19/04/27 03:52:51.07 ++49VWxg0.net
URLリンク(miraitranslate.com)
この図はかなり衝撃的だな。
しかも
>ビジネスマン、プロ翻訳者とも、翻訳作業には数時間を要するのに対し、機械翻訳エンジンは数分で処理を終了しており、
日々の業務効率化に大きく貢献することが期待できます。
そりゃそうだ。機械は疲れることもないしな。
プロ翻訳者、通訳者はよっぼどの専門知識とか最高品質のものを提供できる人でないと駆逐される
のかもしれない。2028年以降、生き残れる人がどれだけいるか。まさに破壊的だ。
URLリンク(miraitranslate.com)
>みらい翻訳 は、エンジニア、マーケター、言語学者、それらのサポーターからなるチームです。
そのビジョンは「言語の壁を超え、新しい生活と仕事の様式をもたらす共通語の機能を機械翻訳と
して2028年までに作る。」