現役の翻訳者の集い(3)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(3) - 暇つぶし2ch450:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:54:51.92 xTsyeAvz0.net
>>429
翻訳会社勤務経験者だけど
完全新規で1日5000ワードは物理的に難しいかな、3000ワードもやろうと思えばできるけど毎日コンスタントにやると考えたらなかなかハードだよ。
日英5000文字なら分かるけどね

451:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:57:13.40 xTsyeAvz0.net
>>430
それって英日でですか?

452:名無しさん@英語勉強中
19/08/16 13:46:44.93 kquQGH4c0.net
翻訳って創作活動かな?

453:名無しさん@英語勉強中
19/08/16 22:49:42.41 dRao96bi0.net
>>439
トランスクリエーションってことかな?

454:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 04:49:53.34 s/DvDMQOa.net
名前を売ってかなきゃどうにもならねえ

455:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 07:56:11.72 Jwx7hwxZ0.net
>>440
いや、いつもの普通の翻訳のこと
知的活動であることは間違いないけど
創造的かどうか疑問が出てきて…
元ネタがあって元ネタの表現方法を変えただけじゃん
フォトショップのフィルターみたいなことをしているだけなんじゃないかと

456:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 08:47:31.16 xP4631K9M.net
peは機械ぽいね
aiというか
品詞転換するとクリエーションぽい
あるいは訳した後に
日本語を変えるとか

457:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 10:27:54.58 FEMLEbKH0.net
トラドスの内部一致で値引きって普通のことでしょうか?

458:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 10:36:14.14 3n+ZFHsj0.net
>>444
それは普通じゃないな

459:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 11:02:54.85 FEMLEbKH0.net
あるブログにもそんな仕事は受けないと書いてありました。
そうですか、ありがとうございます。

460:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:03:50.64 gA8Ls6xHd.net
元の文章の内容による
簡単に意味を置き換えられるような文章ならそこに知的創造性なんてない

461:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:37:23.59 Yuooc7Km.net
海外のニュースを日本のメディアもどきが翻訳してそのまま売るとどうなるか?
その日本語訳を他人が勝手に使ったらどうなるか?
後は分かるな?

462:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:49:49.88 tqly/Bpla.net
PEとか機械使えとかって仕事は今のところ来てないな(パテント)
機械使わない?って打診ならあったが丁重にお断りした
今ってそんなに多いのか、PEや機械や歯抜けだらけの仕事

463:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 15:33:59.50 Jwx7hwxZ0.net
翻訳者には二次的長作物の著作権が発生するんだっけ?

464:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 23:19:04.57 yPoIHTVb0.net
円高厳しくない?
ユーロメインなので収入減厳しい

465:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 23:56:08.19 PNv1UZrO0.net
ドル70円台だった時期を思えば、そんなこと、そんなこと

466:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 12:45:14.72 yZGGINnr0.net
ここ2,3日は高速での煽り運転容疑者のニュースで持ちきりだけど、ドライバーの気持ちも理解できる。自分も一応
高級外車に乗っているが、安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。報道では追い抜かれた人の気持ちが全く考
慮されておらず、偏向しているように思えてならない。日本のマスメディアはいつになったら成熟するんだろうか。

467:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 14:04:20.65 BZbCNMpIM.net
だめだこりゃ

468:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 19:33:42.75 WSm/2tON0.net
>>453
そう言うあなたには軽トラがお似合い

469:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 19:58:33.83 6ohsjuiQ.net
おまわりさんコイツ予備軍です!

470:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 23:45:49.89 a5qUkxDd0.net
コピペかなんかじゃないのか?じゃないならヤバい

471:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 02:12:46.38 9ksX4l810.net
>安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。
**過ぎ。

472:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 10:01:45.48 cJ2EYByC0.net
コピペだな
マスメディアの成熟の前に
おまえが成熟しろってことだな
こういう基地外がいるから
aiがましなんだが

473:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 10:12:52.89 b8PAwXuAM.net
東日本大震災の時の「人がいっぱい死んでて久しぶりにワロタ」みたいなコピペもあったな
最初見た時はイラッと来るけど、二種目以降は「ヒマなアホがいるもんだ」位しか思わなくなる

474:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 14:20:28.30 jR2qD6PU0.net
>>460
蟻の巣に水流して、たくさんありが寄ってきては流されて、溺れる様を子供の頃に
見てたことあるけど、まさか人間がそんなことになるとは思えんものな。
実際天災が起こったら笑えんな。車が津波に追いかけられている映像もあったけど
結局追いつかれて流されていくのをみると、気の毒に思えてしまう。
空の上からの映像をみると、ゲームくらいにしか見えないんだけど、実際には
そう思えなかったな。

475:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 19:14:26.18 9tvbhADh0.net
令和5年からは売上1000万未満のおまいらも売上の10%を別途納税する必要がでてくるんだって?

476:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 20:38:01.54 tEyN2cOc0.net
フリーは翻訳会社に消費税請求してないよね。
なのに翻訳料から確定申告で10%で払うの? お先真っ黒けだわ。

477:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 20:56:55.88 wU3zGKaFa.net
>>462
マ?

478:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:04:30.24 h+Udk1zZ0.net
>>463
おれはしてるぜ
まぁまぁ良心的な翻訳会社だからな

479:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:05:58.35 h+Udk1zZ0.net
>>462
インボイス制度な

480:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:14:56.26 iaRA98G7a.net
インボイスで会社が免税事業社に発注しなくなると言ってる人がいるが、翻訳業界は最終的な作業者がフリーランスしかいないからそこまで関係ないきもする
消費税請求すれば良いだけで

481:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:38:32.42 B6VT5ydqr.net
免税事業所に発注すると翻訳会社が控除できなくなるから課税事業者に発注するようになるって話でしょ
個人の課税事業主も存在するから免税事業所のままだと圧倒的に不利になると思う

482:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 11:00:29.14 XNfaBRemM.net
へえ

483:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 14:44:58.09 P6PSzd3j0.net
>>466
tx
取引先海外ばっかだから関係なさそだわ

484:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 09:50:14.53 SQsutNMo0.net
来週のTCシンポジウムはどうする?

485:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 19:55:06.82 nWFeRY9f0.net
チンポジウムは行くよ

486:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 19:55:17.70 nWFeRY9f0.net
チンポジウムは行くよ

487:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 20:51:01.05 27Tb4Qdm0.net
この二重投稿は恥ずかしい

488:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 00:42:25.40 unKmbnZaM.net
チンポジム厳しい

489:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 09:57:35.62 sVtEdPVx0.net
自分のチンポは宝の持ち腐れw

490:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 17:49:37.23 srO4numl0.net
チンポジウムは皮が剥がれるからイかない

491:名無しさん@英語勉強中
19/08/25 19:06:13.57 ZcY1SDR7a.net
性器好きか??

492:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 14:29:27.53 u1TzoXsUp.net
昔校正やってたときに
〇〇精機って固有名詞が〇〇性器になっていてビビったわw

493:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 15:16:19.45 OX2VMYO4M.net
高橋某は声高いねん

494:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 20:40:35.52 cJ9thbhZ0.net
盛り上がんなかったなーシンポジウム

495:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 05:26:21.41 MH6+oRkc0.net
禿げ帽子屋

496:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 06:58:23.39 ZeJav7Ab0.net
いちいち意味もなく個人を特定する書き込みするなよ。何のつもりで書いてるんだよ

497:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 07:32:20.42 JPwxZcSlp.net
JTFに何か恨みでもあるのでは?

498:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 07:33:50.94 JPwxZcSlp.net
>>478
性器ディーラーにお問い合わせください

499:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 09:15:29.26 lzoa0Q9hM.net
jtfとtc協会がどう違うのか分からない

500:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 09:58:55.21 an4qNve0a.net
翻訳祭りが何をするのかわからない

501:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 10:00:24.50 MH6+oRkc0.net
>>487
あんなん
ただの血祭りだよ

502:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 10:05:01.80 lzoa0Q9hM.net
撮影禁止て時代錯誤じゃない?

503:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 11:14:19.76 c8O7CYPI0.net
>>489
時代錯誤はお前の方。情報保護意識が低すぎる。だからお前はいつまでたってもダメなんだよ。

504:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 11:32:53.30 MH6+oRkc0.net
公式DVD買いなさい

505:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 14:05:28.01 G3JUmY3IM.net
翻訳者の顔が流出するとまずいやろ

506:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 14:26:01.25 YIjuADjfa.net
不味いの?

507:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 15:25:48.21 0wMeHtpa0.net
dvd売りたいから撮影禁止w
時代錯誤すぎ

508:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 17:41:29.79 JPwxZcSlp.net
これやからウンコジウムはw

509:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 17:58:02.50 G3JUmY3IM.net
売れっ子なら顔を出したいだろうけど

510:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 17:58:58.01 G3JUmY3IM.net
わかった
じゃあまず顔写真アップロードして

511:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 18:06:22.66 0wMeHtpa0.net
TC言うぐらいだったら
ストリーミングぐらいしろよ、と

512:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 20:19:55.40 MH6+oRkc0.net
>>480
高橋某ってツイッターで翻訳で売り上げが減ったってボヤいていたな
そんな奴にチンポジウムなんかやらせて大丈夫なん?

513:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 21:48:56.59 +8rihinr0.net
だってオワコン翻訳者だもん

514:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 01:18:43.69 dGwTau8Wr.net
じゃ誰ならいいの?

515:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 01:38:03.24 8OyxqLA+a.net
機械翻訳に否定的
翻訳会社に否定的。翻訳記事書いてくれと言われたらお前の会社の単価おかしい、搾取しすぎと非難
ただ翻訳者にも甘くない。実力ない翻訳者や、日本人チェッカーやネイティブなだげの専門家でなく更正技術の訓練受けてない人にも否定的
山岡氏みたいなのかな

516:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 06:06:58.04 0YMXJQRc0.net
出たがり、だし
裏がある人物なんでしょ
井口某とか

517:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 11:06:19.00 Ed7cOOVjM.net
馬鹿みたいな質問しかでないな

518:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 19:51:02.45 PT6n9zA80.net
私のツイートは個人の意見であり組織や団体を代表するものではありません

519:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 21:08:10.99 YKh3l8AYa.net
日本翻訳連盟
むかし、自分のド田舎の町にあった「洋画同好会」を大きくしたようなものか。

520:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 21:12:25.61 BZph/mL70.net
労働者組合みたいなもの?

521:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:19:18.83 uKm7xWPQ0.net
あの最近巷で話題のトランプと朝日のアレは
どっちが正しいんですか?

522:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:33:45.60 Tv5XsXl00.net
翻訳学校講師なのに学歴公開してないのはあやしい

523:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:36:08.70 Tv5XsXl00.net
受講生にとっては学校選ぶ時には講師のプロフィールが目安なのに

524:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:47:01.07 Tv5XsXl00.net
学歴といえば、
こんにゃくセンターのeditorと名乗る人のプロフィール…
“関西学国語大学外国語学部英米語学科卒業”
細やかさがないとeditorはできないと思う
英語だけでなく、日本語もこの水準

525:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 00:43:56.15 XBjNP1t00.net
>>508
ネトウヨ=アホ
トランプは朝日が左翼なんて言っとらん。朝日が日本の新聞だから「君のとこの安倍はさっき帰ったよ」って言っただけ

526:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 01:20:14.49 hr1rLMic0.net
>>503
東大工学部卒

527:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 03:28:50.18 NQ2hX5QDa.net
朝鮮人いて草

528:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 05:26:05.32 Qv3iqpjt.net
>>512
ハイ誤訳w

529:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 08:30:45.17 XBjNP1t00.net
>>515
へ~では完璧な訳をどうぞ

530:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 15:25:35.00 mESofNrDMNIKU.net
556 名無しさん@英語勉強中 2019/08/19 12:40:37
>訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
>読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね
この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
って提出する子、先生は本当に困っています

531:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 17:38:58.84 PGcrlUDE0NIKU.net
>>502
プライドも高いんだよ

532:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 19:38:06.78 TTtnp6+40NIKU.net
>>501
ツイッターにいつも電車の中の様子を実況してる人

533:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 20:10:06.49 Zov/5Rb60NIKU.net
日本語でドキュメントライティングの文化が無いのが悪い

534:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 21:27:54.62 hr1rLMic0NIKU.net
>>520
翻訳会社の社長さん?

535:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 19:19:23.50 VZXW4Srda.net
ここで質問
ググたら沢山ひっかかるんだけど、適訳がわからない。
「最高の」 でいいかい?
Award-winning <製品名>

536:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 19:44:34.68 BInxHIDm0.net
モンドセレクションでも?

537:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 19:50:37.68 bkigVa90a.net
その用語は鬼門だな
俳優のプロフィールとかで出てきた時は数々の受賞歴を持つとか高い評価を受けたとか適当に処理してた

538:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 23:23:27.21 7r85OdtB0.net
>>522
その製品がどんな製品かにもよるね

539:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 23:29:03.19 7r85OdtB0.net
>>523
ビールなら優秀品質ラベル受賞とか最高金賞受賞だな

540:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 02:55:48.69 PqmqxZY+F.net
ない

541:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 06:35:01.95 0xiQuLy70.net
>>522
アワードウィニングが定訳。

542:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 09:19:17.07 mEg7QV/MM.net
直訳やん
最近カタカナで通すのもありか

543:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 10:52:59.23 nAACV82lp.net
>>528
機械翻訳レベルだな

544:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 11:41:36.87 MY5/G42L0.net
>>515
後学のためにぜひお手本となる訳を拝見したいのですがまだでしょうか

545:名無しさん@英語勉強中
19/09/01 19:41:42.48 a7vl4kM/0.net
body feels exitは?

546:名無しさん@英語勉強中
19/09/02 11:25:37.22 37Y8mXjM0.net
身体が出口を感じ取る

547:名無しさん@英語勉強中
19/09/03 09:11:49.19 /CemHU7cM.net
やっぱそうなるよね(笑)

548:名無しさん@英語勉強中
19/09/03 22:59:21.22 nzeQrWaHM.net
>>532
body 口語で「人」の意味あり
exit  動詞「退出する」の意味あり
「そのひと出てった気がする」みたいな意味に見えない事もないかもしれない

549:名無しさん@英語勉強中
19/09/04 11:02:01.00 kVX4KjJr0.net
body feels sexitは?

550:名無しさん@英語勉強中
19/09/04 21:20:31.31 Rov5BzRw0.net
>>532
幽体離脱?

551:名無しさん@英語勉強中
19/09/06 19:07:24.58 v4tf3DAYa.net
ネットが普及してなかった頃の小説見ると割とわけわからん文章があるな

552:名無しさん@英語勉強中
19/09/06 20:04:16.02 R1JoXoTK0.net
イートモの親父がレバレッジ講座やってるんだろ?

553:名無しさん@英語勉強中
19/09/06 22:17:01.82 IvBRXjBPp.net
ネットが普及していなかった時代のファミコンの英訳版(RPG)やってるみると結構いい感じに訳せていて感心した。

554:名無しさん@英語勉強中
19/09/07 12:12:15.71 rrMlT/xb0.net
自分の仕事を管理できるツールが出たよ
URLリンク(www.lsp.expert)

555:名無しさん@英語勉強中
201


556:9/09/08(日) 15:59:15.59 ID:p0nuLORda.net



557:名無しさん@英語勉強中
19/09/09 10:52:10.44 C7viNqDB00909.net
>イートモの親父がレバレッジ講座やってるんだろ?
それはないと思うよ。何か根拠があって?

558:名無しさん@英語勉強中
19/09/09 12:51:19.48 U43Atq/a00909.net
いつの話だよw もう何年も前に終わっただろw

559:名無しさん@英語勉強中
19/09/09 18:29:33.99 V8B4Prhw00909.net
産業翻訳だよ全員集合
はまだ使えるんだね

560:名無しさん@英語勉強中
19/09/09 19:30:54.35 5hdrPuRI00909.net
閉鎖しちゃうの?

561:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 16:16:19.74 L+IJGIq10.net
トライアルを翻訳実績に含めて履歴書を書く応募者が巷で話題になっているな

562:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 16:37:47.88 DKMMRpW2M.net
どこで?

563:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 17:34:08.02 f4/Yzp8x0.net
URLリンク(terrysaito.com)翻訳会社関係各位:ご注意を/
これはアウトだ

564:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 17:51:30.80 DKMMRpW2M.net
なるほどこれが謝罪につながってるのね

565:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 17:56:40.42 B3k2aNaf0.net
でも「案件1」が「Windows10操作マニュアル」、
「案件3」が「Windows10ヘルプ」とかだったら
十数名が同じ案件に関わっていることないの?

566:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 19:47:41.65 DKMMRpW2M.net
応募者の複数が、作業実績で複数の重複がある

567:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 22:07:25.29 aVbaLExi0.net
翻訳実績なんか当てにならないじゃん

568:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 23:39:24.53 VH74WWQB0.net
>>549
これは辛口のテリー齋藤もさすがに吠えるだろうね

569:名無しさん@英語勉強中
19/09/12 20:36:19.68 VhbTBPjsM.net
当てにならないけど何となくわかるね

570:名無しさん@英語勉強中
19/09/12 20:49:56.31 SKL8l9GgM.net
嘘付いてるかどうか分かんないし

571:名無しさん@英語勉強中
19/09/12 21:17:29.61 VhbTBPjsM.net
わかるかもしれないけどね
まるごとコピーならわからんかも

572:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:34:14.61 iW0ZoQdc0.net
同じ翻訳会社に登録している他の翻訳者と実績はかなりかぶると思うが
そういうことじゃなくて?
どんな書き方で詐称を疑われるということになるんだ?

573:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:44:30.33 bNHp9zqMa.net
自分の業界は同じ仕事に何人も翻訳者が参加するから被りまくるだろうな

574:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:47:06.91 iW0ZoQdc0.net
大手の翻訳講座でもおかしい指導をすることがあるよね
受講生は学校を選べても実際に指導を受ける講師�


575:Iべないし、変なのに当たっちゃうと 某大手翻訳会社のグループ会社にあたる某翻訳学校だけど そこの講師が自分のやった仕事がウェブサイトに掲載されたら、ポートフォリオとしてとっておいて、他の会社に応募するとき実績として提示するように指導していたが 個人的にとっておくのはいいと思うが、やった仕事を他の会社に提示すると守秘義務違反にあたる可能性があると思うが 実際の仕事では、受注した事実自体も公言しないように言われてるんだが 結構そこのところ、翻訳業界で共通認識ないのかと思うが



576:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:47:37.08 /FmOg+Os0.net
話題の情報商材の人、以前ヲチしてたけど過去受講してた講座で揉め事起こしたり、クライアントが納期厳守だし誤訳に厳しくてうるさいとかTwitterに書いてて中々ヤバかったのをよく覚えてるわ

577:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:54:15.29 iW0ZoQdc0.net
けっこう年配の講師だから、それでも通用する会社があるということだと思うが、おれの登録した会社はNGだよ

578:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:59:14.87 bNHp9zqMa.net
>>560
自分の関わった仕事を実績として出すなってのはそれ自体独占禁止法だか何だかに違反するとかは言われてるらしい

579:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 21:05:15.40 iW0ZoQdc0.net
>>561
浅なんとかという人でしょ?
アップルとか大手から仕事を貰ってるていうが、受注した事実を言うのは違反だと思うが
翻訳仕事始めてない人には魅力的な経歴にうつるかもしれないが、
翻訳やってれば大手から仕事をもらうのは珍しいことじゃない

580:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 21:09:37.45 qsty2aLOM.net
何で受注したのを言えんのかね

581:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 21:20:17.85 /FmOg+Os0.net
>>564
そそ
大手とやってればGAFAはじめ大手の案件は普通にあるよね。直取引だと思わせてるんだろうな。

582:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 21:29:03.71 8zt8QgOm.net
「米系大手IT企業」とか「シリコンバレーの大手スマホメーカー」とかぼかせばよくね?

583:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 22:44:18.11 bNHp9zqMa.net
囲い込みをしたいのだろうな

584:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 23:16:17.04 SxxC/PJf0.net
手ほどきしているURL を教えてください

585:名無しさん@英語勉強中
19/09/15 08:37:32.96 3/uD6ah10.net
自分は誰もが知っている最大手の翻訳会社の1つの講座に通ったけど、授業中に講師の携帯に電話が掛って来て、
その人が授業を中断して電話に5分近くかかりっきりになっていた。
「講習の後、講師によって受講者の技量が判定されます」という触れ込みだったから、その場で文句を付ける勇気が
でなかった。

586:名無しさん@英語勉強中
19/09/15 09:50:26.72 pj7+Wfe10.net
別に名前伏せる必要ねーだろ
とこまで小心者なんだよ
だからおまえはダメなんだ

587:名無しさん@英語勉強中
19/09/15 19:37:42.51 2M7IgnThM.net
本来的にはありえないが
講師の力量を示したんじゃないかと

588:名無しさん@英語勉強中
19/09/15 20:12:14.16 oL2bhHJx0.net
大腸炎アカデミー?

589:名無しさん@英語勉強中
19/09/16 06:56:11.73 bbqElfBd0.net
大腸炎です。

590:名無しさん@英語勉強中
19/09/16 07:05:16.08 HraE6yIla.net
生徒に格安単価で仕事を発注する所もあるらしいね

591:名無しさん@英語勉強中
19/09/16 09:45:24.47 WK6Zxo5PM.net
それはいいんじゃない
下訳
それこそ実績になるし

592:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 11:27:33.34 9zsMx0yS0.net
各社のトライアルを教材にして教室内で回し読みしている講座もあったのを知っているけど、完全にアウトってことでしょう。
書類選考さえ通過したら確実にトライアルで合格点取れるよね。

593:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 11:29:38.77 9zsMx0yS0.net
エージェント通さずに直で仕事取りに行けばいいって簡単に言うけど、そのやり方を誰も言わない件について。

594:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 13:47:46.65 GC359lnpM.net
ズルいよね

595:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 15:58:03.65 D7gN8Wo50.net
>エージェント通さずに直で仕事取りに行けばいいって簡単に言うけど、
そのやり方を誰も言わない
>ズルいよね
何言ってんだか
基本的に「飛び込み営業」みたいなもんだろう
普通の会社の営業マンなら普通にやっていることに少々毛が生えた程度のこと
こんな当たり前のことをいちいち説明する気になるわけがない
自営業に向いてないんじゃないか

596:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 16:23:08.68 FipLv8c50.net
>>580
だよな
そんなのも考えられないのが自営業やってるのが驚きだわ

597:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 16:25:20.28 9zsMx0yS0.net
>普通の会社の営業マンなら普通にやっていることに少々毛が生えた程度のこと
仕事くれませんかー?ってメーカーに直接言うの?
どこの誰とも分からない人間に仕事くれるもの?
私には無理ですわ。

598:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 16:43:50.00 ZbjpHn9u0.net
>>582
翻訳会社の営業マンは普通にやってるだろ
直で取引をしたかったらそれを自分でやるしかないだろ

599:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 17:54:08.45 N/+5+lTf0.net
スルいって、なんでわざわざ他人に教えなきゃ鳴らないんだよ
金をもらっている訳でもないのに

600:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 19:06:15.43 GC359lnpM.net
自分だけ良ければいいのかよ

601:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 19:59:37.51 K4nfibYqr.net
>>585
ボランティアやってるわけじゃないし当たり前じゃね
お前家族かなんかなの?

602:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 23:14:43.54 FZgdUKFG0.net
ID:GC359lnpMは学生ちゃんか?
赤の他人がなんで見ず知らずの奴に仕事の取り方教えてあげなきゃならんの?

603:名無しさん@英語勉強中
19/09/18 07:58:36.27 dcXUEBxN0.net
若手が進出するので
翻訳業界が活性化するじゃん
もしかして恐れてるの(笑)

604:名無しさん@英語勉強中
19/09/18 09:39:24.60 gI7k7o1eM.net
若手はやめたほうがいい

605:名無しさん@英語勉強中
19/09/19 17:46:28.02 3gpEjnzN0.net
URLリンク(i.imgur.com)

606:名無しさん@英語勉強中
19/09/22 01:14:04.83 XWBhZLmL0.net
>>580
向いてないね。
特にこの業界、情報クレクレはだめ。
自分で考えるとか投資してノウハウを入手するとか
待ってるだけであれこれ情報が入ってくると思っている時点で
個人事業主としてどうかと思うよ。
ワナビーならともかく

607:名無しさん@英語勉強中
19/09/22 10:37:45.62 10grYwtzM.net
主婦キターーー

608:名無しさん@英語勉強中
19/09/24 09:36:17.19 kjkszuX80.net
>>590
詐欺まがい来た!

609:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 11:46:44.62 wbw7YQbo0.net
それは「翻訳会社」の営業マンだから出来る、
個人でやってもまともな会社は門前払い。

610:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 11:47:36.95 wbw7YQbo0.net
ワナビー
なにそれ?

611:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 12:04:32.55 b7FVngVz0.net
英語に訳すのは難しいかもね
わらび餅って

612:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 12:15:05.40 5XtraaI90.net
bracken-starch dumpling
てあるよ
通じそうだね

613:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 12:33:34.73 jkjSC+zja.net
スパイスガールズのワナビーってあんまり大したこと歌ってないのな

614:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 16:25:51.62 W2qnqGgwp.net
>>595
動物園にいる可愛い動物です

615:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 17:28:34.45 uEJx7Pq50.net
ワナビーからの脱却
URLリンク(www.you)


616:tube.com/watch?v=_gP6eF9IWgM



617:低学歴脱糞老女・清水婆婆:東京都葛飾区青と6-23-19
19/09/27 06:57:30.05 oEQubExDa.net
【超悪質!盗聴盗撮・つきまとい嫌がらせ犯罪者の実名と住所を公開】
①高添・沼田(東京都葛飾区青と6-26-6)
※盗聴盗撮・嫌がらせつきまとい犯罪者のリーダー的存在/犯罪組織の一員で様々な犯罪行為に手を染めている
 老義父は息子の嫁の痴態をオカズに自慰行為をし毎晩狂ったように射精をしている/息子の嫁をいつもいやらしい目で見ているエロ老義父なのであった
②井口・千明(東京都葛飾区青と6-23-16)
※犯罪首謀者高添・沼田の子分/いつも逆らえずに言いなりになっている金魚のフン/親子孫一族そろって低能
 低学歴で醜いほどの学歴コンプレックスの塊/超変態で食糞愛好家である/醜悪で不気味な顔つきが特徴的である
③清水(東京都葛飾区青と6-23-19)
※低学歴脱糞老女:清水婆婆 ☆☆低学歴脱糞老女・清水婆婆は高学歴家系を一方的に憎悪している☆☆
 清水婆婆はコンプレックスの塊でとにかく底意地が悪い/醜悪な形相で嫌がらせを楽しんでいるまさに悪魔のような老婆である
④高橋(東京都葛飾区青と6-23-23)
※高橋母は夫婦の夜の営み亀甲縛り食い込み緊縛プレイの最中に高橋親父にどさくさに紛れて首を絞められて殺されそうになったことがある
 高橋親父には息子と娘公認の愛人が三人ほどいる/愛人に高橋母の殺害を約束した/高橋母には保険金がかけられていることは言うまでもない
⑤長木義明(東京都葛飾区青と6-23-20)
※日曜日になると必ず風俗に行くほどの風俗好きである
⑥高山犬子(東京都葛飾区青と6-23ー18)
※顔と根性がが異常なくらいひん曲がっている老婆である/若いバター犬を飼っている
⑦宇野壽倫(東京都葛飾区青と6-23-21ハイツニュー青戸202)
※色黒で醜く太っている醜悪黒豚宇野壽倫/低学歴で人間性が醜いだけでなく今後の人生でもう二度と女とセックスをすることができないほど容姿が醜悪である
 異臭を流し込んでくるなどの嫌がらせを何度も繰り返ししつこく行ってくる嫌がらせ犯罪者である
⑧九●●(東京都葛飾区青と6-26-5)
※還暦低学歴不細工で犯罪者顔のキツネ目の男/警察に通報したら完全にビビってしまい急に涙目になってオドオドしてブルブルと震えていた

618:名無しさん@英語勉強中
19/09/27 22:52:38.47 WqcNfpzG0.net
こんなところに実名かけなんてよくそんな無責任なこと言えるわw

619:名無しさん@英語勉強中
19/09/29 20:16:01.79 u2hRQHjqpNIKU.net
>>595
ワナビーズ

620:名無しさん@英語勉強中
19/09/29 21:54:33.77 1+K5y3cx0NIKU.net
ラグビーの見過ぎだな

621:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 12:08:37.76 rp/XTYIV0.net
某大手からの入金がまだないんだけどなんでー?!
今日は月末、入金日ですよー

622:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 16:01:52.07 HAoZ7YJP0.net
ここに書いても仕方なかろう。直接問い合わせたら?

623:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 17:22:50.17 NIfB4cj70.net
外国にある会社?

624:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 17:31:13.20 NIfB4cj70.net
ワード13円で仕事受けて・・・で4円か・・・。

625:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 06:40:42.41 M5bkq5MZa.net
今日から10%か

626:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 11:54:23.47 LTOt0uqg0.net
クライアントのおっさんから�


627:潤[ド13円で受けているのならば、 翻訳者には6円ぐらいやっても俺は良いよ。



628:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 12:00:00.32 LTOt0uqg0.net
結局、日銀の黒田さんが頑張っただけで安倍君は何もやらなかったな、口だけ。
やっすい外国人労働者は入れまくるわ、その他もろもろ、全く期待外れ。

629:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 12:15:49.30 O1fDZIrF0.net
安倍なんぞに期待する方が悪い

630:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 13:26:05.58 M5bkq5MZa.net
やばいPCのキーボード周りが浮いてきた…金ないのに壊れたら困る

631:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 14:45:46.40 Ut0aikfP0.net
自分は昔、980円で買ったキーボードを10年以上使った。

632:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 16:47:54.81 Dw+rvbDJ0.net
>>614
自分は昔、デスクトップに付属していたキーボードを10年以上使った。

633:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 17:53:46.16 +bfxY4Oa0.net
FILCOのキーボードはいいぞ。
特に黒軸。
重厚なタッチで、仕事してます感味わえる。

634:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 18:31:07.48 Av0jnvHe0.net
キーボードといえばKINESISですわ
これで腱鞘炎とおさらばできた

635:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 19:09:42.14 tkn3Hjkz0.net
ヨーロッパでも炎上中w
URLリンク(www.euatc.org)

636:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 19:28:41.86 O1fDZIrF0.net
思いっきり名指しされとるやん。もう翻訳業界では生きていかれんな。

637:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 19:37:43.95 KBMmJXeC0.net
あらら
日本の翻訳者の単価下がるんじゃないの?

638:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 20:59:06.38 PCMzP9xfM.net
もう下がってる

639:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 22:32:39.27 M5bkq5MZa.net
3000ユーロの口座に1100人申し込みか…

640:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 22:50:08.10 Peq3HrBH.net
えっ!この業界ってCVにソークラの名前書いていいの??

641:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 00:31:44.62 yObWeI/Ua.net
自分の場合、外国へのCVは、A4 1枚ぶんだけですんでいる。
年齢、家族構成、特定企業名は含めない。

642:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 01:38:49.51 jN0yqUgt0.net
日本の会社に登録しようとした時の登録フォームに
婚姻状況まで書くとこあってびっくらこいたことあるわ

643:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 06:10:22.98 vu7puiv1a.net
>>619
業界では生きていかれないかも知らんが、もう相当な金を稼いだんだろうな多分

644:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 07:24:48.67 OaSk90300.net
>>624
年齢や国籍は書かないでって
指定されることも増えてきたね

645:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 10:24:08.53 yObWeI/Ua.net
>>627
翻訳者の場合、学歴も小学校、中学校、高校名を記載する必要ないよね。
最終学歴と専門分野関連の学歴程度。
ところで、外国の翻訳会社の募集で時々 「翻訳の資格を有する翻訳者」って見かけるけど、翻訳学科がある大学は日本にあるのかな。

646:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 11:32:59.18 WtvbslVVM.net
ソークラだめなの なんで
外注使うとダメだから?
学歴は最終学歴じゃないの
あるいは大学以上とか
新卒は小学生から?
中学からっだったけどな

647:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 12:09:47.28 vu7puiv1a.net
>>629が、どういう意味なのかよくわからない。

648:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:03:13.58 dXDEhLDNM.net
ソークラを開示しちゃいけないというのがわからん

649:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:08:02.69 SxMK4m0J.net
文書の性質によるのかも
ソークラ名と文書名を組み合わせると結構目新しい情報になる場合がある。
そういう意味ではソークラ名だけならセ


650:ーフかもしれないが、翻訳会社経由で仕事貰ってるだけだからなぁ…



651:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:56:54.19 dXDEhLDNM.net
だから外部に出した時点で
そんなに重要性はないはず
機密だったら何で翻訳会社に渡すのかってことに

652:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 14:07:29.15 vu7puiv1a.net
自分の分野は翻訳物が公知の情報になってからも仕事に関わったことを他言するなと言われる
秘密工作員の仕事じゃあるまいし、翻訳者を囲い込みしたいんだろうけど変だわ

653:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 14:25:14.42 SxMK4m0J.net
2次的著作物たる翻訳物の著作者ではあるが、翻訳会社との間でどのようなNDAを結んでいるかにもよるのでは?

654:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 15:11:08.18 Z6FF0+hE0.net
仕事の合間に息抜きで「教えてgoo」を見ることがあるけど、これなんかは結構笑えるね。
URLリンク(oshiete.goo.ne.jp)

655:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:05:38.61 Pu3yoOPO0.net
英訳の仕事をやってると、「これはこの訳で間違いないのか」的な質問がごくたまに来るけど。
なんでこういう質問が来るかわからないよね
専門用語じゃない限り、訳は一通り出ないのだから、「この訳が唯一正解」なんていうのはないでしょう
もっといい訳ができると思うなら、自分で訳せばいい
だけど、自分で訳せるならそもそもなんで依頼しているんだ?

656:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:07:20.80 Pu3yoOPO0.net
間違えた
>訳は一通り出ない
訳は一通りではない

657:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:20:50.77 Pu3yoOPO0.net
こういう人が多いわけじゃないんだけどね
たまにいると困惑
「この単語はこう訳さなきゃ」的なのがお客さんにはあるのかね

658:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:54:41.85 bJhlXPFNa.net
>>639
お客さんに英語自信ありみたいな人がいるんじゃない?
ソフトの仕様を教えてもらえないまま翻訳しないといけない案件が面倒臭い
実際に動かしたり詳細教えてくれないと分からない

659:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 20:34:14.77 DX9GN7nSM.net
原文がひどいマニュアルがある

660:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 18:40:01.73 D45xdAYS0.net
ユレイタス
油冷足す

661:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 19:12:24.63 snQ001oUa.net
>>637
年代が上の方の中高年は漢文のように、日本語と英語が一対一に対応しているという根強い信仰があるんじゃないかな
とくに、いい大学を卒業してる場合、自分の英語力に謎の自信を持ってる人がたまにいる
大学受験の英文和訳・和文英訳の延長で考えているんだろう
アカデミックな世界では未だに一対一信仰があるけどね
翻訳なのに「意訳」とか「直訳」という言葉も謎だな
原文の作者がターゲット言語で直接書くような訳文にするのが理想だと思うんだが
ちなみに、わたしは現在は翻訳業界にいません

662:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 21:56:09.25 a7rd9Q1p0.net
下訳せてるつもりとか

663:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 21:59:55.68 a7rd9Q1p0.net
訂正> 下訳させてる

664:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 22:37:28.16 xMHhYga6a.net
意訳を全部直訳に変えるチェッカーもいるね

665:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 23:16:15.90 rLfJ94ka0.net
顧客がそれを望んでいるなら仕方ない

666:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 11:39:55.65 idHHQcbE0.net
自分にはどこか欠陥があるのかもしれないのですが・・・20年ほど日英で社内翻訳者を
やり、1年半ほど前から精神を病んで体調も壊して休職に入り、その間にふと思って
翻訳会社のトライアルを日英で受けて20数社に受かりました。しかし、貧乏に生活する
ほどの仕事もなく、きても単発か数回で終わり。フリーランスになろうかと


667:も考えて いたのですが、これではどうしようもなく、年齢的なこともあり、すでに廃業を考えて います。最近も、正確に訳せと言われたので日本語に忠実に訳したら、正確すぎて 日本語原文の難解さがそのまま出ているとクレームがついてしまいました。今はもう 翻訳という言葉を聞くのも嫌になっています。



668:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 14:16:35.77 e1Zm0uN6a.net
外国のクライアントを探してみるとかどうです

669:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 14:26:10.40 M1g5UZZe.net
プライドを捨て一度スクールにでも通ってみては?院に通って専門知識を強化するとか?
2ペア登録してるけど自分も自信があるペアの方が仕事が少ない…

670:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:02:20.82 wDnCP5iQM.net
>>643
それは意訳

671:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:04:37.50 wDnCP5iQM.net
二十も受かったならば
マトモならレートを提示してくれるところもありそうだが
短期に二十以上とは天才

672:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:10:52.37 iVDN2c1Ua.net
ネタだろう...
プロとして翻訳してるのに「意訳」という言葉を使う人は、致命的に能力が低いか、よほどクライアントに恵まれてないんだろね...

673:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:16:53.38 wDnCP5iQM.net
クライアントによっては意訳するなとか
あるし
直訳調の翻訳を読んだりする
直訳調の翻訳は何て言うべきなのかな

674:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:46:16.15 iVDN2c1Ua.net
>>654
お経調とでも呼ぶしかないな
大学受験の英文和訳のような不自然な「直訳」をありがとがるクライアントは、単価がよほど高くない限りはやく切った方がいいと思うよ
自分の仕事の価値を自分自身で消化できなくなって、金のためだけに働く肉体労働者と同じになるだろう
成果物を評価する能力のないクライアントに囲まれているなら、こんな業界に長くいると人間としてダメになる
翻訳の価値を理解してくれるクライアントと仕事ができれば幸せなことだけどね
まあ、本当に良いクライアントを持ってる翻訳会社はあまり翻訳者を募集してないし出会うのは大変だけど
だから、稼ぐ能力のある人は翻訳者なんかやめて別の仕事してる

675:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:54:09.13 X9J7cfTF0.net
専門性が高い翻訳だと意訳せずに原文に正確に訳せと言われることが多い
知った振りして意味不明な文になるくらいなら多少直訳調でも
原文に正確に訳した方が読む方も助かるからだろう
直訳は問題だとは画一的に言うことはできない

676:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 19:38:29.81 zpEUQz1xa.net
法律文書や技術文書のような専門的なものを除けば(ターゲット言語の読者にとって)自然な訳が望ましいだろ
「知った振りして意味不明な文」になるような低レベルな翻訳者自体が問題じゃないかね・・・
「原文に正確に訳す」ことを勘違いしている低レベル翻訳者が多いが、
例えば日本語を文字通りに英語に訳すことは決して原文に忠実とは言えない
いわゆる直訳調の英文和訳・和文英訳を正確な訳だと考えているなら、そもそも翻訳するレベルに達していないだろ

677:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 19:51:15.32 r4gO1JRv0.net
>>650
自分はすでに大学院の経済系専攻を修了しているので、これからさらに専門知識を
つけるのは厳しいかと思います。そのための経済的な余裕もありませんし。でも、
アドバイスありがとうございます。

678:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 22:11:13.42 glxdrixv0.net
>>656
意訳と直訳のハイブリッドってのがあってもいいな

679:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 22:13:27.77 glxdrixv0.net
>>658
既に大学院修了していても
勉強している人は沢山いるよ

680:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 22:32:16.66 N++moVZn0.net
>>648
経済系で日英の翻訳者って珍しいですね。
なんの翻訳をしてたのですか?特許?
まさか

681:名無しさん@英語勉強中
2019/10/07


682:(月) 09:27:18.34 ID:T1hBPy2E0.net



683:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 09:46:52.27 T1hBPy2E0.net
>>661
変わったところでは、教会の宣教文書や著作権が切れた日本の小説の書き直しも
ありました。これはアメリカの出版社からの案件で、著作権が切れた日本の小説を
機械翻訳して英語にして、それを書き直すというものでしたが、単価が1文字1円で
とても続けられず、2章書き直してやめました。

684:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 10:00:15.87 u+wsnPWKM.net
>>655
お経ではないね
やや堅い表現かもしれんが
クライアントが直訳に近くって要求する場合がある
機械翻訳からのpeとか

685:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 10:01:42.91 u+wsnPWKM.net
>>656
読み手がエキスパートだと
原文を透かして
かつ訳文を解釈して正しい意味を取れる場合がある

686:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 18:23:14.29 xffRcFYD0.net
>>655
大学受験の英文和訳のような不自然な「直訳」ってどんな感じなん?

687:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 19:58:00.50 5LIagLD90.net
>>662
へえ凄いですね。難しそうな文書の翻訳をやってたんですね
そういうレポートなら直訳になりがちな気が

688:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:00:32.80 5LIagLD90.net
>>628どんな仕事をしたかについてインチキを組織立って書いて
ニュースになった日本の翻訳会社についてここで知ったんだっけか

689:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:16:09.50 6xK0zshUM.net
あなたは旅行に行くことを好みますか?

690:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:22:01.66 6xK0zshUM.net
もしあなたがそれを始めたいならば
あなたはあなたと共に一つの財布を持っていますか

691:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:26:44.99 UwSTGUVza.net
ドアは開けられましたか?
彼は彼の父親に彼の友人がどこにいるかを尋ねましたか?

692:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:49:34.84 6xK0zshUM.net
私の母は一人の主婦です。彼女はとても良い料理人です。
私の父は一人のナイスガイです。彼はとても親切です。

693:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:51:04.61 6xK0zshUM.net
何が彼にそれをすることを可能にさせましたか?

694:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:56:03.43 6xK0zshUM.net
私は一人の息子と一人の娘を持っています。彼は2歳で、彼女は1歳です。

695:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 21:00:13.33 6xK0zshUM.net
あなたは一つの新しいアイフォンを買うつもりですか?
いいえ私はそうではありません。

あなたは一つの新しいアイフォンを買わないですよね?
いいえ私はそうではありません。

696:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 23:30:17.70 BxM9RGLgr.net
こういう普通の文を直訳したら稚拙になって自分の評価が落ちるだけだろ

697:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 23:33:37.92 SZ+lkBZj0.net
娘が私立中に通ってるんだけど、上に挙げられたようないかにもな直訳は×されるのに驚いた

698:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 01:25:00.70 o64v2xAJ0.net
>>677
その私立中学の英語教育が日本全国で普及するといいのですが...

699:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 09:43:45.14 MCzg2Gnc0.net
>>667
直訳になりがちになりそうなのはその通りです。加えて、自分は性格的に営業が
できないので、廃業も仕方ないかなと思っています。心残りもないですし。

700:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 14:07:56.41 sPm0sQk40.net
自分も2023年の税制変更時に廃業しようかな、と考えている。

701:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 14:57:54.95 73wOioWoa.net
単価に文句言ったら干されたかもしれないので廃業するか新規開拓を進めるかな

702:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 00:54:45.55 fA4QZqBu0.net
>>681
単価に物申されたくらいで顔真っ赤にするクライアントも沸点低いよね。
そんな奴になら干されても良いんでないかい?
新規開拓頑張って

703:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 00:56:47.79 fA4QZqBu0.net
>>680
俺もそれまでの4年間に向けて
今から地盤をもっと固めて行こうと思う
それでもダメなら廃業もアリかな

704:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 18:40:57.28 KZT8SJuZ0.net
ここ数ヶ月スケジュールの空きが目立つようになったのでバイトを考えている
翻訳の合間にバイトしている人は何をやっているの?

705:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 19:05:10.93 F60DSUxd0.net
女優

706:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 19:32:11.00 2H1Fk8t9.net
暇なんでスキー場に数ヶ月間リゾバに行こうかな…

707:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 20:02:26.84 fA4QZqBu0.net
>>684
人妻系風俗

708:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:20:03.59 WOlPKPJVa.net
前塾講やったことある

709:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:42:18.18 WOlPKPJVa.net
外国の会社で取引先を探してるが不安

710:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:48:15.98 4U+/0Dov0.net
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
翻訳家()が同居の母親を殺害

711:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:51:38.55 2H1Fk8t9.net
ワイが捕まったら「自称翻訳家」みたいな肩書きつきそうw

712:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 00:03:12.37 fxU5Xjmy0.net
Z氏まだ詐欺を続ける気なんだな
反省の欠片もない

713:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 01:09:50.75 uMNdVMIiM.net
まあいいんじゃないの
翻訳会社がちゃんと選考できれば
通過できんし

714:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 07:41:46.60 Em++YKr0M.net
翻訳の合間は免許使ったバイトしてる
具体的にはふせるけど、薬剤師みたいな
廃業せざるを得なくなったらそっちにシフトすると思う

715:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 08:33:01.69 CkDegXCI0.net
>>691
自称自営業ちゃうの?

716:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 16:36:15.35 yTYucfDea1010.net
ナショジオもかなりの意訳があるな

717:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 19:50:03.99 wnWI7F6c01010.net
>>684
ウーバーイーツみたいな副業でないと、翻訳の依頼が
あったときに断らざるをえなくなって、もっと仕事が
減ったりするんじゃないの
両立できるバイトってなかなかないと思うよ

718:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 20:50:57.97 gobk9EOTa1010.net
自称翻訳家 多いよね。 
入院していた同じ病室に一人いた
大手ITネットワーク監視バイトをしていたときにもいた
長年翻訳の仕事をくれていた翻訳会社のコーデ・チェッカーさんのブログにアクセスしたら、翻訳家になっていた
翻訳家といえば、カッコイイのかな?

719:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 20:51:32.43 npmpFhlKa1010.net
どんだけ底辺が集まってんだか・・・
仕事がないなら新規取引先を開拓しろよ
その前にまずプロの翻訳者としてやっていける技術があるかどうかも疑わしい
金を稼ぐこと(バイト)と翻訳者と技術・経験を高めることを分離して考える人ってどんな訳文つくるのか見てみたいね(笑)
翻訳を一生の仕事としてやって行きたくてこの仕事が好きなら、
長期的な視点で稼げるようになることを考えた方がいい
短期的なお金なんて、長期的には無視できるようなことだから気にする必要はない
ただ、他に選択肢がないから仕方なくやってるなら、翻訳はたいして儲からないから早めに撤退した方が自分のためになる

720:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 20:57:28.70 gobk9EOTa1010.net
>入院していた同じ病室に一人いた
自分のことではありません
>大手ITネットワーク監視バイトをしていたときにもいた
自分のことではありません。
試験もせずに、知人の翻訳会社のしごとを照会してやったら、使いものにならないやくだったようで
大変迷惑をかけてしまった。

721:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 21:07:26.87 gobk9EOTa1010.net
>>700
文字入力で変換ミスがあり、ごめんね。
眼が悪くなって
バックグラウンドが白いと、黒文字が薄く見えて入力ミスが多くなる。

722:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 21:55:37.92 fxU5Xjmy01010.net
仕事暇なんでトライアル2件申込んだら
思い出したように巨大案件が降ってきた
トライアルいつやろう、というか俺今月休み取れるのか?

723:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:26:57.52 Y3stlhR10.net
>>688
翻訳と講師の二足の草鞋だけど
講師以外で翻訳と両立できる仕事って何だろう?

724:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:29:06.78 Y3stlhR10.net
>>698
ビートたけしにも通訳翻訳家の肩書きが昔あったからね

725:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:32:41.71 Y3stlhR10.net
>>689
お金踏み倒されたりしないか不安になるよね。どこの国かにもよるけど

726:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:53:43.73 WITUakmq0.net
>>703
コンビニの店員

727:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 02:59:55.36 LX1ZEF4Ea.net
>>705
既に仕事した所はお金も心配だけど、新しい会社何件かにCV送っても反応が少ない…

728:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 05:26:24.92 JQ7ElSUG0.net
ブログやyoutubeやればいいじゃん
特定のジャンルの記事を翻訳紹介スればいい

729:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 07:25:16.26 zM0NqDOq0.net
>>669-675
「永遠のジャック&ベティ」思い出した

730:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 15:43:24.18 TNKfBAc30.net
自分は心身を壊して休職中ですが、大手機械メーカーの子会社に所属しています。
国内従業員だけで4万人超のグループ企業ですが、グループ内での翻訳業務の位置
付けは相当に低く、翻訳などは、昔でいえば、穢多非人のやるものと見做されています。
以前はあちこちの部署に英米国籍や日本人の翻訳者がいましたが、経費削減方針の
もと、どんどん解雇され、今では翻訳を専門に担当するのは自分だけとなりました。
そもそも業務を問わず、派遣社員や、下請け法適用対象となる翻訳会社を含めた
いわゆる業者に対する偏見が強く、孫請けに該当する、翻訳会社から仕事を受ける
個人翻訳者などは人とすら思われていません。個人ではISOが守れないという理由も
あり、個人にはまったく仕事を出しません。
このような環境では、翻訳者がどう考えていようとも、翻訳が一生の仕事などと
言えば鼻で笑われ、軽蔑され、正気を疑われるのが実状です。

731:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/11 20:02:09 MD1iypOta.net
>>710
それで?

732:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 20:32:52.87 Y3stlhR10.net
>>707
そうそう、自分もトライアルの合格通知が来て登録に必要な書類を提出した後何も連絡が来ていない。
もう半年になるな

733:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 20:37:47.62 IDei7wSb.net
日本のメーカーはどんどん余裕がなくなってるな…
海外工場の通訳は海外のローカルや現地採用だし、本社広報から出す文書だけなら派遣でも外注でも使えばいい訳だし、英語のある程度できる社員がグンと増えたし、翻訳用に正社員を終身雇用できる会社は少ないだろうね。
外資系企業への転職でも他のスキルが要るし、通訳兼秘書っぽい仕事も若くてバイリンガルで地頭のいい女の子との競争になる。
翻訳でも派遣の仕事ならあるのでは?翻訳が無理なら男に残された仕事はタクドラ、コルセン、棒振り、現場とかだよ?

734:
19/10/11 20:48:33 WITUakmq0.net
終身雇用制なんて当てにならなくなったんだし、
何処に居ても賢く立ち振る舞�


735:、スキルは大事 そんなスキル養えるはずもないので、生来の賢さと育ちのよさに掛かっているとも言えるが ただ、翻訳に関しては圧倒的に低収入(か無収入)の人が多くて、 1000万とか稼ぐ人はごく稀って感じ そのごく稀な1000万に憧れて、大学院辞めて翻訳家になるとか言ってた学生さん、ここにいたなあ



736:
19/10/11 22:57:41 HT9XnZd80.net
京都の大原だったか、奥の方に住んで、英語教室をやっているイギリス人の女の
人いたでしょ?貴族の出で、植物を育てたりして、自然というか、食生活というか
そういうことの番組の人、それと似たようなケースで、やっぱりNHKだけど
古民家を借りて、その二階の窓際に机を置いて、そこで仕事をしている外国人の
人。そんなところに行ってなんの仕事があるんだろう?よく生活していけるな
と思ってたら、職業、翻訳者だと言ってた。
翻訳者だと、シンガポール住みでもウガンダ、シリア住みでも、タイ住みでも
仕事ができるというんですごく魅力的だなと思ったんだけどな

737:
19/10/11 23:01:59 HT9XnZd80.net
URLリンク(haken.rikunabi.com)
URLリンク(haken.rikunabi.com)
こんなんあるよ

738:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 02:39:57.87 OaldCtXQ0.net
>>715
現実的に考えてウガンダ、シリアは対象外じゃね?
長期滞在できるビザの取得は至難の業だろうし、
企業の出向社員でもなければ、銀行に口座開けないんじゃね?
ところで、「そこで仕事をしている外国人の人」には草が生えた。

739:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 03:09:10.40 rGk4yPzF0.net
>>715
もともとリッチでノーブルなお方が道楽で翻訳やってるだけじゃん
全く参考にならない

740:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 11:54:46.56 XxfPcv9J0.net
647と709を書いた者ですが、短期間に集中してトライアルを受けていたとき、事業
規模が非常に小さく、名前も聞いたことのない翻訳会社いくつかに職務経歴書を
送付したところ、毎日多数の応募があり、とても対応できないので、仮登録にして
おいて実際に仕事が出たら連絡するという返事がありました。名前が知られた翻訳
会社ならばそれこそ大量の応募があるのでしょうから、トライアルに受かって仕事を
もらっても単価が落ちるのは仕方がないかなと妙に納得してしまいました。
皆さんは単価いくらくらいで受注されているのですか?案件の内容にもよるので
しょうし、ここを見てもばらばらです。
URLリンク(www.translator.jp)
自分の言語ペアは日英ですが、いくつかの大手翻訳会社から1字6円だと仕事が
出しやすいと言われ、実際に出してもらったので、6円以上で内容により応相談と
しています。

741:
19/10/12 18:42:31 G/aV6NYza.net
>>706
姪が、田舎から漫画家を目指してコンビニではたらいているそうだが

742:
19/10/12 18:47:24 G/aV6NYza.net
>712
自社の翻訳者データベース作りのため、登録する翻訳者を集めているのでは?

743:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 18:55:20.46 rGk4yPzF0.net
>>720
漫画家も厳しいね
でもいつか自分の作品が描けるという夢があるね

744:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 18:57:56.82 hSA0YUtCa.net
漫画家とか作曲家を見てると、所詮翻訳は誰かの書いたものを変換してるだけと思うことはある

745:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 19:17:06.36 TWKY1ZDFp.net
>>721
それも割り切ってやってるからさ
そんなもんだと思うよ
なんで講師と二足の草鞋

746:
19/10/12 19:47:48 rGk4yPzF0.net
「登録翻訳者1000人!」とかって宣伝するのかもねー

747:
19/10/12 19:55:06 G/aV6NYza.net
>>719

米(東部)翻訳会社
良く知られている 火棒、山彦など製品関連、英日翻訳、または翻訳チェック

日本人翻訳者を探している
誰か知らないかと。
自分の場合、定期的な国内翻訳仕事を持っているので、時間的に無理、常に時間を空けておく必要。
断ったときは、USD 0.10 にアップ。
仕事依頼は大体夜中の日本時間2時頃、納品締め切りは同日、日本時間22時。
時差13時間。
応募のときは簡単なCVだけだった。
トライアルなしで済んだよ。

748:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9736-nXWa)
19/10/13 17:28:44 GgP2osQu0.net
>>726
停電が起き、VDSL集合装置が壊れ、停電はすぐに復旧したものの光電話と
インターネットが使えなくなり、さきほどやっと使えるようになりました。

>米(東部)翻訳会社
>良く知られている

これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?そこだとすると、中国の
コーディネーター経由で最近自分にも問い合わせが来ました。VMのマーケッティング
関連ということで資料を見せてもらいましたが、自分には対応できないと思い、
お断りしました。

749:
19/10/13 17:52:35 RUZUI822M.net
>>727
テザリングできんの?

750:
19/10/13 17:54:07 ajw+Kchaa.net
>>727
>これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?

中国の会社ではありません。
翻訳会社名を公開していいかどうなかわからない。

翻訳対象は、尼製品。

751:
19/10/13 18:42:05 hBloBdjq0.net
データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか

752:
19/10/13 18:42:06 hBloBdjq0.net
データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか

753:
19/10/13 18:51:38 hBloBdjq0.net
某社で翻訳者登録したい人は、このフォームに書けっていうのがあったが、
記入したら、自動の「登録ありがと」返信が来た
トライアルもないっぽいんだが
仕事をほんとに依頼してるのかどうか不明
そのサイトだけで2000名程度いるっぽい

754:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b6-7uZx)
19/10/13 18:53:52 NtrRtK7G0.net
>>732
そんな会社はいっぱいあるよ

755:
19/10/13 18:57:26 VMP8KSYQa.net
情報売ってんのかな

756:
19/10/13 19:09:48 hBloBdjq0.net
売ってるのかな
ある程度経ってから反応がなかったら、登録解除しよう

757:名無しさん@英語勉強中
19/10/13 19:13:15.27 hBloBdjq0.net
最近、cv詐欺とか言って
翻訳者が翻訳会社を騙すみたいなこと言うが
翻訳会社も翻訳者を騙すからね
信用できないよ
大体、会社が翻訳者の力量見極められないんだから、そっちが問題だと思うよ

758:
19/10/13 20:02:41 hBloBdjq0.net
大体、ほかの会社だったら、登録の翌日に仕事を送ってくるのもあるし
遅くても1、2週間で仕事がくるでしょ?
「登録ありがと」自動メールだけっておかしくね?
向こうだって、こちらの実力知る機会もないし
データベース集めに利用してるだけってことか

759:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/13 20:51:33 AgfEvOsla.net
大手は別にすれば、数人の翻訳仲間が集まって立ち上げた会社とか、一人法人の翻訳会社なんかは、一般的な社会常識が通じない所が多いという印象だけどね
トライアル受ける前に銀行口座情報をいきなり提供するようさりげなく求めてくる会社とかは普通にあるし、ネットの公開情報経由の応募だと個人情報を集める目的っぽい詐欺会社も多そう
そういう変な会社とは取引しないのが一番いいよ
後々トラブルになることも多いと思う
個人的に一番イラついたのは駆け出しの頃だな
応募して1カ月くらいまったく連絡なかったのに、いきなりトライアル送られてきて、締め切りが翌日とかいう意味不明さで、一応返したら、後から実力不足的なコメントが送られてきたんだけど、
確認のためネットで調べると、某外資系投資会社のホームページにトライアルで提出した訳文がそのまんま掲載されていて、完全なる盗用、労働の盗人だったという事件
争えば証拠もあるし、そいつを社会的に引きずり下ろすこともできただろうけど、
時間かかるしめんどくさいから諦めたけどね

760:
19/10/13 20:54:04 EAEtE2sd0.net
結局自分語り

761:
19/10/13 21:09:42 VMP8KSYQa.net
そういうなよ
実際酷い翻訳会社は多い

762:
19/10/13 21:29:23 8kaajKqY0.net
翻訳会社というか、フリーランスの仕事は酷いのが多いよ
雇用側に何の縛りもないからね
放置上等!

763:
19/10/13 23:15:14 NXnUk7OY0.net
他所の業界から来たけど最初に連絡とったとき驚いたわ。なんだこのいい加減さはって。

764:
19/10/14 10:07:28 2kdiO5W3M.net
テレビとか本もいい加減のよう

翻訳詐欺会社もある

765:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-iDVN)
19/10/14 12:24:51 yZ+uY7mBp.net
土日休日も当然のようにスケジュールに入れてくる会社には閉口した

766:名無しさん@英語勉強中
19/10/14 12:42:31.44 SIskcd8s0.net
むしろ土日や連休の方が仕事くるわ。
金曜夜10時に依頼メールきて月曜日朝9時納期とかふつうだし。
夜間料金とか休日料金とか急ぎの料金とかいっさいねーし。

767:
19/10/14 13:34:26 VGn8mv1Y.net
兼業なので週末にかかる仕事が有り難いね

768:
19/10/14 14:21:42 +p0MCJEyM.net
連休明けや正月休み明けの納期はデフォだと思ってた

769:
19/10/14 14:21:52 u5pQiUCq0.net
休みはいつとるの?

770:名無しさん@英語勉強中
19/10/14 14:33:33.96 +p0MCJEyM.net
受けている依頼が全くない日=休みと考えたら、休みなんて数ヶ月に1日あるかな
1日の作業量を調整して自分で勝手に休むかどうかという感じ

771:
19/10/14 18:38:22 OLajKDqPa.net
従業員100人規模の某翻訳会社を調べたら最終利益1100万と書いてあったが普通そんなに少ないか?

772:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f78-o74w)
19/10/14 20:51:37 YEdK5JG30.net
営業利益で見なきゃ

773:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/14 21:53:51 H5YcnE9Aa.net
100人規模の会社、しかも翻訳会社なんて一族経営で、株主はすべて身内でかためた非上場企業が多いでしょ
節税対策で経費として相当消費するから、株式を上場してない限り、純利益はなんの指標にもならんぞ
実質的には大幅に黒字でも、あえて会計上は赤字にしてる非上場企業なんていくらでもある
というか、金回りのいい中小企業のおっさんはだいたいそんな感じ
翻訳者が取引先として見る場合の指標としては売上げが一番参考になるんじゃないかね

774:
19/10/14 22:31:20 VGn8mv1Y.net
税金は払いたくない
給料として従業員に払うぐらいなら経費として使ったる
翻訳者などフリーランスで幾らでも集まるんや!

775:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b6-8VtA)
19/10/15 01:28:40 f9kbTdSP0.net
>>748
寝れればいいって感じかな

776:
19/10/15 01:44:45 I84UsHPg0.net
ら抜きwww

777:名無しさん@英語勉強中
19/10/15 08:24:33.17 x51cpukAM.net
標準語はら抜き

778:
19/10/15 14:03:58 UOPMdUJ90.net
この業界にはクズのような会社が多い
クズの振る舞いしかできないくせに偉そうな
こと言ったり、したりしている。恥ずかしくないんか?

779:
19/10/15 14:39:45 5o3AzasAa.net
消費税くれと言ったら無視された
税金払わない会社っておかしいだろ

780:名無しさん@英語勉強中
19/10/15 15:49:13.03 f9kbTdSP0.net
>>758
ここに書くんじゃなくて
中小企業庁に問い合わせてごらん

781:
19/10/15 16:00:53 U2fNOmPq.net
>>757
中小企業や自営業者ってどこもそんな感じだよ。

782:
19/10/19 22:58:26 b37mzcnla.net
再び勉強にと思ってペーパーバックを読んでるんだが、ブロックみたいに分厚くて読みにくい。
アメリカ人は途中で切断したりしてんのかな?

783:
19/10/20 01:40:24 2QJQsdBK0.net
背表紙折れないよう頑張ってる姿を想像してちょっと微笑ましく思いました

784:
19/10/20 04:59:09 JiqUuCNva.net
昔、会社帰りに駅で英字夕刊紙のAsahi Evening Newsを買っていました。
ときどき掲載されていたのが、NYTベストセラーリストで、そのリストを参考にして
ペーパーバックをこ購入していました。今は新聞も本も全く読まず。
それで、急に読みたくなったのがリーダースダイジェスト’(アメリカ版)。
アマゾンで調べたら、紙でない電子書籍版っていうのはないんですね。残念でした。
あればサブスクリプションするのに...

785:
19/10/20 08:23:50 BCOp21f70.net
日記はチラシの裏にな

786:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 12:52:17.54 j+Vdd5TBa.net
ここがチラシの裏だ

787:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 14:03:36.21 HLWUq4piM.net
ネタを書けばええで

788:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-GDtP)
19/10/21 13:38:44 W96ag7/z0.net
今日のネタ

緊急走行中の救急車の前に自転車で立ちふさがる…
48歳翻訳業の男書類送検「やかましくて腹立った」

URLリンク(www.fnn.jp)

789:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/21 13:52:59 ECLKrk7Y0.net
名前出てないんだね
この間の同居の実母を金属バットで撲殺した翻訳家()は、
翻訳家+実名でアメリアが出てきたわ
2017年1月号だったかな、翻訳会社へ登録できた人紹介みたいなコーナーっぽかった
その翻訳会社がまた聞いたこともない会社で、ホームページが作らないほうがましなぐらい粗末だった

790:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-GDtP)
19/10/21 14:03:16 W96ag7/z0.net
今月はこの翻訳家も犯罪者。

71歳母を殴って殺害容疑 40歳男を逮捕 「介護に疲れた」供述 埼玉・狭山

自宅で母親を殴り殺害したとして、埼玉県警狭山署は9日、狭山市水野、
翻訳家、中田智樹容疑者(40)を殺人容疑で逮捕した。

URLリンク(mainichi.jp)

おまいらも気を付けろよw

791:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/21 14:05:19 25vZwy/Oa.net
暇になるとおかしくなってしまう

792:名無しさん@英語勉強中
19/10/21 15:05:38.83 9Yipu3pD0.net
名前ぐぐったけど訳書みつからなかった
翻訳家なのかね

793:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/21 15:47:14 ECLKrk7Y0.net
>>768>>769の事件ね

794:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 09:53:49.06 Z17UY7wMM.net
翻訳者と翻訳家は同義
定義はあるの?
書籍を出せば翻訳家か?
専業なら翻訳家を名乗ってもいいような

795:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 10:05:33.85 jUP9/YH40.net
書籍出てるけど、翻訳家だと思ったことは一度もない
仕事の一環として翻訳をやってるだけだから。
翻訳しか仕事がなくて、それ以外のアイデンティティがない場合に翻訳家になるんじゃない

796:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 10:25:00.05 Le+lvQCTa.net
文芸の人は翻訳家って言っているイメージがある

797:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:13:22.62 Z17UY7wMM.net
哲学は?
ノンフィクションでも重厚な書籍レベルだと…

798:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:28:34.10 geAR+8Kba.net
「翻訳家」を軽々しく名乗ってる人は業界に通じていないことを証明してるようなもんだけどね
経験が浅く業界に人脈もなく、翻訳能力も低そうと感じるのが普通だろう
実際、業界で活躍してる翻訳者は「翻訳家」と名乗っていないからね
基本的には翻訳の大家でもない限り「翻訳家」と名乗らない方がいい

799:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:35:03.77 jUP9/YH40.net
文学や哲学で翻訳してる人も、翻訳者の前にその分野の研究者の場合がほとんどじゃない?

800:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 12:17:48.90 YEEeZk3Wa.net
48歳翻訳業の男書類送検
   なれたらいいな~ 自称翻訳家

801:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 14:55:29.62 Z17UY7wMM.net
本の著者紹介に翻訳家とあったような
戸田あたり翻訳家でもいいような
翻訳力は置いておいて
では翻訳家とは誰なんだ?

802:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:00:02.09 Le+lvQCTa.net
浅野正憲

803:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:41:43.07 QUSWm5mD0.net
厚労省の職業分類では翻訳家やし、翻訳で食ってるなら別に誰でも翻訳家名乗ってええんちゃうの

804:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:45:57.05 FFwb6Bh40.net
恥ずかしいわ。PE翻訳でも翻訳家言うんかい?
翻訳者やろ

805:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:48:34.27 WKBG+GNe0.net
>>781で初めて知って検索してみたら↓
株式会社REGOLITH
URLリンク(regolith-ltd.co.jp)
>最短40日で稼げるプロの翻訳家になることができる
>日々プロの翻訳家が輩出されており
うわー、なんだ、これ(笑)
これだけあからさまな詐欺は久々に見た
こんなのに騙される人間がいるんだろうか
今ではもうおなじみになってしまった情報商材詐欺の新バージョンだな

806:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:55:10.60 FFwb6Bh40.net
>>784
弊社では、これまで数十名にわたり、一流のスキルをもっているが、
今まで集客や販売に困り大きく活躍できないでいた方を、今まで例外なく、
3ヶ月程度の短期間で数千万円の売上を上げることができています。
この日本語で大丈夫なの?
しかも3ヶ月程度の短期間で数千万円ってどういう意味?

807:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 16:14:02.43 WKBG+GNe0.net
>>785
なんで俺に聞くの(笑)
というか、人に聞くまでもないと思うが
この浅野正憲とはいう御仁は、翻訳家とは出版翻訳(文芸翻訳)をする
人を指し、産業翻訳をやってる人は翻訳者と呼ぶのが業界の慣習であること、
というか、そもそも翻訳には大雑把な分類として出版翻訳(文芸翻訳)と
産業翻訳(ビジネス翻訳、実務翻訳とも)の二種類があることをご存じない
のではないか
翻訳家や翻訳者には「集客」とか「販売」とかの概念はないし、
「数千万円の売上」とかもあり得ないということもわかってない
こんな詐欺が後どのくらいもつのか、
俺にとってはほとんどギャグの領域だが

808:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 16:27:21.77 Tm+E7MhQ0.net
>>763
iPadのアプリであるやん<Reader’s Digest
サブスクリプションやってるで

809:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:00:50.73 xnJPzLbl0.net
厚労省関係の仕事の激安さよ・・・
労働基準法違反や!!!!!!

810:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:14:39.17 kmjjHL6I0.net
もう数年翻訳業やってるが
初めて修正依頼というのが来た
なんかやらかしたかと思ったら
数文字ある箇所を「ここ削除しといて」
え?たったそれだけ?
自分でできないの?
最初に翻訳不要の指定してくれたらいいだけなんだけど

811:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:59:06.27 W42O+O1f0.net
「削除する」は単なる作業だし
「それ翻訳者がやる仕事なの?」っていうところだけど
もしそんなの言ってきたらどれだけ対応する?

812:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 21:04:41.63 Ta0Oi5AO0.net
訳抜けとか解釈の間違いで誤訳したなら直すけど
削除ならオメーがやれって言うわ。

813:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 23:48:15.66 hC9ToSJm0.net
>>784
トップページに横から出てくる頭悪そうな代表の若造?からして却下だわw

814:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 23:55:30.30 hC9ToSJm0.net
「起業家」こそ実態のない職業だなあw
海外ではentrepreneur を実際に肩書として名乗ってるマトモな人間はいるんかな?
日本ではホリエモンが一番近そうだがw (ただしキワモノでしか無い)

815:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:20:15.10 TOqYTjCV0.net
>>788
厚労省だけやないで
国土交通省もやで~

816:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:22:12.66 TOqYTjCV0.net
>>783
そもそもPE業務そのものは翻訳じゃない

817:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:23:36.69 TOqYTjCV0.net
>>789
それいじめじゃないかい?

818:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 02:22:59.17 F2ILC/8ha.net
>>789
>数文字ある箇所を「ここ削除しといて」
ある、ある。
お前、チェッカーだろう?いちいち聞かずに、自分で修正しておけ、と言いたくなる。

819:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/23 02:46:16 Z/kIvS9Ja.net
コデには偉そうな奴がいる
「俺が仕事を発注してやってる」みたいな意識なんだろう

820:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/23 09:43:17 d+nNHCoU0.net
>>789
仕上がりベースの単価?
だったらあなたに削らせたのを「最終訳文」と称してその金額を払いたいんじゃないの
自分たちで勝手に削ったら、最初に納品したワード数どおりで支払わないといけないから

そんな目にあったことないけれど断固拒否
今後の付き合いも切る

821:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6fe-V8qe)
19/10/23 11:49:58 2g65goOP0.net
>>768 名前出てないんだね

あくまで一般論ですが、犯罪者が在日の場合は実名は報道されないことがよくあります。首都圏のTBSの「ひるおび」コメンテーター
である大谷昭宏氏も、「在日差別につながるから」ということで、どうやら実名報道には強硬に反対しているようです。

822:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 12:24:52.15 s+MUck5e0.net
だったら日本人の実名も出すなって話だわな。
人を平等に扱うなら日本人の名前も在日の名前も平等に出せばよかとよ。

823:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 12:39:50.99 2TrnLIB6M.net
いやレギュレーションに沿って削除が必要なら敢えて作業者にやらせることがある
あるいは訳文は絶対触るなと指示されてるとか

824:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1629-EkU6)
19/10/23 18:25:57 aXqOv2dY0.net
>>789だけど、
客とプラットフォーム上でやりとりするような仕事。
「削除しといて」は、客が言ってるの。
表を描く作業も無料のサービスでやった
でも純粋に字数分しか支払われてない。

こういうところは、なんでもかんでも翻訳者にやらせたいタイプの客は不向きだと思う
翻訳者は原文の字数分しか払われていないから。
追加の作業について請求できる仕様になってない

あと、翻訳結果について「これ合ってるのかどうか確認して」と翻訳者自身にかえってくることがある
自分である程度判断できない客も不向きだと思う

825:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1629-EkU6)
19/10/23 18:33:32 aXqOv2dY0.net
「これ合ってるかどうか確認して」と客が翻訳者自身に言うのがおかしいと言うのは
タイプミスとか、ケアレスミスの類でなければ
翻訳者自身が自分の訳が間違っていると思っているわけないから

「Aと訳してあるがBはどうだろう」みたいなことを言ってくるの客もいるが
翻訳者に言わないで、好きなように変更したらどうだろうか?

826:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/23 19:08:53 Z/kIvS9Ja.net
自分の判断で変更して間違ってたら自分の責任になるから人にやらせたいのでは

827:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03b6-Cosn)
19/10/23 21:08:14 TOqYTjCV0.net
>>798
昔BBAのコデにひでぇ目に遭ったわw

828:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 279d-hFCA)
19/10/23 21:26:33 C7WsISIp0.net
毎回修正後の確認訳文送ってくるエージェントあるけど、たまにチェッカーが初心者だとやらなくてもいい修正したり、してもいいか聞いてくるから面倒。
てか仲介してるなら自分らの責任で勝手に直して欲しい。

829:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 08:05:56 7XCKGcJl0.net
そんな簡単なこと自分でやればいいのに言ってるのは頭悪すぎ。
もちろんなぜ改変するかを説明されてないならそれが問題ではあるけど、それが許されるのは書いた本人か編集者のみ。
編集者がやるにしても、最終稿になる前に書いた本人に、こういう理由でこう変更させてもらいましたけどいいですよねって確認されて当たり前。
書いたものを勝手に変更されてるなら、書いた人へのリスペクトがない。
そういうひと手間愚痴ってるのは、ロボットで置き換え可能かどうかと別問題で姿勢がロボットと一緒だから、早々にこの仕事やめた方がいいぞ。

830:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/24 12:31:30 fTw+TMcm0.net
>>808は翻訳者でも翻訳家でもない人なんだろうなあ

出版翻訳(文芸翻訳)と産業翻訳(実務翻訳、ビジネス翻訳)の違いが
わかってないように見受けられる

このスレに書き込む人の圧倒的多数は産業翻訳者で、産業翻訳の世界では
「編集者」とか普通いないもんなあ。
産業翻訳というビジネスの現場をご存じないようだ。
「書いた人へのリスペクトがない」のが、基本的に産業翻訳の世界なんですが。
(だからこそ、産業翻訳では、翻訳物に訳者の名前が明記されない。一方、
出版翻訳(文芸翻訳)では、訳者の責任が決定的に重大だから、「翻訳家」と
いう尊称のニュアンスを伴った呼び方が定着している)

出版翻訳(文芸翻訳)で食っていけてる翻訳家は現代日本ではほとんどいないから、2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連のスレに書き込んでるプロの翻訳者は、
すべて産業翻訳者と言って過言ではない。
そういう場所で、出版翻訳(文芸翻訳)者の話をされてもあんまり意味がないのだ。

831:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 13:00:29 7XCKGcJl0.net
>>809
ごめんな。出版も産業もやってるんだわ。
エージェントみたいなところは使ってないけどな

832:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 13:45:59.82 fTw+TMcm0.net
>>789から>>807まで、書き込んでるのはまず間違いなく産業翻訳者であり、
産業翻訳の話。
そういう話にいきなり出版翻訳(文芸翻訳)の世界の話を持ち出すとは
>>808=>>810はよっぽど文脈が読めない御仁だ(笑)
そんな人間の翻訳はこちらから願い下げしたい(笑)

833:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 14:25:17 7XCKGcJl0.net
産業翻訳に編集がいないことはわかってる。
改変するのが訳者本人に全部返ってくるの当たり前で、
それがお前のお仕事であって、
コデが勝手に改変することに何も感じない、
むしろ勝手にやれって言ってるのは責任感ねーなって思うわけ。
自分の仕事の範囲もわからないで仕事してるかってね。

834:808、810
19/10/24 14:53:41.56 fTw+TMcm0.net
俺は>>808=>>810=>>812の発言内容を問題にするのはもう願い下げにしたいから、
誰かかまってやってくれ

835:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 15:19:31.92 7XCKGcJl0.net
コデ「>>809-813この部分削除お願いしますね。」

836:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 15:57:58.73 ome


837:PYIKya.net



838:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 17:15:35.58 4yP9pcKB0.net
>>815
1行にまとめてくれ。できるよな?

839:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-ylhm)
19/10/24 18:42:55 omePYIKya.net
>>816
嫌なら読むな
君のような無駄なコメントする人間が一番非生産的だ

840:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-2Pyu)
19/10/24 18:57:30 VMXJPAHaa.net
翻訳者ってみんな性格悪いんですね

841:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e310-mjLV)
19/10/24 19:21:10 3vUkL7vy0.net
次からスレを2つに分けよう(提案)
・現役の産業翻訳者の集い
・現役の文芸翻訳者の集い

こうすれば不毛な勘違い議論はなくなるだろ
そもそも文芸翻訳に仕事なんてまずないしね

842:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fb0-mjLV)
19/10/24 19:32:18 BYdcgM1w0.net
泥舟も入れてやってください

843:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa27-Zltl)
19/10/24 21:28:33 O32ZqMnLa.net
??808
ごもっとも、納得。

844:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e39d-MdJ4)
19/10/24 21:29:07 akdJ0ohT0.net
ID:omePYIKya
哀れwww

845:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 33b6-S7Px)
19/10/24 21:39:23 k2uE3lA00.net
>>819
もう一つ翻訳者ワナビーの集いも作ってあげよう

846:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr47-W3Kh)
19/10/24 23:00:00 MA7weYIFr.net
>>820
泥船って何なの?

847:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f3b-TDor)
19/10/24 23:25:47 9Ey8XI050.net
ワナビはこれがあるからいいんじゃない

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
URLリンク(lavender.2ch.net)

848:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 10:46:23.41 ZF3PYG9m0.net
>>819
そこまでするかなあ? (笑)
別に反対はしないけど

849:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 19:05:48.35 kvrVdS/5a.net
>>819
しょうもない規則をつくる日本人らしい考え方
何の意味もない

850:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 33b6-S7Px)
19/10/25 22:43:42 szqjaQF+0.net
自分産業翻訳者だけど
文芸翻訳者と産業翻訳者を区別すると言うマインドが思いつかないわ

851:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa27-Zltl)
19/10/26 10:16:55 i+nV3cvca.net
村上春樹は 作家兼翻訳家でいい??

852:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/26 14:28:27 5g80Qh3s0.net
>>828
まいんどありがとうございます

853:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6fc5-s+37)
19/10/26 22:12:55 djtqipKm0.net
今日の犯罪者@翻訳業は性犯罪

URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)

854:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63b0-mjLV)
19/10/28 15:47:35 L20juTXg0.net
トライアルに合格したときは、いちいち何ランクで合格ですって連絡される?

855:名無しさん@英語勉強中
19/10/28 16:35:54.58 1ezTB5Yz0.net
されたことないな。合格か不合格かだけ

856:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/28 18:01:41 DQ/KcsvN0.net
>>832
翻訳会社によるよ
8ランクくらいに細かく分けてる会社もある
で、上位2ランクだけが合格とか

857:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 12:57:39.99 SyCZ7/ayMNIKU.net
142名盤さん ghsIeDjX
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると
公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
  →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る
みたいな流れが見えてくると思う
246名盤さん 1QdBqwol
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ

858:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 13:55:49.35 OP5Bo2zt0NIKU.net
鬼子母神のザクロみたいな話だな
なるほどね

859:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 15:28:40.46 v3CT9V+g0NIKU.net
鬼子母神の石榴やアダムのリンゴの様な、
正体が分かりにくいものを推測で訳すというのも
現代では通用しない話だな

860:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 17:07:16.63 tSMiCpQYdNIKU.net
昔は外国の情報や文化が誤って伝わる事があったけど、そういうことは減らしていかないとね

861:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 33b6-S7Px)
19/10/29 18:40:31 EWua2Rd50NIKU.net
>>832
海外の翻訳会社に多いような気がする
A、B、Cの3段階でよくわからないけど多分Cが不合格何だろうなって思った。
合格後にトライアルの出来に応じてレート通達されてるのはたまにある

862:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMe7-AV6M)
19/10/29 18:49:42 CS8p5dJvMNIKU.net
エンダ先生の「等価とは何か」の授業はよかった
この授業は、翻訳者もそうだけど、翻訳会社の中の人こそ受けるべき

ちゃんと言語による違いがわかれば、適切な訳について「訳足し」だとか、「誤訳だ」とか、的外れな指摘しなくてすむ

でも「足していい」と誤解して、妄想系の訳も出てくるが、それは絶対排除すべき

訳がそうなる必然性がなくてはないと思うし、事実関係に裏付けられてないと

妄想系は排除するべき

863:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMe7-AV6M)
19/10/29 19:02:42 CS8p5dJvMNIKU.net
トライアルに応じてじゃなくて、経験に応じて分けてるところがあった
トライアル受ける前に、履歴書を見て、「このランクだがよろしいだろうか」ってなって、
それからトライアル受験
だけど、実際の仕事は難易度や重要度が高いものが多く依頼されたり、
経験が浅いのにも関わらずそういうのがこなせてしまうと、
「安いのに、難易度の高い依頼が多い」という状況になって理不尽

864:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 19:09:37.42 CS8p5dJvMNIKU.net
単価が固定なら、依頼内容は単価に見合ってるべきだと思うが、そういう感覚は翻訳会社側にない感じがする

865:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM1f-Ojol)
19/10/29 19:31:48 5dTyYeLDMNIKU.net
>>837
意味が分からなかった名詞を一つ、知っているものを当てはめて推測するのと
半分以上読めなくてその部分は自分でオリジナルストーリー作って埋めるのとではやってる事が全然違う

866:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 21:50:08.85 oHt3yEMm0NIKU.net
まーた、文芸翻訳のお馬鹿さんが湧いてるのか
>>843
このスレは


867:「現役の」翻訳者の集いなので、ここには2度と来ないでくださいね https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/



868:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 07:19:16.87 QTvyQVFy0.net
>>843
ああ、それは文芸翻訳も産業翻訳も関係なく
何処の分野でも訳せているとは言わないなw
赤点学生の答案で時々見かける、
空欄で提出するより怒られるやつ


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch