現役の翻訳者の集い(3)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(3) - 暇つぶし2ch195:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 23:13:33.54 GlXB69Oz0.net
低単価でもしがみついてれば年数は増えるわな

196:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 23:37:36.30 clneG9020.net
>>187
年数やっていて低単価という考えはどうかと思うがなw

197:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 00:18:41.63 ehm+2CBu0.net
>>184
ワナビスタン

198:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 00:20:35.06 ehm+2CBu0.net
ここで低単価がーと言う奴は一体いくらを低単価としているんだろうな

199:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 00:32:08.59 YLW56f1sa.net
12円未満くらいじゃね

200:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 08:27:38.75 S0Tpn/Fd0.net
俺は副業で翻訳してるけど翻訳の年収は1000万円を超えているよ

201:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 12:06:52.66 t6yHliLt0.net
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ

202:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 16:24:12.17 KFQC+uQm0.net
>>191
英和で1ワード12円ってこと?
今付き合ってる会社英語1ワード8円だけど
土日つぶして頑張っても大卒初任給も稼げない。
やっぱ安いのか、私の仕事が遅いのか。

203:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 17:04:50.71 fMDE5KAF0.net
>>194
分野によると思うけど、昔は英和仕上がり400字1500円(≒1ワード10円)が相場だったよ
IT系はもう少し安かった
今は8円ぐらいが普通じゃない?

204:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 19:13:25.62 eg1RQXcva.net
>>194
>英和で1ワード12円
そう。
商売として一桁はどうなのかなと思っている。
取引先開拓したら?

205:名無しさん@英語勉強中
19/06/10 15:37:22.72 4fTJ7M9F0.net
>>195
フロッピーディスクが主流だった時代ね

206:名無しさん@英語勉強中
19/06/10 17:27:45.92 i4WU4w1j0.net
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ

207:名無しさん@英語勉強中
19/06/10 21:28:36.09 FtEPstoJ0.net
中国人は中国板へどうぞ

208:名無しさん@英語勉強中
19/06/10 22:52:27.02 i4WU4w1j0.net
このスレもほとんどが5ちゃんの運営の書き込みバイトの自演だよ
翻訳家のフリして書き込んでる

209:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 04:42:30.08 ZKZbQzBF0.net
もう時代が違う
翻訳者自身が自分で効率を上げていかないと食っていけない時代
10円超えることはもう無いんだから
状況を受け入れて対策するしかない

210:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 06:46:32.21 vR0nwh4sa.net
単価そんなもんだよな
12円以下は低単価とかあり得ないもの

211:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 09:00:35.45 FtxDWHum0.net
Eメール黎明期に紙原稿から始めた自分としてはWORD上書きが基本になってから効率は相当上がった
処理能力は自分比200%UPぐらい
ワード単価はほぼ据え置きだけど時間単価は上がったからいいと割り切ってる

212:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 15:29:01.75 +3mK95e+M.net
10円は欲しいね

213:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 19:31:50.86 JbibdLOR0.net
j自分の場合は、13円/ワードだね。昔から付き合いある会社(国内)。虎やメモQを使うとマッチ率の重み付けになる。
アメリカの翻訳会社だと、せいぜい9円。 インドなどアジアだと5円程度。

214:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 19:45:49.70 v1TM3tuQ0.net
>>205
13円ってずいぶん良いですね。翻訳分野はどの分野なんでしょうか?

215:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 19:52:18.51 JbibdLOR0.net
経験のない、経済、法律、特許以外の分野です。契約書とか著作権などダメですね。
電子部品¥製品などのエレクトロニクス、医療関連などがメインです。もちろん英日。

216:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 20:16:13.92 4f4z4ztU0.net
米で9円だと0.08ドルくらい?
国内二桁とれてそれちょっと安売りじゃないですか

217:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 21:36:25.03 JbibdLOR0.net
先月は、その国内翻訳会社で税込み42万でしたが、5万とか8万とか、案件数が多い割に少額にしかならない月があります。
その時は、海外の仕事を引き受けます。単価9円といいましたが実際は9セント。
円ドル為替の変動があるので、便宜的に9円にしました。
翻訳料はPayPal 送金にしてもらい、後で自分の国内銀行口座に振り込む。円安になればなるほど、手取りが増えますね。税金も払わなくて済む。

218:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 07:10:11.26 FZCmdMwG0.net
>>209
その単価だと今では高単価扱いなので
会社としては単価下げたいけど
本人が嫌がるからそのままにしているパターン
少量しか発注してこないだろうね

219:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 08:47:18.25 ubEK8LLb0.net
9円で高単価って
もうコンビニバイトでもしてた方がよくない?

220:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 08:50:13.85 l4PqeB8x0.net
2件新規開拓したら、どちらからも現状よりさらに下の単価を提示されたよ。

221:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 12:04:52.90 u/tsAsf0M.net
九円で二千ワードなら日給一万八千円
コンビニよりは良い

222:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 20:15:59.27 FZCmdMwG0.net
>>212
そうなると思う
しょうがないけど
翻訳会社というより
翻訳業界そのものが低単価傾向にあるので

223:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 20:44:42.34 yUJHc8PTH.net
求人にこちらから応募するんじゃなく、向こうからスカウトされるくらいの実績を積めば、新規開拓のたびに単価は上がっていくよ。
1ワード税抜9.5円から始めて、今のメイン単価は税抜12~12.5円です。
英日、分野はビジネス全般。

224:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 04:14:05.97 38HUMZSda.net
直訳するとダセエセンスゼロと言われて


225:背景汲んで意訳すると直訳厨が騒ぐジレンマ



226:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 06:54:17.91 Jt1U8iBi0.net
>>215
スカウトはどうすればされるの?

227:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 11:05:54.95 Z5u5HZYCH.net
>>217
プロフィールをどこか(自分の場合は有料の会員制サイト)に載せて、翻訳会社から直接連絡を受けるとか、何かの機会に取材されたり寄稿したりして、編集部経由で声を掛けられるとか。

228:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 12:42:11.89 TBXNQwje0.net
このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
スレリンク(english板)
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www

>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ

229:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 15:10:25.92 DzWzBh4M0.net
トライアル受かったと同時に仕事の依頼をしてきた会社。自分の普段の最低レートの半分にも届かないので、できませんと丁重に断ったら、トライアル後にレートは応相談とのことだったけど、それ以来返事も無し。
きちんとしてない会社はレートもマナーも最低だね。
あまりに安いレートで働くのはやめようよ。

230:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 15:25:32.15 Ogf2HwKxM.net
そこなんだけど奴隷になる自由とか
主婦とかね

231:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 22:09:43.47 LiKZ+2iyH.net
バカ安いのは長続きしない
インターネットに接続してグループ作業(進捗状況を常時監視?応募したことないので詳細不明)
機械翻訳のポストエディット
これらは避けている

232:名無しさん@英語勉強中
19/06/14 19:57:30.77 /EzajASQ0.net
最近それ系が猛烈な勢いで増えてない?

233:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 10:21:09.14 SfAk2Ddwa.net
細かく進捗管理はされないけどクラウド翻訳ツールみたいなのを使う案件が多い
メールでパスワードかけて納品みたいなことしなくて良いから楽ではあるが

234:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 18:32:04.70 a8Vd8gac0.net
>メールでパスワードかけて納品
この作業が本当にバカ
これでセキュリティに配慮してます!とかドヤ顔していて笑わせてくれる
ISO

235:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 19:12:45.87 a7MgGjcvH.net
とある翻訳会社 Believe It Or Not こんなのあるのか?
ウィルス対策のためメールでzipファイルでの納品不可
納品済みのファイルは支給した参考ファイルを含め速やかに削除

236:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 19:54:32.10 LS2B6jHn0.net
>>226
どうやって納品?

237:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 21:01:01.02 qNh7HJsJ0.net
機械翻訳を導入しているところと、あくまでも人間の手作業だというところと、分かれてると


238:思うが 後者は、じゅうぶんな報酬にしたり、納期を長くしないと 結局は、翻訳者の方で時間短縮のために機械翻訳にかけたりして、機械翻訳のクオリティになるのだと思うが 機械翻訳をいじっただけの翻訳と純粋の人間翻訳、結果としては見分けがつかない



239:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 21:11:11.28 qNh7HJsJ0.net
実際のところ、品質がいいか悪いかなんか、エージェントさんはわからないし
機械翻訳でもはやく仕上げてくれる人にお願いしますって感じでしょう

240:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 21:13:35.30 qNh7HJsJ0.net
機械翻訳の結果とまるまる同じだったら、わかるかもしれないが、大体は手を入れるんだから

241:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 21:15:50.61 a8Vd8gac0.net
チェス→将棋→囲碁で人間がAIに攻略されてるのに
翻訳が攻略されないなんて考えている人の想像力の無さは
もう既にAIに負けてる

242:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 22:37:36.90 GKZzGgft0.net
>>217
JTFのほんやく検定1級に合格すると
そこでリストに登録される。
そこからスカウトと言う形で依頼がくる。
あと手頃なのは翻訳者ディレクトリ
でも、低単価でマナー守れない最悪な翻訳会社の巣窟

243:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 22:44:01.01 GKZzGgft0.net
>>225
納品時のみかと思いきや
請求書送る時もパスワードかけて送付してくださいっていう会社もおるからね。
カッコつけてるつもりなんだろうね

244:名無しさん@英語勉強中
19/06/16 12:45:42.64 aUOcMdCN0.net
(´・ω•`)あああああああああああああああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!(ブリブリブリブリュリュリュリュリュリュ!!!!!!ブツチチブブブチチチチブリリイリブブブブゥゥゥゥッッッ!!!!!!! )

245:名無しさん@英語勉強中
19/06/17 16:16:18.88 /DH6Ua1m0.net
>>233
翻訳者じゃないよ
ホンヤク社だよ

246:名無しさん@英語勉強中
19/06/17 22:38:14.84 hhYwoLbY0.net
翻訳センターの資本金がエグい

247:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 11:15:50.32 fUp724qp0.net
ここの人たちは、この翻訳をどう評価しますか。
URLリンク(bilinguis.com)

248:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 12:18:50.40 hhpOjSvH0.net
文芸はちょっと。。。

249:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 12:27:14.11 pkAs0Tela.net
こういう英語は何言ってるのかよく分からんわ

250:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 16:55:33.38 XdmjvWSTM.net
ええやない

251:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 18:50:02.10 vgNP91gIM.net
駄訳じゃない?コレ

252:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 23:22:11.56 iD9iyVk90.net
>>241
by little arm...のところ
「小さな腕で漕がれ」ってなってるところ、少し何とかならんのって思った

253:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 23:25:07.56 iD9iyVk90.net
>>237
とはいえ
技術翻訳、産業翻訳がメインの自分には評価するのが難しい。

254:名無しさん@英語勉強中
19/06/19 23:17:33.03 yWFPXRyOa.net
トップランゲージっていう会社の英訳の求人みたけど、3円/文字だぜw
誰がやるんw

255:名無しさん@英語勉強中
19/06/20 07:03:19.68 NPXWp4P40.net
そんなもんじゃない?
逆にできないの?と問いたい

256:名無しさん@英語勉強中
19/06/20 19:00:33.07 Wv1PvqT+M.net
昨日のセミナー出てないの?

257:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 01:09:39.95 7et+ZMg/a.net
春から翻訳者を目指し始めた者です。
皆さまよろしくお願いいたします。
とりあえず、修行としてJapan newsの翻訳コンテストに毎週応募することから始めました。
TOEIC800程度ではなかなかハードです。

258:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 05:33:38.49 kU7d7bLB0.net
MTはTOEIC960だから負けてるぞ

259:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 12:07:25.26 SMowrvRp0.net
英検1級がスタート地点

260:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 14:48:42.43 997FDqI1a.net
翻訳って需要細るのは見えてるけど、需要が細った後のクライアントってどんな層かって考えるとゾッとしないか。
機械翻訳の発達、若い世代の英語力の発達なんかで金払って一から翻訳したいなんて需要自体が減って翻訳会社の受注数は減る。
そうすると需要減後にエージェントが仕事もらってくる依頼者はどんな層かっていうと、英語力が欠落しているオッサンオバチャン、超曖昧な指示出してくる意識高い系のクリエイター(キャッチコピー系)なんかの比率が増えそう。
英語力ゼロのオッサン博士課程学生とかクリエイター様の翻訳やったことあるけど、エージェント介して送られてくるクレームや修正依頼が支離滅裂すぎてその対応のおけげで他の仕事断ったわ。
需要が細った先にはこんな仕事も取り合う羽目になるんだろうな。

261:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 15:07:23.74 oITQlfDZa.net
>>249
並行して取り組んでるんですが、秋に初受験の予定です。今年度中になんとか。。。

262:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 15:09:25.77 7w9To8q50.net
英検1級は本当にスタート地点だなぁ
合格してから自分の力不足に愕然とする←今ココ

263:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 15:25:52.64 7k7IBHbua.net
英検一級なんて持ってないや

264:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 16:12:50.70 j4lGGoZ/0.net
1級持ってなくても何とかなるんじゃん?
TOEIC900以上ぐらいあれば
自分はなんとかなってる
1000万は無理だけど、節税に頭悩ますぐらいは

265:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 16:31:13.83 7w9To8q50.net
C言語とオブジェクト指向プログラミングの基本ぐらいしかわかってないのに
IT翻訳始めちゃったから、もう大変
週末はは必死になってオライリーの技術書読んでる
専門性って大事だね

266:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 18:50:57.50 7UJBMf2oM.net
1級不要
必要だと言うならtoeic900も

267:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 23:29:57.35 oPKFof7o0.net
JTFほんやく検定1級の方がまだ実用性あるでよ

268:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 08:08:04.03 v0rLgm1h0.net
TOEICは翻訳には無関係。

269:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 11:55:25.94 z1ZnXnoBa.net
気が狂いそう

270:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 19:32:04.34 AXLzez8k0.net
>>258
TOEIC900点必須と書いた求人は見かけるが本当少ないよね

271:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 21:45:13.97 ZyGX/aFE0.net
カッコつけてるつもりなんだろうね

272:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 22:50:52.49 zbwxfr/u0.net
>>261
カッコつけてるというよりか
求人元の翻訳会社が無知なんだろうな
ってね。

273:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 23:01:36.21 z1ZnXnoBa.net
半分はリスニングだし翻訳と関係ない気もするな

274:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 06:54:05.09 uHQZl+7L0.net
変な人が来ても困るから
フィルタでしょ

275:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 13:19:55.97 SU0BU3q40.net
>>264
極端に変な人が応募してこないようにね

276:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 20:10:30.66 SU0BU3q40.net
>>264
フィルターって書かないところがいいね

277:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 20:38:27.65 Q+YnOlQaM.net
だめじゃん

278:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 18:59:52.77 Tcj9UUjB0.net
フォルダ
メモリ

279:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 19:04:08.98 +LyToK9n0.net
古い

280:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 20:27:18.28 oQrTDy0g0.net
最近は伸ばすよね
インフラストラクチャー

281:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 20:30:16.89 JUK0lJF/a.net
サーバー

282:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 20:35:08.94 dcxOhje0M.net
でもデータはデータだよね
区分けが曖昧

283:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 21:37:46.98 +LyToK9n0.net
ルールはあるじゃん

284:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 22:14:58.53 chiOOMKx0.net
最近チェックやっていて
シュミレーションになっていて草生えた
語尾伸ばすか伸ばさないのレベルなら�


285:ワだわかるけど、根本的に間違えてるのはなw



286:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 01:05:24.24 btAebsUb0.net
コンピュータ
リザーバ
エミッタ
コレクタ

287:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 14:45:36.14 XMesePIra.net
単価上げてもらってから妙に当日納品案件が増えた
他の人に安く振って受けて貰えなくて納期ギリギリに自分に回してるんだろうか

288:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 15:09:30.69 9OhWjIUI0.net
安い単価であれば当日納品案件なんて受ける人がいるはずもない
当然だろ
おめでとう、特急案件要員になったな

289:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 22:14:11.64 btAebsUb0.net
>>276
それウチもやで
単価交渉に成功したら
それ以降、短期間で求められるボリュームが多くなったよ。
こっちの売り上げは調子いいので嬉しいことなんだけどね。
単価交渉に成功したって事は翻訳の質が評価されていることは勿論
より生産性を要求されるんだなってことを学んだよ。

290:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 22:14:39.56 btAebsUb0.net
>>276
おめでとう

291:名無しさん@英語勉強中
19/06/29 19:48:09.23 QmpbsbMV0NIKU.net
最近はまっている洋ゲーの日本語版
当たり前だけど
やっぱり綺麗な日本語

292:名無しさん@英語勉強中
19/06/29 20:59:54.73 8vtCeSUc0NIKU.net
どこが訳してるんだろうね

293:名無しさん@英語勉強中
19/06/29 21:49:47.99 QmpbsbMV0NIKU.net
>>281
翻訳会社通していない可能性もあるね
社内で全部出来ちゃうゲーム会社かも

294:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 21:02:42.65 VlgAEZlI0.net
TOEIC900点超えなんてほんとあてにならんね。
PCスキルもない、専門知識もない、社会人のマナーもないで
どうせーっちゅうの。

295:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 22:23:55.35 4mhLS7lM0.net
>>283
TOEIC900よりも専門分野に長けてる人の方が欲しいわ

296:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 22:51:11.98 /+EsVD4q0.net
TOEIC900なんて単なる指標の1つだから、そりゃできるやつもいるしできないやつもいるでしょ。

297:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 22:54:10.79 /+EsVD4q0.net
>>282
海外エージェントのゲーム翻訳はけっこう多いイメージあるね、最近。俺はやってないけど。これから増える気もするね。機械翻訳じゃしばらく無理だし。

298:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 02:06:07.68 tes+sqkAM.net
>>284
PCスキルもマナーもなくても?

299:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 09:12:33.68 9Ylfb6yE0.net
>>287
社会人として持っているべき

300:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 11:16:07.75 fmfn6OtT0.net
貧乏暇なしとは翻訳者のことをいうのかと
やってみて初めて分かった俺
依頼があるだけマシなんだろうけどさ

301:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 16:16:57.32 dRjvDbuh0.net
>>289
どのくらい働いてどのくらいの売上なんでつか?

302:名無しさん@英語勉強中
19/07/05 05:28:55.52 AtnCaC520.net
英語以外の和訳頼まれたんで始めてやってみたけど4時間でようやく800 words しか出来ないね。
結構骨が折れる感じの作業なんだね

303:名無しさん@英語勉強中
19/07/05 17:53:51.22 UfqyhtgU0.net
>>291
いくらくらい?

304:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 11:57:24.90 uZbca8GD0.net
ワード12円。和訳の経験が少ないから仕方が無いけど

305:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 12:41:51.38 q6I18fFQM.net
仕方ない?

306:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 15:39:09.28 sBsYywid0.net
英日翻訳以外の和訳のことはよくわからないからあれやけど
12円は安いのか?

307:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 15:40:16.75 sBsYywid0.net
4時間で9600円
時給2400円くらいか

308:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 16:09:58.81 w6JG6dadM.net
日給2万?

309:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 16:13:35.12 v1UOqBH30.net
安いと思う
>>291の英日の単価がいくらかわからないけど
自分の仏日の単価は英日の1.5倍
でも英日の1.5倍時間がかかるわけではないから依頼があったら最優先する <


310:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 17:15:42.58 89NJhdv2a.net
memoqが何故か重過ぎてだめだ作業できない

311:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 17:21:44.76 c1eM+/Hb0.net
英日ならそんなもん

312:名無しさん@英語勉強中
19/07/07 15:31:13.29 M67MLbsf00707.net
>>285
TOEIC946点て書いてる人がいて草生える

313:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 07:54:49.21 0n4Bt1iz0.net
>>301
ん?
あっ5点単位だったかな

314:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 12:39:11.01 hdAH0zcQ0.net
>>302
5点刻みだよねw

315:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 12:40:17.48 znUWwidza.net
仕事終わった
もっと実績アピールしたい

316:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 14:22:47.67 +iRJFGt00.net
いいよ

317:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 22:44:30.34 YuGsmPir0.net
ITソフトウェア翻訳士認定試験って今はやってないの?

318:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 01:55:34.23 6Ri5nSvI0.net
解散した

319:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 12:37:41.42 pjkWjOVS0.net
なんで?

320:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 15:40:57.55 ISQJK+f+0.net
翻訳性の違いか

321:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 18:48:17.03 VOJFLXHK0.net
バンドか!

322:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 11:08:18.54 gU+Y7WGc0.net
仕事中でもちょっと時間が空いたときには、気まぐれに英語に関係する「Yahoo!t知恵袋」とか「教えて!goo」
を覗くことがあるけど、半分位は答えが間違っているね。

323:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 12:05:59.77 SDIcJnyg0.net
翻訳に正解なんて無い
学校の宿題じゃない限り、ね

324:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 15:11:10.36 VjoVPfzY0.net
>>311
トライアル課題の内容を知恵袋に質問してる人見かけるよねw

325:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 17:56:13.81 XiTuw42G0.net
知恵袋は論外としても
TradosでSDL Langage Cloud使ったりするのは
セーフなんだろうか<トライアル

326:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 18:20:57.12 SDIcJnyg0.net
受からない

327:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 18:48:49.62 LQP542vR0.net
タイ在住のおさんのブログで、グーグル翻訳使った仕事の仕方の動画が載ってる
翻訳会社によってはこれNGなんだよね
こうやってg翻訳が学んでいって賢くなっていったら、翻訳会社の仕事が少なくなっちゃうのを心配してるのかと思うが

328:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 19:15:16.84 VjoVPfzY0.net
>>316
翻訳会社によっては業務でグーグル翻訳を使う行為そのものを
「グーグルに情報漏洩するものと見なします」
と警告しているところもあるからね。

329:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 19:40:00.31 f54qyTB/M.net
情報漏洩なんかしてないんだけどね

330:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 20:08:30.54 VjoVPfzY0.net
NMTを本格的に取り入れる翻訳会社が出てきたらいよいよだな

331:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 20:29:00.21 jeKdKb6H0.net
お前ら、いよいよだよ
翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
URLリンク(web.fisco.jp)

332:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 20:35:53.11 VjoVPfzY0.net
>>320
それな
翻訳センターは金あるからやっぱりなって感じだね。

333:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 21:48:49.08 wXtbWhfp0.net
増益幅拡大って、MTで翻訳者の利益が吸い取られているだけじゃん

334:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 21:50:09.47 J1LeLHRE0.net
グーグル翻訳を使うってことはグーグルに原稿渡してるんだから
情報漏洩そのものでしょ

335:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:03:02.89 jeKdKb6H0.net
漏洩の定義による

336:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:23:30.20 J1LeLHRE0.net
漏洩をどう定義するとグーグル翻訳を使っても
情報漏洩にならないのか、教えて下さい

337:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:43:27.15 jeKdKb6H0.net
読解力ゼロかよ

338:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:45:19.79 J1LeLHRE0.net
ええ、読解力ゼロだから教えて下さいとお願いしています

339:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:56:29.94 VjoVPfzY0.net
以前JTFの役員の人がセミナーで
「原文をグーグル翻訳にコピペしただけでその原文の情報がグーグルに拾われるから危険だ」と言ってたが
そういう事なのかね。
だとしたら紛れも無い情報漏洩だろうな

340:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 23:20:21.85 4oe5b+xQr.net
マイクロソフトやアマゾンとかライバル企業の開発情報を抽出しているだろうな

341:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 23:37:43.12 7KqjMvSr0.net
みんなで意味不明な英文がんがんグーグルに入れようぜ。
文法もスペルもメチャクチャなクソ文章大量投入してグーグル発狂させようぜ。

342:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 23:47:59.48 XiTuw42G0.net
Microsoft OfficeにもTranslator API使った翻訳機能ついてるね
Officeからだとデーター収集をやっていないとMSは言ってるらしいが
まあ、信用できないだろうな

343:名無しさん@英語勉強中
19/07/13 11:25:17.95 Z+JbRvt60.net
翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
URLリンク(web.fisco.jp)

344:名無しさん@英語勉強中
19/07/13 11:27:33.62 Z+JbRvt60.net
Wordを使っただけで情報漏えいするし
Windowsを使っただけでも情報漏えいするよ
いんたーねっとも使っただけでもじょうほうろうえいするからきをつけてね

345:名無しさん@英語勉強中
19/07/13 20:53:10.71 ov88lp/W0.net
>>312
おじいちゃん、既出ですよ(´・ω・`)

346:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 12:47:26.18 uBpJN5axa.net
Twitter見ててもビルゲイツの英文は読みやすいんだが一般人の英文は解釈が難しい

347:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 13:29:31.25 1UhSc04x0.net
but と just が難しい

348:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 13:33:01.27 LHE3WhJ70.net
andが一文難しい。意味・用法が200通りくらいある。

349:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 22:08:26.89 umfM27rGa.net
前置詞がやっかいだ

350:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 01:46:06.99 522QKFJr0.net
>>338
前置詞は私も昔は苦手だったよ

351:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 01:46:39.78 522QKFJr0.net
冠詞かな難しいと感じるのは

352:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 05:11:21.20 hWfWXVh/a.net
たまにどうやっても文法的要素に当てはめられないような文章がある
特に何気ない会話とかで

353:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 08:08:23.21 522QKFJr0.net
奥が深いからな

354:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 17:00:59.83 wQ1A9XBg0.net
I'm just saying
これが難しい

355:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 19:02:20.49 hWfWXVh/a.net
前後の文脈で幅広く訳せそう

356:名無しさん@英語勉強中
19/07/28 23:23:47.52 tXG080R30.net
テリーヌ斎藤さんだぞ‼

357:名無しさん@英語勉強中
19/08/02 20:06:58.93 MzLRVAcJ0.net
>>345
JTF役員

358:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 10:02:04.07 a5eM81D1a.net
よくわかんねえ
台詞が何言ってるかわかんねえんだよ畜生

359:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 10:41:57.35 UXsxJU540.net
Google翻訳をAI翻訳として入れてくる翻訳会社があるけど、大丈夫なのか。

360:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 10:43:02.21 UXsxJU540.net
>翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
翻訳の質はどうでもいい模様。

361:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 11:41:45.64 UXsxJU540.net
「仕上がり英文1wordにつき5.5 円」
これってどう?

362:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 11:42:00.79 UXsxJU540.net
英訳ね。

363:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 12:01:45.81 FqLI3ZUP0.net
>>350
激安案件
1文字5.5円でも安すぎ

364:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 13:04:20.34 yiNml/6z0.net
英訳は仕上がり20円でやってます。
クラ直でめったに案件ないけど。ビジネスレター。

365:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 15:49:59.66 qYss4TyL0.net
まあ安いよね、あそこだから当然ですね。

366:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 17:08:03.99 f849hQAzd.net
>>320
> 翻訳センター<2483>の2020年3月期通期の連結業績は、売上高が前期比4.9%増の12,600百万円
やっぱり規模が違うよな。。。仮に機械翻訳で売上が5億円増えたとして、どれだけの
人間翻訳の仕事が消し飛んだのかと思うと恐ろしい。想像もつかない。

367:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 17:51:03.98 AN0dSGc30.net
機械翻訳で売上伸びたとか言ってる会社は地雷だね
翻訳者の単価がどんどん下がっていくけど
派遣業の知的障害持ちの翻訳会社の無能共は800万とか上はもっともらえるんだからな

368:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 18:46:55.49 8D9REQHd0.net
機械翻訳って単価の60とか70%掛けに設定されているけど
絶対に60、70%の労力ではできない。
これは、仕事上の立場の強さを利用した、不当取引にはならないのか?

369:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 18:50:12.39 a5eM81D1a.net
受けないという選択肢もある

370:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 20:33:26.00 Lrq+Ug/N0.net
>>357
ならない
請けなければいいという結論で片付けられる

371:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 21:38:09.50 yiNml/6z0.net
機械翻訳付き10%ダウンだから受けたけど、10%ぐらいの労力ダウンにはなってたな。

372:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 23:01:13.95 bvgmtut+r.net
>>357
なる。ならないならなぜ最低賃金なんて決められるのかという話になる
その賃金で嫌なら働かなくて結構という話にはなっていない

373:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 01:07:56.32 BWrXkHvSM.net
不当だ
でも証明が難しい

374:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 01:24:00.45 Qrx9Sp1N0.net
たしかに
60、70%の労力ではできないことをどうやったら証明できるんかな

375:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 01:42:42.98 QurU/Ypc0.net
>>363
談合して受けなければいいんじゃね?

376:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 04:45:57.68 5RNKL5yXa.net
70%て1日2000ワード8時間掛かってた人が
2000ワード5時間36分で終わるレベルでしょ。終わるわけないし
実際は機械翻訳できるレベルの構文は翻訳者も一瞬で翻訳できるから
機械の翻訳のチェックと結局わからない所をいつも通り調べなければならない
機械翻訳部分全く触らなくていいなら7時間40分。機械翻訳文のチェックいるなら9時間以上だろう
単価上げるべきだと思うよ

377:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 04:49:05.37 j5k+1iUP0.net
ならないよ
最低賃金の意味を誤解しないで
最低賃金未満の時給にならないようにするためにあるから

378:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 05:53:39.95 s1iDLAIXa.net
MTPEを受けるのをやめれば良い

379:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 07:58:52.60 jiirxD6Y0.net
>>357
公正取引委員会にでも相談してみたらいいよ

380:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 08:11:56.42 Z3oEJiG30.net
翻訳会社のできるという人が6,70%の時間で翻訳を完成させるデモを見せれば全て解決
できなければ不当取引

381:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 11:20:09.87 ZxRBKnoL0.net
奴隷商人に不当取引だと訴えたところで、聞くとは思えない。
代わりの奴隷はナンボでもいると思われるだけ。
ただ


382:、綿花をひたすら摘む仕事は主婦奴隷でもできるけど、熊を除去する仕事は 屈強な男奴隷じゃなきゃできないかもね。



383:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 12:04:21.43 ZxRBKnoL0.net
腹の出た肥え太ったデブが、安くて良く働く屈強な奴隷を客に売り付ける。
当社の最新の翻訳機により、今までもお安くできますと客には言う。こんな素晴らしい
下訳がついて、楽して効率的に翻訳文を仕上げられるお前は幸せ者だと奴隷には言う。
奴隷の不満? そんなのは放っておけばいい。どうせアイツらは奴隷同士で枷の鎖自慢を始めるだけだから。

384:名無しさん@英語勉強中
2019/08/0


385:4(日) 12:50:46.05 ID:TqDFibMr0.net



386:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 12:51:56.39 TqDFibMr0.net
最近、タイ在住のお猿さんのtwitterが更新されていない、どうしたんだろう。

387:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 12:54:58.67 TqDFibMr0.net
内部一致までトラドスで探して値引きするその努力はなんのため?
大した値引きにもならないのにせっせとやるその努力は。
自分の懐に入れるためじゃなかったら単なる自殺行為だと思う。
顧客はそんなせこい値引きは求めていない。

388:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 14:34:23.72 cr8Qwcl/0.net
そうなんだよね
ワード30円とかなら7割で
21円にされてもベースが高いから我慢だけど
ベース8円でさらに割引くとかね

389:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 16:02:32.46 b68Xb6IZ0.net
月1万を副業として翻訳で稼ぎたい

390:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 19:12:52.82 /se+meRY0.net
Furthermore, I pay for leaders to activate conversation but they just be there. It's not ok for them to just be seated with thier stupid faces without provideing any topics to talk about.

391:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 19:13:07.53 /se+meRY0.net
I wonder why I pay for the host who just look on her smartphone screen all the time, or pay for the transportation for the man who shows up only for one hour to get his transportation from Nerima to actually Shibuya to go to some club afterward.
Doing like this, I've just lost enthusiasum. I just should live in LA.

392:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 20:49:37.89 j5k+1iUP0.net
>>307
URLリンク(www.facebook.com)
残念だな

393:名無しさん@英語勉強中
19/08/05 08:02:15.26 YwbnbcXE0.net
>>376
余裕ですね

394:名無しさん@英語勉強中
19/08/05 15:45:00.12 E7LOEiaPa.net
継続案件のコデがアホコデに変わってつらい
前の人に戻して欲しいわ

395:名無しさん@英語勉強中
19/08/05 20:31:44.56 YwbnbcXE0.net
>>381
あるあるだな
辞めたのか、産休とかじゃないかい?

396:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 09:47:21.38 QL1mX9XJa.net
>>382
男だったので産休ではないと思うが…前の人は納期も十分に見て打診してきたのに
今の奴は多分スケジュール管理出来てないっぽくて5000wを1日半とかの納期で出してくる

397:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 12:42:41.46 QaVQpCyS0.net
>>383
それくらいこなせないの?

398:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 13:05:50.37 KELDeYmE0.net
>>383
会社名教えてよ

399:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 14:02:13.01 xBZqhh1g0.net
>>384
しょうもないマウント取ろうとすんな

400:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 19:08:26.28 iIw/RXmqM.net
大腸炎

401:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 19:12:22.48 iIw/RXmqM.net
翻訳者の翻訳スピードって上げられないの?
努力しかないの?

402:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 20:58:05.95 EsXI1tsM0.net
クライアントから翻訳会社経由で回ってきた訳例が誤訳だらけ
担当者の語学力と金融知識がなさ過ぎる
これだったら機械翻訳でも(低)レベルは維持できそう

403:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 23:17:45.30 RpUgMUVo0.net
Tradosってうまく使えばかなり効率が上がるんですね。

404:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 00:14:09.82 Qy2sAJXur.net
ただし効率が上がる分またはそれ以上に減額される

405:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 06:50:39.61 uldf2UDQ0.net
勝手に使えばいいじゃん
上書きで受注してこっそりCATツールで翻訳する
今後のためのメモリもできるしチェックするとき楽じゃん

406:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 11:32:18.34 G9Nf0BU600808.net
>>392
それな
俺もやってるわ
それがいつか必ず財産になる

407:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 11:53:41.87 gIsr4xPQ00808.net
>>393 それがいつか必ず財産になる
淡い幻想w

408:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 12:58:45.70 VPp4yr+B00808.net
自分が財産にできないからって他人も同じと考えるなよ

409:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 13:29:01.47 ADPDwKXM00808.net
トラドス使ってない翻訳会社相手ならおいしいだろうね、
でもそんな会社は益々減っている。
昔は、おいしい思いしたよ、俺も。
でも世の中甘くない。

410:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 13:37:04.96 0jdlCSbU00808.net
実績1~2年くらいの青さ?

411:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 14:34:04.01 8FI+aGl600808.net
そういう意味だったの
翻訳メモリの置き換えや参考で何とかなるって機械翻訳で消えるからだと思ってた
翻訳メモリ自体(自分は自分で調べたのはエクセルだが)は使うが今は秀丸→トラドス→次に来てる意味かと
もうワードで十分。なんならスペルチェック、置き換えは簡単にできるからメモ帳でも

412:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 15:25:03.70 CTBqRLNsM0808.net
>>384
オマエは何ワードできるの?

413:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 15:27:40.97 CTBqRLNsM0808.net
ワードがベストじゃないかもしれんが
すぐにスペルチェックはいい

414:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 19:48:55.60 Hmc9pL6JM0808.net
ワードのスペルチェックて…

415:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 21:04:36.67 C5dFcJT500808.net
校正機能は優秀だと聞きます<ワード
ちゃんと使ったことないけど
それよりOffice 365で使える
Microsoft Translatorがどうなのか気になる
下訳で使ってる人はいるのかな

416:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 21:10:33.60 ACal1oq100808.net
じゃあ何のスペルチェックなんだ?

417:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 10:30:00.38 K1HxfPwf0.net
>>399
3,500くらい

418:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 14:24:14.02 BtXFYiMP0.net
1日で3,500ワードできるなら十分だな
中身がしっかりしていれば

419:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 15:38:20.72 7dAlSEUUM.net
ワード10円なら日給3万五千
かなりいいな
年収千万円超か

420:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 19:29:06.05 VHsq0b2Er.net
どうせロクなチェックしてないんだろ?w

421:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 20:28:04.58 y7UnIJQ40.net
>>402
多言語では相当精度高そうだけど
Microsoft Research Asia、機械翻訳コンペの複数言語でトップに
URLリンク(japan.zdnet.com)

422:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 01:18:33.37 y7p9vfh50.net
お盆休みもずーっと翻訳だぜ

423:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 02:01:55.61 MrNbVhoK.net
お盆休みを取った誰かのお陰で仕事をいただけました^ - ^

424:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 12:19:40.71 Abl61lhw0.net
なんでポストエディットて疲れるんだろうね
普通の校正と同じ作業なのに

425:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 13:31:56.78 pBk4llWYa.net
副業としてやってた時、一晩で4000wやったことある
明け方に数時間寝て出社した

426:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 15:38:21.90 p/VLv06w0.net
>>411
翻訳レートの何パーセントでPEやってんの?

427:名無しさん@英語勉強中
19/08/11 11:08:38.87 BJE3zu2N0.net
ああなるほど、修正量とレートのバランスが悪いからか

428:名無しさん@英語勉強中
19/08/11 13:10:21.32 qo6nUn0E0.net
>>414
機械翻訳の精度が悪くて
自分でやった方が断然いいと感じる場合
とかね
>>413
うちの会社は70%
機械翻訳の精度の割に安そうなので
ポストエディットは基本断るようにしている。

429:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 00:39:31.78 2wOvZ39P0.net
>>414
そう。
乙食がやる仕事ってこと

430:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 07:37:32.16 bo/w+o5U0.net
ひどい(笑)
ソースクライアントがMT+PEでやってくれ、と言ってるんだから仕方ない
グローバル企業はみんなそう(たとえばGAFA系のとこ。オラクルやトレンドマイクロも)

431:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 10:04:39.62 3oyfHhFvM.net
レートが良ければ

432:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 13:01:25.52 xynH33K20.net
自分はITで4.5円。

433:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 14:23:19.15 2W8tY8rWa.net
ITで4.5円は安いな
専門知識もいるのに

434:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 17:22:43.86 xdhX6wxG0.net
>>419
なんという会社ですか?

435:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 20:16:27.34 hgxpkgdL.net
1週間睡眠時間を削って翻訳、納品してやっとたっぷり眠れると思ったら4時間で飛び起きた… 強烈なこむら返りが。両脚同時は珍しい。
自分の作った訳文はお腹を痛めて産んだ自分の子供みたいなもんか?

436:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 21:32:26.61 bTGrZIA9a.net
4.5絵wんバカ安だと思うんですが。 インドやアジア系からの案件と同じ。
少なくても7円とか8円欲しいね。

437:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 22:00:36.13 45FBxcdA0.net
8円格安だと翻訳者へは4円前後ぐらい?
それぐらいなら機械翻訳して、
日本語として理解できなくても適当に並べてくれたってだけでも妥当と思うけどね
文字起こし代だよ

438:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 23:20:46.92 2wOvZ39P0.net
>>421
あそこかな?
去年か一昨年あたりに株価が急上昇した

439:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 23:25:27.10 2wOvZ39P0.net
>>424
品質をある程度割り切ってでも、機械翻訳+ポストエディットで安く済ませるというエージェントやそのクライアントの考え方に危機感を持って欲しいと
某連盟の中の人が言っていた。
それなら翻訳者にハナから任せた方が
安く済むとのこと

440:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 07:22:19.08 zF85IhR60.net
翻訳代って元々のビジネスからしたら削減したいコストだからねえ。。。
契約書や特許みたいな重要なものならともかく
そうでもないものにコストかけたくないよ

441:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 11:38:33.89 oQRDjYYp0.net
>ITで4.5円は安いな
>専門知識もいるのに
そこからマッチ率で更に値引きされたりしないのですか?

442:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 11:42:37.54 oQRDjYYp0.net
繰り返しも無く完全に新たに翻訳しなくてはならない場合1日で5000ワードは無理(特許の場合)。
量をこなすことを要求してくることで有名な某事務所でも1日3000ワード超えは要求してこない。

443:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 12:02:21.51 pmFDWj4T0.net
自分は4.25円だ。ITで。もちろん値引きされるw

444:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 12:39:48.49 r9CbRQ550.net
そんなとこやめちまえよ

445:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 14:16:05.13 nIzP09Qy0.net
イベントがあるみたいよ
小林啓倫×堀正岳トークイベント「激動の時代の翻訳者・サバイバルガイド」
URLリンク(translator-survival-guide.peatix.com)

446:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 14:51:21.85 Oji9FpMEa.net
こういうイベントに行く目的って翻訳者同士の知り合いを作ることなの?

447:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 14:56:06.15 B16ydlXP.net
経費で東京に遊びに行きたいヤツとかワナビーが集まるのかなw

448:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 17:39:20.13 nIzP09Qy0.net
こういうのは興味ないの?
アクティブゲーミングメディアにて翻訳者(英日)募集中
URLリンク(automaton-media.com)

449:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:01:23.99 pDhp7kYm0.net
そこブラックやからやめとけ

450:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:54:51.92 xTsyeAvz0.net
>>429
翻訳会社勤務経験者だけど
完全新規で1日5000ワードは物理的に難しいかな、3000ワードもやろうと思えばできるけど毎日コンスタントにやると考えたらなかなかハードだよ。
日英5000文字なら分かるけどね

451:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:57:13.40 xTsyeAvz0.net
>>430
それって英日でですか?

452:名無しさん@英語勉強中
19/08/16 13:46:44.93 kquQGH4c0.net
翻訳って創作活動かな?

453:名無しさん@英語勉強中
19/08/16 22:49:42.41 dRao96bi0.net
>>439
トランスクリエーションってことかな?

454:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 04:49:53.34 s/DvDMQOa.net
名前を売ってかなきゃどうにもならねえ

455:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 07:56:11.72 Jwx7hwxZ0.net
>>440
いや、いつもの普通の翻訳のこと
知的活動であることは間違いないけど
創造的かどうか疑問が出てきて…
元ネタがあって元ネタの表現方法を変えただけじゃん
フォトショップのフィルターみたいなことをしているだけなんじゃないかと

456:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 08:47:31.16 xP4631K9M.net
peは機械ぽいね
aiというか
品詞転換するとクリエーションぽい
あるいは訳した後に
日本語を変えるとか

457:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 10:27:54.58 FEMLEbKH0.net
トラドスの内部一致で値引きって普通のことでしょうか?

458:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 10:36:14.14 3n+ZFHsj0.net
>>444
それは普通じゃないな

459:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 11:02:54.85 FEMLEbKH0.net
あるブログにもそんな仕事は受けないと書いてありました。
そうですか、ありがとうございます。

460:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:03:50.64 gA8Ls6xHd.net
元の文章の内容による
簡単に意味を置き換えられるような文章ならそこに知的創造性なんてない

461:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:37:23.59 Yuooc7Km.net
海外のニュースを日本のメディアもどきが翻訳してそのまま売るとどうなるか?
その日本語訳を他人が勝手に使ったらどうなるか?
後は分かるな?

462:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:49:49.88 tqly/Bpla.net
PEとか機械使えとかって仕事は今のところ来てないな(パテント)
機械使わない?って打診ならあったが丁重にお断りした
今ってそんなに多いのか、PEや機械や歯抜けだらけの仕事

463:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 15:33:59.50 Jwx7hwxZ0.net
翻訳者には二次的長作物の著作権が発生するんだっけ?

464:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 23:19:04.57 yPoIHTVb0.net
円高厳しくない?
ユーロメインなので収入減厳しい

465:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 23:56:08.19 PNv1UZrO0.net
ドル70円台だった時期を思えば、そんなこと、そんなこと

466:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 12:45:14.72 yZGGINnr0.net
ここ2,3日は高速での煽り運転容疑者のニュースで持ちきりだけど、ドライバーの気持ちも理解できる。自分も一応
高級外車に乗っているが、安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。報道では追い抜かれた人の気持ちが全く考
慮されておらず、偏向しているように思えてならない。日本のマスメディアはいつになったら成熟するんだろうか。

467:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 14:04:20.65 BZbCNMpIM.net
だめだこりゃ

468:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 19:33:42.75 WSm/2tON0.net
>>453
そう言うあなたには軽トラがお似合い

469:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 19:58:33.83 6ohsjuiQ.net
おまわりさんコイツ予備軍です!

470:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 23:45:49.89 a5qUkxDd0.net
コピペかなんかじゃないのか?じゃないならヤバい

471:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 02:12:46.38 9ksX4l810.net
>安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。
**過ぎ。

472:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 10:01:45.48 cJ2EYByC0.net
コピペだな
マスメディアの成熟の前に
おまえが成熟しろってことだな
こういう基地外がいるから
aiがましなんだが

473:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 10:12:52.89 b8PAwXuAM.net
東日本大震災の時の「人がいっぱい死んでて久しぶりにワロタ」みたいなコピペもあったな
最初見た時はイラッと来るけど、二種目以降は「ヒマなアホがいるもんだ」位しか思わなくなる

474:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 14:20:28.30 jR2qD6PU0.net
>>460
蟻の巣に水流して、たくさんありが寄ってきては流されて、溺れる様を子供の頃に
見てたことあるけど、まさか人間がそんなことになるとは思えんものな。
実際天災が起こったら笑えんな。車が津波に追いかけられている映像もあったけど
結局追いつかれて流されていくのをみると、気の毒に思えてしまう。
空の上からの映像をみると、ゲームくらいにしか見えないんだけど、実際には
そう思えなかったな。

475:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 19:14:26.18 9tvbhADh0.net
令和5年からは売上1000万未満のおまいらも売上の10%を別途納税する必要がでてくるんだって?

476:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 20:38:01.54 tEyN2cOc0.net
フリーは翻訳会社に消費税請求してないよね。
なのに翻訳料から確定申告で10%で払うの? お先真っ黒けだわ。

477:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 20:56:55.88 wU3zGKaFa.net
>>462
マ?

478:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:04:30.24 h+Udk1zZ0.net
>>463
おれはしてるぜ
まぁまぁ良心的な翻訳会社だからな

479:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:05:58.35 h+Udk1zZ0.net
>>462
インボイス制度な

480:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:14:56.26 iaRA98G7a.net
インボイスで会社が免税事業社に発注しなくなると言ってる人がいるが、翻訳業界は最終的な作業者がフリーランスしかいないからそこまで関係ないきもする
消費税請求すれば良いだけで

481:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:38:32.42 B6VT5ydqr.net
免税事業所に発注すると翻訳会社が控除できなくなるから課税事業者に発注するようになるって話でしょ
個人の課税事業主も存在するから免税事業所のままだと圧倒的に不利になると思う

482:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 11:00:29.14 XNfaBRemM.net
へえ

483:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 14:44:58.09 P6PSzd3j0.net
>>466
tx
取引先海外ばっかだから関係なさそだわ

484:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 09:50:14.53 SQsutNMo0.net
来週のTCシンポジウムはどうする?

485:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 19:55:06.82 nWFeRY9f0.net
チンポジウムは行くよ

486:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 19:55:17.70 nWFeRY9f0.net
チンポジウムは行くよ

487:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 20:51:01.05 27Tb4Qdm0.net
この二重投稿は恥ずかしい

488:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 00:42:25.40 unKmbnZaM.net
チンポジム厳しい

489:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 09:57:35.62 sVtEdPVx0.net
自分のチンポは宝の持ち腐れw

490:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 17:49:37.23 srO4numl0.net
チンポジウムは皮が剥がれるからイかない

491:名無しさん@英語勉強中
19/08/25 19:06:13.57 ZcY1SDR7a.net
性器好きか??

492:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 14:29:27.53 u1TzoXsUp.net
昔校正やってたときに
〇〇精機って固有名詞が〇〇性器になっていてビビったわw

493:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 15:16:19.45 OX2VMYO4M.net
高橋某は声高いねん

494:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 20:40:35.52 cJ9thbhZ0.net
盛り上がんなかったなーシンポジウム

495:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 05:26:21.41 MH6+oRkc0.net
禿げ帽子屋

496:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 06:58:23.39 ZeJav7Ab0.net
いちいち意味もなく個人を特定する書き込みするなよ。何のつもりで書いてるんだよ

497:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 07:32:20.42 JPwxZcSlp.net
JTFに何か恨みでもあるのでは?

498:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 07:33:50.94 JPwxZcSlp.net
>>478
性器ディーラーにお問い合わせください

499:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 09:15:29.26 lzoa0Q9hM.net
jtfとtc協会がどう違うのか分からない

500:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 09:58:55.21 an4qNve0a.net
翻訳祭りが何をするのかわからない

501:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 10:00:24.50 MH6+oRkc0.net
>>487
あんなん
ただの血祭りだよ

502:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 10:05:01.80 lzoa0Q9hM.net
撮影禁止て時代錯誤じゃない?

503:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 11:14:19.76 c8O7CYPI0.net
>>489
時代錯誤はお前の方。情報保護意識が低すぎる。だからお前はいつまでたってもダメなんだよ。

504:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 11:32:53.30 MH6+oRkc0.net
公式DVD買いなさい

505:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 14:05:28.01 G3JUmY3IM.net
翻訳者の顔が流出するとまずいやろ

506:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 14:26:01.25 YIjuADjfa.net
不味いの?

507:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 15:25:48.21 0wMeHtpa0.net
dvd売りたいから撮影禁止w
時代錯誤すぎ

508:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 17:41:29.79 JPwxZcSlp.net
これやからウンコジウムはw

509:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 17:58:02.50 G3JUmY3IM.net
売れっ子なら顔を出したいだろうけど

510:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 17:58:58.01 G3JUmY3IM.net
わかった
じゃあまず顔写真アップロードして

511:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 18:06:22.66 0wMeHtpa0.net
TC言うぐらいだったら
ストリーミングぐらいしろよ、と

512:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 20:19:55.40 MH6+oRkc0.net
>>480
高橋某ってツイッターで翻訳で売り上げが減ったってボヤいていたな
そんな奴にチンポジウムなんかやらせて大丈夫なん?

513:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 21:48:56.59 +8rihinr0.net
だってオワコン翻訳者だもん

514:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 01:18:43.69 dGwTau8Wr.net
じゃ誰ならいいの?

515:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 01:38:03.24 8OyxqLA+a.net
機械翻訳に否定的
翻訳会社に否定的。翻訳記事書いてくれと言われたらお前の会社の単価おかしい、搾取しすぎと非難
ただ翻訳者にも甘くない。実力ない翻訳者や、日本人チェッカーやネイティブなだげの専門家でなく更正技術の訓練受けてない人にも否定的
山岡氏みたいなのかな

516:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 06:06:58.04 0YMXJQRc0.net
出たがり、だし
裏がある人物なんでしょ
井口某とか

517:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 11:06:19.00 Ed7cOOVjM.net
馬鹿みたいな質問しかでないな

518:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 19:51:02.45 PT6n9zA80.net
私のツイートは個人の意見であり組織や団体を代表するものではありません

519:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 21:08:10.99 YKh3l8AYa.net
日本翻訳連盟
むかし、自分のド田舎の町にあった「洋画同好会」を大きくしたようなものか。

520:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 21:12:25.61 BZph/mL70.net
労働者組合みたいなもの?

521:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:19:18.83 uKm7xWPQ0.net
あの最近巷で話題のトランプと朝日のアレは
どっちが正しいんですか?

522:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:33:45.60 Tv5XsXl00.net
翻訳学校講師なのに学歴公開してないのはあやしい

523:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:36:08.70 Tv5XsXl00.net
受講生にとっては学校選ぶ時には講師のプロフィールが目安なのに

524:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:47:01.07 Tv5XsXl00.net
学歴といえば、
こんにゃくセンターのeditorと名乗る人のプロフィール…
“関西学国語大学外国語学部英米語学科卒業”
細やかさがないとeditorはできないと思う
英語だけでなく、日本語もこの水準

525:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 00:43:56.15 XBjNP1t00.net
>>508
ネトウヨ=アホ
トランプは朝日が左翼なんて言っとらん。朝日が日本の新聞だから「君のとこの安倍はさっき帰ったよ」って言っただけ

526:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 01:20:14.49 hr1rLMic0.net
>>503
東大工学部卒

527:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 03:28:50.18 NQ2hX5QDa.net
朝鮮人いて草

528:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 05:26:05.32 Qv3iqpjt.net
>>512
ハイ誤訳w

529:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 08:30:45.17 XBjNP1t00.net
>>515
へ~では完璧な訳をどうぞ

530:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 15:25:35.00 mESofNrDMNIKU.net
556 名無しさん@英語勉強中 2019/08/19 12:40:37
>訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
>読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね
この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
って提出する子、先生は本当に困っています

531:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 17:38:58.84 PGcrlUDE0NIKU.net
>>502
プライドも高いんだよ

532:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 19:38:06.78 TTtnp6+40NIKU.net
>>501
ツイッターにいつも電車の中の様子を実況してる人

533:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 20:10:06.49 Zov/5Rb60NIKU.net
日本語でドキュメントライティングの文化が無いのが悪い

534:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 21:27:54.62 hr1rLMic0NIKU.net
>>520
翻訳会社の社長さん?

535:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 19:19:23.50 VZXW4Srda.net
ここで質問
ググたら沢山ひっかかるんだけど、適訳がわからない。
「最高の」 でいいかい?
Award-winning <製品名>

536:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 19:44:34.68 BInxHIDm0.net
モンドセレクションでも?

537:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 19:50:37.68 bkigVa90a.net
その用語は鬼門だな
俳優のプロフィールとかで出てきた時は数々の受賞歴を持つとか高い評価を受けたとか適当に処理してた

538:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 23:23:27.21 7r85OdtB0.net
>>522
その製品がどんな製品かにもよるね

539:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 23:29:03.19 7r85OdtB0.net
>>523
ビールなら優秀品質ラベル受賞とか最高金賞受賞だな

540:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 02:55:48.69 PqmqxZY+F.net
ない

541:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 06:35:01.95 0xiQuLy70.net
>>522
アワードウィニングが定訳。

542:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 09:19:17.07 mEg7QV/MM.net
直訳やん
最近カタカナで通すのもありか

543:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 10:52:59.23 nAACV82lp.net
>>528
機械翻訳レベルだな

544:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 11:41:36.87 MY5/G42L0.net
>>515
後学のためにぜひお手本となる訳を拝見したいのですがまだでしょうか

545:名無しさん@英語勉強中
19/09/01 19:41:42.48 a7vl4kM/0.net
body feels exitは?

546:名無しさん@英語勉強中
19/09/02 11:25:37.22 37Y8mXjM0.net
身体が出口を感じ取る

547:名無しさん@英語勉強中
19/09/03 09:11:49.19 /CemHU7cM.net
やっぱそうなるよね(笑)

548:名無しさん@英語勉強中
19/09/03 22:59:21.22 nzeQrWaHM.net
>>532
body 口語で「人」の意味あり
exit  動詞「退出する」の意味あり
「そのひと出てった気がする」みたいな意味に見えない事もないかもしれない

549:名無しさん@英語勉強中
19/09/04 11:02:01.00 kVX4KjJr0.net
body feels sexitは?

550:名無しさん@英語勉強中
19/09/04 21:20:31.31 Rov5BzRw0.net
>>532
幽体離脱?

551:名無しさん@英語勉強中
19/09/06 19:07:24.58 v4tf3DAYa.net
ネットが普及してなかった頃の小説見ると割とわけわからん文章があるな

552:名無しさん@英語勉強中
19/09/06 20:04:16.02 R1JoXoTK0.net
イートモの親父がレバレッジ講座やってるんだろ?

553:名無しさん@英語勉強中
19/09/06 22:17:01.82 IvBRXjBPp.net
ネットが普及していなかった時代のファミコンの英訳版(RPG)やってるみると結構いい感じに訳せていて感心した。

554:名無しさん@英語勉強中
19/09/07 12:12:15.71 rrMlT/xb0.net
自分の仕事を管理できるツールが出たよ
URLリンク(www.lsp.expert)

555:名無しさん@英語勉強中
201


556:9/09/08(日) 15:59:15.59 ID:p0nuLORda.net



557:名無しさん@英語勉強中
19/09/09 10:52:10.44 C7viNqDB00909.net
>イートモの親父がレバレッジ講座やってるんだろ?
それはないと思うよ。何か根拠があって?

558:名無しさん@英語勉強中
19/09/09 12:51:19.48 U43Atq/a00909.net
いつの話だよw もう何年も前に終わっただろw

559:名無しさん@英語勉強中
19/09/09 18:29:33.99 V8B4Prhw00909.net
産業翻訳だよ全員集合
はまだ使えるんだね

560:名無しさん@英語勉強中
19/09/09 19:30:54.35 5hdrPuRI00909.net
閉鎖しちゃうの?

561:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 16:16:19.74 L+IJGIq10.net
トライアルを翻訳実績に含めて履歴書を書く応募者が巷で話題になっているな

562:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 16:37:47.88 DKMMRpW2M.net
どこで?

563:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 17:34:08.02 f4/Yzp8x0.net
URLリンク(terrysaito.com)翻訳会社関係各位:ご注意を/
これはアウトだ

564:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 17:51:30.80 DKMMRpW2M.net
なるほどこれが謝罪につながってるのね

565:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 17:56:40.42 B3k2aNaf0.net
でも「案件1」が「Windows10操作マニュアル」、
「案件3」が「Windows10ヘルプ」とかだったら
十数名が同じ案件に関わっていることないの?

566:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 19:47:41.65 DKMMRpW2M.net
応募者の複数が、作業実績で複数の重複がある

567:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 22:07:25.29 aVbaLExi0.net
翻訳実績なんか当てにならないじゃん

568:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 23:39:24.53 VH74WWQB0.net
>>549
これは辛口のテリー齋藤もさすがに吠えるだろうね

569:名無しさん@英語勉強中
19/09/12 20:36:19.68 VhbTBPjsM.net
当てにならないけど何となくわかるね

570:名無しさん@英語勉強中
19/09/12 20:49:56.31 SKL8l9GgM.net
嘘付いてるかどうか分かんないし

571:名無しさん@英語勉強中
19/09/12 21:17:29.61 VhbTBPjsM.net
わかるかもしれないけどね
まるごとコピーならわからんかも

572:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:34:14.61 iW0ZoQdc0.net
同じ翻訳会社に登録している他の翻訳者と実績はかなりかぶると思うが
そういうことじゃなくて?
どんな書き方で詐称を疑われるということになるんだ?

573:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:44:30.33 bNHp9zqMa.net
自分の業界は同じ仕事に何人も翻訳者が参加するから被りまくるだろうな

574:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:47:06.91 iW0ZoQdc0.net
大手の翻訳講座でもおかしい指導をすることがあるよね
受講生は学校を選べても実際に指導を受ける講師�


575:Iべないし、変なのに当たっちゃうと 某大手翻訳会社のグループ会社にあたる某翻訳学校だけど そこの講師が自分のやった仕事がウェブサイトに掲載されたら、ポートフォリオとしてとっておいて、他の会社に応募するとき実績として提示するように指導していたが 個人的にとっておくのはいいと思うが、やった仕事を他の会社に提示すると守秘義務違反にあたる可能性があると思うが 実際の仕事では、受注した事実自体も公言しないように言われてるんだが 結構そこのところ、翻訳業界で共通認識ないのかと思うが



576:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:47:37.08 /FmOg+Os0.net
話題の情報商材の人、以前ヲチしてたけど過去受講してた講座で揉め事起こしたり、クライアントが納期厳守だし誤訳に厳しくてうるさいとかTwitterに書いてて中々ヤバかったのをよく覚えてるわ

577:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:54:15.29 iW0ZoQdc0.net
けっこう年配の講師だから、それでも通用する会社があるということだと思うが、おれの登録した会社はNGだよ

578:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:59:14.87 bNHp9zqMa.net
>>560
自分の関わった仕事を実績として出すなってのはそれ自体独占禁止法だか何だかに違反するとかは言われてるらしい

579:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 21:05:15.40 iW0ZoQdc0.net
>>561
浅なんとかという人でしょ?
アップルとか大手から仕事を貰ってるていうが、受注した事実を言うのは違反だと思うが
翻訳仕事始めてない人には魅力的な経歴にうつるかもしれないが、
翻訳やってれば大手から仕事をもらうのは珍しいことじゃない

580:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 21:09:37.45 qsty2aLOM.net
何で受注したのを言えんのかね

581:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 21:20:17.85 /FmOg+Os0.net
>>564
そそ
大手とやってればGAFAはじめ大手の案件は普通にあるよね。直取引だと思わせてるんだろうな。

582:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 21:29:03.71 8zt8QgOm.net
「米系大手IT企業」とか「シリコンバレーの大手スマホメーカー」とかぼかせばよくね?

583:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 22:44:18.11 bNHp9zqMa.net
囲い込みをしたいのだろうな

584:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 23:16:17.04 SxxC/PJf0.net
手ほどきしているURL を教えてください

585:名無しさん@英語勉強中
19/09/15 08:37:32.96 3/uD6ah10.net
自分は誰もが知っている最大手の翻訳会社の1つの講座に通ったけど、授業中に講師の携帯に電話が掛って来て、
その人が授業を中断して電話に5分近くかかりっきりになっていた。
「講習の後、講師によって受講者の技量が判定されます」という触れ込みだったから、その場で文句を付ける勇気が
でなかった。

586:名無しさん@英語勉強中
19/09/15 09:50:26.72 pj7+Wfe10.net
別に名前伏せる必要ねーだろ
とこまで小心者なんだよ
だからおまえはダメなんだ

587:名無しさん@英語勉強中
19/09/15 19:37:42.51 2M7IgnThM.net
本来的にはありえないが
講師の力量を示したんじゃないかと

588:名無しさん@英語勉強中
19/09/15 20:12:14.16 oL2bhHJx0.net
大腸炎アカデミー?

589:名無しさん@英語勉強中
19/09/16 06:56:11.73 bbqElfBd0.net
大腸炎です。

590:名無しさん@英語勉強中
19/09/16 07:05:16.08 HraE6yIla.net
生徒に格安単価で仕事を発注する所もあるらしいね

591:名無しさん@英語勉強中
19/09/16 09:45:24.47 WK6Zxo5PM.net
それはいいんじゃない
下訳
それこそ実績になるし

592:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 11:27:33.34 9zsMx0yS0.net
各社のトライアルを教材にして教室内で回し読みしている講座もあったのを知っているけど、完全にアウトってことでしょう。
書類選考さえ通過したら確実にトライアルで合格点取れるよね。

593:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 11:29:38.77 9zsMx0yS0.net
エージェント通さずに直で仕事取りに行けばいいって簡単に言うけど、そのやり方を誰も言わない件について。

594:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 13:47:46.65 GC359lnpM.net
ズルいよね

595:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 15:58:03.65 D7gN8Wo50.net
>エージェント通さずに直で仕事取りに行けばいいって簡単に言うけど、
そのやり方を誰も言わない
>ズルいよね
何言ってんだか
基本的に「飛び込み営業」みたいなもんだろう
普通の会社の営業マンなら普通にやっていることに少々毛が生えた程度のこと
こんな当たり前のことをいちいち説明する気になるわけがない
自営業に向いてないんじゃないか

596:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 16:23:08.68 FipLv8c50.net
>>580
だよな
そんなのも考えられないのが自営業やってるのが驚きだわ

597:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 16:25:20.28 9zsMx0yS0.net
>普通の会社の営業マンなら普通にやっていることに少々毛が生えた程度のこと
仕事くれませんかー?ってメーカーに直接言うの?
どこの誰とも分からない人間に仕事くれるもの?
私には無理ですわ。

598:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 16:43:50.00 ZbjpHn9u0.net
>>582
翻訳会社の営業マンは普通にやってるだろ
直で取引をしたかったらそれを自分でやるしかないだろ

599:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 17:54:08.45 N/+5+lTf0.net
スルいって、なんでわざわざ他人に教えなきゃ鳴らないんだよ
金をもらっている訳でもないのに

600:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 19:06:15.43 GC359lnpM.net
自分だけ良ければいいのかよ

601:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 19:59:37.51 K4nfibYqr.net
>>585
ボランティアやってるわけじゃないし当たり前じゃね
お前家族かなんかなの?

602:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 23:14:43.54 FZgdUKFG0.net
ID:GC359lnpMは学生ちゃんか?
赤の他人がなんで見ず知らずの奴に仕事の取り方教えてあげなきゃならんの?

603:名無しさん@英語勉強中
19/09/18 07:58:36.27 dcXUEBxN0.net
若手が進出するので
翻訳業界が活性化するじゃん
もしかして恐れてるの(笑)

604:名無しさん@英語勉強中
19/09/18 09:39:24.60 gI7k7o1eM.net
若手はやめたほうがいい

605:名無しさん@英語勉強中
19/09/19 17:46:28.02 3gpEjnzN0.net
URLリンク(i.imgur.com)

606:名無しさん@英語勉強中
19/09/22 01:14:04.83 XWBhZLmL0.net
>>580
向いてないね。
特にこの業界、情報クレクレはだめ。
自分で考えるとか投資してノウハウを入手するとか
待ってるだけであれこれ情報が入ってくると思っている時点で
個人事業主としてどうかと思うよ。
ワナビーならともかく

607:名無しさん@英語勉強中
19/09/22 10:37:45.62 10grYwtzM.net
主婦キターーー

608:名無しさん@英語勉強中
19/09/24 09:36:17.19 kjkszuX80.net
>>590
詐欺まがい来た!

609:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 11:46:44.62 wbw7YQbo0.net
それは「翻訳会社」の営業マンだから出来る、
個人でやってもまともな会社は門前払い。

610:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 11:47:36.95 wbw7YQbo0.net
ワナビー
なにそれ?

611:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 12:04:32.55 b7FVngVz0.net
英語に訳すのは難しいかもね
わらび餅って

612:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 12:15:05.40 5XtraaI90.net
bracken-starch dumpling
てあるよ
通じそうだね

613:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 12:33:34.73 jkjSC+zja.net
スパイスガールズのワナビーってあんまり大したこと歌ってないのな

614:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 16:25:51.62 W2qnqGgwp.net
>>595
動物園にいる可愛い動物です

615:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 17:28:34.45 uEJx7Pq50.net
ワナビーからの脱却
URLリンク(www.you)


616:tube.com/watch?v=_gP6eF9IWgM



617:低学歴脱糞老女・清水婆婆:東京都葛飾区青と6-23-19
19/09/27 06:57:30.05 oEQubExDa.net
【超悪質!盗聴盗撮・つきまとい嫌がらせ犯罪者の実名と住所を公開】
①高添・沼田(東京都葛飾区青と6-26-6)
※盗聴盗撮・嫌がらせつきまとい犯罪者のリーダー的存在/犯罪組織の一員で様々な犯罪行為に手を染めている
 老義父は息子の嫁の痴態をオカズに自慰行為をし毎晩狂ったように射精をしている/息子の嫁をいつもいやらしい目で見ているエロ老義父なのであった
②井口・千明(東京都葛飾区青と6-23-16)
※犯罪首謀者高添・沼田の子分/いつも逆らえずに言いなりになっている金魚のフン/親子孫一族そろって低能
 低学歴で醜いほどの学歴コンプレックスの塊/超変態で食糞愛好家である/醜悪で不気味な顔つきが特徴的である
③清水(東京都葛飾区青と6-23-19)
※低学歴脱糞老女:清水婆婆 ☆☆低学歴脱糞老女・清水婆婆は高学歴家系を一方的に憎悪している☆☆
 清水婆婆はコンプレックスの塊でとにかく底意地が悪い/醜悪な形相で嫌がらせを楽しんでいるまさに悪魔のような老婆である
④高橋(東京都葛飾区青と6-23-23)
※高橋母は夫婦の夜の営み亀甲縛り食い込み緊縛プレイの最中に高橋親父にどさくさに紛れて首を絞められて殺されそうになったことがある
 高橋親父には息子と娘公認の愛人が三人ほどいる/愛人に高橋母の殺害を約束した/高橋母には保険金がかけられていることは言うまでもない
⑤長木義明(東京都葛飾区青と6-23-20)
※日曜日になると必ず風俗に行くほどの風俗好きである
⑥高山犬子(東京都葛飾区青と6-23ー18)
※顔と根性がが異常なくらいひん曲がっている老婆である/若いバター犬を飼っている
⑦宇野壽倫(東京都葛飾区青と6-23-21ハイツニュー青戸202)
※色黒で醜く太っている醜悪黒豚宇野壽倫/低学歴で人間性が醜いだけでなく今後の人生でもう二度と女とセックスをすることができないほど容姿が醜悪である
 異臭を流し込んでくるなどの嫌がらせを何度も繰り返ししつこく行ってくる嫌がらせ犯罪者である
⑧九●●(東京都葛飾区青と6-26-5)
※還暦低学歴不細工で犯罪者顔のキツネ目の男/警察に通報したら完全にビビってしまい急に涙目になってオドオドしてブルブルと震えていた

618:名無しさん@英語勉強中
19/09/27 22:52:38.47 WqcNfpzG0.net
こんなところに実名かけなんてよくそんな無責任なこと言えるわw

619:名無しさん@英語勉強中
19/09/29 20:16:01.79 u2hRQHjqpNIKU.net
>>595
ワナビーズ

620:名無しさん@英語勉強中
19/09/29 21:54:33.77 1+K5y3cx0NIKU.net
ラグビーの見過ぎだな

621:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 12:08:37.76 rp/XTYIV0.net
某大手からの入金がまだないんだけどなんでー?!
今日は月末、入金日ですよー

622:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 16:01:52.07 HAoZ7YJP0.net
ここに書いても仕方なかろう。直接問い合わせたら?

623:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 17:22:50.17 NIfB4cj70.net
外国にある会社?

624:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 17:31:13.20 NIfB4cj70.net
ワード13円で仕事受けて・・・で4円か・・・。

625:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 06:40:42.41 M5bkq5MZa.net
今日から10%か

626:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 11:54:23.47 LTOt0uqg0.net
クライアントのおっさんから�


627:潤[ド13円で受けているのならば、 翻訳者には6円ぐらいやっても俺は良いよ。



628:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 12:00:00.32 LTOt0uqg0.net
結局、日銀の黒田さんが頑張っただけで安倍君は何もやらなかったな、口だけ。
やっすい外国人労働者は入れまくるわ、その他もろもろ、全く期待外れ。

629:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 12:15:49.30 O1fDZIrF0.net
安倍なんぞに期待する方が悪い

630:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 13:26:05.58 M5bkq5MZa.net
やばいPCのキーボード周りが浮いてきた…金ないのに壊れたら困る

631:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 14:45:46.40 Ut0aikfP0.net
自分は昔、980円で買ったキーボードを10年以上使った。

632:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 16:47:54.81 Dw+rvbDJ0.net
>>614
自分は昔、デスクトップに付属していたキーボードを10年以上使った。

633:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 17:53:46.16 +bfxY4Oa0.net
FILCOのキーボードはいいぞ。
特に黒軸。
重厚なタッチで、仕事してます感味わえる。

634:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 18:31:07.48 Av0jnvHe0.net
キーボードといえばKINESISですわ
これで腱鞘炎とおさらばできた

635:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 19:09:42.14 tkn3Hjkz0.net
ヨーロッパでも炎上中w
URLリンク(www.euatc.org)

636:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 19:28:41.86 O1fDZIrF0.net
思いっきり名指しされとるやん。もう翻訳業界では生きていかれんな。

637:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 19:37:43.95 KBMmJXeC0.net
あらら
日本の翻訳者の単価下がるんじゃないの?

638:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 20:59:06.38 PCMzP9xfM.net
もう下がってる

639:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 22:32:39.27 M5bkq5MZa.net
3000ユーロの口座に1100人申し込みか…

640:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 22:50:08.10 Peq3HrBH.net
えっ!この業界ってCVにソークラの名前書いていいの??

641:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 00:31:44.62 yObWeI/Ua.net
自分の場合、外国へのCVは、A4 1枚ぶんだけですんでいる。
年齢、家族構成、特定企業名は含めない。

642:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 01:38:49.51 jN0yqUgt0.net
日本の会社に登録しようとした時の登録フォームに
婚姻状況まで書くとこあってびっくらこいたことあるわ

643:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 06:10:22.98 vu7puiv1a.net
>>619
業界では生きていかれないかも知らんが、もう相当な金を稼いだんだろうな多分

644:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 07:24:48.67 OaSk90300.net
>>624
年齢や国籍は書かないでって
指定されることも増えてきたね

645:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 10:24:08.53 yObWeI/Ua.net
>>627
翻訳者の場合、学歴も小学校、中学校、高校名を記載する必要ないよね。
最終学歴と専門分野関連の学歴程度。
ところで、外国の翻訳会社の募集で時々 「翻訳の資格を有する翻訳者」って見かけるけど、翻訳学科がある大学は日本にあるのかな。

646:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 11:32:59.18 WtvbslVVM.net
ソークラだめなの なんで
外注使うとダメだから?
学歴は最終学歴じゃないの
あるいは大学以上とか
新卒は小学生から?
中学からっだったけどな

647:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 12:09:47.28 vu7puiv1a.net
>>629が、どういう意味なのかよくわからない。

648:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:03:13.58 dXDEhLDNM.net
ソークラを開示しちゃいけないというのがわからん

649:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:08:02.69 SxMK4m0J.net
文書の性質によるのかも
ソークラ名と文書名を組み合わせると結構目新しい情報になる場合がある。
そういう意味ではソークラ名だけならセ


650:ーフかもしれないが、翻訳会社経由で仕事貰ってるだけだからなぁ…



651:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:56:54.19 dXDEhLDNM.net
だから外部に出した時点で
そんなに重要性はないはず
機密だったら何で翻訳会社に渡すのかってことに

652:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 14:07:29.15 vu7puiv1a.net
自分の分野は翻訳物が公知の情報になってからも仕事に関わったことを他言するなと言われる
秘密工作員の仕事じゃあるまいし、翻訳者を囲い込みしたいんだろうけど変だわ

653:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 14:25:14.42 SxMK4m0J.net
2次的著作物たる翻訳物の著作者ではあるが、翻訳会社との間でどのようなNDAを結んでいるかにもよるのでは?

654:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 15:11:08.18 Z6FF0+hE0.net
仕事の合間に息抜きで「教えてgoo」を見ることがあるけど、これなんかは結構笑えるね。
URLリンク(oshiete.goo.ne.jp)

655:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:05:38.61 Pu3yoOPO0.net
英訳の仕事をやってると、「これはこの訳で間違いないのか」的な質問がごくたまに来るけど。
なんでこういう質問が来るかわからないよね
専門用語じゃない限り、訳は一通り出ないのだから、「この訳が唯一正解」なんていうのはないでしょう
もっといい訳ができると思うなら、自分で訳せばいい
だけど、自分で訳せるならそもそもなんで依頼しているんだ?

656:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:07:20.80 Pu3yoOPO0.net
間違えた
>訳は一通り出ない
訳は一通りではない

657:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:20:50.77 Pu3yoOPO0.net
こういう人が多いわけじゃないんだけどね
たまにいると困惑
「この単語はこう訳さなきゃ」的なのがお客さんにはあるのかね

658:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:54:41.85 bJhlXPFNa.net
>>639
お客さんに英語自信ありみたいな人がいるんじゃない?
ソフトの仕様を教えてもらえないまま翻訳しないといけない案件が面倒臭い
実際に動かしたり詳細教えてくれないと分からない

659:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 20:34:14.77 DX9GN7nSM.net
原文がひどいマニュアルがある

660:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 18:40:01.73 D45xdAYS0.net
ユレイタス
油冷足す

661:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 19:12:24.63 snQ001oUa.net
>>637
年代が上の方の中高年は漢文のように、日本語と英語が一対一に対応しているという根強い信仰があるんじゃないかな
とくに、いい大学を卒業してる場合、自分の英語力に謎の自信を持ってる人がたまにいる
大学受験の英文和訳・和文英訳の延長で考えているんだろう
アカデミックな世界では未だに一対一信仰があるけどね
翻訳なのに「意訳」とか「直訳」という言葉も謎だな
原文の作者がターゲット言語で直接書くような訳文にするのが理想だと思うんだが
ちなみに、わたしは現在は翻訳業界にいません

662:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 21:56:09.25 a7rd9Q1p0.net
下訳せてるつもりとか

663:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 21:59:55.68 a7rd9Q1p0.net
訂正> 下訳させてる

664:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 22:37:28.16 xMHhYga6a.net
意訳を全部直訳に変えるチェッカーもいるね

665:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 23:16:15.90 rLfJ94ka0.net
顧客がそれを望んでいるなら仕方ない

666:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 11:39:55.65 idHHQcbE0.net
自分にはどこか欠陥があるのかもしれないのですが・・・20年ほど日英で社内翻訳者を
やり、1年半ほど前から精神を病んで体調も壊して休職に入り、その間にふと思って
翻訳会社のトライアルを日英で受けて20数社に受かりました。しかし、貧乏に生活する
ほどの仕事もなく、きても単発か数回で終わり。フリーランスになろうかと



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch