現役の翻訳者の集い(3)at ENGLISH
現役の翻訳者の集い(3) - 暇つぶし2ch100:名無しさん@英語勉強中
19/01/22 08:21:34.11 gak+ZM4R0.net
あらやだ
こんまりさん今アメリカでメディアに散々取り上げられてるけど
通訳さんかわいいわね
URLリンク(qz.com)

101:名無しさん@英語勉強中
19/01/22 10:18:23.41 bOu7eqvv0.net
通訳がメインの写真になってるじゃんかお

102:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 13:26:40.03 PtKpMz660.net
あらやだ
ツイで流れてきたけど、このどうしようもなくぎこちなくて
読めたもんじゃない日本語は、いわゆる機械翻訳かしらね
【全訳】米国史上最年少の女性下院議員がキング牧師ばりの演説
URLリンク(courrier.jp)

103:名無しさん@英語勉強中
19/04/05 19:18:08.62 /KPtcxrf0.net
>>95
可愛いな

104:名無しさん@英語勉強中
19/04/09 03:05:37.23 c7AiID2v0.net
あらいやだ。
いつの間にか新年度。よって久しぶりの浮上。

105:名無しさん@英語勉強中
19/04/15 10:09:28.55 zEkCpTFta.net
SDLジャパンをはじめとせるの在宅翻訳の求人応募したいんだが、フルタイムで働いておおよその月収がどれぐらい知ってるかたいませんか?
また、どれくらい稼いでますか?
給与体系が歩合だから翻訳者の月収のイメージがわかない

106:名無しさん@英語勉強中
19/04/15 13:12:01.57 vlx6p0w30.net
>>100
自分は70-80万

107:名無しさん@英語勉強中
19/04/15 13:31:06.07 7yC8T3Tk0.net
まともに受け止めない方がいいよ
これを期待して予定立てたら大変なことになるから

108:名無しさん@英語勉強中
19/04/15 14:48:29.46 zEkCpTFta.net
>>102
自分は会社勤め不可能な適応障害の
社会不適合フリーランス野郎で、
今は在宅翻訳で月10万稼いでます
今の月収が10万弱なのでどこかの会社専属になって在宅フルタイムで
20万以上稼げるならぶっちゃけ万々歳です

109:名無しさん@英語勉強中
19/04/16 09:00:55.29 6i3XpfcK0.net
>>103
障害者年金について調べてみた?

110:名無しさん@英語勉強中
19/04/17 03:54:41.21 xt0hIlrLa.net
自分は75-85万w

111:名無しさん@英語勉強中
19/04/17 09:57:49.09 mrQuewwR0.net
Downloadsを「ダウンロード物」と訳すと、必ず「ダウンロード」と直されるのが苦痛。
たとえば、"To find your downloads, "

112:名無しさん@英語勉強中
19/04/17 17:10:19.71 Ybsa5WGw0.net
あらやだ
「ダウンロード物」と書くなら「ダウソロード物」のほうがふさわしくってよ
「ダウンロードファイル」ぐらいにしなさいよ
まあこんな程度でお金をもらえる時代じゃなくなってきてるわね
英語の読み書きがそこそこできるのは当たり前で、
「だいたいの意味がわかりゃいい」なら機械翻訳+α
「まともな文章」でも機械翻訳+業界の知識
の傾向がますます鮮明だわよ
あらあらかしこ

113:名無しさん@英語勉強中
19/04/17


114:18:09:03.20 ID:9VhDfAv/0.net



115:名無しさん@英語勉強中
19/04/18 23:35:29.55 WJYFQh6r0.net
価格を決める時、どうやってる?
こちらの価格の提示に対して、「予算が合わない」みたいなことを言うが
向こうは予算を知らせてこないのだが
とりあえず、値切っておけみたいなこと??

116:名無しさん@英語勉強中
19/04/18 23:40:30.84 WJYFQh6r0.net
予算が合わないといえば、負けると思ってるのか

117:名無しさん@英語勉強中
19/04/19 07:45:25.16 vn4kT7jFa.net
>>107

Touche!

118:名無しさん@英語勉強中
19/04/19 15:16:00.81 68Rr2PWea.net
>>110
彡(●)(●)「じゃあ、予算いくらなんや?」って聞いたらええで。
公的機関の事務とかなら大体相見積とるし予算こちらに教えたら倫理的のよろしくないから予算がないとかまず言わずにこちらに依頼して来ない。予算ガーとか言ってるとしてもブラフ。
企業、大学教員個人依頼、医者あたりは「じゃあいくらがいいんや?」って聞いたらよほどのアスペじゃない限り金額いってくんで。
(「いくらまで値下げできますか」とか言ってきたので、手の内見せてたまるかいなと思って「逆に予算金額いくらや?」って聞いたら「質問に質問で返さないでください」ってガイジに遭遇したことあるけどな)
聞いてみてガチで金ない奴は相手するだけ無駄やから切ったらええ。

119:名無しさん@英語勉強中
19/04/26 18:48:25.03 8zg4bqfVa.net
フジテレビの天気の姉さん、連休が嬉しいんだな。大はしゃぎ。」

120:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 00:45:58.39 ZXkE+8MH0.net
>>112
そうだね
「だったら、いくらでやって欲しいわけ?」
まずこう聞くね。
たまに信じられない低予算で翻訳要求してくるケチケチ貧乏クライアントは
速攻で切るしかないよ。時間勿体ない。
公的機関なら入札もあるからそれで低予算になってしまう場合もあるけどね

121:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 00:49:09.15 ZXkE+8MH0.net
>>92
年末年始にポルシェのドライビングスクールのシラバスみたいなのの英日ならやったで

122:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 01:39:18.84 XUG8QrtX0.net
在宅翻訳者になりたい。
どうやってなればいいの?

123:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 01:45:54.26 ZXkE+8MH0.net
>>116
会社勤めして社会人経験ある程度積んでから在宅翻訳者になるといいよ。
自分は技術翻訳者やってるけど
大学院、メーカー勤務した経験が助かってます。

124:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 01:48:10.21 ZXkE+8MH0.net
>>116
あと、アメリアというものがあるらしい。
詳しい事はわからないけど、そこに入会して勉強して翻訳者になる人も少なからずいるとかいないとか

125:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 15:08:30.74 OBkcv+C00.net
"Description"を「説明」ではなく「製品」と訳せ、という指示が来てるんだが、なんでソークラって
こんなにバカなんだろう。

126:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 15:26:01.62 ZXkE+8MH0.net
>>119
どこよそれw

127:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 16:00:27.17 wmOb1u5Op.net
>>119
ソークラは誅獄人かな

128:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 19:25:15.15 wC5xoNqR0.net
T○Pランゲージじゃね

129:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 21:05:05.69 ZXkE+8MH0.net
翻訳者ディレクトリにいつも求人出しているような翻訳会社はハズレが多いからね

130:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 00:08:25.12 B+3FOTOG0.net
>>122
TOPランゲージじゃん
隠せてないからw

131:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 00:14:51.01 5NYHKDWE0.net
先週末、クライアントに作業中の仕事をドタキャンされたせいでスケジュール空いてしまった。
週末明け、クライアントを一喝してきますw

132:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 01:03:06.63 QxJfgZSpa.net
>>94
今更だけど、これすごくないか?

133:名無しさん@英語勉強中
19/05/17 01:11:50.81 dnzLwta00.net
ヤクザな翻訳会社もおるで

134:名無しさん@英語勉強中
19/05/17 01:14:43.64 dnzLwta00.net
>>125
作業中の翻訳をキャンセルされたなら
そのために確保しておいた日程分きっちり請求せなあかんよ~
そんなクソなクライアントはとっとと切るのが一番ええよ

135:名無しさん@英語勉強中
19/05/17 15:54:30.05 GDP3oBSW0.net
>>125
翻訳業界だとままあることなんだけど、
代わりの仕事をすぐ入れてくれるとか、
少し経っても何かで埋め合わせしてくれるとか、
そういう心遣いのないクライアントは切った方がいい

136:名無しさん@英語勉強中
19/05/17 18:01:20.53 XOzoP


137:uvm0.net



138:名無しさん@英語勉強中
19/05/18 00:20:27.87 OAu9lIZE0.net
>>128
ありがとう
今週、下請けかけこみ寺にちょっと相談してみたよ。
請求できるもんはしたいからね、やっぱり。

139:名無しさん@英語勉強中
19/05/18 00:23:31.92 OAu9lIZE0.net
>>129
ありがとう
代わりの仕事もないし
キャンセルされた仕事に相当する仕事量(できればそれ以上)の埋め合わせしてくれればいいんだけど
今はそれもあんまり期待していない状態
あまりこのクライアントには良い印象を持てなくなってしまったので
こちらから切るという選択肢も検討中

140:名無しさん@英語勉強中
19/05/21 01:46:35.92 xW2pcXf40.net
>>125
翻訳会社に民事裁判で提訴するのは
難しいかな

141:名無しさん@英語勉強中
19/05/21 02:25:38.66 79j0QCwzM.net
>>126
たしか電波が届かない所の為のネットテレビ(放送内容は地上波の転載丸投げ)っていうサービスは海外ではネットで動画が送れるようになった直後ぐらいからある
「地上波放送は元々タダだから金とったり録画しなければ問題ない」っていう理屈で放送局と関係ない業者がやってる
日本ではマスゴミがめちゃくちゃゴネて、ネットでテレビ番組が見られる体制が整うのが凄く遅れた

142:名無しさん@英語勉強中
19/05/21 05:20:03.11 Qcj1VoFla.net
>>126
ここは非正規のサイトかも。 免責事項がある。
まあ、いずれにせよ、アメリカのCATVと契約しているような感じで楽しんでいる。

143:名無しさん@英語勉強中
19/05/22 01:00:26.35 idlRyxkJ0.net
>>133
何について民事裁判で争うのかにもよるけど
>>125の場合、賠償できる可能性は低いかなと
損害額がいくらなのか分からんけど、裁判したことによって赤字になる場合も考えて
自己満足で裁判起こすのであれば別に知らんけど

144:名無しさん@英語勉強中
19/05/22 16:33:02.28 FVyK7k410.net
そんなこと日常的にあるんだからでいちいち裁判してたら年がら年中裁判してないとならなくない?

145:名無しさん@英語勉強中
19/05/23 01:51:28.08 0eWg/Voo0.net
>>137
日常的では無いと思うけど
俺の場合、10年やっていて>>125みたいなことは数えられるくらい。
その後にしっかり仕事入れたから問題無かったし。

146:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 17:22:15.81 +kLGVEmza.net
仕様がよく分からないゲームの翻訳してる
もう少し詳しく仕様を教えてほしい

147:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 19:35:41.17 B8NCTpNy0.net
>>139
シムシティとかの翻訳やってみたいな
スカイラインもいいね
ゲーム翻訳は生粋のゲーマーにやらせるべき

148:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 20:09:32.58 +kLGVEmza.net
ゲーマーではあるんだけど、テストプレイも出来ないし大雑把な説明の英文テキストしか渡されないし、プレイ映像も渡されないし…
文句が多いのかもしれんがゲーム翻訳の環境はよろしくない

149:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 20:58:54.00 pz2/fikp0.net
ゲーム翻訳そういうの少なくないよね
セリフの性別もわからんとかも…
だからマッチョのイケメンがオネエみたいな言葉になったりしてしまう
もしあるならようつべなどで実況してそうな人いないか探しながらやってる

150:名無しさん@英語勉強中
19/05/26 00:40:41.51 ZSPKmYke0.net
>>141
>>142
10年くらい前は自分もゲーム翻訳やっていたんだけど
未だにそんな感じなんだね。
仕様わからないと話にならないから、テストプレイくらいせめてやらせてほしいと思ってたな~
エクセルの対訳表渡されてそこに訳文を入力して納品という。
なんともお粗末な翻訳会社だったは

151:名無しさん@英語勉強中
19/05/26 14:02:51.79 IoBz+Yms0.net
案件によるんだよね本当に
資料たっぷりのところもあるし、ソースあれば良いだろ位にしか考えてないところも

152:名無しさん@英語勉強中
19/05/26 20:29:50.04 ZSPKmYke0.net
>>142
どんなゲームかにもよるね。
ドラクエ9が北米でリリースされた直後にアメリカに行ってたんだけど
アイテムもキャラクターの名前も殆ど違うから凄い違和感があったよ
スライム(slime)くらいだったかな唯一分かりやすいの
ただストーリーに影響するような酷さはなかったから
訳した人もテストプレイはしてたような印象
ちゃんとした大きい会社じゃないと翻訳もアレなんだろうなぁ

153:名無しさん@英語勉強中
19/05/28 00:19:57.47 CQZBux180.net
ゲーム翻訳は難しいよ。
俺はマニュアルとかを虎でよーやるけど
うん、
ゲーム翻訳は難しいよ。

154:名無しさん@英語勉強中
19/05/28 09:29:38.73 ox3oUsPnM.net
性別わからんとどうしたもんか迷うね

155:名無しさん@英語勉強中
19/05/28 14:37:33.59 0bJXGo5Ga.net
ユーザーからの文句は大抵「仕事ならテストプレイして翻訳しろ。テストプレイしないのは甘え」
テストプレイはおろか開発中の映像すら見られない
テキストIDで辛うじて性別なんかは判断できる時もあるけど

156:名無しさん@英語勉強中
19/05/30 01:01:49.59 ZMepVR0N0.net
>>148
そう言うソースクライアントから案件を引き受けていいのはやっぱり
生粋のゲーマーで言語能力に長けている人が理想的な気がする。

157:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 01:04:37.73 N4TnDt0TC
最近、医療機器関連の求人増えたな

それに関連する依頼も翻訳会社から来るようになったし

158:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 01:06:46.09 a3EU6/Yf0.net
機械系、IT系の翻訳者だけど
最近、医療機器関連の求人増えたな
ウチにも医療機器関連の依頼が翻訳会社から来るようになったし

159:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 11:08:04.46 M/q32gjY0.net
自分はアパート住まいだが、隣の女子大生の部屋から毎週末
パンパン音が聞こえてきてうるさい。

160:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 15:38:17.12 S+IWRlYv0.net
>>152
何やってんだろ
気になる
鉄筋のマンションをお勧めするよ

161:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 15:39:31.75 S+IWRlYv0.net
うちは窓開けておくと隣のジジィの副流煙が入ってきて嫌になる事がある

162:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 15:32:36.06 Rd94WVoSa.net
Windows機で作業してると、Macの方がフォントは綺麗だなと実感する
未だにWindows8.1だから汚いんだろうか?

163:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 20:11:18.13 21vz+Bqx0.net
>>155
私は気になりません
両方のOSで作業する感じですか?

164:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 23:42:00.43 0TAbPMjU0.net
最近特許明細書の翻訳してないな
やりたい
俺は特許翻訳好きだな

165:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 11:42:43.39 kG94RMcn0.net
泥船っていうスレ見たんだけど、あれはなんのスレなんすか?

166:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 15:53:20.44 oLCMULVI0.net
>>158
まだあるんだw
10年以上前に住人だった

167:名無しさん@英語勉強中
19/06/03 08:14:21.31 +oArD6T60.net
翻訳業界の泥船化は依然進行中だろう。。。

168:名無しさん@英語勉強中
19/06/03 20:15:39.54 KDHI171x0.net
ちょっと見たけどくだらなすぎて見るのやめたわ

169:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 01:04:24.57 kcK4+jNz0.net
あらやだ
あのスレは高単価売れっ子翻訳者の息抜きスレよ

170:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 21:47:56.94 PyfgOKZI0.net
自分の勤め先には日本国籍を手に入れたいがために日本人の結婚相手を見つけた人がいる
普通に帰化できなかったのかな?と思う。

171:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 22:25:59.20 spk4DKmY0.net
あらやだ
あのスレは翻訳マシンのガス抜きスレよ

172:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:11:09.46 tkyqgSl5a.net
やっと仕事が終わった。しんどかった

173:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:20:38.73 uOW1Agut0.net
トライアル受かったが
やっぱり虎さん持っているお陰なのかな

174:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 13:30:02.64 pJpGJbxO0.net
めむさんやめもさんは?

175:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 13:59:42.53 M0ILhuPX0.net
Wordfacst Proが酷過ぎるw 検索機能がクソ

176:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 22:31:19.55 MAxkgqid0.net
>>168
ワードファストプロ使った作業を指定する翻訳会社がいたんだけど
その翻訳会社も使い方わかってないみたいだったよ。
その翻訳会社は勿論切った。
虎やMemの方がまだ仕事しやすい

177:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 22:33:50.98 MAxkgqid0.net
>>167
めむ
めも
も持っていて損はない。
月額なのはちょっと気になるけどね
虎やMemが出来ると相手にしてくれる翻訳会社もより増えるし

178:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 19:28:41.93 jcgpK4qp00606.net
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。

179:名無しさん@英語勉強中
19/06/07 00:07:26.44 K3xTmWiA0.net
どなたかGengoで翻訳やられてる方はいませんか?

180:名無しさん@英語勉強中
19/06/07 00:22:31.59 ty0pSWg90.net
英語板ではたった1人の5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
全体の8割以上のレスを書いている状態です
あなたの読むレスの8割以上がこの工作員によって書かれていることを
認識して下さい
■2ちゃんねるの裏方様たち
世界一のアクセス数を誇る掲示板で有名な2ちゃんねるだが、実はその板の8割以上は、担当の運営やプロ固定によって書き込みされている。
彼らは掲示板の会話を盛り上げたり、維持管理したりする裏方


181:スタッフメンバー。 某サイトの暴露話 2005/03/11の段階でこんな風だから現在は書込みのほとんどが プロ固定プロ名無し、一人多役、自作自演のやらせ WEB情報資産の研究ブログより引用 〇〇氏が書類送検された事について解明されない2ちゃんねるの謎 ・2ちゃんねるのプロ固定・プロサクラ 2ちゃんねるには、プロ固定・プロサクラと言われる「専業の煽り屋」が存在しているとされています。できる限り話題を煽って、自作自演を繰り返す事によって、スレッドを引き伸ばして成功報酬を得るというものです。 1人書き込むごとに0.1円から10円ぐらいのお金が入り スレッドが伸びるごとにお金が入るシステムになっているとされています。



182:名無しさん@英語勉強中
19/06/07 23:09:11.41 K3xTmWiA0.net
トライアル受かった翻訳会社
いつもよりも1円高いレートで契約書にサインした。
数字だけで見れば順調
問題はこの会社からどれくらいの頻度で案件が来るか。。。
沢山仕事入るといいな

183:名無しさん@英語勉強中
19/06/07 23:11:43.06 OIMaahim0.net
。。。じゃなくて……だし
沢山よりたくさんだし

184:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 04:08:56.32 mBxFqsmea.net
値上げ交渉したが微増に留まった
修正に手間がかかったとのことだが、実際世に出た訳文を見たら納品時と全然変わってなかった
人間不信になってきた

185:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 04:52:14.03 mW8mnl+50.net
初心者でもOKらしいが、どうなんでしょうね。ここは
翻訳者求人サイト
URLリンク(www.translator.jp)
ID# 9536   Andovar Pte Ltd <freelance@andovar.com>
Andovar is seeking many full-time early-career transcribers to
work with us on a large transcription project. The project is to
transcribe Japanese audio files which are TV programs, news,
movies, radio, etc. The project is expected to start by the third
week of June and it will continue for two months.

Requirements:
? Be a native Japanese speaker.
? Transcription experience is not required. Beginner
transcribers, new graduates and students are welcome.
? You must own a recent model computer with a reliable internet
connection. You will be expected to be in touch with our Project
Managers regularly over the course of the project.
? Willing to use transcription software. The software will be
provided free of charge.
About the job:
? Full-time and work from home position.
? Transcribers should expect to transcribe approximately 60-70
audio minutes per day (5 days per week)

Offered pay:
? USD1,600 per month (approximately 173,125 JPY)

186:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 17:40:35.45 96T8+MMx0.net
>>177
これは翻訳の仕事じゃなくてtranscriptionだよね
別に経験がモノ言うタイプの仕事じゃない気がする
これじゃないけど仕事がなかなか軌道に乗らない時期にやっていたことがあるよ
もちろん未経験だった
applyしてみたら?

187:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 17:58:03.41 GlXB69Oz0.net
ていうか、求人そのまま貼り付けるって……

188:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 20:49:30.32 AcspRW5G0.net
まさかtranslationとtranscriptionの違いがわからない人間がここに書き込んでるとか

189:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 21:38:42.61 clneG9020.net
>>175
日本人?w

190:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 21:43:10.07 clneG9020.net
>>176
俺が仕事した中で一番酷かったのは
実際に世に出た訳がかなり改悪されてて誤訳以前に誤字脱字のデパート
修正必要ないのに搾取するのもアカンけど、修正してもっと酷くなるのは馬鹿としか思えない。

191:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 21:49:07.79 GlXB69Oz0.net
>>181
ワナビー乙

192:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 22:44:27.09 clneG9020.net
>>183
ワナビーってw

193:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 22:47:49.81 PRhXsTDA0.net
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ

194:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 23:06:37.85 clneG9020.net
10年以上の経験がありながら
ワナビーって言われるのはこのスレらしいw

195:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 23:13:33.54 GlXB69Oz0.net
低単価でもしがみついてれば年数は増えるわな

196:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 23:37:36.30 clneG9020.net
>>187
年数やっていて低単価という考えはどうかと思うがなw

197:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 00:18:41.63 ehm+2CBu0.net
>>184
ワナビスタン

198:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 00:20:35.06 ehm+2CBu0.net
ここで低単価がーと言う奴は一体いくらを低単価としているんだろうな

199:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 00:32:08.59 YLW56f1sa.net
12円未満くらいじゃね

200:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 08:27:38.75 S0Tpn/Fd0.net
俺は副業で翻訳してるけど翻訳の年収は1000万円を超えているよ

201:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 12:06:52.66 t6yHliLt0.net
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ

202:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 16:24:12.17 KFQC+uQm0.net
>>191
英和で1ワード12円ってこと?
今付き合ってる会社英語1ワード8円だけど
土日つぶして頑張っても大卒初任給も稼げない。
やっぱ安いのか、私の仕事が遅いのか。

203:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 17:04:50.71 fMDE5KAF0.net
>>194
分野によると思うけど、昔は英和仕上がり400字1500円(≒1ワード10円)が相場だったよ
IT系はもう少し安かった
今は8円ぐらいが普通じゃない?

204:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 19:13:25.62 eg1RQXcva.net
>>194
>英和で1ワード12円
そう。
商売として一桁はどうなのかなと思っている。
取引先開拓したら?

205:名無しさん@英語勉強中
19/06/10 15:37:22.72 4fTJ7M9F0.net
>>195
フロッピーディスクが主流だった時代ね

206:名無しさん@英語勉強中
19/06/10 17:27:45.92 i4WU4w1j0.net
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ

207:名無しさん@英語勉強中
19/06/10 21:28:36.09 FtEPstoJ0.net
中国人は中国板へどうぞ

208:名無しさん@英語勉強中
19/06/10 22:52:27.02 i4WU4w1j0.net
このスレもほとんどが5ちゃんの運営の書き込みバイトの自演だよ
翻訳家のフリして書き込んでる

209:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 04:42:30.08 ZKZbQzBF0.net
もう時代が違う
翻訳者自身が自分で効率を上げていかないと食っていけない時代
10円超えることはもう無いんだから
状況を受け入れて対策するしかない

210:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 06:46:32.21 vR0nwh4sa.net
単価そんなもんだよな
12円以下は低単価とかあり得ないもの

211:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 09:00:35.45 FtxDWHum0.net
Eメール黎明期に紙原稿から始めた自分としてはWORD上書きが基本になってから効率は相当上がった
処理能力は自分比200%UPぐらい
ワード単価はほぼ据え置きだけど時間単価は上がったからいいと割り切ってる

212:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 15:29:01.75 +3mK95e+M.net
10円は欲しいね

213:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 19:31:50.86 JbibdLOR0.net
j自分の場合は、13円/ワードだね。昔から付き合いある会社(国内)。虎やメモQを使うとマッチ率の重み付けになる。
アメリカの翻訳会社だと、せいぜい9円。 インドなどアジアだと5円程度。

214:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 19:45:49.70 v1TM3tuQ0.net
>>205
13円ってずいぶん良いですね。翻訳分野はどの分野なんでしょうか?

215:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 19:52:18.51 JbibdLOR0.net
経験のない、経済、法律、特許以外の分野です。契約書とか著作権などダメですね。
電子部品¥製品などのエレクトロニクス、医療関連などがメインです。もちろん英日。

216:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 20:16:13.92 4f4z4ztU0.net
米で9円だと0.08ドルくらい?
国内二桁とれてそれちょっと安売りじゃないですか

217:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 21:36:25.03 JbibdLOR0.net
先月は、その国内翻訳会社で税込み42万でしたが、5万とか8万とか、案件数が多い割に少額にしかならない月があります。
その時は、海外の仕事を引き受けます。単価9円といいましたが実際は9セント。
円ドル為替の変動があるので、便宜的に9円にしました。
翻訳料はPayPal 送金にしてもらい、後で自分の国内銀行口座に振り込む。円安になればなるほど、手取りが増えますね。税金も払わなくて済む。

218:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 07:10:11.26 FZCmdMwG0.net
>>209
その単価だと今では高単価扱いなので
会社としては単価下げたいけど
本人が嫌がるからそのままにしているパターン
少量しか発注してこないだろうね

219:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 08:47:18.25 ubEK8LLb0.net
9円で高単価って
もうコンビニバイトでもしてた方がよくない?

220:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 08:50:13.85 l4PqeB8x0.net
2件新規開拓したら、どちらからも現状よりさらに下の単価を提示されたよ。

221:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 12:04:52.90 u/tsAsf0M.net
九円で二千ワードなら日給一万八千円
コンビニよりは良い

222:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 20:15:59.27 FZCmdMwG0.net
>>212
そうなると思う
しょうがないけど
翻訳会社というより
翻訳業界そのものが低単価傾向にあるので

223:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 20:44:42.34 yUJHc8PTH.net
求人にこちらから応募するんじゃなく、向こうからスカウトされるくらいの実績を積めば、新規開拓のたびに単価は上がっていくよ。
1ワード税抜9.5円から始めて、今のメイン単価は税抜12~12.5円です。
英日、分野はビジネス全般。

224:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 04:14:05.97 38HUMZSda.net
直訳するとダセエセンスゼロと言われて


225:背景汲んで意訳すると直訳厨が騒ぐジレンマ



226:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 06:54:17.91 Jt1U8iBi0.net
>>215
スカウトはどうすればされるの?

227:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 11:05:54.95 Z5u5HZYCH.net
>>217
プロフィールをどこか(自分の場合は有料の会員制サイト)に載せて、翻訳会社から直接連絡を受けるとか、何かの機会に取材されたり寄稿したりして、編集部経由で声を掛けられるとか。

228:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 12:42:11.89 TBXNQwje0.net
このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
スレリンク(english板)
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www

>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ

229:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 15:10:25.92 DzWzBh4M0.net
トライアル受かったと同時に仕事の依頼をしてきた会社。自分の普段の最低レートの半分にも届かないので、できませんと丁重に断ったら、トライアル後にレートは応相談とのことだったけど、それ以来返事も無し。
きちんとしてない会社はレートもマナーも最低だね。
あまりに安いレートで働くのはやめようよ。

230:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 15:25:32.15 Ogf2HwKxM.net
そこなんだけど奴隷になる自由とか
主婦とかね

231:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 22:09:43.47 LiKZ+2iyH.net
バカ安いのは長続きしない
インターネットに接続してグループ作業(進捗状況を常時監視?応募したことないので詳細不明)
機械翻訳のポストエディット
これらは避けている

232:名無しさん@英語勉強中
19/06/14 19:57:30.77 /EzajASQ0.net
最近それ系が猛烈な勢いで増えてない?

233:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 10:21:09.14 SfAk2Ddwa.net
細かく進捗管理はされないけどクラウド翻訳ツールみたいなのを使う案件が多い
メールでパスワードかけて納品みたいなことしなくて良いから楽ではあるが

234:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 18:32:04.70 a8Vd8gac0.net
>メールでパスワードかけて納品
この作業が本当にバカ
これでセキュリティに配慮してます!とかドヤ顔していて笑わせてくれる
ISO

235:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 19:12:45.87 a7MgGjcvH.net
とある翻訳会社 Believe It Or Not こんなのあるのか?
ウィルス対策のためメールでzipファイルでの納品不可
納品済みのファイルは支給した参考ファイルを含め速やかに削除

236:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 19:54:32.10 LS2B6jHn0.net
>>226
どうやって納品?

237:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 21:01:01.02 qNh7HJsJ0.net
機械翻訳を導入しているところと、あくまでも人間の手作業だというところと、分かれてると


238:思うが 後者は、じゅうぶんな報酬にしたり、納期を長くしないと 結局は、翻訳者の方で時間短縮のために機械翻訳にかけたりして、機械翻訳のクオリティになるのだと思うが 機械翻訳をいじっただけの翻訳と純粋の人間翻訳、結果としては見分けがつかない



239:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 21:11:11.28 qNh7HJsJ0.net
実際のところ、品質がいいか悪いかなんか、エージェントさんはわからないし
機械翻訳でもはやく仕上げてくれる人にお願いしますって感じでしょう

240:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 21:13:35.30 qNh7HJsJ0.net
機械翻訳の結果とまるまる同じだったら、わかるかもしれないが、大体は手を入れるんだから

241:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 21:15:50.61 a8Vd8gac0.net
チェス→将棋→囲碁で人間がAIに攻略されてるのに
翻訳が攻略されないなんて考えている人の想像力の無さは
もう既にAIに負けてる

242:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 22:37:36.90 GKZzGgft0.net
>>217
JTFのほんやく検定1級に合格すると
そこでリストに登録される。
そこからスカウトと言う形で依頼がくる。
あと手頃なのは翻訳者ディレクトリ
でも、低単価でマナー守れない最悪な翻訳会社の巣窟

243:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 22:44:01.01 GKZzGgft0.net
>>225
納品時のみかと思いきや
請求書送る時もパスワードかけて送付してくださいっていう会社もおるからね。
カッコつけてるつもりなんだろうね

244:名無しさん@英語勉強中
19/06/16 12:45:42.64 aUOcMdCN0.net
(´・ω•`)あああああああああああああああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!(ブリブリブリブリュリュリュリュリュリュ!!!!!!ブツチチブブブチチチチブリリイリブブブブゥゥゥゥッッッ!!!!!!! )

245:名無しさん@英語勉強中
19/06/17 16:16:18.88 /DH6Ua1m0.net
>>233
翻訳者じゃないよ
ホンヤク社だよ

246:名無しさん@英語勉強中
19/06/17 22:38:14.84 hhYwoLbY0.net
翻訳センターの資本金がエグい

247:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 11:15:50.32 fUp724qp0.net
ここの人たちは、この翻訳をどう評価しますか。
URLリンク(bilinguis.com)

248:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 12:18:50.40 hhpOjSvH0.net
文芸はちょっと。。。

249:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 12:27:14.11 pkAs0Tela.net
こういう英語は何言ってるのかよく分からんわ

250:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 16:55:33.38 XdmjvWSTM.net
ええやない

251:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 18:50:02.10 vgNP91gIM.net
駄訳じゃない?コレ

252:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 23:22:11.56 iD9iyVk90.net
>>241
by little arm...のところ
「小さな腕で漕がれ」ってなってるところ、少し何とかならんのって思った

253:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 23:25:07.56 iD9iyVk90.net
>>237
とはいえ
技術翻訳、産業翻訳がメインの自分には評価するのが難しい。

254:名無しさん@英語勉強中
19/06/19 23:17:33.03 yWFPXRyOa.net
トップランゲージっていう会社の英訳の求人みたけど、3円/文字だぜw
誰がやるんw

255:名無しさん@英語勉強中
19/06/20 07:03:19.68 NPXWp4P40.net
そんなもんじゃない?
逆にできないの?と問いたい

256:名無しさん@英語勉強中
19/06/20 19:00:33.07 Wv1PvqT+M.net
昨日のセミナー出てないの?

257:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 01:09:39.95 7et+ZMg/a.net
春から翻訳者を目指し始めた者です。
皆さまよろしくお願いいたします。
とりあえず、修行としてJapan newsの翻訳コンテストに毎週応募することから始めました。
TOEIC800程度ではなかなかハードです。

258:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 05:33:38.49 kU7d7bLB0.net
MTはTOEIC960だから負けてるぞ

259:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 12:07:25.26 SMowrvRp0.net
英検1級がスタート地点

260:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 14:48:42.43 997FDqI1a.net
翻訳って需要細るのは見えてるけど、需要が細った後のクライアントってどんな層かって考えるとゾッとしないか。
機械翻訳の発達、若い世代の英語力の発達なんかで金払って一から翻訳したいなんて需要自体が減って翻訳会社の受注数は減る。
そうすると需要減後にエージェントが仕事もらってくる依頼者はどんな層かっていうと、英語力が欠落しているオッサンオバチャン、超曖昧な指示出してくる意識高い系のクリエイター(キャッチコピー系)なんかの比率が増えそう。
英語力ゼロのオッサン博士課程学生とかクリエイター様の翻訳やったことあるけど、エージェント介して送られてくるクレームや修正依頼が支離滅裂すぎてその対応のおけげで他の仕事断ったわ。
需要が細った先にはこんな仕事も取り合う羽目になるんだろうな。

261:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 15:07:23.74 oITQlfDZa.net
>>249
並行して取り組んでるんですが、秋に初受験の予定です。今年度中になんとか。。。

262:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 15:09:25.77 7w9To8q50.net
英検1級は本当にスタート地点だなぁ
合格してから自分の力不足に愕然とする←今ココ

263:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 15:25:52.64 7k7IBHbua.net
英検一級なんて持ってないや

264:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 16:12:50.70 j4lGGoZ/0.net
1級持ってなくても何とかなるんじゃん?
TOEIC900以上ぐらいあれば
自分はなんとかなってる
1000万は無理だけど、節税に頭悩ますぐらいは

265:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 16:31:13.83 7w9To8q50.net
C言語とオブジェクト指向プログラミングの基本ぐらいしかわかってないのに
IT翻訳始めちゃったから、もう大変
週末はは必死になってオライリーの技術書読んでる
専門性って大事だね

266:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 18:50:57.50 7UJBMf2oM.net
1級不要
必要だと言うならtoeic900も

267:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 23:29:57.35 oPKFof7o0.net
JTFほんやく検定1級の方がまだ実用性あるでよ

268:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 08:08:04.03 v0rLgm1h0.net
TOEICは翻訳には無関係。

269:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 11:55:25.94 z1ZnXnoBa.net
気が狂いそう

270:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 19:32:04.34 AXLzez8k0.net
>>258
TOEIC900点必須と書いた求人は見かけるが本当少ないよね

271:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 21:45:13.97 ZyGX/aFE0.net
カッコつけてるつもりなんだろうね

272:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 22:50:52.49 zbwxfr/u0.net
>>261
カッコつけてるというよりか
求人元の翻訳会社が無知なんだろうな
ってね。

273:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 23:01:36.21 z1ZnXnoBa.net
半分はリスニングだし翻訳と関係ない気もするな

274:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 06:54:05.09 uHQZl+7L0.net
変な人が来ても困るから
フィルタでしょ

275:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 13:19:55.97 SU0BU3q40.net
>>264
極端に変な人が応募してこないようにね

276:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 20:10:30.66 SU0BU3q40.net
>>264
フィルターって書かないところがいいね

277:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 20:38:27.65 Q+YnOlQaM.net
だめじゃん

278:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 18:59:52.77 Tcj9UUjB0.net
フォルダ
メモリ

279:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 19:04:08.98 +LyToK9n0.net
古い

280:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 20:27:18.28 oQrTDy0g0.net
最近は伸ばすよね
インフラストラクチャー

281:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 20:30:16.89 JUK0lJF/a.net
サーバー

282:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 20:35:08.94 dcxOhje0M.net
でもデータはデータだよね
区分けが曖昧

283:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 21:37:46.98 +LyToK9n0.net
ルールはあるじゃん

284:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 22:14:58.53 chiOOMKx0.net
最近チェックやっていて
シュミレーションになっていて草生えた
語尾伸ばすか伸ばさないのレベルなら�


285:ワだわかるけど、根本的に間違えてるのはなw



286:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 01:05:24.24 btAebsUb0.net
コンピュータ
リザーバ
エミッタ
コレクタ

287:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 14:45:36.14 XMesePIra.net
単価上げてもらってから妙に当日納品案件が増えた
他の人に安く振って受けて貰えなくて納期ギリギリに自分に回してるんだろうか

288:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 15:09:30.69 9OhWjIUI0.net
安い単価であれば当日納品案件なんて受ける人がいるはずもない
当然だろ
おめでとう、特急案件要員になったな

289:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 22:14:11.64 btAebsUb0.net
>>276
それウチもやで
単価交渉に成功したら
それ以降、短期間で求められるボリュームが多くなったよ。
こっちの売り上げは調子いいので嬉しいことなんだけどね。
単価交渉に成功したって事は翻訳の質が評価されていることは勿論
より生産性を要求されるんだなってことを学んだよ。

290:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 22:14:39.56 btAebsUb0.net
>>276
おめでとう

291:名無しさん@英語勉強中
19/06/29 19:48:09.23 QmpbsbMV0NIKU.net
最近はまっている洋ゲーの日本語版
当たり前だけど
やっぱり綺麗な日本語

292:名無しさん@英語勉強中
19/06/29 20:59:54.73 8vtCeSUc0NIKU.net
どこが訳してるんだろうね

293:名無しさん@英語勉強中
19/06/29 21:49:47.99 QmpbsbMV0NIKU.net
>>281
翻訳会社通していない可能性もあるね
社内で全部出来ちゃうゲーム会社かも

294:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 21:02:42.65 VlgAEZlI0.net
TOEIC900点超えなんてほんとあてにならんね。
PCスキルもない、専門知識もない、社会人のマナーもないで
どうせーっちゅうの。

295:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 22:23:55.35 4mhLS7lM0.net
>>283
TOEIC900よりも専門分野に長けてる人の方が欲しいわ

296:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 22:51:11.98 /+EsVD4q0.net
TOEIC900なんて単なる指標の1つだから、そりゃできるやつもいるしできないやつもいるでしょ。

297:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 22:54:10.79 /+EsVD4q0.net
>>282
海外エージェントのゲーム翻訳はけっこう多いイメージあるね、最近。俺はやってないけど。これから増える気もするね。機械翻訳じゃしばらく無理だし。

298:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 02:06:07.68 tes+sqkAM.net
>>284
PCスキルもマナーもなくても?

299:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 09:12:33.68 9Ylfb6yE0.net
>>287
社会人として持っているべき

300:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 11:16:07.75 fmfn6OtT0.net
貧乏暇なしとは翻訳者のことをいうのかと
やってみて初めて分かった俺
依頼があるだけマシなんだろうけどさ

301:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 16:16:57.32 dRjvDbuh0.net
>>289
どのくらい働いてどのくらいの売上なんでつか?

302:名無しさん@英語勉強中
19/07/05 05:28:55.52 AtnCaC520.net
英語以外の和訳頼まれたんで始めてやってみたけど4時間でようやく800 words しか出来ないね。
結構骨が折れる感じの作業なんだね

303:名無しさん@英語勉強中
19/07/05 17:53:51.22 UfqyhtgU0.net
>>291
いくらくらい?

304:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 11:57:24.90 uZbca8GD0.net
ワード12円。和訳の経験が少ないから仕方が無いけど

305:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 12:41:51.38 q6I18fFQM.net
仕方ない?

306:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 15:39:09.28 sBsYywid0.net
英日翻訳以外の和訳のことはよくわからないからあれやけど
12円は安いのか?

307:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 15:40:16.75 sBsYywid0.net
4時間で9600円
時給2400円くらいか

308:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 16:09:58.81 w6JG6dadM.net
日給2万?

309:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 16:13:35.12 v1UOqBH30.net
安いと思う
>>291の英日の単価がいくらかわからないけど
自分の仏日の単価は英日の1.5倍
でも英日の1.5倍時間がかかるわけではないから依頼があったら最優先する <


310:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 17:15:42.58 89NJhdv2a.net
memoqが何故か重過ぎてだめだ作業できない

311:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 17:21:44.76 c1eM+/Hb0.net
英日ならそんなもん

312:名無しさん@英語勉強中
19/07/07 15:31:13.29 M67MLbsf00707.net
>>285
TOEIC946点て書いてる人がいて草生える

313:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 07:54:49.21 0n4Bt1iz0.net
>>301
ん?
あっ5点単位だったかな

314:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 12:39:11.01 hdAH0zcQ0.net
>>302
5点刻みだよねw

315:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 12:40:17.48 znUWwidza.net
仕事終わった
もっと実績アピールしたい

316:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 14:22:47.67 +iRJFGt00.net
いいよ

317:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 22:44:30.34 YuGsmPir0.net
ITソフトウェア翻訳士認定試験って今はやってないの?

318:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 01:55:34.23 6Ri5nSvI0.net
解散した

319:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 12:37:41.42 pjkWjOVS0.net
なんで?

320:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 15:40:57.55 ISQJK+f+0.net
翻訳性の違いか

321:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 18:48:17.03 VOJFLXHK0.net
バンドか!

322:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 11:08:18.54 gU+Y7WGc0.net
仕事中でもちょっと時間が空いたときには、気まぐれに英語に関係する「Yahoo!t知恵袋」とか「教えて!goo」
を覗くことがあるけど、半分位は答えが間違っているね。

323:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 12:05:59.77 SDIcJnyg0.net
翻訳に正解なんて無い
学校の宿題じゃない限り、ね

324:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 15:11:10.36 VjoVPfzY0.net
>>311
トライアル課題の内容を知恵袋に質問してる人見かけるよねw

325:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 17:56:13.81 XiTuw42G0.net
知恵袋は論外としても
TradosでSDL Langage Cloud使ったりするのは
セーフなんだろうか<トライアル

326:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 18:20:57.12 SDIcJnyg0.net
受からない

327:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 18:48:49.62 LQP542vR0.net
タイ在住のおさんのブログで、グーグル翻訳使った仕事の仕方の動画が載ってる
翻訳会社によってはこれNGなんだよね
こうやってg翻訳が学んでいって賢くなっていったら、翻訳会社の仕事が少なくなっちゃうのを心配してるのかと思うが

328:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 19:15:16.84 VjoVPfzY0.net
>>316
翻訳会社によっては業務でグーグル翻訳を使う行為そのものを
「グーグルに情報漏洩するものと見なします」
と警告しているところもあるからね。

329:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 19:40:00.31 f54qyTB/M.net
情報漏洩なんかしてないんだけどね

330:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 20:08:30.54 VjoVPfzY0.net
NMTを本格的に取り入れる翻訳会社が出てきたらいよいよだな

331:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 20:29:00.21 jeKdKb6H0.net
お前ら、いよいよだよ
翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
URLリンク(web.fisco.jp)

332:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 20:35:53.11 VjoVPfzY0.net
>>320
それな
翻訳センターは金あるからやっぱりなって感じだね。

333:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 21:48:49.08 wXtbWhfp0.net
増益幅拡大って、MTで翻訳者の利益が吸い取られているだけじゃん

334:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 21:50:09.47 J1LeLHRE0.net
グーグル翻訳を使うってことはグーグルに原稿渡してるんだから
情報漏洩そのものでしょ

335:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:03:02.89 jeKdKb6H0.net
漏洩の定義による

336:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:23:30.20 J1LeLHRE0.net
漏洩をどう定義するとグーグル翻訳を使っても
情報漏洩にならないのか、教えて下さい

337:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:43:27.15 jeKdKb6H0.net
読解力ゼロかよ

338:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:45:19.79 J1LeLHRE0.net
ええ、読解力ゼロだから教えて下さいとお願いしています

339:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:56:29.94 VjoVPfzY0.net
以前JTFの役員の人がセミナーで
「原文をグーグル翻訳にコピペしただけでその原文の情報がグーグルに拾われるから危険だ」と言ってたが
そういう事なのかね。
だとしたら紛れも無い情報漏洩だろうな

340:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 23:20:21.85 4oe5b+xQr.net
マイクロソフトやアマゾンとかライバル企業の開発情報を抽出しているだろうな

341:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 23:37:43.12 7KqjMvSr0.net
みんなで意味不明な英文がんがんグーグルに入れようぜ。
文法もスペルもメチャクチャなクソ文章大量投入してグーグル発狂させようぜ。

342:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 23:47:59.48 XiTuw42G0.net
Microsoft OfficeにもTranslator API使った翻訳機能ついてるね
Officeからだとデーター収集をやっていないとMSは言ってるらしいが
まあ、信用できないだろうな

343:名無しさん@英語勉強中
19/07/13 11:25:17.95 Z+JbRvt60.net
翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
URLリンク(web.fisco.jp)

344:名無しさん@英語勉強中
19/07/13 11:27:33.62 Z+JbRvt60.net
Wordを使っただけで情報漏えいするし
Windowsを使っただけでも情報漏えいするよ
いんたーねっとも使っただけでもじょうほうろうえいするからきをつけてね

345:名無しさん@英語勉強中
19/07/13 20:53:10.71 ov88lp/W0.net
>>312
おじいちゃん、既出ですよ(´・ω・`)

346:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 12:47:26.18 uBpJN5axa.net
Twitter見ててもビルゲイツの英文は読みやすいんだが一般人の英文は解釈が難しい

347:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 13:29:31.25 1UhSc04x0.net
but と just が難しい

348:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 13:33:01.27 LHE3WhJ70.net
andが一文難しい。意味・用法が200通りくらいある。

349:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 22:08:26.89 umfM27rGa.net
前置詞がやっかいだ

350:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 01:46:06.99 522QKFJr0.net
>>338
前置詞は私も昔は苦手だったよ

351:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 01:46:39.78 522QKFJr0.net
冠詞かな難しいと感じるのは

352:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 05:11:21.20 hWfWXVh/a.net
たまにどうやっても文法的要素に当てはめられないような文章がある
特に何気ない会話とかで

353:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 08:08:23.21 522QKFJr0.net
奥が深いからな

354:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 17:00:59.83 wQ1A9XBg0.net
I'm just saying
これが難しい

355:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 19:02:20.49 hWfWXVh/a.net
前後の文脈で幅広く訳せそう

356:名無しさん@英語勉強中
19/07/28 23:23:47.52 tXG080R30.net
テリーヌ斎藤さんだぞ‼

357:名無しさん@英語勉強中
19/08/02 20:06:58.93 MzLRVAcJ0.net
>>345
JTF役員

358:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 10:02:04.07 a5eM81D1a.net
よくわかんねえ
台詞が何言ってるかわかんねえんだよ畜生

359:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 10:41:57.35 UXsxJU540.net
Google翻訳をAI翻訳として入れてくる翻訳会社があるけど、大丈夫なのか。

360:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 10:43:02.21 UXsxJU540.net
>翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
翻訳の質はどうでもいい模様。

361:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 11:41:45.64 UXsxJU540.net
「仕上がり英文1wordにつき5.5 円」
これってどう?

362:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 11:42:00.79 UXsxJU540.net
英訳ね。

363:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 12:01:45.81 FqLI3ZUP0.net
>>350
激安案件
1文字5.5円でも安すぎ

364:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 13:04:20.34 yiNml/6z0.net
英訳は仕上がり20円でやってます。
クラ直でめったに案件ないけど。ビジネスレター。

365:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 15:49:59.66 qYss4TyL0.net
まあ安いよね、あそこだから当然ですね。

366:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 17:08:03.99 f849hQAzd.net
>>320
> 翻訳センター<2483>の2020年3月期通期の連結業績は、売上高が前期比4.9%増の12,600百万円
やっぱり規模が違うよな。。。仮に機械翻訳で売上が5億円増えたとして、どれだけの
人間翻訳の仕事が消し飛んだのかと思うと恐ろしい。想像もつかない。

367:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 17:51:03.98 AN0dSGc30.net
機械翻訳で売上伸びたとか言ってる会社は地雷だね
翻訳者の単価がどんどん下がっていくけど
派遣業の知的障害持ちの翻訳会社の無能共は800万とか上はもっともらえるんだからな

368:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 18:46:55.49 8D9REQHd0.net
機械翻訳って単価の60とか70%掛けに設定されているけど
絶対に60、70%の労力ではできない。
これは、仕事上の立場の強さを利用した、不当取引にはならないのか?

369:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 18:50:12.39 a5eM81D1a.net
受けないという選択肢もある

370:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 20:33:26.00 Lrq+Ug/N0.net
>>357
ならない
請けなければいいという結論で片付けられる

371:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 21:38:09.50 yiNml/6z0.net
機械翻訳付き10%ダウンだから受けたけど、10%ぐらいの労力ダウンにはなってたな。

372:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 23:01:13.95 bvgmtut+r.net
>>357
なる。ならないならなぜ最低賃金なんて決められるのかという話になる
その賃金で嫌なら働かなくて結構という話にはなっていない

373:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 01:07:56.32 BWrXkHvSM.net
不当だ
でも証明が難しい

374:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 01:24:00.45 Qrx9Sp1N0.net
たしかに
60、70%の労力ではできないことをどうやったら証明できるんかな

375:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 01:42:42.98 QurU/Ypc0.net
>>363
談合して受けなければいいんじゃね?

376:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 04:45:57.68 5RNKL5yXa.net
70%て1日2000ワード8時間掛かってた人が
2000ワード5時間36分で終わるレベルでしょ。終わるわけないし
実際は機械翻訳できるレベルの構文は翻訳者も一瞬で翻訳できるから
機械の翻訳のチェックと結局わからない所をいつも通り調べなければならない
機械翻訳部分全く触らなくていいなら7時間40分。機械翻訳文のチェックいるなら9時間以上だろう
単価上げるべきだと思うよ

377:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 04:49:05.37 j5k+1iUP0.net
ならないよ
最低賃金の意味を誤解しないで
最低賃金未満の時給にならないようにするためにあるから

378:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 05:53:39.95 s1iDLAIXa.net
MTPEを受けるのをやめれば良い

379:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 07:58:52.60 jiirxD6Y0.net
>>357
公正取引委員会にでも相談してみたらいいよ

380:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 08:11:56.42 Z3oEJiG30.net
翻訳会社のできるという人が6,70%の時間で翻訳を完成させるデモを見せれば全て解決
できなければ不当取引

381:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 11:20:09.87 ZxRBKnoL0.net
奴隷商人に不当取引だと訴えたところで、聞くとは思えない。
代わりの奴隷はナンボでもいると思われるだけ。
ただ


382:、綿花をひたすら摘む仕事は主婦奴隷でもできるけど、熊を除去する仕事は 屈強な男奴隷じゃなきゃできないかもね。



383:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 12:04:21.43 ZxRBKnoL0.net
腹の出た肥え太ったデブが、安くて良く働く屈強な奴隷を客に売り付ける。
当社の最新の翻訳機により、今までもお安くできますと客には言う。こんな素晴らしい
下訳がついて、楽して効率的に翻訳文を仕上げられるお前は幸せ者だと奴隷には言う。
奴隷の不満? そんなのは放っておけばいい。どうせアイツらは奴隷同士で枷の鎖自慢を始めるだけだから。

384:名無しさん@英語勉強中
2019/08/0


385:4(日) 12:50:46.05 ID:TqDFibMr0.net



386:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 12:51:56.39 TqDFibMr0.net
最近、タイ在住のお猿さんのtwitterが更新されていない、どうしたんだろう。

387:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 12:54:58.67 TqDFibMr0.net
内部一致までトラドスで探して値引きするその努力はなんのため?
大した値引きにもならないのにせっせとやるその努力は。
自分の懐に入れるためじゃなかったら単なる自殺行為だと思う。
顧客はそんなせこい値引きは求めていない。

388:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 14:34:23.72 cr8Qwcl/0.net
そうなんだよね
ワード30円とかなら7割で
21円にされてもベースが高いから我慢だけど
ベース8円でさらに割引くとかね

389:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 16:02:32.46 b68Xb6IZ0.net
月1万を副業として翻訳で稼ぎたい

390:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 19:12:52.82 /se+meRY0.net
Furthermore, I pay for leaders to activate conversation but they just be there. It's not ok for them to just be seated with thier stupid faces without provideing any topics to talk about.

391:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 19:13:07.53 /se+meRY0.net
I wonder why I pay for the host who just look on her smartphone screen all the time, or pay for the transportation for the man who shows up only for one hour to get his transportation from Nerima to actually Shibuya to go to some club afterward.
Doing like this, I've just lost enthusiasum. I just should live in LA.

392:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 20:49:37.89 j5k+1iUP0.net
>>307
URLリンク(www.facebook.com)
残念だな

393:名無しさん@英語勉強中
19/08/05 08:02:15.26 YwbnbcXE0.net
>>376
余裕ですね

394:名無しさん@英語勉強中
19/08/05 15:45:00.12 E7LOEiaPa.net
継続案件のコデがアホコデに変わってつらい
前の人に戻して欲しいわ

395:名無しさん@英語勉強中
19/08/05 20:31:44.56 YwbnbcXE0.net
>>381
あるあるだな
辞めたのか、産休とかじゃないかい?

396:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 09:47:21.38 QL1mX9XJa.net
>>382
男だったので産休ではないと思うが…前の人は納期も十分に見て打診してきたのに
今の奴は多分スケジュール管理出来てないっぽくて5000wを1日半とかの納期で出してくる

397:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 12:42:41.46 QaVQpCyS0.net
>>383
それくらいこなせないの?

398:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 13:05:50.37 KELDeYmE0.net
>>383
会社名教えてよ

399:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 14:02:13.01 xBZqhh1g0.net
>>384
しょうもないマウント取ろうとすんな

400:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 19:08:26.28 iIw/RXmqM.net
大腸炎

401:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 19:12:22.48 iIw/RXmqM.net
翻訳者の翻訳スピードって上げられないの?
努力しかないの?

402:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 20:58:05.95 EsXI1tsM0.net
クライアントから翻訳会社経由で回ってきた訳例が誤訳だらけ
担当者の語学力と金融知識がなさ過ぎる
これだったら機械翻訳でも(低)レベルは維持できそう

403:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 23:17:45.30 RpUgMUVo0.net
Tradosってうまく使えばかなり効率が上がるんですね。

404:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 00:14:09.82 Qy2sAJXur.net
ただし効率が上がる分またはそれ以上に減額される

405:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 06:50:39.61 uldf2UDQ0.net
勝手に使えばいいじゃん
上書きで受注してこっそりCATツールで翻訳する
今後のためのメモリもできるしチェックするとき楽じゃん

406:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 11:32:18.34 G9Nf0BU600808.net
>>392
それな
俺もやってるわ
それがいつか必ず財産になる

407:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 11:53:41.87 gIsr4xPQ00808.net
>>393 それがいつか必ず財産になる
淡い幻想w

408:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 12:58:45.70 VPp4yr+B00808.net
自分が財産にできないからって他人も同じと考えるなよ

409:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 13:29:01.47 ADPDwKXM00808.net
トラドス使ってない翻訳会社相手ならおいしいだろうね、
でもそんな会社は益々減っている。
昔は、おいしい思いしたよ、俺も。
でも世の中甘くない。

410:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 13:37:04.96 0jdlCSbU00808.net
実績1~2年くらいの青さ?

411:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 14:34:04.01 8FI+aGl600808.net
そういう意味だったの
翻訳メモリの置き換えや参考で何とかなるって機械翻訳で消えるからだと思ってた
翻訳メモリ自体(自分は自分で調べたのはエクセルだが)は使うが今は秀丸→トラドス→次に来てる意味かと
もうワードで十分。なんならスペルチェック、置き換えは簡単にできるからメモ帳でも

412:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 15:25:03.70 CTBqRLNsM0808.net
>>384
オマエは何ワードできるの?

413:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 15:27:40.97 CTBqRLNsM0808.net
ワードがベストじゃないかもしれんが
すぐにスペルチェックはいい

414:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 19:48:55.60 Hmc9pL6JM0808.net
ワードのスペルチェックて…

415:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 21:04:36.67 C5dFcJT500808.net
校正機能は優秀だと聞きます<ワード
ちゃんと使ったことないけど
それよりOffice 365で使える
Microsoft Translatorがどうなのか気になる
下訳で使ってる人はいるのかな

416:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 21:10:33.60 ACal1oq100808.net
じゃあ何のスペルチェックなんだ?

417:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 10:30:00.38 K1HxfPwf0.net
>>399
3,500くらい

418:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 14:24:14.02 BtXFYiMP0.net
1日で3,500ワードできるなら十分だな
中身がしっかりしていれば

419:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 15:38:20.72 7dAlSEUUM.net
ワード10円なら日給3万五千
かなりいいな
年収千万円超か

420:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 19:29:06.05 VHsq0b2Er.net
どうせロクなチェックしてないんだろ?w

421:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 20:28:04.58 y7UnIJQ40.net
>>402
多言語では相当精度高そうだけど
Microsoft Research Asia、機械翻訳コンペの複数言語でトップに
URLリンク(japan.zdnet.com)

422:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 01:18:33.37 y7p9vfh50.net
お盆休みもずーっと翻訳だぜ

423:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 02:01:55.61 MrNbVhoK.net
お盆休みを取った誰かのお陰で仕事をいただけました^ - ^

424:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 12:19:40.71 Abl61lhw0.net
なんでポストエディットて疲れるんだろうね
普通の校正と同じ作業なのに

425:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 13:31:56.78 pBk4llWYa.net
副業としてやってた時、一晩で4000wやったことある
明け方に数時間寝て出社した

426:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 15:38:21.90 p/VLv06w0.net
>>411
翻訳レートの何パーセントでPEやってんの?

427:名無しさん@英語勉強中
19/08/11 11:08:38.87 BJE3zu2N0.net
ああなるほど、修正量とレートのバランスが悪いからか

428:名無しさん@英語勉強中
19/08/11 13:10:21.32 qo6nUn0E0.net
>>414
機械翻訳の精度が悪くて
自分でやった方が断然いいと感じる場合
とかね
>>413
うちの会社は70%
機械翻訳の精度の割に安そうなので
ポストエディットは基本断るようにしている。

429:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 00:39:31.78 2wOvZ39P0.net
>>414
そう。
乙食がやる仕事ってこと

430:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 07:37:32.16 bo/w+o5U0.net
ひどい(笑)
ソースクライアントがMT+PEでやってくれ、と言ってるんだから仕方ない
グローバル企業はみんなそう(たとえばGAFA系のとこ。オラクルやトレンドマイクロも)

431:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 10:04:39.62 3oyfHhFvM.net
レートが良ければ

432:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 13:01:25.52 xynH33K20.net
自分はITで4.5円。

433:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 14:23:19.15 2W8tY8rWa.net
ITで4.5円は安いな
専門知識もいるのに

434:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 17:22:43.86 xdhX6wxG0.net
>>419
なんという会社ですか?

435:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 20:16:27.34 hgxpkgdL.net
1週間睡眠時間を削って翻訳、納品してやっとたっぷり眠れると思ったら4時間で飛び起きた… 強烈なこむら返りが。両脚同時は珍しい。
自分の作った訳文はお腹を痛めて産んだ自分の子供みたいなもんか?

436:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 21:32:26.61 bTGrZIA9a.net
4.5絵wんバカ安だと思うんですが。 インドやアジア系からの案件と同じ。
少なくても7円とか8円欲しいね。

437:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 22:00:36.13 45FBxcdA0.net
8円格安だと翻訳者へは4円前後ぐらい?
それぐらいなら機械翻訳して、
日本語として理解できなくても適当に並べてくれたってだけでも妥当と思うけどね
文字起こし代だよ

438:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 23:20:46.92 2wOvZ39P0.net
>>421
あそこかな?
去年か一昨年あたりに株価が急上昇した

439:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 23:25:27.10 2wOvZ39P0.net
>>424
品質をある程度割り切ってでも、機械翻訳+ポストエディットで安く済ませるというエージェントやそのクライアントの考え方に危機感を持って欲しいと
某連盟の中の人が言っていた。
それなら翻訳者にハナから任せた方が
安く済むとのこと

440:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 07:22:19.08 zF85IhR60.net
翻訳代って元々のビジネスからしたら削減したいコストだからねえ。。。
契約書や特許みたいな重要なものならともかく
そうでもないものにコストかけたくないよ

441:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 11:38:33.89 oQRDjYYp0.net
>ITで4.5円は安いな
>専門知識もいるのに
そこからマッチ率で更に値引きされたりしないのですか?

442:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 11:42:37.54 oQRDjYYp0.net
繰り返しも無く完全に新たに翻訳しなくてはならない場合1日で5000ワードは無理(特許の場合)。
量をこなすことを要求してくることで有名な某事務所でも1日3000ワード超えは要求してこない。

443:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 12:02:21.51 pmFDWj4T0.net
自分は4.25円だ。ITで。もちろん値引きされるw

444:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 12:39:48.49 r9CbRQ550.net
そんなとこやめちまえよ

445:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 14:16:05.13 nIzP09Qy0.net
イベントがあるみたいよ
小林啓倫×堀正岳トークイベント「激動の時代の翻訳者・サバイバルガイド」
URLリンク(translator-survival-guide.peatix.com)

446:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 14:51:21.85 Oji9FpMEa.net
こういうイベントに行く目的って翻訳者同士の知り合いを作ることなの?

447:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 14:56:06.15 B16ydlXP.net
経費で東京に遊びに行きたいヤツとかワナビーが集まるのかなw

448:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 17:39:20.13 nIzP09Qy0.net
こういうのは興味ないの?
アクティブゲーミングメディアにて翻訳者(英日)募集中
URLリンク(automaton-media.com)

449:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:01:23.99 pDhp7kYm0.net
そこブラックやからやめとけ

450:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:54:51.92 xTsyeAvz0.net
>>429
翻訳会社勤務経験者だけど
完全新規で1日5000ワードは物理的に難しいかな、3000ワードもやろうと思えばできるけど毎日コンスタントにやると考えたらなかなかハードだよ。
日英5000文字なら分かるけどね

451:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:57:13.40 xTsyeAvz0.net
>>430
それって英日でですか?

452:名無しさん@英語勉強中
19/08/16 13:46:44.93 kquQGH4c0.net
翻訳って創作活動かな?

453:名無しさん@英語勉強中
19/08/16 22:49:42.41 dRao96bi0.net
>>439
トランスクリエーションってことかな?

454:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 04:49:53.34 s/DvDMQOa.net
名前を売ってかなきゃどうにもならねえ

455:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 07:56:11.72 Jwx7hwxZ0.net
>>440
いや、いつもの普通の翻訳のこと
知的活動であることは間違いないけど
創造的かどうか疑問が出てきて…
元ネタがあって元ネタの表現方法を変えただけじゃん
フォトショップのフィルターみたいなことをしているだけなんじゃないかと

456:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 08:47:31.16 xP4631K9M.net
peは機械ぽいね
aiというか
品詞転換するとクリエーションぽい
あるいは訳した後に
日本語を変えるとか

457:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 10:27:54.58 FEMLEbKH0.net
トラドスの内部一致で値引きって普通のことでしょうか?

458:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 10:36:14.14 3n+ZFHsj0.net
>>444
それは普通じゃないな

459:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 11:02:54.85 FEMLEbKH0.net
あるブログにもそんな仕事は受けないと書いてありました。
そうですか、ありがとうございます。

460:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:03:50.64 gA8Ls6xHd.net
元の文章の内容による
簡単に意味を置き換えられるような文章ならそこに知的創造性なんてない

461:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:37:23.59 Yuooc7Km.net
海外のニュースを日本のメディアもどきが翻訳してそのまま売るとどうなるか?
その日本語訳を他人が勝手に使ったらどうなるか?
後は分かるな?

462:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:49:49.88 tqly/Bpla.net
PEとか機械使えとかって仕事は今のところ来てないな(パテント)
機械使わない?って打診ならあったが丁重にお断りした
今ってそんなに多いのか、PEや機械や歯抜けだらけの仕事

463:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 15:33:59.50 Jwx7hwxZ0.net
翻訳者には二次的長作物の著作権が発生するんだっけ?

464:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 23:19:04.57 yPoIHTVb0.net
円高厳しくない?
ユーロメインなので収入減厳しい

465:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 23:56:08.19 PNv1UZrO0.net
ドル70円台だった時期を思えば、そんなこと、そんなこと

466:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 12:45:14.72 yZGGINnr0.net
ここ2,3日は高速での煽り運転容疑者のニュースで持ちきりだけど、ドライバーの気持ちも理解できる。自分も一応
高級外車に乗っているが、安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。報道では追い抜かれた人の気持ちが全く考
慮されておらず、偏向しているように思えてならない。日本のマスメディアはいつになったら成熟するんだろうか。

467:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 14:04:20.65 BZbCNMpIM.net
だめだこりゃ

468:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 19:33:42.75 WSm/2tON0.net
>>453
そう言うあなたには軽トラがお似合い

469:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 19:58:33.83 6ohsjuiQ.net
おまわりさんコイツ予備軍です!

470:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 23:45:49.89 a5qUkxDd0.net
コピペかなんかじゃないのか?じゃないならヤバい

471:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 02:12:46.38 9ksX4l810.net
>安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。
**過ぎ。

472:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 10:01:45.48 cJ2EYByC0.net
コピペだな
マスメディアの成熟の前に
おまえが成熟しろってことだな
こういう基地外がいるから
aiがましなんだが

473:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 10:12:52.89 b8PAwXuAM.net
東日本大震災の時の「人がいっぱい死んでて久しぶりにワロタ」みたいなコピペもあったな
最初見た時はイラッと来るけど、二種目以降は「ヒマなアホがいるもんだ」位しか思わなくなる

474:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 14:20:28.30 jR2qD6PU0.net
>>460
蟻の巣に水流して、たくさんありが寄ってきては流されて、溺れる様を子供の頃に
見てたことあるけど、まさか人間がそんなことになるとは思えんものな。
実際天災が起こったら笑えんな。車が津波に追いかけられている映像もあったけど
結局追いつかれて流されていくのをみると、気の毒に思えてしまう。
空の上からの映像をみると、ゲームくらいにしか見えないんだけど、実際には
そう思えなかったな。

475:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 19:14:26.18 9tvbhADh0.net
令和5年からは売上1000万未満のおまいらも売上の10%を別途納税する必要がでてくるんだって?

476:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 20:38:01.54 tEyN2cOc0.net
フリーは翻訳会社に消費税請求してないよね。
なのに翻訳料から確定申告で10%で払うの? お先真っ黒けだわ。

477:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 20:56:55.88 wU3zGKaFa.net
>>462
マ?

478:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:04:30.24 h+Udk1zZ0.net
>>463
おれはしてるぜ
まぁまぁ良心的な翻訳会社だからな

479:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:05:58.35 h+Udk1zZ0.net
>>462
インボイス制度な

480:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:14:56.26 iaRA98G7a.net
インボイスで会社が免税事業社に発注しなくなると言ってる人がいるが、翻訳業界は最終的な作業者がフリーランスしかいないからそこまで関係ないきもする
消費税請求すれば良いだけで

481:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:38:32.42 B6VT5ydqr.net
免税事業所に発注すると翻訳会社が控除できなくなるから課税事業者に発注するようになるって話でしょ
個人の課税事業主も存在するから免税事業所のままだと圧倒的に不利になると思う

482:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 11:00:29.14 XNfaBRemM.net
へえ

483:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 14:44:58.09 P6PSzd3j0.net
>>466
tx
取引先海外ばっかだから関係なさそだわ

484:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 09:50:14.53 SQsutNMo0.net
来週のTCシンポジウムはどうする?

485:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 19:55:06.82 nWFeRY9f0.net
チンポジウムは行くよ

486:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 19:55:17.70 nWFeRY9f0.net
チンポジウムは行くよ

487:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 20:51:01.05 27Tb4Qdm0.net
この二重投稿は恥ずかしい

488:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 00:42:25.40 unKmbnZaM.net
チンポジム厳しい

489:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 09:57:35.62 sVtEdPVx0.net
自分のチンポは宝の持ち腐れw

490:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 17:49:37.23 srO4numl0.net
チンポジウムは皮が剥がれるからイかない

491:名無しさん@英語勉強中
19/08/25 19:06:13.57 ZcY1SDR7a.net
性器好きか??

492:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 14:29:27.53 u1TzoXsUp.net
昔校正やってたときに
〇〇精機って固有名詞が〇〇性器になっていてビビったわw

493:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 15:16:19.45 OX2VMYO4M.net
高橋某は声高いねん

494:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 20:40:35.52 cJ9thbhZ0.net
盛り上がんなかったなーシンポジウム

495:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 05:26:21.41 MH6+oRkc0.net
禿げ帽子屋

496:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 06:58:23.39 ZeJav7Ab0.net
いちいち意味もなく個人を特定する書き込みするなよ。何のつもりで書いてるんだよ

497:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 07:32:20.42 JPwxZcSlp.net
JTFに何か恨みでもあるのでは?

498:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 07:33:50.94 JPwxZcSlp.net
>>478
性器ディーラーにお問い合わせください

499:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 09:15:29.26 lzoa0Q9hM.net
jtfとtc協会がどう違うのか分からない

500:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 09:58:55.21 an4qNve0a.net
翻訳祭りが何をするのかわからない

501:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 10:00:24.50 MH6+oRkc0.net
>>487
あんなん
ただの血祭りだよ

502:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 10:05:01.80 lzoa0Q9hM.net
撮影禁止て時代錯誤じゃない?

503:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 11:14:19.76 c8O7CYPI0.net
>>489
時代錯誤はお前の方。情報保護意識が低すぎる。だからお前はいつまでたってもダメなんだよ。

504:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 11:32:53.30 MH6+oRkc0.net
公式DVD買いなさい

505:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 14:05:28.01 G3JUmY3IM.net
翻訳者の顔が流出するとまずいやろ

506:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 14:26:01.25 YIjuADjfa.net
不味いの?

507:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 15:25:48.21 0wMeHtpa0.net
dvd売りたいから撮影禁止w
時代錯誤すぎ

508:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 17:41:29.79 JPwxZcSlp.net
これやからウンコジウムはw

509:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 17:58:02.50 G3JUmY3IM.net
売れっ子なら顔を出したいだろうけど

510:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 17:58:58.01 G3JUmY3IM.net
わかった
じゃあまず顔写真アップロードして

511:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 18:06:22.66 0wMeHtpa0.net
TC言うぐらいだったら
ストリーミングぐらいしろよ、と

512:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 20:19:55.40 MH6+oRkc0.net
>>480
高橋某ってツイッターで翻訳で売り上げが減ったってボヤいていたな
そんな奴にチンポジウムなんかやらせて大丈夫なん?

513:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 21:48:56.59 +8rihinr0.net
だってオワコン翻訳者だもん

514:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 01:18:43.69 dGwTau8Wr.net
じゃ誰ならいいの?

515:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 01:38:03.24 8OyxqLA+a.net
機械翻訳に否定的
翻訳会社に否定的。翻訳記事書いてくれと言われたらお前の会社の単価おかしい、搾取しすぎと非難
ただ翻訳者にも甘くない。実力ない翻訳者や、日本人チェッカーやネイティブなだげの専門家でなく更正技術の訓練受けてない人にも否定的
山岡氏みたいなのかな

516:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 06:06:58.04 0YMXJQRc0.net
出たがり、だし
裏がある人物なんでしょ
井口某とか

517:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 11:06:19.00 Ed7cOOVjM.net
馬鹿みたいな質問しかでないな

518:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 19:51:02.45 PT6n9zA80.net
私のツイートは個人の意見であり組織や団体を代表するものではありません

519:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 21:08:10.99 YKh3l8AYa.net
日本翻訳連盟
むかし、自分のド田舎の町にあった「洋画同好会」を大きくしたようなものか。

520:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 21:12:25.61 BZph/mL70.net
労働者組合みたいなもの?

521:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:19:18.83 uKm7xWPQ0.net
あの最近巷で話題のトランプと朝日のアレは
どっちが正しいんですか?

522:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:33:45.60 Tv5XsXl00.net
翻訳学校講師なのに学歴公開してないのはあやしい

523:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:36:08.70 Tv5XsXl00.net
受講生にとっては学校選ぶ時には講師のプロフィールが目安なのに

524:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:47:01.07 Tv5XsXl00.net
学歴といえば、
こんにゃくセンターのeditorと名乗る人のプロフィール…
“関西学国語大学外国語学部英米語学科卒業”
細やかさがないとeditorはできないと思う
英語だけでなく、日本語もこの水準

525:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 00:43:56.15 XBjNP1t00.net
>>508
ネトウヨ=アホ
トランプは朝日が左翼なんて言っとらん。朝日が日本の新聞だから「君のとこの安倍はさっき帰ったよ」って言っただけ

526:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 01:20:14.49 hr1rLMic0.net
>>503
東大工学部卒

527:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 03:28:50.18 NQ2hX5QDa.net
朝鮮人いて草

528:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 05:26:05.32 Qv3iqpjt.net
>>512
ハイ誤訳w

529:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 08:30:45.17 XBjNP1t00.net
>>515
へ~では完璧な訳をどうぞ


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch