service (または some service)
という言い回しは大いに使われているんじゃないかと思う。ただ、日本語では
「サービスを購入(調達)する」とはあまり言わないだけのことではないだろうか?
しかし日本語での従来の制約にいつまでもこだわっていたら、西洋諸言語の
文献が訳せないので、仕方なく今では日本語でも「サービスを購入」などという
言い回しが使われ始めているような気がする。
参考
「サービスを購入」という表現の使われているサイトの一覧
URLリンク(www.google.co.jp)
%E3%83%93%E3%82%B9%E3%82%92%E8%B3%BC%E5%85%A5%22&gs_l=psy-ab.3..0i30k1l2.1092.12634.0.13855.24.15.0.0.0.0.1952.4022.1j9j1j5-1j8-1.13.0....0...1c.1j4.64.psy-ab..13.6.1324.0..35i39k1j0i4k1j0i30i23k1j0i5i30i23k1j0i5i30k1.0.zM-gPvyrRLQ

411:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:31:36.56 /SLYHzm1a.net
経済学なら財・サービスの購入と普通に使う

412:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:41:32.99 uGQ3WLlIM.net
おいらは英語以外は中国語だけど、トリリンガルもこのスレだと当たり前なんだろうな。

413:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:44:28.67 /SLYHzm1a.net
大学のゼミ(金融)で証券市場の論文読ませる宿題出てappreciateを誰も訳せてなくてお前ら本当に文系かと思ったもんだ
辞書すら引かないんだから。ちな三商大の一番下。やっぱり最低でも神戸行っとくべきだったわ。統計学の講義もダントツトップだったし

414:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:44:47.55 psV/v83XM.net
サービスを購入言うんじゃない
口語ではないかもしれないけど
保守サービスの購入とかね
昔だったら、保守サービス契約を結ぶとかになるかもしれんが

415:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 11:45:55.29 /SLYHzm1a.net
>>405
Guten tag

416:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 12:18:51.14 /SLYHzm1a.net
翻訳家入ってないわ...
URLリンク(i.imgur.com)

417:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 12:44:29.08 psV/v83XM.net
あと何年か
ロボットが実用化すればほとんどが代替される

418:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 12:49:45.69 qRRK4U1Ra.net
皆さん、ありがとうございます。
サービスのような無形のものも購入で通るんですね。日本語で改めて用例探してその方向で訳せるようやってみます。
専門外だとこういう時に判断が難しいですよね。助かりました!

419:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 12:50:41.01 SQrZ6Pdx0.net
トップクラスは残っても真ん中から下は
機械翻訳が進歩しなくても社内で最初から英語で書類作るようになって
今みたいな翻訳って仕事は消えそう
英語は無駄にはならないだろうけど

420:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 13:04:16.26 psV/v83XM.net
社内公用語化すればそうなるかも
外資でも日本人同士は日本語使っている

421:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 13:35:50.06 SQrZ6Pdx0.net
>>413
社内はそうだけど省庁への申請書なんかは
日本人同士でも英語になったりしてる
競争のスピードが早くなってるから
どうせ後で翻訳する書類なら最初から英語で作ろうみたいな

422:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 13:41:44.76 C2Q0d5Qf0.net
>>387>>401
「procurement」の「purchase order」ってことじゃないかと。
「二つの同義語」じゃなくて、経済用語として別概念。

423:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 13:47:54.73 pYQKIDzW0.net
お茶や華道みたいな趣味と芸術みたいな分野になるんじゃないのか
さすがに仕事としてやってられなくなってきた

424:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 14:03:39.10 /DWlmzCW0.net
>>410
バイアスがかかり過ぎたリストで草生えまくり。
映像・メディア、医療、教育がほとんどじゃん。
第一次産業が全くリストに登場していないのに、
今後少なくとも半減が予想されるエコノミストが入っているところで、
この情報の信憑性は限りなくゼロ。

425:名無しさん@英語勉強中
18/08/18 14:21:06.92 /DWlmzCW0.net
金融に関しては、マクロ経済やアナリストの証券レポートがAIによって代替されて、
翻訳対象は減るだろうけど、
翻訳自体が代替されることはまずないね。
というわけで、翻訳業から離れるにしても、
第2、第3の選択肢を考えるには十分余裕がある。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch