日本語→英語スレ part411at ENGLISH
日本語→英語スレ part411 - 暇つぶし2ch479:名無しさん@英語勉強中
18/07/07 14:44:11.26 sUXdhnEH00707.net
>>453です
みなさんありがとうございます。
でもシンプルな表現ですがなかなか手強いと感じました。
日本語の歌なんかでは女の子が「はだかのままで~だきしめて~」とか歌います
それは自分(女の子。抱かれる役の男の子でもOK)が衣服を着てないときに
抱きしめて、つまり
それ以上の事を暗喩してるんだと思いますが
それをシンプルで詩的な英語で書くって難しいですね。
Hold me Nakedは 通じないんでしょうね?
日本語の「裸のまま」があまりにも便利で特殊な言い回しなのかも。
裸で』という意味でしょうが。
「(
(丸)裸の私を抱きしめて」にしたら
スムーズに訳しやすいでしょうか?
お時間と興味のある方御願いします。
「産まれたままの姿の」みたいな文学的意訳も
教えて下さると大歓迎です。御願いします。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch