18/08/03 06:16:10.00 9cHcz2JX0.net
>>760 さんがフォーラムでのやり取りを和訳してくれたので、助かった。さらに、
>>758 さんが StackExchange という別のフォーラムでの実に有益なやり取りを
紹介してくれた。実にありがたい。こういうやり取りをきちんと検索できるということは、
よほど(英語での)文法用語に詳しく、いろんな情報を捜し歩いた経験が豊富なんだろうな
と思う。その StackExchange での英語ネイティブらしき人のコメントのうち、
特に気に入った回答をここに引用しておく。
United Kingdom 出身だと自称する psmears さんによる回答
(...) you may of course want to pause in that sentence - perhaps for emphasis,
or to catch your breath, or simply to let your listener catch up...
In that case, you should pause before the "that": the word "that" introducing
a subordinate clause belongs with the clause it introduces:
I recently realized | that English is so useful but not easy to master.
Putting the pause after "that" would sound a little strange (though often people
do pause at that point, usually when they're trying to think of what to say next :)
URLリンク(english.stackexchange.com)
この psmears さんも、次のようなことを言っている。
psmears さんの話の内容
ポーズは必要ないけど、もしもポーズを置くとしたら「that の前」に
置く。というのも、that はそのあとの S V と一緒に一つの節を成している(意味合いとして
that と S V とはつながっている)から、that のあとで切ってしまうと変だ。しかし、
that のあとで切る人も多い。それは、その人が次に何を言おうかと考えているからだ。
***********
ということは、「that のあとで切る人も多い」と言った >>687 の黒羊の言った
ことも正しいということになる。勉強になった。