現役の翻訳者の集い(3)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(3) - 暇つぶし2ch650:ーフかもしれないが、翻訳会社経由で仕事貰ってるだけだからなぁ…



651:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:56:54.19 dXDEhLDNM.net
だから外部に出した時点で
そんなに重要性はないはず
機密だったら何で翻訳会社に渡すのかってことに

652:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 14:07:29.15 vu7puiv1a.net
自分の分野は翻訳物が公知の情報になってからも仕事に関わったことを他言するなと言われる
秘密工作員の仕事じゃあるまいし、翻訳者を囲い込みしたいんだろうけど変だわ

653:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 14:25:14.42 SxMK4m0J.net
2次的著作物たる翻訳物の著作者ではあるが、翻訳会社との間でどのようなNDAを結んでいるかにもよるのでは?

654:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 15:11:08.18 Z6FF0+hE0.net
仕事の合間に息抜きで「教えてgoo」を見ることがあるけど、これなんかは結構笑えるね。
URLリンク(oshiete.goo.ne.jp)

655:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:05:38.61 Pu3yoOPO0.net
英訳の仕事をやってると、「これはこの訳で間違いないのか」的な質問がごくたまに来るけど。
なんでこういう質問が来るかわからないよね
専門用語じゃない限り、訳は一通り出ないのだから、「この訳が唯一正解」なんていうのはないでしょう
もっといい訳ができると思うなら、自分で訳せばいい
だけど、自分で訳せるならそもそもなんで依頼しているんだ?

656:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:07:20.80 Pu3yoOPO0.net
間違えた
>訳は一通り出ない
訳は一通りではない

657:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:20:50.77 Pu3yoOPO0.net
こういう人が多いわけじゃないんだけどね
たまにいると困惑
「この単語はこう訳さなきゃ」的なのがお客さんにはあるのかね

658:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:54:41.85 bJhlXPFNa.net
>>639
お客さんに英語自信ありみたいな人がいるんじゃない?
ソフトの仕様を教えてもらえないまま翻訳しないといけない案件が面倒臭い
実際に動かしたり詳細教えてくれないと分からない

659:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 20:34:14.77 DX9GN7nSM.net
原文がひどいマニュアルがある

660:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 18:40:01.73 D45xdAYS0.net
ユレイタス
油冷足す

661:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 19:12:24.63 snQ001oUa.net
>>637
年代が上の方の中高年は漢文のように、日本語と英語が一対一に対応しているという根強い信仰があるんじゃないかな
とくに、いい大学を卒業してる場合、自分の英語力に謎の自信を持ってる人がたまにいる
大学受験の英文和訳・和文英訳の延長で考えているんだろう
アカデミックな世界では未だに一対一信仰があるけどね
翻訳なのに「意訳」とか「直訳」という言葉も謎だな
原文の作者がターゲット言語で直接書くような訳文にするのが理想だと思うんだが
ちなみに、わたしは現在は翻訳業界にいません

662:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 21:56:09.25 a7rd9Q1p0.net
下訳せてるつもりとか

663:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 21:59:55.68 a7rd9Q1p0.net
訂正> 下訳させてる

664:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 22:37:28.16 xMHhYga6a.net
意訳を全部直訳に変えるチェッカーもいるね

665:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 23:16:15.90 rLfJ94ka0.net
顧客がそれを望んでいるなら仕方ない

666:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 11:39:55.65 idHHQcbE0.net
自分にはどこか欠陥があるのかもしれないのですが・・・20年ほど日英で社内翻訳者を
やり、1年半ほど前から精神を病んで体調も壊して休職に入り、その間にふと思って
翻訳会社のトライアルを日英で受けて20数社に受かりました。しかし、貧乏に生活する
ほどの仕事もなく、きても単発か数回で終わり。フリーランスになろうかと


667:も考えて いたのですが、これではどうしようもなく、年齢的なこともあり、すでに廃業を考えて います。最近も、正確に訳せと言われたので日本語に忠実に訳したら、正確すぎて 日本語原文の難解さがそのまま出ているとクレームがついてしまいました。今はもう 翻訳という言葉を聞くのも嫌になっています。



668:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 14:16:35.77 e1Zm0uN6a.net
外国のクライアントを探してみるとかどうです

669:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 14:26:10.40 M1g5UZZe.net
プライドを捨て一度スクールにでも通ってみては?院に通って専門知識を強化するとか?
2ペア登録してるけど自分も自信があるペアの方が仕事が少ない…

670:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:02:20.82 wDnCP5iQM.net
>>643
それは意訳

671:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:04:37.50 wDnCP5iQM.net
二十も受かったならば
マトモならレートを提示してくれるところもありそうだが
短期に二十以上とは天才

672:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:10:52.37 iVDN2c1Ua.net
ネタだろう...
プロとして翻訳してるのに「意訳」という言葉を使う人は、致命的に能力が低いか、よほどクライアントに恵まれてないんだろね...

673:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:16:53.38 wDnCP5iQM.net
クライアントによっては意訳するなとか
あるし
直訳調の翻訳を読んだりする
直訳調の翻訳は何て言うべきなのかな

674:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:46:16.15 iVDN2c1Ua.net
>>654
お経調とでも呼ぶしかないな
大学受験の英文和訳のような不自然な「直訳」をありがとがるクライアントは、単価がよほど高くない限りはやく切った方がいいと思うよ
自分の仕事の価値を自分自身で消化できなくなって、金のためだけに働く肉体労働者と同じになるだろう
成果物を評価する能力のないクライアントに囲まれているなら、こんな業界に長くいると人間としてダメになる
翻訳の価値を理解してくれるクライアントと仕事ができれば幸せなことだけどね
まあ、本当に良いクライアントを持ってる翻訳会社はあまり翻訳者を募集してないし出会うのは大変だけど
だから、稼ぐ能力のある人は翻訳者なんかやめて別の仕事してる

675:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:54:09.13 X9J7cfTF0.net
専門性が高い翻訳だと意訳せずに原文に正確に訳せと言われることが多い
知った振りして意味不明な文になるくらいなら多少直訳調でも
原文に正確に訳した方が読む方も助かるからだろう
直訳は問題だとは画一的に言うことはできない

676:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 19:38:29.81 zpEUQz1xa.net
法律文書や技術文書のような専門的なものを除けば(ターゲット言語の読者にとって)自然な訳が望ましいだろ
「知った振りして意味不明な文」になるような低レベルな翻訳者自体が問題じゃないかね・・・
「原文に正確に訳す」ことを勘違いしている低レベル翻訳者が多いが、
例えば日本語を文字通りに英語に訳すことは決して原文に忠実とは言えない
いわゆる直訳調の英文和訳・和文英訳を正確な訳だと考えているなら、そもそも翻訳するレベルに達していないだろ

677:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 19:51:15.32 r4gO1JRv0.net
>>650
自分はすでに大学院の経済系専攻を修了しているので、これからさらに専門知識を
つけるのは厳しいかと思います。そのための経済的な余裕もありませんし。でも、
アドバイスありがとうございます。

678:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 22:11:13.42 glxdrixv0.net
>>656
意訳と直訳のハイブリッドってのがあってもいいな

679:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 22:13:27.77 glxdrixv0.net
>>658
既に大学院修了していても
勉強している人は沢山いるよ

680:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 22:32:16.66 N++moVZn0.net
>>648
経済系で日英の翻訳者って珍しいですね。
なんの翻訳をしてたのですか?特許?
まさか

681:名無しさん@英語勉強中
2019/10/07


682:(月) 09:27:18.34 ID:T1hBPy2E0.net



683:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 09:46:52.27 T1hBPy2E0.net
>>661
変わったところでは、教会の宣教文書や著作権が切れた日本の小説の書き直しも
ありました。これはアメリカの出版社からの案件で、著作権が切れた日本の小説を
機械翻訳して英語にして、それを書き直すというものでしたが、単価が1文字1円で
とても続けられず、2章書き直してやめました。

684:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 10:00:15.87 u+wsnPWKM.net
>>655
お経ではないね
やや堅い表現かもしれんが
クライアントが直訳に近くって要求する場合がある
機械翻訳からのpeとか

685:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 10:01:42.91 u+wsnPWKM.net
>>656
読み手がエキスパートだと
原文を透かして
かつ訳文を解釈して正しい意味を取れる場合がある

686:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 18:23:14.29 xffRcFYD0.net
>>655
大学受験の英文和訳のような不自然な「直訳」ってどんな感じなん?

687:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 19:58:00.50 5LIagLD90.net
>>662
へえ凄いですね。難しそうな文書の翻訳をやってたんですね
そういうレポートなら直訳になりがちな気が

688:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:00:32.80 5LIagLD90.net
>>628どんな仕事をしたかについてインチキを組織立って書いて
ニュースになった日本の翻訳会社についてここで知ったんだっけか

689:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:16:09.50 6xK0zshUM.net
あなたは旅行に行くことを好みますか?

690:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:22:01.66 6xK0zshUM.net
もしあなたがそれを始めたいならば
あなたはあなたと共に一つの財布を持っていますか

691:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:26:44.99 UwSTGUVza.net
ドアは開けられましたか?
彼は彼の父親に彼の友人がどこにいるかを尋ねましたか?

692:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:49:34.84 6xK0zshUM.net
私の母は一人の主婦です。彼女はとても良い料理人です。
私の父は一人のナイスガイです。彼はとても親切です。

693:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:51:04.61 6xK0zshUM.net
何が彼にそれをすることを可能にさせましたか?

694:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:56:03.43 6xK0zshUM.net
私は一人の息子と一人の娘を持っています。彼は2歳で、彼女は1歳です。

695:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 21:00:13.33 6xK0zshUM.net
あなたは一つの新しいアイフォンを買うつもりですか?
いいえ私はそうではありません。

あなたは一つの新しいアイフォンを買わないですよね?
いいえ私はそうではありません。

696:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 23:30:17.70 BxM9RGLgr.net
こういう普通の文を直訳したら稚拙になって自分の評価が落ちるだけだろ

697:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 23:33:37.92 SZ+lkBZj0.net
娘が私立中に通ってるんだけど、上に挙げられたようないかにもな直訳は×されるのに驚いた

698:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 01:25:00.70 o64v2xAJ0.net
>>677
その私立中学の英語教育が日本全国で普及するといいのですが...

699:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 09:43:45.14 MCzg2Gnc0.net
>>667
直訳になりがちになりそうなのはその通りです。加えて、自分は性格的に営業が
できないので、廃業も仕方ないかなと思っています。心残りもないですし。

700:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 14:07:56.41 sPm0sQk40.net
自分も2023年の税制変更時に廃業しようかな、と考えている。

701:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 14:57:54.95 73wOioWoa.net
単価に文句言ったら干されたかもしれないので廃業するか新規開拓を進めるかな

702:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 00:54:45.55 fA4QZqBu0.net
>>681
単価に物申されたくらいで顔真っ赤にするクライアントも沸点低いよね。
そんな奴になら干されても良いんでないかい?
新規開拓頑張って

703:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 00:56:47.79 fA4QZqBu0.net
>>680
俺もそれまでの4年間に向けて
今から地盤をもっと固めて行こうと思う
それでもダメなら廃業もアリかな

704:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 18:40:57.28 KZT8SJuZ0.net
ここ数ヶ月スケジュールの空きが目立つようになったのでバイトを考えている
翻訳の合間にバイトしている人は何をやっているの?

705:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 19:05:10.93 F60DSUxd0.net
女優

706:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 19:32:11.00 2H1Fk8t9.net
暇なんでスキー場に数ヶ月間リゾバに行こうかな…

707:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 20:02:26.84 fA4QZqBu0.net
>>684
人妻系風俗

708:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:20:03.59 WOlPKPJVa.net
前塾講やったことある

709:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:42:18.18 WOlPKPJVa.net
外国の会社で取引先を探してるが不安

710:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:48:15.98 4U+/0Dov0.net
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
翻訳家()が同居の母親を殺害

711:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:51:38.55 2H1Fk8t9.net
ワイが捕まったら「自称翻訳家」みたいな肩書きつきそうw

712:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 00:03:12.37 fxU5Xjmy0.net
Z氏まだ詐欺を続ける気なんだな
反省の欠片もない

713:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 01:09:50.75 uMNdVMIiM.net
まあいいんじゃないの
翻訳会社がちゃんと選考できれば
通過できんし

714:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 07:41:46.60 Em++YKr0M.net
翻訳の合間は免許使ったバイトしてる
具体的にはふせるけど、薬剤師みたいな
廃業せざるを得なくなったらそっちにシフトすると思う

715:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 08:33:01.69 CkDegXCI0.net
>>691
自称自営業ちゃうの?

716:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 16:36:15.35 yTYucfDea1010.net
ナショジオもかなりの意訳があるな

717:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 19:50:03.99 wnWI7F6c01010.net
>>684
ウーバーイーツみたいな副業でないと、翻訳の依頼が
あったときに断らざるをえなくなって、もっと仕事が
減ったりするんじゃないの
両立できるバイトってなかなかないと思うよ

718:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 20:50:57.97 gobk9EOTa1010.net
自称翻訳家 多いよね。 
入院していた同じ病室に一人いた
大手ITネットワーク監視バイトをしていたときにもいた
長年翻訳の仕事をくれていた翻訳会社のコーデ・チェッカーさんのブログにアクセスしたら、翻訳家になっていた
翻訳家といえば、カッコイイのかな?

719:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 20:51:32.43 npmpFhlKa1010.net
どんだけ底辺が集まってんだか・・・
仕事がないなら新規取引先を開拓しろよ
その前にまずプロの翻訳者としてやっていける技術があるかどうかも疑わしい
金を稼ぐこと(バイト)と翻訳者と技術・経験を高めることを分離して考える人ってどんな訳文つくるのか見てみたいね(笑)
翻訳を一生の仕事としてやって行きたくてこの仕事が好きなら、
長期的な視点で稼げるようになることを考えた方がいい
短期的なお金なんて、長期的には無視できるようなことだから気にする必要はない
ただ、他に選択肢がないから仕方なくやってるなら、翻訳はたいして儲からないから早めに撤退した方が自分のためになる

720:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 20:57:28.70 gobk9EOTa1010.net
>入院していた同じ病室に一人いた
自分のことではありません
>大手ITネットワーク監視バイトをしていたときにもいた
自分のことではありません。
試験もせずに、知人の翻訳会社のしごとを照会してやったら、使いものにならないやくだったようで
大変迷惑をかけてしまった。

721:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 21:07:26.87 gobk9EOTa1010.net
>>700
文字入力で変換ミスがあり、ごめんね。
眼が悪くなって
バックグラウンドが白いと、黒文字が薄く見えて入力ミスが多くなる。

722:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 21:55:37.92 fxU5Xjmy01010.net
仕事暇なんでトライアル2件申込んだら
思い出したように巨大案件が降ってきた
トライアルいつやろう、というか俺今月休み取れるのか?

723:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:26:57.52 Y3stlhR10.net
>>688
翻訳と講師の二足の草鞋だけど
講師以外で翻訳と両立できる仕事って何だろう?

724:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:29:06.78 Y3stlhR10.net
>>698
ビートたけしにも通訳翻訳家の肩書きが昔あったからね

725:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:32:41.71 Y3stlhR10.net
>>689
お金踏み倒されたりしないか不安になるよね。どこの国かにもよるけど

726:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:53:43.73 WITUakmq0.net
>>703
コンビニの店員

727:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 02:59:55.36 LX1ZEF4Ea.net
>>705
既に仕事した所はお金も心配だけど、新しい会社何件かにCV送っても反応が少ない…

728:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 05:26:24.92 JQ7ElSUG0.net
ブログやyoutubeやればいいじゃん
特定のジャンルの記事を翻訳紹介スればいい

729:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 07:25:16.26 zM0NqDOq0.net
>>669-675
「永遠のジャック&ベティ」思い出した

730:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 15:43:24.18 TNKfBAc30.net
自分は心身を壊して休職中ですが、大手機械メーカーの子会社に所属しています。
国内従業員だけで4万人超のグループ企業ですが、グループ内での翻訳業務の位置
付けは相当に低く、翻訳などは、昔でいえば、穢多非人のやるものと見做されています。
以前はあちこちの部署に英米国籍や日本人の翻訳者がいましたが、経費削減方針の
もと、どんどん解雇され、今では翻訳を専門に担当するのは自分だけとなりました。
そもそも業務を問わず、派遣社員や、下請け法適用対象となる翻訳会社を含めた
いわゆる業者に対する偏見が強く、孫請けに該当する、翻訳会社から仕事を受ける
個人翻訳者などは人とすら思われていません。個人ではISOが守れないという理由も
あり、個人にはまったく仕事を出しません。
このような環境では、翻訳者がどう考えていようとも、翻訳が一生の仕事などと
言えば鼻で笑われ、軽蔑され、正気を疑われるのが実状です。

731:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/11 20:02:09 MD1iypOta.net
>>710
それで?

732:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 20:32:52.87 Y3stlhR10.net
>>707
そうそう、自分もトライアルの合格通知が来て登録に必要な書類を提出した後何も連絡が来ていない。
もう半年になるな

733:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 20:37:47.62 IDei7wSb.net
日本のメーカーはどんどん余裕がなくなってるな…
海外工場の通訳は海外のローカルや現地採用だし、本社広報から出す文書だけなら派遣でも外注でも使えばいい訳だし、英語のある程度できる社員がグンと増えたし、翻訳用に正社員を終身雇用できる会社は少ないだろうね。
外資系企業への転職でも他のスキルが要るし、通訳兼秘書っぽい仕事も若くてバイリンガルで地頭のいい女の子との競争になる。
翻訳でも派遣の仕事ならあるのでは?翻訳が無理なら男に残された仕事はタクドラ、コルセン、棒振り、現場とかだよ?

734:
19/10/11 20:48:33 WITUakmq0.net
終身雇用制なんて当てにならなくなったんだし、
何処に居ても賢く立ち振る舞�


735:、スキルは大事 そんなスキル養えるはずもないので、生来の賢さと育ちのよさに掛かっているとも言えるが ただ、翻訳に関しては圧倒的に低収入(か無収入)の人が多くて、 1000万とか稼ぐ人はごく稀って感じ そのごく稀な1000万に憧れて、大学院辞めて翻訳家になるとか言ってた学生さん、ここにいたなあ



736:
19/10/11 22:57:41 HT9XnZd80.net
京都の大原だったか、奥の方に住んで、英語教室をやっているイギリス人の女の
人いたでしょ?貴族の出で、植物を育てたりして、自然というか、食生活というか
そういうことの番組の人、それと似たようなケースで、やっぱりNHKだけど
古民家を借りて、その二階の窓際に机を置いて、そこで仕事をしている外国人の
人。そんなところに行ってなんの仕事があるんだろう?よく生活していけるな
と思ってたら、職業、翻訳者だと言ってた。
翻訳者だと、シンガポール住みでもウガンダ、シリア住みでも、タイ住みでも
仕事ができるというんですごく魅力的だなと思ったんだけどな

737:
19/10/11 23:01:59 HT9XnZd80.net
URLリンク(haken.rikunabi.com)
URLリンク(haken.rikunabi.com)
こんなんあるよ

738:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 02:39:57.87 OaldCtXQ0.net
>>715
現実的に考えてウガンダ、シリアは対象外じゃね?
長期滞在できるビザの取得は至難の業だろうし、
企業の出向社員でもなければ、銀行に口座開けないんじゃね?
ところで、「そこで仕事をしている外国人の人」には草が生えた。

739:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 03:09:10.40 rGk4yPzF0.net
>>715
もともとリッチでノーブルなお方が道楽で翻訳やってるだけじゃん
全く参考にならない

740:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 11:54:46.56 XxfPcv9J0.net
647と709を書いた者ですが、短期間に集中してトライアルを受けていたとき、事業
規模が非常に小さく、名前も聞いたことのない翻訳会社いくつかに職務経歴書を
送付したところ、毎日多数の応募があり、とても対応できないので、仮登録にして
おいて実際に仕事が出たら連絡するという返事がありました。名前が知られた翻訳
会社ならばそれこそ大量の応募があるのでしょうから、トライアルに受かって仕事を
もらっても単価が落ちるのは仕方がないかなと妙に納得してしまいました。
皆さんは単価いくらくらいで受注されているのですか?案件の内容にもよるので
しょうし、ここを見てもばらばらです。
URLリンク(www.translator.jp)
自分の言語ペアは日英ですが、いくつかの大手翻訳会社から1字6円だと仕事が
出しやすいと言われ、実際に出してもらったので、6円以上で内容により応相談と
しています。

741:
19/10/12 18:42:31 G/aV6NYza.net
>>706
姪が、田舎から漫画家を目指してコンビニではたらいているそうだが

742:
19/10/12 18:47:24 G/aV6NYza.net
>712
自社の翻訳者データベース作りのため、登録する翻訳者を集めているのでは?

743:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 18:55:20.46 rGk4yPzF0.net
>>720
漫画家も厳しいね
でもいつか自分の作品が描けるという夢があるね

744:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 18:57:56.82 hSA0YUtCa.net
漫画家とか作曲家を見てると、所詮翻訳は誰かの書いたものを変換してるだけと思うことはある

745:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 19:17:06.36 TWKY1ZDFp.net
>>721
それも割り切ってやってるからさ
そんなもんだと思うよ
なんで講師と二足の草鞋

746:
19/10/12 19:47:48 rGk4yPzF0.net
「登録翻訳者1000人!」とかって宣伝するのかもねー

747:
19/10/12 19:55:06 G/aV6NYza.net
>>719

米(東部)翻訳会社
良く知られている 火棒、山彦など製品関連、英日翻訳、または翻訳チェック

日本人翻訳者を探している
誰か知らないかと。
自分の場合、定期的な国内翻訳仕事を持っているので、時間的に無理、常に時間を空けておく必要。
断ったときは、USD 0.10 にアップ。
仕事依頼は大体夜中の日本時間2時頃、納品締め切りは同日、日本時間22時。
時差13時間。
応募のときは簡単なCVだけだった。
トライアルなしで済んだよ。

748:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9736-nXWa)
19/10/13 17:28:44 GgP2osQu0.net
>>726
停電が起き、VDSL集合装置が壊れ、停電はすぐに復旧したものの光電話と
インターネットが使えなくなり、さきほどやっと使えるようになりました。

>米(東部)翻訳会社
>良く知られている

これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?そこだとすると、中国の
コーディネーター経由で最近自分にも問い合わせが来ました。VMのマーケッティング
関連ということで資料を見せてもらいましたが、自分には対応できないと思い、
お断りしました。

749:
19/10/13 17:52:35 RUZUI822M.net
>>727
テザリングできんの?

750:
19/10/13 17:54:07 ajw+Kchaa.net
>>727
>これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?

中国の会社ではありません。
翻訳会社名を公開していいかどうなかわからない。

翻訳対象は、尼製品。

751:
19/10/13 18:42:05 hBloBdjq0.net
データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか

752:
19/10/13 18:42:06 hBloBdjq0.net
データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか

753:
19/10/13 18:51:38 hBloBdjq0.net
某社で翻訳者登録したい人は、このフォームに書けっていうのがあったが、
記入したら、自動の「登録ありがと」返信が来た
トライアルもないっぽいんだが
仕事をほんとに依頼してるのかどうか不明
そのサイトだけで2000名程度いるっぽい

754:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b6-7uZx)
19/10/13 18:53:52 NtrRtK7G0.net
>>732
そんな会社はいっぱいあるよ

755:
19/10/13 18:57:26 VMP8KSYQa.net
情報売ってんのかな

756:
19/10/13 19:09:48 hBloBdjq0.net
売ってるのかな
ある程度経ってから反応がなかったら、登録解除しよう

757:名無しさん@英語勉強中
19/10/13 19:13:15.27 hBloBdjq0.net
最近、cv詐欺とか言って
翻訳者が翻訳会社を騙すみたいなこと言うが
翻訳会社も翻訳者を騙すからね
信用できないよ
大体、会社が翻訳者の力量見極められないんだから、そっちが問題だと思うよ

758:
19/10/13 20:02:41 hBloBdjq0.net
大体、ほかの会社だったら、登録の翌日に仕事を送ってくるのもあるし
遅くても1、2週間で仕事がくるでしょ?
「登録ありがと」自動メールだけっておかしくね?
向こうだって、こちらの実力知る機会もないし
データベース集めに利用してるだけってことか

759:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/13 20:51:33 AgfEvOsla.net
大手は別にすれば、数人の翻訳仲間が集まって立ち上げた会社とか、一人法人の翻訳会社なんかは、一般的な社会常識が通じない所が多いという印象だけどね
トライアル受ける前に銀行口座情報をいきなり提供するようさりげなく求めてくる会社とかは普通にあるし、ネットの公開情報経由の応募だと個人情報を集める目的っぽい詐欺会社も多そう
そういう変な会社とは取引しないのが一番いいよ
後々トラブルになることも多いと思う
個人的に一番イラついたのは駆け出しの頃だな
応募して1カ月くらいまったく連絡なかったのに、いきなりトライアル送られてきて、締め切りが翌日とかいう意味不明さで、一応返したら、後から実力不足的なコメントが送られてきたんだけど、
確認のためネットで調べると、某外資系投資会社のホームページにトライアルで提出した訳文がそのまんま掲載されていて、完全なる盗用、労働の盗人だったという事件
争えば証拠もあるし、そいつを社会的に引きずり下ろすこともできただろうけど、
時間かかるしめんどくさいから諦めたけどね

760:
19/10/13 20:54:04 EAEtE2sd0.net
結局自分語り

761:
19/10/13 21:09:42 VMP8KSYQa.net
そういうなよ
実際酷い翻訳会社は多い

762:
19/10/13 21:29:23 8kaajKqY0.net
翻訳会社というか、フリーランスの仕事は酷いのが多いよ
雇用側に何の縛りもないからね
放置上等!

763:
19/10/13 23:15:14 NXnUk7OY0.net
他所の業界から来たけど最初に連絡とったとき驚いたわ。なんだこのいい加減さはって。

764:
19/10/14 10:07:28 2kdiO5W3M.net
テレビとか本もいい加減のよう

翻訳詐欺会社もある

765:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-iDVN)
19/10/14 12:24:51 yZ+uY7mBp.net
土日休日も当然のようにスケジュールに入れてくる会社には閉口した

766:名無しさん@英語勉強中
19/10/14 12:42:31.44 SIskcd8s0.net
むしろ土日や連休の方が仕事くるわ。
金曜夜10時に依頼メールきて月曜日朝9時納期とかふつうだし。
夜間料金とか休日料金とか急ぎの料金とかいっさいねーし。

767:
19/10/14 13:34:26 VGn8mv1Y.net
兼業なので週末にかかる仕事が有り難いね

768:
19/10/14 14:21:42 +p0MCJEyM.net
連休明けや正月休み明けの納期はデフォだと思ってた

769:
19/10/14 14:21:52 u5pQiUCq0.net
休みはいつとるの?

770:名無しさん@英語勉強中
19/10/14 14:33:33.96 +p0MCJEyM.net
受けている依頼が全くない日=休みと考えたら、休みなんて数ヶ月に1日あるかな
1日の作業量を調整して自分で勝手に休むかどうかという感じ

771:
19/10/14 18:38:22 OLajKDqPa.net
従業員100人規模の某翻訳会社を調べたら最終利益1100万と書いてあったが普通そんなに少ないか?

772:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f78-o74w)
19/10/14 20:51:37 YEdK5JG30.net
営業利益で見なきゃ

773:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/14 21:53:51 H5YcnE9Aa.net
100人規模の会社、しかも翻訳会社なんて一族経営で、株主はすべて身内でかためた非上場企業が多いでしょ
節税対策で経費として相当消費するから、株式を上場してない限り、純利益はなんの指標にもならんぞ
実質的には大幅に黒字でも、あえて会計上は赤字にしてる非上場企業なんていくらでもある
というか、金回りのいい中小企業のおっさんはだいたいそんな感じ
翻訳者が取引先として見る場合の指標としては売上げが一番参考になるんじゃないかね

774:
19/10/14 22:31:20 VGn8mv1Y.net
税金は払いたくない
給料として従業員に払うぐらいなら経費として使ったる
翻訳者などフリーランスで幾らでも集まるんや!

775:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b6-8VtA)
19/10/15 01:28:40 f9kbTdSP0.net
>>748
寝れればいいって感じかな

776:
19/10/15 01:44:45 I84UsHPg0.net
ら抜きwww

777:名無しさん@英語勉強中
19/10/15 08:24:33.17 x51cpukAM.net
標準語はら抜き

778:
19/10/15 14:03:58 UOPMdUJ90.net
この業界にはクズのような会社が多い
クズの振る舞いしかできないくせに偉そうな
こと言ったり、したりしている。恥ずかしくないんか?

779:
19/10/15 14:39:45 5o3AzasAa.net
消費税くれと言ったら無視された
税金払わない会社っておかしいだろ

780:名無しさん@英語勉強中
19/10/15 15:49:13.03 f9kbTdSP0.net
>>758
ここに書くんじゃなくて
中小企業庁に問い合わせてごらん

781:
19/10/15 16:00:53 U2fNOmPq.net
>>757
中小企業や自営業者ってどこもそんな感じだよ。

782:
19/10/19 22:58:26 b37mzcnla.net
再び勉強にと思ってペーパーバックを読んでるんだが、ブロックみたいに分厚くて読みにくい。
アメリカ人は途中で切断したりしてんのかな?

783:
19/10/20 01:40:24 2QJQsdBK0.net
背表紙折れないよう頑張ってる姿を想像してちょっと微笑ましく思いました

784:
19/10/20 04:59:09 JiqUuCNva.net
昔、会社帰りに駅で英字夕刊紙のAsahi Evening Newsを買っていました。
ときどき掲載されていたのが、NYTベストセラーリストで、そのリストを参考にして
ペーパーバックをこ購入していました。今は新聞も本も全く読まず。
それで、急に読みたくなったのがリーダースダイジェスト’(アメリカ版)。
アマゾンで調べたら、紙でない電子書籍版っていうのはないんですね。残念でした。
あればサブスクリプションするのに...

785:
19/10/20 08:23:50 BCOp21f70.net
日記はチラシの裏にな

786:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 12:52:17.54 j+Vdd5TBa.net
ここがチラシの裏だ

787:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 14:03:36.21 HLWUq4piM.net
ネタを書けばええで

788:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-GDtP)
19/10/21 13:38:44 W96ag7/z0.net
今日のネタ

緊急走行中の救急車の前に自転車で立ちふさがる…
48歳翻訳業の男書類送検「やかましくて腹立った」

URLリンク(www.fnn.jp)

789:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/21 13:52:59 ECLKrk7Y0.net
名前出てないんだね
この間の同居の実母を金属バットで撲殺した翻訳家()は、
翻訳家+実名でアメリアが出てきたわ
2017年1月号だったかな、翻訳会社へ登録できた人紹介みたいなコーナーっぽかった
その翻訳会社がまた聞いたこともない会社で、ホームページが作らないほうがましなぐらい粗末だった

790:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-GDtP)
19/10/21 14:03:16 W96ag7/z0.net
今月はこの翻訳家も犯罪者。

71歳母を殴って殺害容疑 40歳男を逮捕 「介護に疲れた」供述 埼玉・狭山

自宅で母親を殴り殺害したとして、埼玉県警狭山署は9日、狭山市水野、
翻訳家、中田智樹容疑者(40)を殺人容疑で逮捕した。

URLリンク(mainichi.jp)

おまいらも気を付けろよw

791:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/21 14:05:19 25vZwy/Oa.net
暇になるとおかしくなってしまう

792:名無しさん@英語勉強中
19/10/21 15:05:38.83 9Yipu3pD0.net
名前ぐぐったけど訳書みつからなかった
翻訳家なのかね

793:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/21 15:47:14 ECLKrk7Y0.net
>>768>>769の事件ね

794:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 09:53:49.06 Z17UY7wMM.net
翻訳者と翻訳家は同義
定義はあるの?
書籍を出せば翻訳家か?
専業なら翻訳家を名乗ってもいいような

795:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 10:05:33.85 jUP9/YH40.net
書籍出てるけど、翻訳家だと思ったことは一度もない
仕事の一環として翻訳をやってるだけだから。
翻訳しか仕事がなくて、それ以外のアイデンティティがない場合に翻訳家になるんじゃない

796:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 10:25:00.05 Le+lvQCTa.net
文芸の人は翻訳家って言っているイメージがある

797:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:13:22.62 Z17UY7wMM.net
哲学は?
ノンフィクションでも重厚な書籍レベルだと…

798:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:28:34.10 geAR+8Kba.net
「翻訳家」を軽々しく名乗ってる人は業界に通じていないことを証明してるようなもんだけどね
経験が浅く業界に人脈もなく、翻訳能力も低そうと感じるのが普通だろう
実際、業界で活躍してる翻訳者は「翻訳家」と名乗っていないからね
基本的には翻訳の大家でもない限り「翻訳家」と名乗らない方がいい

799:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:35:03.77 jUP9/YH40.net
文学や哲学で翻訳してる人も、翻訳者の前にその分野の研究者の場合がほとんどじゃない?

800:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 12:17:48.90 YEEeZk3Wa.net
48歳翻訳業の男書類送検
   なれたらいいな~ 自称翻訳家

801:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 14:55:29.62 Z17UY7wMM.net
本の著者紹介に翻訳家とあったような
戸田あたり翻訳家でもいいような
翻訳力は置いておいて
では翻訳家とは誰なんだ?

802:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:00:02.09 Le+lvQCTa.net
浅野正憲

803:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:41:43.07 QUSWm5mD0.net
厚労省の職業分類では翻訳家やし、翻訳で食ってるなら別に誰でも翻訳家名乗ってええんちゃうの

804:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:45:57.05 FFwb6Bh40.net
恥ずかしいわ。PE翻訳でも翻訳家言うんかい?
翻訳者やろ

805:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:48:34.27 WKBG+GNe0.net
>>781で初めて知って検索してみたら↓
株式会社REGOLITH
URLリンク(regolith-ltd.co.jp)
>最短40日で稼げるプロの翻訳家になることができる
>日々プロの翻訳家が輩出されており
うわー、なんだ、これ(笑)
これだけあからさまな詐欺は久々に見た
こんなのに騙される人間がいるんだろうか
今ではもうおなじみになってしまった情報商材詐欺の新バージョンだな

806:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:55:10.60 FFwb6Bh40.net
>>784
弊社では、これまで数十名にわたり、一流のスキルをもっているが、
今まで集客や販売に困り大きく活躍できないでいた方を、今まで例外なく、
3ヶ月程度の短期間で数千万円の売上を上げることができています。
この日本語で大丈夫なの?
しかも3ヶ月程度の短期間で数千万円ってどういう意味?

807:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 16:14:02.43 WKBG+GNe0.net
>>785
なんで俺に聞くの(笑)
というか、人に聞くまでもないと思うが
この浅野正憲とはいう御仁は、翻訳家とは出版翻訳(文芸翻訳)をする
人を指し、産業翻訳をやってる人は翻訳者と呼ぶのが業界の慣習であること、
というか、そもそも翻訳には大雑把な分類として出版翻訳(文芸翻訳)と
産業翻訳(ビジネス翻訳、実務翻訳とも)の二種類があることをご存じない
のではないか
翻訳家や翻訳者には「集客」とか「販売」とかの概念はないし、
「数千万円の売上」とかもあり得ないということもわかってない
こんな詐欺が後どのくらいもつのか、
俺にとってはほとんどギャグの領域だが

808:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 16:27:21.77 Tm+E7MhQ0.net
>>763
iPadのアプリであるやん<Reader’s Digest
サブスクリプションやってるで

809:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:00:50.73 xnJPzLbl0.net
厚労省関係の仕事の激安さよ・・・
労働基準法違反や!!!!!!

810:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:14:39.17 kmjjHL6I0.net
もう数年翻訳業やってるが
初めて修正依頼というのが来た
なんかやらかしたかと思ったら
数文字ある箇所を「ここ削除しといて」
え?たったそれだけ?
自分でできないの?
最初に翻訳不要の指定してくれたらいいだけなんだけど

811:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:59:06.27 W42O+O1f0.net
「削除する」は単なる作業だし
「それ翻訳者がやる仕事なの?」っていうところだけど
もしそんなの言ってきたらどれだけ対応する?

812:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 21:04:41.63 Ta0Oi5AO0.net
訳抜けとか解釈の間違いで誤訳したなら直すけど
削除ならオメーがやれって言うわ。

813:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 23:48:15.66 hC9ToSJm0.net
>>784
トップページに横から出てくる頭悪そうな代表の若造?からして却下だわw

814:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 23:55:30.30 hC9ToSJm0.net
「起業家」こそ実態のない職業だなあw
海外ではentrepreneur を実際に肩書として名乗ってるマトモな人間はいるんかな?
日本ではホリエモンが一番近そうだがw (ただしキワモノでしか無い)

815:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:20:15.10 TOqYTjCV0.net
>>788
厚労省だけやないで
国土交通省もやで~

816:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:22:12.66 TOqYTjCV0.net
>>783
そもそもPE業務そのものは翻訳じゃない

817:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:23:36.69 TOqYTjCV0.net
>>789
それいじめじゃないかい?

818:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 02:22:59.17 F2ILC/8ha.net
>>789
>数文字ある箇所を「ここ削除しといて」
ある、ある。
お前、チェッカーだろう?いちいち聞かずに、自分で修正しておけ、と言いたくなる。

819:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/23 02:46:16 Z/kIvS9Ja.net
コデには偉そうな奴がいる
「俺が仕事を発注してやってる」みたいな意識なんだろう

820:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/23 09:43:17 d+nNHCoU0.net
>>789
仕上がりベースの単価?
だったらあなたに削らせたのを「最終訳文」と称してその金額を払いたいんじゃないの
自分たちで勝手に削ったら、最初に納品したワード数どおりで支払わないといけないから

そんな目にあったことないけれど断固拒否
今後の付き合いも切る

821:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6fe-V8qe)
19/10/23 11:49:58 2g65goOP0.net
>>768 名前出てないんだね

あくまで一般論ですが、犯罪者が在日の場合は実名は報道されないことがよくあります。首都圏のTBSの「ひるおび」コメンテーター
である大谷昭宏氏も、「在日差別につながるから」ということで、どうやら実名報道には強硬に反対しているようです。

822:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 12:24:52.15 s+MUck5e0.net
だったら日本人の実名も出すなって話だわな。
人を平等に扱うなら日本人の名前も在日の名前も平等に出せばよかとよ。

823:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 12:39:50.99 2TrnLIB6M.net
いやレギュレーションに沿って削除が必要なら敢えて作業者にやらせることがある
あるいは訳文は絶対触るなと指示されてるとか

824:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1629-EkU6)
19/10/23 18:25:57 aXqOv2dY0.net
>>789だけど、
客とプラットフォーム上でやりとりするような仕事。
「削除しといて」は、客が言ってるの。
表を描く作業も無料のサービスでやった
でも純粋に字数分しか支払われてない。

こういうところは、なんでもかんでも翻訳者にやらせたいタイプの客は不向きだと思う
翻訳者は原文の字数分しか払われていないから。
追加の作業について請求できる仕様になってない

あと、翻訳結果について「これ合ってるのかどうか確認して」と翻訳者自身にかえってくることがある
自分である程度判断できない客も不向きだと思う

825:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1629-EkU6)
19/10/23 18:33:32 aXqOv2dY0.net
「これ合ってるかどうか確認して」と客が翻訳者自身に言うのがおかしいと言うのは
タイプミスとか、ケアレスミスの類でなければ
翻訳者自身が自分の訳が間違っていると思っているわけないから

「Aと訳してあるがBはどうだろう」みたいなことを言ってくるの客もいるが
翻訳者に言わないで、好きなように変更したらどうだろうか?

826:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/23 19:08:53 Z/kIvS9Ja.net
自分の判断で変更して間違ってたら自分の責任になるから人にやらせたいのでは

827:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03b6-Cosn)
19/10/23 21:08:14 TOqYTjCV0.net
>>798
昔BBAのコデにひでぇ目に遭ったわw

828:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 279d-hFCA)
19/10/23 21:26:33 C7WsISIp0.net
毎回修正後の確認訳文送ってくるエージェントあるけど、たまにチェッカーが初心者だとやらなくてもいい修正したり、してもいいか聞いてくるから面倒。
てか仲介してるなら自分らの責任で勝手に直して欲しい。

829:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 08:05:56 7XCKGcJl0.net
そんな簡単なこと自分でやればいいのに言ってるのは頭悪すぎ。
もちろんなぜ改変するかを説明されてないならそれが問題ではあるけど、それが許されるのは書いた本人か編集者のみ。
編集者がやるにしても、最終稿になる前に書いた本人に、こういう理由でこう変更させてもらいましたけどいいですよねって確認されて当たり前。
書いたものを勝手に変更されてるなら、書いた人へのリスペクトがない。
そういうひと手間愚痴ってるのは、ロボットで置き換え可能かどうかと別問題で姿勢がロボットと一緒だから、早々にこの仕事やめた方がいいぞ。

830:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/24 12:31:30 fTw+TMcm0.net
>>808は翻訳者でも翻訳家でもない人なんだろうなあ

出版翻訳(文芸翻訳)と産業翻訳(実務翻訳、ビジネス翻訳)の違いが
わかってないように見受けられる

このスレに書き込む人の圧倒的多数は産業翻訳者で、産業翻訳の世界では
「編集者」とか普通いないもんなあ。
産業翻訳というビジネスの現場をご存じないようだ。
「書いた人へのリスペクトがない」のが、基本的に産業翻訳の世界なんですが。
(だからこそ、産業翻訳では、翻訳物に訳者の名前が明記されない。一方、
出版翻訳(文芸翻訳)では、訳者の責任が決定的に重大だから、「翻訳家」と
いう尊称のニュアンスを伴った呼び方が定着している)

出版翻訳(文芸翻訳)で食っていけてる翻訳家は現代日本ではほとんどいないから、2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連のスレに書き込んでるプロの翻訳者は、
すべて産業翻訳者と言って過言ではない。
そういう場所で、出版翻訳(文芸翻訳)者の話をされてもあんまり意味がないのだ。

831:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 13:00:29 7XCKGcJl0.net
>>809
ごめんな。出版も産業もやってるんだわ。
エージェントみたいなところは使ってないけどな

832:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 13:45:59.82 fTw+TMcm0.net
>>789から>>807まで、書き込んでるのはまず間違いなく産業翻訳者であり、
産業翻訳の話。
そういう話にいきなり出版翻訳(文芸翻訳)の世界の話を持ち出すとは
>>808=>>810はよっぽど文脈が読めない御仁だ(笑)
そんな人間の翻訳はこちらから願い下げしたい(笑)

833:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 14:25:17 7XCKGcJl0.net
産業翻訳に編集がいないことはわかってる。
改変するのが訳者本人に全部返ってくるの当たり前で、
それがお前のお仕事であって、
コデが勝手に改変することに何も感じない、
むしろ勝手にやれって言ってるのは責任感ねーなって思うわけ。
自分の仕事の範囲もわからないで仕事してるかってね。

834:808、810
19/10/24 14:53:41.56 fTw+TMcm0.net
俺は>>808=>>810=>>812の発言内容を問題にするのはもう願い下げにしたいから、
誰かかまってやってくれ

835:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 15:19:31.92 7XCKGcJl0.net
コデ「>>809-813この部分削除お願いしますね。」

836:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 15:57:58.73 ome


837:PYIKya.net



838:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 17:15:35.58 4yP9pcKB0.net
>>815
1行にまとめてくれ。できるよな?

839:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-ylhm)
19/10/24 18:42:55 omePYIKya.net
>>816
嫌なら読むな
君のような無駄なコメントする人間が一番非生産的だ

840:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-2Pyu)
19/10/24 18:57:30 VMXJPAHaa.net
翻訳者ってみんな性格悪いんですね

841:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e310-mjLV)
19/10/24 19:21:10 3vUkL7vy0.net
次からスレを2つに分けよう(提案)
・現役の産業翻訳者の集い
・現役の文芸翻訳者の集い

こうすれば不毛な勘違い議論はなくなるだろ
そもそも文芸翻訳に仕事なんてまずないしね

842:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fb0-mjLV)
19/10/24 19:32:18 BYdcgM1w0.net
泥舟も入れてやってください

843:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa27-Zltl)
19/10/24 21:28:33 O32ZqMnLa.net
??808
ごもっとも、納得。

844:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e39d-MdJ4)
19/10/24 21:29:07 akdJ0ohT0.net
ID:omePYIKya
哀れwww

845:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 33b6-S7Px)
19/10/24 21:39:23 k2uE3lA00.net
>>819
もう一つ翻訳者ワナビーの集いも作ってあげよう

846:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr47-W3Kh)
19/10/24 23:00:00 MA7weYIFr.net
>>820
泥船って何なの?

847:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f3b-TDor)
19/10/24 23:25:47 9Ey8XI050.net
ワナビはこれがあるからいいんじゃない

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
URLリンク(lavender.2ch.net)

848:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 10:46:23.41 ZF3PYG9m0.net
>>819
そこまでするかなあ? (笑)
別に反対はしないけど

849:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 19:05:48.35 kvrVdS/5a.net
>>819
しょうもない規則をつくる日本人らしい考え方
何の意味もない

850:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 33b6-S7Px)
19/10/25 22:43:42 szqjaQF+0.net
自分産業翻訳者だけど
文芸翻訳者と産業翻訳者を区別すると言うマインドが思いつかないわ

851:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa27-Zltl)
19/10/26 10:16:55 i+nV3cvca.net
村上春樹は 作家兼翻訳家でいい??

852:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/26 14:28:27 5g80Qh3s0.net
>>828
まいんどありがとうございます

853:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6fc5-s+37)
19/10/26 22:12:55 djtqipKm0.net
今日の犯罪者@翻訳業は性犯罪

URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)

854:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63b0-mjLV)
19/10/28 15:47:35 L20juTXg0.net
トライアルに合格したときは、いちいち何ランクで合格ですって連絡される?

855:名無しさん@英語勉強中
19/10/28 16:35:54.58 1ezTB5Yz0.net
されたことないな。合格か不合格かだけ

856:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/28 18:01:41 DQ/KcsvN0.net
>>832
翻訳会社によるよ
8ランクくらいに細かく分けてる会社もある
で、上位2ランクだけが合格とか

857:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 12:57:39.99 SyCZ7/ayMNIKU.net
142名盤さん ghsIeDjX
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると
公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
  →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る
みたいな流れが見えてくると思う
246名盤さん 1QdBqwol
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ

858:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 13:55:49.35 OP5Bo2zt0NIKU.net
鬼子母神のザクロみたいな話だな
なるほどね

859:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 15:28:40.46 v3CT9V+g0NIKU.net
鬼子母神の石榴やアダムのリンゴの様な、
正体が分かりにくいものを推測で訳すというのも
現代では通用しない話だな

860:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 17:07:16.63 tSMiCpQYdNIKU.net
昔は外国の情報や文化が誤って伝わる事があったけど、そういうことは減らしていかないとね

861:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 33b6-S7Px)
19/10/29 18:40:31 EWua2Rd50NIKU.net
>>832
海外の翻訳会社に多いような気がする
A、B、Cの3段階でよくわからないけど多分Cが不合格何だろうなって思った。
合格後にトライアルの出来に応じてレート通達されてるのはたまにある

862:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMe7-AV6M)
19/10/29 18:49:42 CS8p5dJvMNIKU.net
エンダ先生の「等価とは何か」の授業はよかった
この授業は、翻訳者もそうだけど、翻訳会社の中の人こそ受けるべき

ちゃんと言語による違いがわかれば、適切な訳について「訳足し」だとか、「誤訳だ」とか、的外れな指摘しなくてすむ

でも「足していい」と誤解して、妄想系の訳も出てくるが、それは絶対排除すべき

訳がそうなる必然性がなくてはないと思うし、事実関係に裏付けられてないと

妄想系は排除するべき

863:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMe7-AV6M)
19/10/29 19:02:42 CS8p5dJvMNIKU.net
トライアルに応じてじゃなくて、経験に応じて分けてるところがあった
トライアル受ける前に、履歴書を見て、「このランクだがよろしいだろうか」ってなって、
それからトライアル受験
だけど、実際の仕事は難易度や重要度が高いものが多く依頼されたり、
経験が浅いのにも関わらずそういうのがこなせてしまうと、
「安いのに、難易度の高い依頼が多い」という状況になって理不尽

864:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 19:09:37.42 CS8p5dJvMNIKU.net
単価が固定なら、依頼内容は単価に見合ってるべきだと思うが、そういう感覚は翻訳会社側にない感じがする

865:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM1f-Ojol)
19/10/29 19:31:48 5dTyYeLDMNIKU.net
>>837
意味が分からなかった名詞を一つ、知っているものを当てはめて推測するのと
半分以上読めなくてその部分は自分でオリジナルストーリー作って埋めるのとではやってる事が全然違う

866:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 21:50:08.85 oHt3yEMm0NIKU.net
まーた、文芸翻訳のお馬鹿さんが湧いてるのか
>>843
このスレは


867:「現役の」翻訳者の集いなので、ここには2度と来ないでくださいね https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/



868:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 07:19:16.87 QTvyQVFy0.net
>>843
ああ、それは文芸翻訳も産業翻訳も関係なく
何処の分野でも訳せているとは言わないなw
赤点学生の答案で時々見かける、
空欄で提出するより怒られるやつ

869:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 233d-09YM)
19/10/30 10:55:28 S3+oSzqF0.net
常識的には原文の意味を取り損ねていれば直訳にも意訳にも文芸翻訳にも産業翻訳にもならないんだけど
>>844が何故文芸翻訳という言葉を出したのかが不可解

870:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 11:31:58.27 cJHZrK5X0.net
>>846
お前が文芸翻訳のお馬鹿さんで自作自演しているからじゃね

871:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:10:35.72 uuK/NTCHM.net
>>847
おっす文芸自演バカw
なんちゃって文芸はあっちのスレでも追い出されて大変だなあw

872:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:18:00.33 nZO2xRjL0.net
>>846
本気で常識しか書いてなくて草
これに反論する奴いるの?

873:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:39:26.12 1OTk/lz/0.net
>>847
君の脳内の文芸翻訳界には英文を読まずに訳を作るノウハウでも存在しているのかね?

874:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 13:46:51.04 RYghKe7E0.net
喧嘩を止めて~♪ 二人を止めて~♪ 私のために争わないで~♪ もうこ~れ~以上♪

875:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 14:08:50.54 zz73xZAUd.net
君がそう言うなら仕方ない(誰?)

876:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 15:12:13.30 nZO2xRjL0.net
というかお前が誰や

877:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 15:36:22.22 cJHZrK5X0.net
何故かこのスレに初めて書き込むIPアドレスだらけ
それも一斉にw
仕事のない馬鹿な文芸のブーイモはワナビスレに行ってろ

878:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol)
19/10/30 16:19:15 uuK/NTCHM.net
おれは デビル デビルマーン デビルマーン

879:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 17:04:44.79 QTvyQVFy0.net
ご丁寧な自己紹介、痛み入る

880:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 18:22:50.33 oAl6PJdc0.net
>>855
きみはデビルマン 窓から空もとべるはず

881:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fa1-WIKe)
19/10/30 18:50:32 nZO2xRjL0.net
不動サン、今日はここらでデビルマンっすか?

882:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol)
19/10/30 22:59:31 uuK/NTCHM.net
今日はここらでデビルマン
ちょいとここらで デビルマーンー

883:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 12:19:45.55 911cAhtJ0HLWN.net
黒人のマラソン選手に人種差別発言しまくって炎上した通訳のババアいたよな

884:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 13:40:41.11 k1zkKR0F0HLWN.net
>>844 >>847
あらやだ
産業翻訳と文芸翻訳と素人の書いたポエムの見分けもつかないワナビさんは
せめて原文と訳文を比較出来るようになってから来てね

885:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 16:58:51.02 G1dTOFAL0HLWN.net
おぉ。あらやだじいさんの登場じゃないですか。
ここは元々、あなた専用の隔離スレだったんだから、もっと頻繁に登場してくれないと。

886:名無しさん@英語勉強中 (中止 Sac2-HTwX)
19/10/31 18:19:48 /zzHlrgYaHLWN.net
あらやだジジイて文芸畑なのか

887:名無しさん@英語勉強中 (中止 MM82-lYBV)
19/10/31 18:48:40 eLV/WWz/MHLWN.net
馬鹿な!貴様は死んだ筈!

888:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 10:38:05.09 UUbOYg4i0.net
個人事業で経営セーフティ共済を掛けてる人いますか?

889:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW de32-qqHA)
19/11/02 20:13:28 ymgYdP9r0.net
378文字の論文翻訳、90分コース、単価1文字3円でご依頼のお客のコメント


890: 「はじめに納品されたものはGoogle翻訳を使用し、少しだけ修正されたものでした。その後の再度修正いただけましたが、このような対応をされたことは遺憾に思います。」 その値段と納期の設定でグーグル翻訳の修正以上のものを求めるか?と思うが



891:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb9d-QPqB)
19/11/03 14:18:53 3Legz3LE0.net
>>866

本来なら378文字x25円x2(90分の超特急料金なので2倍マシ)=18,900円のところ
378文字x3=1,134円で依頼して文句たれるとかwww

まあ、安売り100円のカップ麺や20円のチロルチョコにも文句言う奴はいるからな。

受ける方も受ける方だが。

892:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6f96-cNVX)
19/11/03 14:24:46 MQCFOUkz0.net
仕事として受けた以上クオリティには責任持つべきだろ
安い仕事は適当でいい、なんて勝手な言い分だと思うが

893:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 14:52:45.46 uIaM8Y1S0.net
>>866
ココナラか何かだろ

894:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 15:10:32.33 kJsFWAxoa.net
受けない方が良さそうな仕事単価だ

895:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 20:31:40.35 NsFdVIoDF.net
>>867
客が払ったのは3,479円(税込)ね
翻訳者がもらうのは三分の一ぐらい
あ、もちろんこの仕事取ったのは俺じゃないよ

896:名無しさん@英語勉強中
19/11/04 14:08:41.72 R+yxSthB0.net
deleteとremoveの違いを理解していないバカ翻訳者が多過ぎてうんざりする。

897:名無しさん@英語勉強中 (ミカカウィW FF27-qqHA)
19/11/04 20:39:52 wsAqVtO9F.net
翻訳した後の客の質問、どのくらい対応する?

翻訳がまずいために、わからないということであれば対応するつもりだけど、時々、すごく基本的な質問がある

その分野の専門家なら当然知っているであろう用語の質問とか

文法に関する専門家が書いた文章があったとして、「冠詞」の話だったとする

お客から、「すみません、冠詞ってなんですか」のような

一回ぐらいなら対応するんだけど、お客さんの基礎的な「わからない」ことがたくさんだから、キリがないんだよね

お客さんの基礎的な教養が欠けているから、きいているんだとわかってしまうような質問

なんか困った

898:名無しさん@英語勉強中 (ミカカウィW FF27-qqHA)
19/11/04 20:45:54 wsAqVtO9F.net
質問があることの方が珍しいが
珍しいから、こういうことがあると面食らう

依頼内容が専門的だったから、当然専門家かそれに近い人からの依頼だと思ったが

学生かなとか

899:名無しさん@英語勉強中
19/11/04 22:03:13.89 D68HMaBP0.net
そのやりくりはこでの仕事では

900:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ffb6-gArm)
19/11/05 01:09:43 MfR1htL80.net
>>872
ww

901:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sac2-54RU)
19/11/05 04:08:32 1UY/ffeYa.net
>>873
翻訳者は基本的に大人しくマジメだから全部こたえてる人が多いと思う
翻訳者に対する配慮が感じられるなら、まあ全員対応してるだろう
個人的には、このやり取りが全国放送されている、あるいはネットでみんなに見られているという状況を仮定して返答するね
つまり、誰がどう見ても非常識な場合はマジメに回答すべきじゃない

902:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW aab0-ETLG)
19/11/05 08:20:17 T6gBtmyO0.net
>>872
どう違うの?

903:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 10:15:18.78 lvRmNQZm0.net
deleteは削除、消去


904:して、存在していたものをなくすこと。 removeは元の場所から取り除いて別の場所に移すだけなので存在としては残ってる。



905:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 14:58:12.05 PZI3SKsi0.net
deleteは削除でいいと思うけどremoveはなんて訳したらええのん?

906:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 15:07:41.05 ou/JZgoUa.net
最近、cvを送ってもどこも反応がないよ

907:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 15:24:18.20 jkiwdv7n0.net
>>880
除去と訳してるけど

908:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 15:36:23.64 NfOxeNeja.net
何かを除去するとかremove使うような、もしくはeliminateとかか。get rid of弱い長い、cleanはネイティブそれほど使わんとかで
言われてみるとdeleteてあんまみないな。分野によっては使わないのだろう

909:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 17:27:23.00 76pfjxuA0.net
医学では腫瘍や臓器の切除、摘出はremove

910:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 19:03:48.23 jWTkTTMKM.net
>>881
某コミュニティのせいで、慎重になってるんじゃないの

911:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 06c5-hMEz)
19/11/05 20:28:41 aJrdbORX0.net
cvについては半年ぐらい前にツイッターで話題になってたから検索おすすめ

912:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-WtMd)
19/11/05 20:39:18 ou/JZgoUa.net
トライアルも実績に書いていいとかってやつか
実績は色々あるけど、自分の分野だとNDAでほぼ出せないからそのコミュニティの影響かあるとしたらきついな

913:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 063b-KmZf)
19/11/05 21:36:04 lIjyIdXP0.net
詐欺師Zがまた生徒集めてるよ
金の亡者かよ

914:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4aa2-qV4/)
19/11/05 23:20:53 jp6+eRaL0.net
三点リーダーと思しきものの使い方がどれもめちゃくちゃ

915:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 83b9-fRYr)
19/11/06 10:28:06 wpR7UAn70.net
翻訳者のくせにacceptとreceiveの違いが分かっていない奴も少なからずいるね。

916:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr03-ETLG)
19/11/06 11:09:31 5Lo2FBulr.net
>>890
どんな風に違ってるんですか?

917:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de31-bGso)
19/11/06 13:00:47 M6WVMfDo0.net
>>784を書き込んだ時に、この浅野のコーナーは後一ヵ月持つのかなあと
思っていたら、もう消えていた(笑)

こっちは忙しいから、翻訳業界のゴタゴタなんか知らねーよという感じで、
なんか海外の会社が詐欺みたいなことして問題になってるようだなとは
思っていた
実は、日本の浅野のやってることが海外で話題になっていたということ
だったんだな
やれやれ、話題に乗り遅れた
翻訳業界の重鎮たちが真面目に憂いていたんだなあ]

一応、こっちにも貼っておこう

翻訳コミュニティ問題ツイートのまとめ
URLリンク(togetter.com)

918:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0bb0-ETLG)
19/11/06 22:41:10 HDHpDX+V0.net
>>891
細かいことあまり気にしない方がいいよ。delete もremove もほとんどの場合訳文では同じ訳語で問題ないし。
それより構文を読み取るほうが重要

919:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW cb9d-TqPl)
19/11/06 22:47:05 7g/b+6xQ0.net
IT系だとたいていどっちも「削除」になってる気がする

920:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 04:11:44.85 kjGxx2540.net
場合によって同じ訳でもいい時あるし、区別しないといけないこともある。機械的にdeleteだから削除、removeだから取り除くって訳すもんでもない。
英語でも同義語として使われてる事もあれば、区別して使ってることもあるし。日本語として自然き、わかりやすくなってることが大事。
だからといって翻訳するやつが言葉自体の意味の違いを理解してないのはおかしい。
>>891
acceptは受け入れる。承認の意味合いが含まれる。
オファーされたことは、承認も拒否もできるからaccept。受賞も辞退できるからaccept。
receiveは受け取る。承認する意味合いはない。
acceptできるものはrecieveできる。郵便みたいにポストに入れられて拒否できないものはrecieveはできてもacceptはできない

921:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 04:23:18.44 wUhWFerGd.net
URLリンク(i.imgur.com)

922:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 08:37:48.50 chUChYiD0.net
>>892
やべーな
グーグルで検索した程度の知識でどうにかなると思ってるのか
これだから文系には仕事を任せられない機械翻訳のほうがマシなんだよね
ごまかさないぶん

923:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3)
19/11/07 14:55:14 MiTKTk5r0.net
そういう翻訳者が増えることは、こちらとしてはありがたい
どうせすぐに消えるだろうけど

924:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 16:06:39.90 LXIaysqS0.net
>>895
そんな違いがあったんですね。ちなみに「provide」と「offer」には違いはあるのでしょうか?

925:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 17:11:11.03 WTQDyuyD0.net
>>899
ネタじゃないよね?
そのような質問なら、こちらが適切な場所じゃないかな。
スレリンク(english板)
現役の翻訳者だったら、その答を知っているか、
さくっとオンライン辞書を引いて自己完結できるでしょ。
URLリンク(www.merriam-webster.com)
(something wanted or needed)がポイント。

926:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 11:24:18.95 QLUgOXYH0.net
アフィブログネタでしょ

927:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 19:39:13.76 Ls/8dhXYM.net
>>873
翻訳した後に客から基本的な質問がくる件だけど、
学生かなとも思ったが、
もしかしてトライアルの代行をやらされてるのか、と思うけど
トライアルがきた会社とは違う会社に、普通の仕事を装って依頼してしまえば、バレないよね

928:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 19:42:32.99 Ls/8dhXYM.net
トライアル代行を依頼されてる側は、気がつかないで、やらされてる場合があるかも

929:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3)
19/11/08 23:07:42 +7B4VoxE0.net
トライアルの代行を頼むなんて翻訳者が本当にいるのなら、何がしたいのやら・・・
トライアルに不合格ばかりだと、そんな気も起きるものなんかな。

930:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 23:54:47.18 ZsCCCxtF0.net
>>904
一度だけトライアル代行頼まれたことあるけどトライアルって自分でやらないと意味ないだろって思いながら引き受けてたな。
そのトライアル受かったけど
達成感もクソもないわ

931:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f32-TWWN)
19/11/09 01:58:10 8ocVTD6I0.net
それって詐欺罪とかにならんの?
トライアルだってわかってて引き受けたら巻き込まれそうで怖い

932:名無しさん@英語勉強中
19/11/09 08:44:36.94 omq0iz240.net
俺は、登録後の最初の仕事が本当のトライアルだし、毎回の仕事が次の仕事のトライアルだと思ってるから、
そんな代行を頼んでまで合格したいという思考が理解不能だわ。

933:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fd8-E5K3)
19/11/09 14:39:38 Crsit5E/0.net
>>907
全く同意。

このデータを見ると、日本人の英語能力は2018年に調査対象国の上位50%から落ちこぼれたわけだが、
「意識と思考回路の低下」も一因と考えるのはこじつけか?
URLリンク(www.ef.com)

もっとも、グローバル企業の集中度が高い東京のポイントが
茨城を下回っている時点で、統計の信ぴょう性には疑問符がつく


934:が。



935:名無しさん@英語勉強中
19/11/09 15:49:02.90 N/i44zFN0.net
>>906
巻き込まれる前に
「コイツ馬鹿だなぁ」って思いながら切ってやったわ
今頃何してるかなw

936:名無しさん@英語勉強中 (ポキッー db29-DaD1)
19/11/11 14:26:17 N3UBo8V901111.net
しかし、、英語入試改革、先送りになっちゃったねえwww

まあ、TOEIC が降りた時点で旺文社(英検)の一人勝ちになっちゃうわけで、
機会平等以前にさすがに不味いわなw

英語圏に行くと判る、ジャパニーズとコリアンの2大英語ダメダメ民族
「間違えたらどうしよう! みんなの前で恥かいたらどうしよう! (で、結局何も話せないw)」
それなりにリッチになっちゃったことと、高校大学入試がある限り、なかなか「英語をそれなりに使える日本人」を排出するのは難しいんだろうけど、
30年計画くらいでなんとかなればいいのにねw  既に今回の先送りで5年遅れるがw

937:名無しさん@英語勉強中 (ポキッーWW 8b9d-jRaP)
19/11/11 16:14:50 iWxbfCd801111.net
何を言っとるんだ君は

938:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f32-f/kj)
19/11/13 18:17:03 I5JNo6N90.net
飲食店無断キャンセルで、逮捕が出たけど、翻訳のキャンセルもこれと同じぐらい取り締まるべき

悪質なのは、「未確定」案件で翻訳者の時間だけ確保させて、理論上はいつでもキャンセルできてしまうこと

納期が極端に短くて、確定していなくても、先に始めてしまわなくてはいけないケースもある

実際のサービスを受けとらなければキャンセル可能とか、無断キャンセルと同じレベル

翻訳会社は自覚足りない

939:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa3f-BjYd)
19/11/13 20:14:19 tQFDUwXYa.net
確かに

940:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-pomK)
19/11/13 22:39:06 wnrkbXbu0.net
ツイッターでさらされているA氏の誤訳。
この人の講座の受講生は気づかないんだろうか?

941:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6db6-gmvJ)
19/11/14 00:40:08 PdCisTYe0.net
>>912
私も令和に入ってから3回そういうキャンセルのされ方を経験した。
工期を確保しておいたのにキャンセルされるのはね。
中小企業庁に相談したらそれ専門の弁護士事務所を紹介してもらったよ。

942:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-32WF)
19/11/14 00:54:44 SifCcXLSr.net
でも発注元がキャンセルするかどうかは翻訳会社で制御できないよね
あんまり強行な態度を取ったらめんどくさい翻訳者って敬遠されそう

943:名無しさん@英語勉強中
19/11/14 08:16:08.37 IOgb8wrX0.net
OOまでに正式な依頼がなければ他社の案件を優先しますね、と言えば解決しない?
俺は、そう言って自己防衛してる。

944:名無しさん@英語勉強中
19/11/14 09:26:38.04 o/ZgtfqG0.net
打診から発注まで間があるとか
スケジュールが確定じゃないときは
正式な発注(発注書の発行)がない場合は
他社を受ける可能性があることを伝えてるわ
よっぽどの短納期は受けないことにしてる
あちらさんにも都合があるように
こちらにも都合があるのよね

945:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa8a-myAa)
19/11/14 13:11:09 xVO/f97ra.net
>>916
そういう態度は良くないと思うよ
だいたい自分の翻訳に自信がないんだろうけど
翻訳業界に限った話ではなく、マナーの悪い企業からはやがて良い従業員、良い顧客、良い取り引き先が離れていく
そんな翻訳会社からは良い翻訳者は離れていくから常に翻訳者募集してそうだ
あ�


946:驍「はカスみたいな翻訳者がしがみついているかもね



947:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6db6-gmvJ)
19/11/15 00:19:50 9OHxpyFa0.net
>>916
強硬ですね

948:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 08:03:23.45 BGOkRBBZ0.net
大抵の翻訳者には少しめんどくさい傾向がある
声高に叫ぶガイジの声は大きい

949:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 08:50:38.55 zdicnEUH0.net
キャンセルされたことは1度もないが、受注後にキャンセルされて料金が支払われなかったら切れますわ

950:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c274-XRWa)
19/11/15 09:26:06 uVSJkyVA0.net
受注後キャンセルは
しっかりしたところなら
「訳し終わっている分は支払います」だったが
テキトーなところは
「見直しが終わってないものには支払えません」だった

後者はのんびり大した分量やってなかったので
実害はほぼなかったが即サヨナラ

951:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 11:29:44.40 iqr8GisL0.net
>>923
そういうウンコ会社は実名さらしていいよ。

952:名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM81-d6au)
19/11/15 13:41:17 a2r2pR10M.net
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)

953:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-7Dxu)
19/11/15 14:06:38 qQySzvuBa.net
すげえ神経してるよなこいつ。これぐらい図太くないと詐欺講座なんかできんのやろなぁ

954:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 14:48:07.45 uC1bauyF0.net
>>925
この主催者も頭おかしいけど、叩いてる翻訳者もインチキくさいやつばかり。
ローズ○○とかも英訳さらしてるけど、中学英語みたいだし。
とにかくツイッターにいる翻訳者はろくなもんじゃない。

955:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp11-gmvJ)
19/11/16 00:33:32 E81F+lTMp.net
>>927
禿げ帽子屋さんの浅野に対する煽りツイートは笑った

956:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 09:00:55.79 KR+wO/JK0.net
>>928
笑えるよね。自分的には浅野は放っておけばいいと思う。
翻訳の質が悪ければ自然淘汰されるのに、なぜツイッタラーはあんなにムキになってるんだろうね。

957:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 10:26:55.35 Xq1YP2ZC0.net
翻訳の質が悪いだけならまだしも、実績を盛るよう指導したりしてるから、矜持を持ってやってるような人からしたら許せんのやろ

958:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 12:16:00.26 BzDxVYBY0.net
馬鹿正直に申告するのもnaiveじゃん
盛らない履歴書なんかないじゃない

959:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 82b0-32WF)
19/11/16 12:55:49 5U4s98A00.net
私は全然盛ってないよ

960:889 (ワッチョイ 69b9-dW04)
19/11/16 13:08:29 B/xseMog0.net
自分は一服盛りました。

961:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 399d-5gab)
19/11/16 16:22:35 p3DfeH160.net
英検2級あったら翻訳やれますか?
いろいろ調べてた^_^

962:名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM81-d6au)
19/11/16 16:45:11 1tyHYo/YM.net
浅野先生的にはOKじゃないか。

963:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 18:55:03.01 FjjZ/cTE0.net
相手にされるのは英検準1級からだな

964:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 19:01:34.22 CzAFScH/a.net
英検純一=トイック730と聞いたが、多分もっと高い点に相当すると思う

965:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e5d-yJHQ)
19/11/16 19:22:15 xUoAWfss0.net
準1合格した直後に受けたTOEICは800後半だったよ
20年ぐらい前の話だけど

966:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 22:49:23.15 KR+wO/JK0.net
英検やTOEICは一切関係ないよ。翻訳とは別物。

967:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee31-wXMk)
19/11/16 23:23:06 gSLP4nm00.net
>>929
>自分的には浅野は放っておけばいいと思う。
>翻訳の質が悪ければ自然淘汰されるのに、なぜツイッタラーは
>あんなにムキになってるんだろうね。

>>929が新規開拓しようとしてトライアルを申し込んだら、浅野コミュニティの
せいで、翻訳会社は履歴書や実績表の精査に時間�


968:ゥけるようになっていて、 トライアル判定に時間がこれまでよりもずっとかかるかもしれない。 トライアルに新たにかかる心理的負担、時間コストは馬鹿にならない。そして、 当然、そのしわ寄せは従来のまともな翻訳者にいくだろう。 あるいは、浅野コミュニティのおかげでどうにかトライアルに合格したとしても、 そういう人間は実際の仕事では低レベルの訳文しかあげられないだろうから、 チェッカーが尻ぬぐいに多大な時間を要することになる。時間がなくてそのまま 納品すれば、ソースクライアントからクレームがつく可能性も十分にある。 翻訳会社は最悪、ソースクライアントから切られることになる。 こういう負担や打撃もその翻訳会社だけにとどまらず、そこと契約している 翻訳者にも波及せざるを得ない。 「翻訳の質が悪ければ自然淘汰される」のは当然としても、そこに至るまでの 過程で翻訳会社にはさまざまなコストや損失が発生しうる。それは結果的に まともな翻訳者にも影響を及ぼすのだ。 >>929はのんきでいいなあ



969:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-H8bs)
19/11/17 00:13:43 y6DNG+Kna.net
どうでもいいが目に見える詐欺がほったらかしの業界だから詐欺スクールだけでなく
トライアルしてCATツールだけ買わせる詐欺、そのCATツールでできるような機械翻訳下訳で値引き詐欺
登録して音信不通で情報だけ取られる、トライアルとしてただ働きさせられて不合格やらはなくならんわな

970:名無しさん@英語勉強中
19/11/17 01:28:35.16 7AYyftUea.net
コデと翻訳者は分かり合えない

971:名無しさん@英語勉強中
19/11/17 08:48:25.53 cclUCe1g0.net
>トライアルしてCATツールだけ買わせる
30%割引などで買えるなら買っておいて
他の案件で使えばいいじゃん
>そのCATツールでできるような機械翻訳下訳で値引き詐欺
CATツール使わずに翻訳するよりだいぶ楽だよ
嫌なら引き受けなきゃいい
>登録して音信不通
引き受けないから連絡来なくなるんでしょ
>トライアルとしてただ働きさせられて不合格
翻訳会社が翻訳者の適性を測るために行うトライアルは普通無料、なぜなら翻訳者の品質を知りたいから
翻訳会社がクライアントから求められて行うトライアルは普通有料、なぜなら品質が求められるから
どこの馬の骨ともわからない翻訳者にクライアントから求められて行うトライアルを依頼することは皆無
疑心暗鬼、負の妄想に取りつかれてるのか
そういう奴は大抵「めんどくさい」というレッテルを貼られてしまい
仕事来ない→妄想→より仕事来ないのスパイラルに陥るので要注意

972:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-pgtD)
19/11/17 11:44:03 xQzyMoM00.net
突っ込みどころ満載。

973:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-pgtD)
19/11/17 13:00:59 xQzyMoM00.net
翻訳の一部の分野はもうオワコンなんで末期的症状が出だしているということだろう。

普通の人間は翻訳業界なんかとは関わらない方が良い
と言っておこう。

974:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0d-C6F7)
19/11/17 20:18:11 IjWliYoHM.net
キャンセル規定は翻訳にもあった方がいいよね
打診があって、発注に至らない場合はいくらとか
なんで翻訳者にばかりリスクを負わせるんだ

975:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6db6-gmvJ)
19/11/17 23:28:06 k9ihd8ER0.net
>>946
ごもっともだ

976:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-32WF)
19/11/18 00:06:49 l01Y5bc1r.net
誰がお金を払うの?翻訳会社だったら倒産するよ。売上ないのにお金だけ払うんじゃ

977:名無しさん@英語勉強中
19/11/18 10:38:43.89 +BrZBOKo0.net
打診して仕事に結び付かないことなんて一般社会で普通にあるだろ。
ばかなのか?

978:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 895e-iZ7S)
19/11/18 20:04:29 reIYwOJn0.net
非常識な人が多いんだよね
社会不適合者みたいな翻訳者が。。。

979:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 399d-C6F7)
19/11/18 20:17:20 HuALKMwt0.net
バカなの?
人の時間を確保するのは無料だと思ってるな

980:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c2d8-zGDE)
19/11/18 22:35:43 +qT6wHCr0.net
>>949



981:同意。 年間の発生頻度が低いドタキャンで会社の経営が傾くわけない。 大きなプロジェクトで想定損失額が大きい場合は、事前にそれなりの対応策をとるでしょ。 >>951 ばかとかじゃなくて、翻訳会社の経営方針じゃない? 翻訳業界だけでなく、下請けの時間を確保するのは無料だと思っている、 利益至上主義の企業は少なくないように思える。 時間だけでなく、金を巻き上げるような行為さえあるじゃん。 コンビニの定員に売れ残りのエボ巻を買わせるところとか。 とはいえ、翻訳のドタキャンを容認するつもりは毛頭ないが。



982:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-PyOQ)
19/11/19 08:15:23 phD36qQJa.net
>>951
社会に出たことないのかよ
仕事してりゃ、時間だけ取られて無駄骨なんてことはいくらでもあるんだよ。店に来て店員に見積もり取らせたり商品説明させた客がみんな買うのかよ

983:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa8a-+sLU)
19/11/19 08:46:05 yVa5TsgKa.net
店員は見積もり作ろうが作るまいが店に出勤すると金が貰えるが
翻訳者は文字を打ち込んでない時は金が発生しないのでは

984:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-PyOQ)
19/11/19 09:05:32 NsQbfz7Na.net
>>954
その無駄骨分の損害を会社が引き受けてくれてるだけだろ
労働した分は必ずお金ください、なんてのは、誰かに雇われてる労働者が雇い主に対して言えるだけで、客には関係ないからな。

985:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 09:33:18.42 reXtUGnr0.net
そんなに偉そうに自分の首を絞めるようなこと言うなんて変わったやつやな
「フリーランスなんだから時間確保して仕事キャンセルされても金もらえなくて当然!」って発注側が言うならまだしも受注側が言うてどうすんねん

986:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 11:52:22.26 U/itb3YVa.net
>>956
客商売なんだから、それくらいのリスクはあるんだよ。
時間確保される段階で、断るなり、確保しておく期限を区切るなりしておけば、そんなリスクを抱え込まなくてもいいだろうに。受け身の労働者感覚でフリーランスやってたら生き残れんわ

987:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 12:23:43.64 FcS5sCT10.net
まあ現実問題キャンセルされたから損害賠償してくださいなんて言ったら二度と声がかからないだろう

988:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee31-wXMk)
19/11/19 12:36:47 6oCS0/Ca0.net
>>958
それは言い方にもよるし、その人の翻訳会社への貢献度にもよるでしょう

989:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 16:54:38.47 dYgKjNAga.net
>>957
きみは起業家とフリーランスのプロフェッショナル(orスペシャリスト)を混同している。
人を雇って事業を経営しているのと、技術を売って(実質的に生産性に応じた)時間給を得ているのは根本的に違うだろ。
きみがどう考えようと自由だが、きみの考え方は根本的に間違っているw

990:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82b0-iGNt)
19/11/19 17:16:19 FcS5sCT10.net
>>959
キャンセルされたら痛いのは事実だが
普段たくさん仕事もらっていたら、今回はいいですよってならない?
4万ワードの仕事断って待っていたんですよ、40万か、最低でも20万は補償してくださいって言える?

たまにしか仕事もらっていない場合に、そんなこといったら次はないでしょう。

991:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 17:49:39.63 cnWrqptLa.net
>>960
なら、キャンセルされたら時間給に合わせた額を翻訳会社が払うのが正しい考え方として、そんな考え方に付き合ってくれる翻訳会社はあるんですかね。せいぜい、優先的に次の仕事を回しますね、で終わりだろ

992:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa8a-myAa)
19/11/19 18:12:20 dYgKjNAga.net
>>962
だから、きみの考え方が根本的に間違っていると言っている。
どうせ自分の翻訳に自信がないだろうけど、なんでもかんでも翻訳会社に合わせる必要はない。
翻訳会社は安くないマージンを取っているわけから、原則として営業機能だけではなく金銭的なリスクも取るべきだろう。
ただ、現実の世界では、関係性によって対応は変わってくる。付き合いの長い会社や良い案件を持ってくる会社なら、仕方ないと考えるだろうし、
マナーの悪い会社なら、それっきり縁を切ることもあるだろう。
翻訳会社の奴隷になることでしかバリューを出せない無能な翻訳者は、奴隷になればいいんじゃないかな(笑)
ガキじゃないんだから、自分を客観的にみろ。労働者じゃないんだからさ(笑)
要は、両者の力関係しだいでどうにでもなるだろ。

993:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 19:04:46.32 cnWrqptLa.net
>>963
長々と書いてるが、付き合いの長い会社なら仕方ないと言ってる段階で奴隷だよ
そもそも、俺は労働者感覚でフリーランスやるなと言ってるし、時間確保だけされるリスクなど抱え込まないと言ってるがね。どんな相手だろうが、そんなリスクはごめんだわ

994:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa8a-myAa)
19/11/19 19:26:07 dYgKjNAga.net
>>964
変に起業家気取りなのがバカすぎ
長期的な利益を最大化する行動を取るべきなんだよ
個人的には行儀の悪い会社とは付き合わないからトラブルはない

995:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 20:46:37.87 5n3P6lbZ0.net
傍から見て
964はトラブルを起こすタイプに見える

996:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 21:06:06.00 H81LYMbpr.net
キャンセル発生したときに損害賠償請求できるバリューのある翻訳者ってすごいな
聞いたことないわ

997:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ee32-tSwD)
19/11/19 21:22:49 Br1dmERM0.net
損害賠償にならないように時間確保の時点で交渉するのが普通。後出しジャンケンするから損害賠償なんて言葉が出てくる。
時間開けとけって言われた時点でほかの仕事を断って開けておくなら、キャンセルでもXX万は保証してくださいねって言えれば後々問題にはならない。
あらかじめ言えないやつはそこまでして時間確保しなくても腕と知識的に代替の人がすぐ見つかるような人

998:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 82b0-32WF)
19/11/19 21:55:52 FcS5sCT10.net
>>968
あなたは未確定案件を打診されたら、キャンセルの場合は〇〇円支払ってくださいねと言ってるんですね?

999:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 22:46:19.01 dYgKjNAga.net
傍から見て
965はトラブルを起こすタイプに見える

1000:958
19/11/19 22:47:59.45 6oCS0/Ca0.net
ああ、>>961は、>>958の「損害賠償してくださいなんて言ったら~」
という文言をストレートに、文字通りの意味にとったんですね。
俺は、これを比喩表現の範疇、言葉の綾、多少の誇張を含んだ言い方と
とって、「こちらの損害を考慮してくださいよ」程度の意味と解釈してた。
まさか本気で「4万ワードの仕事を断ったので、40万、最低でも20万の補償
をしてください」と翻訳会社に要求するとは、最初から想定してない。
いくらなんでもそんなことをする人間はいないと思っているからこそ、
これを言葉の綾に属すると思ったのだ。
すると、>>958は最初から具体的な損害額を考えて、それに等しい金額を
翻訳会社にその通り補償させるつもりで書いたのだろうか。
俺には、そんな杓子定規に損害を請求するのを想定すること自体が驚きだ。
そんな杓子定規に、相手を訴える気が満々みたいな主張をしたら、そりゃあ
「次はない」だろう。
まさか、文字通りの「損害賠償」の意味で言い、文字通りの「損害賠償」の
意味で俺にツッコミを入れてくる人間がいるとは思わなかった。
俺の書き込みのことはもう忘れてくれ(笑)

1001:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d165-PyOQ)
19/11/19 23:03:54 o3G2l8X10.net
>>971
翻訳会社は金銭的なリスクを取るべき、というのが正しい考え方だし、翻訳者と翻訳会社の力関係でどうにでもなるらしいから、実際に請求する翻訳者もいるんだろうね。考えられないけど

1002:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1e3-zGDE)
19/11/19 23:37:43 eiKT5nZL0.net
ツイッターで「トライアル受かりました」自慢。
よっぽど案件もらえてないんだろうなって可哀想。
こちらはトライアル受ける暇ないほど依頼が多すぎてやばいよ。
みんな、今は繫忙期でしょ?

1003:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa45-IKJY)
19/11/19 23:41:20 4ETzprVla.net
「自慢するやつは仕事がない」という人が自慢した場合、その人には仕事があるのかないのか

1004:958 (ワッチョイ ee31-wXMk)
19/11/19 23:48:10 6oCS0/Ca0.net
>>972
きっかけとなったらしい>>946の「なんで翻訳者にばかりリスクを負わせるんだ」
は、言い換えれば「翻訳会社もリスクを負うべき」ということで、これは>>963
「翻訳会社は安くないマージンを取っているわけから、原則として営業機能だけでは
なく金銭的なリスクも取るべき」とほぼ同義だ。

俺もこの考え方には賛成だ。
自分の損失分をきっちり計算して、それと同額を翻訳会社に要求するのは
いくらなんでも無理があろうが、ドタキャン料としてその何割かは翻訳会社が
支払うようになるのが望ましい。
(何割が妥当かは俺には見当がつかないが)

どこか実績と志のある中堅翻訳会社が音頭をとって制度として普及させて
くれるとありがたい。
まずは、翻訳協会とか翻訳連盟とかが会議のテーマとして議論することぐらい
からスタートするしかないか。

1005:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1e3-zGDE)
19/11/19 23:50:19 eiKT5nZL0.net
>>974
だから、今繫忙期でしょ。

1006:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 82b0-32WF)
19/11/19 23:54:16 FcS5sCT10.net
ドタキャンは翻訳会社も被害者なんだから大元の発注元に請求するのが筋だろ。そしてそれは無理に決まってる。

1007:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1e3-zGDE)
19/11/19 23:56:04 eiKT5nZL0.net
うん、うん、ドタキャンしたなら金よこせって翻訳会社に言うとか地雷すぎる。
ドタキャンされたら、やったー休める!って思うし、
もし途中までやっててキャンセルされても時間給でもらえたりするけどな。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch