日本語→英語スレ part411at ENGLISH
日本語→英語スレ part411 - 暇つぶし2ch250:名無しさん@英語勉強中
18/05/03 06:02:23.55 +UOcLbXMM.net
>>249
えワさんに質問 >>103について。
これはアンタの仕事上の経験からくるアドバイスか?
純粋に興味あるんで質問させてもらうが、
アンタ現役の時、どんな仕事してたんだ?
それとも学生時代に発病してずっと昼夜逆転ひきこもりなのか?

251:名無しさん@英語勉強中
18/05/03 06:05:53.82 +UOcLbXMM.net
>>249
あと、いいかげんこの質問にも答えてもらう
純粋になぜこの考えに至ったか知りたい
We'll get you set up.
回答「youをget upさせる、と同じ形」
なぜ get + 目的語 + 過去分詞 と回答しなかった?

252:えワ
18/05/03 11:12:54.63 a7WOoBUo0.net
>>251
君が人に進化するまでは、理解できないだろう。
猿がそんな事を考える必要はないよ。

253:248
18/05/03 12:53:33.75 SaPGy+M1M.net
>>252
あんた以外の英語板の全ての住民は
瞬時に過去分詞だと判断した。
英語板だけではないぞ。
将棋板住民ですら一目瞭然。
過去分詞ではないってどうして?と驚かれる始末。
相手を猿と罵倒しても恥の上塗りだよ。
さあ、なぜyouをget upなのか説明するんだ。
あと、某スレを黒木が落としたと言ってたのはどういいわけするのかな?
しれっと書き込みやがって

254:名無しさん@英語勉強中
18/05/03 14:26:27.12 pMc+INeTa.net
>>247
男性の発言という前提での訳例:
I am not sure whether she is a good fit mate.
So, I am currently not considering the possibility of marriage with her.

255:性
18/05/03 15:05:55.49 Kh6xYe7v0.net
Am I your Adam? Are you my Eve?
When the answer comes, I'll take you
just the way you are.

256:名無しさん@英語勉強中
18/05/03 17:05:27.39 VVNrh5qy0.net
I don't even know if we're compatible.
Marriage is not on my mind now.

257:250
18/05/04 01:39:23.49 9xw1S2lqM.net
えワちゃん、まだ~?
都合が悪いと問題すりかえて逃げる~www

258:えワ
18/05/04 02:28:01.45 PSAPTB9G0.net
>>257
一人二役は、馬鹿な朝鮮人黒木真一郎には無理だろう。
英語は猿には出来ないよ。

259:250
18/05/04 05:59:09.48 9xw1S2lqM.net
>>258
もう内容で反論する気力もないのかよ
youはgive up?

260:えワ
18/05/04 06:18:50.83 PSAPTB9G0.net
猿に英語は理解出来ないからね。

261:250
18/05/04 06:39:04.82 9xw1S2lqM.net
いいから早く答えろ
なんで過去分詞じゃないんだよ

262:名無しさん@英語勉強中
18/05/04 09:00:50.33 q1XWyQpcd.net
>>260
これ面白いと思ったの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもいい

263:名無しさん@英語勉強中
18/05/04 22:12:44.08 4FST6Re40.net
山口って英語だとやっぱYamaguchiなんかね?

264:えワ
18/05/04 23:48:17.33 PSAPTB9G0.net
>>263
"Shogi Problems and Compositions : Yamaguchi, or Royal Fork" ぐらいかな。
ただ、馬鹿なq朝鮮人黒、気真一郎は「山口」を「TOKIOの山口達也だ」と思ってるんで、ここで話がズレてる。

265:名無しさん@英語勉強中
18/05/05 04:47:24.10 Qp2ehbLP0.net
>>247
I don't know yet whether we are just right for each other, so marrying her is out of question.

266:名無しさん@英語勉強中
18/05/05 05:02:12.72 Qp2ehbLP00505.net
>>247
I have not yet fully absorbed whether we are just right for each other, so marrying her is out of question.

267:名無しさん@英語勉強中
18/05/05 05:02:13.29 Qp2ehbLP00505.net
>>247
I have not yet fully absorbed whether we are just right for each other, so marrying her is out of question.

268:名無しさん@英語勉強中
18/05/06 07:08:55.82 m4LD1CcEd.net
>>264
これすごいよね
出版社に持ち込もうよ
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあっていい

269:名無しさん@英語勉強中
18/05/13 14:30:31.73 A8d780Ai0.net
あなたのアルバム買いましたが何で歌詞カードないんだ?
歌詞カードないのは不親切だ

宜しくお願いします

270:名無しさん@英語勉強中
18/05/13 14:42:41.12 WfJnKdE00.net
歌詞カードつけないアーティストはたまにいるけど
明らかに作り手の意志でそうしてるんだしわざわざ質問することはないと思う

271:名無しさん@英語勉強中
18/05/17 11:13:34.56 MwxgDcv+M.net
お願いします。
ご無沙汰しております。英語に自信がなく、長い間お返事がかけずすみません。
このたび母が逝去しました。遺影はあなたと4年前に行ったお花見のときの写真にしました。
とても良い表情だったので。
私も精神的に参ってしまったので
そちらのきれいな景色を見にまた遊びに行くかもしれません。
その時はどうぞよろしくお願いします。

272:名無しさん@英語勉強中
18/05/18 01:27:12.44 HhyIHonL0.net
「ここの店長は英語ができるのでとても助かりました。
 留学生や旅行者達も気軽に寄れる良いお店だと思います。」
↑よろしくお願いいたします。

273:269
18/05/18 01:27:50.21 HhyIHonL0.net
↑できればネイティブな感じでお願いします。

274:名無しさん@英語勉強中
18/05/18 02:25:48.91 63gs4PHZH.net
>>272
The owner of this place understands English. That was very helpful.
I can recommend this place to anyone like foreign students or visitors to stop by.

275:名無しさん@英語勉強中
18/05/18 02:37:06.56 63gs4PHZH.net
>>271
ワリと意訳気味
Sorry for not corresponding with you for such a long period.
I have been hesitant to write to you as I am not comfortable with writing in English.
My mom passed away a while ago, and I used her picture with you in the picnic four years ago for her funeral.
She looks amazing in the picture.
To soothe my sorrow, I may try to find a chance to visit your place and see these wonderful sceneries.
Hope to see you soon.

276:269
18/05/18 23:09:01.25 HhyIHonL0.net
>>274
ありがとうございました!助かりました!

277:名無しさん@英語勉強中
18/05/19 00:10:02.40 ZmIM85NdM.net
>>275
ありがとうございます!
できたらどなたかこれもお願いいたします…
母のために祈って下さりありがとうございます。
私は初めての喪主で緊張と悲しみの中にいたため、あなたに頼まれていた
お葬式の写真を撮ることをすっかり忘れてしまいました。すみませんでした。
お葬式が終わった後で思い出して、棺の写真と遺影を撮りましたが、
棺の方は少しびっくりするかもしれませんのでまずは遺影のみをお送りします。
そちらには7月ころお伺いできたらいいなと思っています。

278:名無しさん@英語勉強中
18/05/19 01:19:05.02 pCBbgcMJ0.net
ビジネスで優秀な人材育成する上司は何を教えているのか?
URLリンク(www.youtube.com)
視覚障がいを乗り越えた活法家
URLリンク(www.youtube.com)
マクドナルド伝説の店長が教える、最強店長になるために必要なこと
URLリンク(www.youtube.com)
【武井壮の「大人の育て方」がマジ凄い!】オトナの学校 完全版
URLリンク(www.youtube.com)

279:名無しさん@英語勉強中
18/05/19 23:54:52.01 xKFM+RYS0.net
>>278
今回はgoogle翻訳ベース
大分手を入れたけど
Thank you for praying for my mother.
Because I was the first mourner in tension and sorrow, I completely forgot to
take pictures of the funeral you asked. I'm sorry.
It came to my mind after the funeral so I took pictures of the coffin and her
portrait.
Since the picture of the coffin may surprise you, I will send only the portrait first.
I hope to visit there around July.

280:名無しさん@英語勉強中
18/05/23 13:48:31.80 FzMWIltiM.net
>>279
二度も本当にありがとうございます。
ものすごく英語が下手なのでまた何かあったら依頼にくるかもしれませんが
よろしくお願いいたします。

281:名無しさん@英語勉強中
18/05/25 19:23:09.58 8KA6aYxke
下記の文を英語にしてください。よろしくお願いします。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
私はHaraの名前でエアメールを5月24日に投函しました。
エアメールの中にはバースデーカードと注文書が入っています。
私は注文書に書いた商品の送り先住所を間違えてしまいました。
ポストに投函した後に気付いたのです。
申し訳ありません。
私のエアメールが届いたら、すぐに商品を発送することはしないでください。
まずは、新しい送り先住所をお伝えしたいので、必ずエアメールが届いたらお返事をください。
私は、すぐに新しい送り先住所を知らせるでしょう。
その新しい住所の方に商品を送ってほしいのです。
お返事をお待ちしております。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

282:名無しさん@英語勉強中
18/05/26 21:28:23.91 zeKT4rHV0.net
長いですが、以下の翻訳をお願いできますでしょうか。
サイバー空間における競争が厳しさを増す中、世界全体でデジタル化の便益を享受していくには、
プライバシーやセキュリティを尊重しつつ、データの自由な流通を含む開放的で公正な市場環境
の構築に向けて、G20で協力していくとのメッセージを首脳レベルで発信すべきである。
その観点から、開かれたサイバー空間を脅かす保護主義的な動きに対抗することが重要であり、
以下の諸点を重視する。
・自由で開かれた公正な市場環境の整備(外資規制の撤廃、サイバー空間への自由な接続の確保等)
・情報の自由な流通(データローカライゼーション要求の反対)
・政府による民間保有情報への介入における透明性の確保
・急速な少子高齢化の進展など社会的課題の解決及び新たなビジネス創出に向けたデータ共有・
利活用にかかる官民協力の推進
・公共機関データのオープン化の推進
・過度な規制を回避し、AIやブロックチェーン等の革新的技術の導入によるイノベーションの促進
・デジタル経済の健全な発展を支えるうえでのサイバーセキュリティの重要性の確認と各国間の協調的な取組

283:名無しさん@英語勉強中
18/05/29 00:07:05.80 3JbPRo500.net
来週帰国すると聞いたのでおみやげを用意しました

お願いします

284:名無しさん@英語勉強中
18/05/29 00:10:51.44 PHtsuwLe0.net
>>283
We prepared a small gift for you
as we learned that you are returning to your home next week.

285:名無しさん@英語勉強中
18/05/30 20:18:00.53 IjpRoYIf0.net
私は日本に住んでいるのですが日本への通関成功率はどれくらいですか?
また、もし日本の税関で没収された場合は無料で再発送してもらえますか?
お願いします。

286:名無しさん@英語勉強中
18/05/31 04:06:55.91 GPeyn0HJH.net
>>285
I am a resident of Japan.
Do you have any idea about the success rate to pass the customs here?
Would you be able to re-send the item for free if the item is confiscated?

287:名無しさん@英語勉強中
18/05/31 04:07:49.22 GPeyn0HJH.net
>>286
for free よりは without additional chargesのが良かったかな

288:名無しさん@英語勉強中
18/05/31 22:27:28.90 8sl03YTB0.net
(x^2+Y)^2
アルファベットで書いて

289:名無しさん@英語勉強中
18/05/31 23:46:55.30 MbyB8Xrm0.net
>>288
square of x-square plus yかな?
もちろん厳密になってないけど

290:名無しさん@英語勉強中
18/06/01 08:03:25.47 QHV8MxjQ0.net
>>289
合っているのか分からないけど
ありがとう
こういうのって文で出てくると
意味は分かっても、発話はできない

291:名無しさん@英語勉強中
18/06/01 08:07:02.52 QHV8MxjQ0.net
>>290
と思ったらちょうど今本に出てきた
例えば3^4は
three to the fourth power
たぶん聞いたことはあるんだろうけど
覚えられないね

292:名無しさん@英語勉強中
18/06/01 08:09:58.14 QHV8MxjQ0.net
3^2はthree squared
3^3はthree cubed
でもよい

293:名無しさん@英語勉強中
18/06/02 04:58:17.16 6izmUnF60.net
これは英語でなんと言いますか?
「昨日のインスタストーリーのフランス料理店の動画をハイライトで見たいです。私は彼女のファンです。」

294:名無しさん@英語勉強中
18/06/03 21:02:33.62 SQ4mfn+/0.net
ヤバイって、英語でなんていうのですか?

295:名無しさん@英語勉強中
18/06/03 21:45:35.28 knBO8Q8C0.net
危ない時のやばいは:
Were in trouble! (やばい状況だ!怒られる!やってしまったな)。
This is not good! (この状況はやばいよ、良くないよ)。
This is bad!(この状況は最悪だ!)
嬉しい時のやばいは:
Oh my gosh! (わーい)
This is awesome! (この状況最高だね!)
You are too cool. (あなたやばい!最高!)

296:名無しさん@英語勉強中
18/06/03 22:52:28.43 SaaVsv/z0.net
やばいって事は、とにかくも、並外れているという事が先行すると思うんで
Extraordinaryとかすかね、後は主に危ないって事で
Critical (situation)だとか、Danger/Dangerousとか? 感心した時のやばさ‥は、信じられないほどすごいとか言う意味で
Incredibleとか有ったかね、Greatでも良さそうだね
Awesomeも有ったかね、とにかく衝撃が強いニュアンスが有れば
やばい意味に成るだろかね

297:名無しさん@英語勉強中
18/06/05 14:36:58.66 jV+RMxfra.net
>>296
半角では打てない呪いとかなんですか?

298:えワ
18/06/07 04:20:20.53 qnZf/Ocw0.net
>>294
アメリカンフットボールでは、いいランニングバックの事を dangerous player と言うようになってる。
かなり前のチーフスのオコイエは「悪夢 Nightmare」と呼ばれてた。
ベアーズのウォルターペイトンは「スィーツ suite 何でも揃ってる(何でも出来る)。
人柄もみんなに愛されてて sweets の意味もあったんだろう。(良い人は早く死ぬ。)
その後は、versatile (これも何でも出来るという意味)が使われてた。
良いクォーターバックは clever (賢い)が使われてるけど、mad (狂ってる)が使われるかも。
「否定的な意味しか無い単語」が、逆に「最上級の褒め言葉」として使われる事はあるね。
>>297
英語の話は苦手?

299:性
18/06/07 10:47:38.11 9ysO9cZ00.net
初めての喪主の話をもう一度貼ってくれたら、
深夜に考えるよ。スレが上がっていなければ
無理だけれど。

300:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 00:13:52.85 ZrPl21SM0.net
んなアホな!?は英語でなんていうのですか?

301:性
18/06/08 00:26:27.55 OtE7dqX60.net
It cannot be true!? ではダメだろうか?

302:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 00:39:45.33 P4IYOL0m0.net
ほかにも
No way.
You can't be serious.
とか?

303:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 09:10:47.63 1nZ7HUb/0.net
んなアホな、はやや感情的な一言文句なんで、上の二つの様にはならんと思います
No wayはあり得るけど、Oh, my godとか、What the fuckなりWhat the hellとかじゃ
無いですかね、UnbeliebableとかIncredibleは信じられないって意味かもしれんけど
後はDamnとかShitとかでちくしょーみたいには成りますか、場面による?

304:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 15:10:07.57 P4IYOL0m0.net
>>303
何言ってるのか全然わからん

305:えワ
18/06/08 18:54:24.78 2yQVsQ4c0.net
>>300
質問してる間は Are you kidding ? でいいだろうね。
「へぇ、俺の親父は、スーパーマンとメル友だよ」 ← 私ならこう言う。
「あり得ない事」を言われたら「あり得ない事」で答えるのが「お約束」だと思う。

306:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 18:57:44.01 1nZ7HUb/0.net
んなアホな!って文句が、いわゆる間投詞だと言う事ですよ。
だから上の二人が言う内の二つの様な、まとまった文にはとてもならんと思います
nuts!で馬鹿らしい、ばかげてるなんて意味に成るのも有りましたね
韓国航空のナッツ事件の記事から‥同じ「んなアホな」でも
英語の選択肢が多すぎて、何言ってるか全然わからんだろう

307:えワ対策テンプレ
18/06/08 19:11:25.24 aTIqehed0.net
「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。
強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。
質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。
リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。
未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。
いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。

308:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 20:00:14.29 9ubTc15G0.net
>>300
「んなアホな」とか「ねーよ」って反応するような場面で
Yeah right! や As if! って言ってるのはたまに見かけるな

309:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 20:45:09.39 P4IYOL0m0.net
>>306
言いたいことは分かったけど
どうでもいいこと気にするひとね

310:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 21:49:08.85 ZrPl21SM0.net
ならば、このボケ~!!!は英語でなんっていうのですか?

311:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 22:06:45.96 WcHfFpHz0.net
「リアルアートに挑戦」
って英語でどう言えばいいのでしょうか?
ブログの表題にしたいのですが
わからなくて困っています
宜しくお願い致します

312:名無しさん@英語勉強中
18/06/09 22:19:54.55 0YNXkMip0.net
You foolish!でいいんじゃ‥>リアルアートに挑戦 Charange to real art でいいんじゃ
sぺるあってっか

313:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 04:27:22.21 Koo14kxB0.net
ねえ見て、子供が空飛んでるよ~!少し心配だね
をキッズという単語を使って英語にしてください
よろしくお願いします

314:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 10:00:26.35 Hjk+UtAv0.net
私の家族が大塚海岸での花火の写真を送って来ました
私は一人でお留守番です
故郷である大塚に帰りたいなぁ
よろしくお願いします

315:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 14:22:05.91 A/G24H640.net
あなたは友達の誕生日にプレゼントも用意しない常識知らずなのか?
よろしくお願いします

316:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 17:48:18.85 Koo14kxB0.net
309の者ですがこれでおかしくないですか?
Hey!Look, kid are flying in the sky!
I'm a little bit worried about it thing!!!

317:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 19:45:10.17 dySg+v5y0.net
Look, kids are flying! Do we worry about them?
ねえ見て、子供が空飛んでるよ~!少し心配だね
‥かなあ

318:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 19:50:06.64 S4PYWL5D0.net
>>315
I suspect your common sense, which you prepare no present for a friend who is birth day.

319:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 19:51:22.62 dySg+v5y0.net
私の家族が大塚海岸での花火の写真を送って来ました
私は一人でお留守番です
故郷である大塚に帰りたいなぁ
My family sended pictures of spark in the sky like flower at Otsuka sea eddge.
I am now keep house alone.
I wish I got back my born place Otsuka.
全くわからんかものもあるが、とりあえず知ってる感じのを使って調べずに訳した、
後は細かい所は確かめてくり‥

320:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 19:59:37.30 dySg+v5y0.net
My family sent pictures of fireworks at Otsuka seaside.
I am now staying at home alone.
I hope to go back my home Otsuka.
少し直した‥間違いだらけやン

321:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 20:03:57.95 S4PYWL5D0.net
>>314
My family has sent me the picture which they took the fireworks at a seaside town of Otsuka.
I'm at home alone.
I hope to live the Otsuka where is my birth place.

322:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 21:16:00.39 tiAaJXLV0.net
宜しくお願いします!
彼女のバスケットボールチームは、県大会でベスト4に進む事が出来ました。

323:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 22:57:13.77 S4PYWL5D0.net
>>322
A basket ball team my girlfriend belongs could step to semi-finals in the prefecture meeting.

324:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 23:09:51.13 QNiTb0Id0.net
トランプ大統領のツィートから、
IT's one-time shot. 最初で最後のチャンスである。みたいなんですけど、
有名な熟語ですか?知らなかったんですけど‥‥

325:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 23:13:33.28 dySg+v5y0.net
宇~無‥先に書いてあったか‥しかし私も調べたが‥
Her basketball team could advanced to vest four teams in the prefectural
tournament. こっち”も”正解?

326:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 23:15:29.44 dySg+v5y0.net
>(上) 私もしらん、 >私 Couldと助動詞が既に過去形なんでAdvance(原形)で良かった、
中1の間違いをした、直す

327:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 23:22:53.26 S4PYWL5D0.net
>>325
I see. Your expression is better than me. I've forgotten basic of English.
Her basket ball team could advance from quarterfinals to semifinals by the win in the prefecture meeting.

328:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 23:32:16.56 S4PYWL5D0.net
>>324
Trump says North Korea summit a ‘one-time shot’ for Kim Jong Un
URLリンク(globalnews.ca)
"I" means "1"?

329:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 15:32:43.88 RK2EhxfV0.net
>>323
belongは自動詞なのでtoがいる
あと、meetingじゃなくてmeetでは?
>>325
> vest?
あとbest fourって日本語でしか言わない
final fourならまあ

330:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 15:35:34.87 RK2EhxfV0.net
>>314
My family sent me photos from Otsuka Beach Fireworks.
I'm staying at home alone.
I wanna go back to Otsuka, my hometown.

331:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 15:40:38.00 RK2EhxfV0.net
>>315
Are you so out-of-touch as not to prepare a gift for your friend's birthday?
out of touchだと微妙かな

332:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 19:02:32.68 js6pC2zb0.net
馬力が凄い車にコメントをしたくて、以下お願いします
凄いスペックだね!
この車は日本でも貴重な車なんだ!どうか大切に乗ってね!
こっちはこの車に7年乗ってるよ!

333:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 19:43:40.77 AdlJcCt0d.net
>>332
Impressive specs!
This type is valuable in Japan, too.
Enjoy the ride!
I also have this one and it's been 7 years!

334:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 20:32:53.42 js6pC2zb0.net
>>333
ありがとうございます

335:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 15:43:08.04 wl3WA42qp.net
ゲームでメッセージが届いたんですけど読めなくて、英訳お願いします
I almost had u. U guys are ALOT better than the ppl i usually face

336:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 15:49:17.52 IA4JnJbr0.net
>>335
I almost had you. You guys are a lot better than people I usually face.
u : you
ALOT : a lot
ppl : people (ネトゲなどで用いられるスラング)

337:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 16:29:22.97 wl3WA42qp.net
>>336
ありがとうございます。
すみません、和訳もお願いしていいですか?

338:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 16:33:05.67 kB7r0W850.net
>>335
もうちょっとで勝てそうだったんだけどな
君たちは僕が普段対戦する相手と比べて相当強いね
みたいな感じ

339:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 16:38:39.06 IA4JnJbr0.net
>>337
俺はほとんどあなたに騙されたよ。お前は俺が通常対面する人々よりもずっと良い。
I almost had tricked you. のようです
URLリンク(hinative.com)

340:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 19:44:43.16 J9v/NK360.net
>>338>>339
ありがとうございます。助かりました

341:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 20:03:52.67 7QtayJQx0.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
8W76C

342:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 22:49:21.93 3ZQcxPxo0.net
よろしくお願いします。

この商品を200個単位で注文できないですか?
また、注文できる場合できる場合、価格はいくらになりますか?

343:名無しさん@英語勉強中
18/06/15 17:52:46.58 YxHL1PXn0.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
BF4S3

344:名無しさん@英語勉強中
18/06/16 18:06:54.58 hLxgkwq+0.net
BF4S3

345:名無しさん@英語勉強中
18/06/17 13:20:32.79 5Vzn0xtB0.net
ボケ老人の使う言葉で、
「あれがあれだから、あれを、あれしろって、あれしたじゃんか!!」
これ英語にするとどうなるの?
だれかエロい人教えて。

346:名無しさん@英語勉強中
18/06/17 13:31:55.34 5Vzn0xtB0.net
>>342
Can I order this items quantity of 200 pcs?

347:名無しさん@英語勉強中
18/06/17 14:02:36.55 cNHN90PS0.net
頼んでたTシャツ2種類にもう1種類追加お願い出来ますか?

よろしくお願いします

348:名無しさん@英語勉強中
18/06/17 17:58:26.46 tzArS/CJ0.net
>>347
Could I have another T-shirt added to the order?

349:名無しさん@英語勉強中
18/06/19 09:01:03.85 zocXqeRD0.net
 
「日本人が植木鉢の下に玄関の鍵を置くのは、米人がサンシェイドに車のキーをはさむのと同じ。」

英訳お願いします

350:名無しさん@英語勉強中
18/06/19 17:24:19.84 O/eMzPPR0.net
Leaving the front door key under a flower pot is as common
in Japan as keeping a car key in the sun visor in America.

351:えワ
18/06/19 21:33:21.50 ehLLPHmp0.net
>>349
Everybody konws that it is not the "secret."

352:名無しさん@英語勉強中
18/06/19 23:45:28.09 Pqv6Ip8da.net
>>351
は?

353:名無しさん@英語勉強中
18/06/20 13:17:18.05 nRxI1j6td.net
>>351
朝鮮人馬鹿にして
自分の回線はチョンバンクのえタさんやんw

354:性
18/06/20 16:36:30.27 BDcbV+XD0.net
>「日本人が植木鉢の下に玄関の鍵を置くのは、米人がサンシェイドに
>車のキーをはさむのと同じ。」
Japanese people hide a key to the front door under a pot
just as American people do a car key in sunshade.

355:忍者
18/06/20 21:51:04.37 kWDyYHhca.net
またえタが荒らしてるのか

356:えワ
18/06/21 02:47:08.18 51MGnm9P0.net
>>355
部落?

357:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 03:59:53.45 3dIE7U46a.net
>>357
チョンバンク使ってんじゃねえよ
朝鮮野郎が

358:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 04:00:08.36 3dIE7U46a.net
>>356

359:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 10:07:20.33 7ktfTMGg0.net
でたらめな事を書いてる人に対して「ちゃんと書けや!」的な英語は何でしょう?
you exactly write it! は何か違う気がして…

360:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 11:14:10.50 rpSeZIsPd.net
>>356
朝鮮人馬鹿にして
自分の回線はチョンバンクのえタさんやんw

361:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 11:19:26.34 LWvg8pyca.net
>>359
Don’t be silly. take it seriously.

362:忍者
18/06/21 12:22:23.66 R9owoRM1a.net
>>361
Writeな

363:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 12:54:19.09 uKWGnFgV0.net
でたらめに書く事に対しては、ウソ←→事実、という関係に成るので
Not silly(ふざけるな)とかSeriously(真面目に)というより
それでは手抜きとかジョーダンに対するコメントくらいに成ってしまうので
事実を書け、と置き換えてWrite fact とか言うべきじゃ無いんかね、英語の
感覚としては

364:えワ
18/06/21 12:55:35.92 51MGnm9P0.net
ワッチョイ を変えても、端末を変えても「キャラ設定」はそのままなんだね。
まぁ、馬鹿な朝鮮人黒木真一郎の限界か。

>>359
文法に対して付く形容詞は correct 。
「嘘」を書いてるなら、「もっと調べろ! More reserch.」
難解な文章なら、「もっと分かりやすく in simple 」辺り。
「つまらない事を言うな。」なら a bad joke か Are you kidding ?  ぐらいでもいいか。

365:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 13:00:15.42 uKWGnFgV0.net
No lies, just facts[truth]! でもええんちゃうかな、プラカード文句っぽい
ものからこんなのも思いついて調べれば、実際そういうのもある

366:忍者
18/06/21 15:39:27.06 hCYztMI7a.net
ちなみにtake it seriouslyだと「もっと真時目にやれ」という意味合いになります

367:忍者
18/06/21 21:58:36.33 TRAqlg17a.net
ん、もしかすると>>359はインターネットの掲示板に投稿すると言う意味なのかな
だとすればpostと言うverbも候補になり得えますな
takeは間違いだとは思わないけど、writeかpostの方がニアピンでしょう

368:名無しさん@英語勉強中
18/06/22 14:29:14.94 me0SXczyd.net
You want to take a picture quickly?
これって文章的におかしくないですか?
ちなみに翻訳してくれるスレでは、どうして高速連写機能使ったの?って翻訳してもらえました
自分には早く撮りたいか?みたいな意味にも見えて・・
早く写真を撮りたい?は
You want to take a picture quickly?
であってますか? 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:1341adc37120578f18dba9451e6c8c3b)


369:忍者
18/06/22 17:37:34.63 0yTO6YG1a.net
>>368
スレチ

370:えワ
18/06/23 02:07:11.53 oJHS1ihM0.net
>>368
最後がクエスチョンマークだから、文章としては正しい。
「今より早く、写真を撮りたくないですか?」ぐらいかな。
>早く写真を撮りたい?
これは意味が強くなるんで、その文章では弱いだろうね。
You can take the picture quichkly with our new products.
「これを使えよ」っていうCMは、日本人にはあんまり受けないだろうね。
「文化の差」になるけど。

371:名無しさん@英語勉強中
18/06/23 12:45:39.25 TpfZYtEFa.net
>>368
日本語を整理してから質問してほしい。
早くと速くの区別はついている?今回はどっちの話?

372:名無しさん@英語勉強中
18/06/23 18:15:59.95 F4DvmzZb0.net
日本語であれ英語であれ、文章の中身として「早く写真を撮りたい?」という
文言、会話はどういう場面でも想定できない、あり得ないかとも思う。
そこで「何で高速連射を使ったのか、あなたは速く写真を撮りたいのか」という
前後の出来事を想像した、意訳も生じる訳だ。
しかし、Quicklyは早くでは有っても、速くだろうか、疑問だ。結論、しらん

373:忍者
18/06/23 18:32:50.33 pdFp+wXfa.net
quickでいいんだよばかたれ

374:名無しさん@英語勉強中
18/06/23 21:14:23.69 Oc5gfZkY0.net
あのねえ、
「素早く写真を撮りたいですか?」という日本語に適した状況ならquicklyでいいよ。そうでないなら違うよ。
quickって、基本的にはスピードが速い、っていう意味だからね。
quickでいいという方は、英英辞典を引けない可哀想な方。えワしかり、忍者しかり。
まあ忍者は荒らし以上の価値もなさそうだからみんなスルーっぽいが。

375:忍者
18/06/23 21:26:54.56 wbNZHn8La.net
グチグチうるせーんだよハゲ

376:名無しさん@英語勉強中
18/06/23 22:57:00.00 F4DvmzZb0.net
素早くとか速くだと速度、急いでは居ないが(なるべく)早くだとSOONに成る
だろうが、Quicklyを改めて調べるとFastとSoonの両方の意味を含むだと。
まあ写真を撮るのを急いでますか、みたいな意味に成るんでは無いだろうか。
早く写真を撮りたいですか、みたいな訳では、細かいニュアンス的な指摘だが、
早く取りたい?取りたい?と何か、彼女が誰かがいたずらにじらしてる様な
シチュエーション、イメージが有る。これは、いかん、エッチだ!

377:名無しさん@英語勉強中
18/06/23 22:58:49.76 HZj1W2pp0.net
URLリンク(blogtick.net)

378:えワ
18/06/24 01:23:35.08 NJPJ7x030.net
>>374
「形容詞」と「副詞」の違いが分かる?
因みに quick には副詞の機能もある。

379:名無しさん@英語勉強中
18/06/24 07:07:19.64 uITDGSxz0.net
Quickが英和辞典ですぐに、という意味になるのは、作業スピードの早さを言うときだけ。
Quickでいいといっているやつは英語を英語として理解できていない。可哀想。

380:名無しさん@英語勉強中
18/06/24 07:30:38.72 4USr7PTQa.net
話題はA子の爆乳に。
「すげーな…ちょっと触ってイイ?」友人がそう言いながら手を伸ばすと、A子は得意気な顔で触らせていた。
俺もついでに触らせてもらう。下から持ち上げてみたが、すごい弾力と重量だ。
A「でも形は絶対B子だよね~」
みんなの視線がB子に向けられた。
「ちょっと触らせて♪」そう言いながら指先をB子の胸に伸ばした。
絶対に嫌がると思ったが、意外にもB子はガードしなかった。
終いには3人がかりでB子の乳をプニプニ突つき回した。
B子は笑いながら逃げ回ったが、嫌がる素振りはなかった。
しばらくすると、入口に人の気配がした。見ると、若いカップルがコソコソと入って来た。
邪魔してはイケないので、俺達は浴場から出ることになった。
カップルがイチャつく様子を扉の隙間から覗き見して盛り上がった後、部屋に戻った。
…それ以上のエチーな展開はなかったが、なかなかオイシイ体験だった。

381:名無しさん@英語勉強中
18/06/24 07:32:52.20 4USr7PTQa.net
過度にf-wordに頼らず、程よく自然な英語でお願いします。

382:えワ
18/06/24 13:25:05.85 NJPJ7x030.net
quick と quickly の話では済まなくなったみたいだね。
quick は「自動詞、他動詞」、「形容詞」、「副詞」名詞」の機能を持ってる。
基本の意味は「早い」だけど、そこから派生して
子供、生もの、新鮮、痛みを感じやすい所(特に足の親指)、
浮気性、(女に)手が早い、まで意味がある。

383:名無しさん@英語勉強中
18/06/24 20:39:56.45 jg55FOte0.net
速度が速いのと動きが早いのも少々厳密には別かもしれんが、
後者が前者の意味も含むのは理解できる所。意味的に柔らかいニュアンスの
単語でもあるんかと思う。私も聖剣伝説2をスーパーファミコンでやってたので
クイックというノームの魔法を使った覚えがある。自分や味方の動きを(素)早く
するものだ。速度的に早いというよりすばしっこい、瞬時に動く、動きが機敏、
そんな感じなのはもうわかっ太郎

384:名無しさん@英語勉強中
18/06/24 21:56:05.69 4USr7PTQa.net
>>380
受験英語ではない、こういう自然な表現を訳せる方はいないのでしょうか……

385:名無しさん@英語勉強中
18/06/24 23:58:25.51 jg55FOte0.net
「すげーな…ちょっと触ってイイ?」Wow, may I touch slightly?か

386:名無しさん@英語勉強中
18/06/25 00:32:34.64 VqkJw3OSa.net
>>385
なるほど。
ほかの部分もお願いします。受験英語じゃない、小説とか口語の表現を知りたいです。

387:忍者
18/06/25 11:05:45.58 AWSLsl9Qa.net
>>350
Excellent.
素晴らしいね

388:名無しさん@英語勉強中
18/06/25 11:49:02.34 47Kr0766M.net
>>387
批評しかしないなんて、能力の低さを自白しているようなもんだからね。君にexcellentとか言われても嬉しくないでしょ。

389:名無しさん@英語勉強中
18/06/25 18:08:19.24 KKEEgNxK0.net
この製品の電圧と消費電力を教えて下さい。
よろしくお願いします。

390:名無しさん@英語勉強中
18/06/25 21:10:16.01 Ya4ioef/0.net
>>380
We then talked about A-ko's huge breasts. "They're just so enormous... Can I touch?" As he was saying so, he reached out to hers.
She let him have a taste of them as though she was proud of it. I also tried them. They were so bouncy and heavy.
"But, when it comes to their shape, I think nothing beats B-ko's" After she said that, all of our eyes were centered on hers.
"Let me touch♪" At first, we all thought she would turn her away, but to all of our surprises, she didn't show any sign of resistance.
In the end, we all started to play around with her boobies.
She was trying to get away from us, but there was a smile on her face, so she seemed OK with that.
After a while I sensed there was someone standing at the way-in. I turned my face and looked. It was a young couple about to sneak in.
I thought we better not get in their way, so we then just left the place.
After we had some fun watching them flirting with each other while hiding, we headed our way back.
Nothing fun happened after that, yet it was so exciting.
どうよ?

391:忍者
18/06/25 21:45:10.75 0w1w2C9ra.net
>>389
Tell me about this product in detail,the voltage and the power consumption.
いかがでしょうか?

392:名無しさん@英語勉強中
18/06/25 22:27:26.67 KKEEgNxK0.net
>>391
ありがとうございます

393:名無しさん@英語勉強中
18/06/25 22:34:33.84 4qbld/tM0.net
Your breasts are so huge.. Can I just touch?

394:名無しさん@英語勉強中
18/06/26 10:06:54.43 KYcmmRota.net
格調高くお願いします。
青葉もゆる このみちのく
今こゝにはらからわれら
力もて歌う 平和の讃歌
われらこそ 国のいしずえ
理想ある 生命は常に美わし
さらば 生きん
友よ 生きん
あゝ 東北大
萩のかおる このみやぎの
今こゝに 集いしわれら
愛もて求むる 真理の目標
われらこそ 学都のほこり
歴史ある 伝統は常に若し
さらば 伸びん
友よ 伸びん
あゝ 東北大
朝鳥啼く ひろせの川
今こゝに やすろうわれら
心もて語る 自由の行手
われらこそ 世界のかなめ
未来ある 若者は常に強し
さらば 行かん
友よ 行かん
あゝ 東北大

395:名無しさん@英語勉強中
18/06/26 10:11:32.35 Zt0ce/Xl0.net
>>364
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクのえタさんや
ないですかw
統合失調だと整合性も合わせられないの?w

396:名無しさん@英語勉強中
18/06/26 17:24:35.22 b+KB/xCU0.net
>> 390
> 格調高くお願いします。
That is a tall order! But how's this? I've tried the first part.
Young green leaves are burgeoning in this land called Michinoku
Now we brothers and sisters are all here
And sing energetically the song of peace
We are the foundations of our country
Souls are ever beautiful who aim for a lofty ideal
Then we shall live
Friends, we shall live
Oh, Tohoku University

397:名無しさん@英語勉強中
18/06/26 21:21:17.42 b+KB/xCU0.net
>>394
2番もトライしてみました。
The pleasant smell of bush clover fills the fields of Miyagino
Now here we are, gathered together
Striving for the truth, love in our heart
We are the pride of the city of learning
Therefore we shall grow
Friends, we shall grow
Oh, Tohoku University
それと 392 の Then は Therefore に訂正します。
Therefore の方が formal なのであっているかな、と思ったので。

398:名無しさん@英語勉強中
18/06/27 01:09:16.19 IsJMQpjo0.net
>>397
5行目の訳が抜けていたので追加します。
> 歴史ある 伝統は常に若し
Our old traditions will forever be rejuvenated
>>394
3番もチャレンジしてみました。
Early morning birds are twittering by the River Hirose
Here we are, relaxed
Talking sincerely over where freedom goes
The future of the world depends on us
Young and strong we are, bright future lying before us
Therefore we shall go
Friends, we shall go
Oh, Tohoku University

399:名無しさん@英語勉強中
18/06/27 21:48:31.18 uYzAOiDR0.net
ブリストル便形状スケール
タイプ1 - 硬くてコロコロの兎糞状の便
タイプ2 - ソーセージ状であるが硬い便
タイプ3 - 表面にひび割れのあるソーセージ状の便
タイプ4 - 表面がなめらかで軟らかいソーセージ状、あるいは蛇のようなとぐろを巻く便
タイプ5 - はっきりとしたしわのある軟らかい半分固形の(容易に排便できる)便
タイプ6 - 境界がほぐれて、ふにゃふにゃの不定形の小片便、泥状の便
タイプ7 - 水様で、固形物を含まない液体状の便
至急お願いします。

400:忍者
18/06/27 21:52:43.58 +LzmtNY3a.net
「爆乳」は、desirable swollen breastsですかね
huge breastsってなんだよ
Zカップじゃねーかよ

401:名無しさん@英語勉強中
18/06/27 22:13:53.00 RWtcTUQD0.net
>>400
あーン?なんだよZカップって
そりゃあお前の腹だろ

402:忍者
18/06/27 22:47:34.03 //TroSJwa.net
empty brain

403:名無しさん@英語勉強中
18/06/27 23:03:53.36 RWtcTUQD0.net
× empty brain
○ Empty head
Oh please, you are already wrong with this level of simple sentence. Do you know how pathetic you are?

404:性
18/06/27 23:07:43.89 JUVimwSz0.net
In green leaves here Michinoku
Let us, my friends, my schoolmates,
sing Odes to Peace along
No doubt, we are the base
できん。

405:忍者
18/06/27 23:11:37.77 //TroSJwa.net
sorry,
shortage of brain.

406:えワ
18/06/28 06:08:13.63 +S6zh5WS0.net
>>399
「Bristol Stool Form Scale」でググるとオリジナルの英文が見つかる。

407:黒木真一郎
18/06/28 10:14:21.36 Zsp8McKWM.net
黒木真一郎だゾ
えワさんの紹介した検索結果、
海外旅行中に病気になった時に医者に病状を説明するのに役立つなー
ちなみに、えワさんは今朝どんなウンコでしたか?

408:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 11:10:00.64 j1xk+1nP0.net
>>406
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw

409:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 14:18:38.85 Kr5xTDC60.net
コリオリの力の高気圧の転方向のあまり解説がないため書こうと思っています。
よろしくお願します。
地球は東に回ります。
地球を赤道に沿ってで半分に割ります。
南半分は上下をひっくり返して、北半球と
比べましょう。
北半球は右回り、南半分は左回りですね。
低気圧、高気圧は地上における気圧です。
高気圧は上空から地上に、大気の圧力がかかっています。低気圧は逆です。
さてなぜ、同じ半球において、高気圧と低気圧は回転方向がことなるのでしょうか?

410:黒木真一郎
18/06/28 14:31:22.23 Zsp8McKWM.net
黒木真一郎だゾ
北半球は右ではなく左回りでないかい?
南半分(南半球の間違い?)は右回りだと思うが。
あと高気圧と低気圧で逆なのは中心の上下方向の風向きだね

411:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 14:44:46.73 Kr5xTDC60.net
>>410
そうでした。ちょっと表現がおかしかったですね。ありがとうございました
立体的に考えれば、楽にイメージできる
ことを伝えたかったんですが、また、
考え直してみます

412:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 15:21:46.26 APBJnJv7d.net
>>410
黒木すげぇ

413:えワ
18/06/28 15:30:40.58 +S6zh5WS0.net
>>411
「コリオリの力」の話をするなら、まず、「地球が自転していなかったら」という所から始める必要があると思う。
気圧の回転の向きについては、球が回転した場合で説明できると思うけど、
「大気の循環の説明」が必要で、いきなり「コリオリの力」を持ち出すのは難しいかも。

414:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 15:52:54.30 APBJnJv7d.net
>>413
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンク
クソワロタw

415:黒木真一郎
18/06/28 15:53:02.60 Zsp8McKWM.net
黒木真一郎だゾ
>>413
× 気圧の回転の向き
○ 空気(または風)の回転の向き
> 「大気の循環の説明」が必要
いりません。地上付近の風が高気圧は時計回りであることを説明すれば十分。
赤道から北極に投げたボールが右にずれる様子を説明できればいい

416:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 15:54:43.29 j1xk+1nP0.net
>>415
黒木すげぇ

417:忍者
18/06/28 17:17:47.84 bStPEGSta.net
>>409
The earth rotate to the east.
Divide the earth on the equator and make it halves.
Overturn the southern-part and compare with the northern-part.
Then you could see the northern-part would rotate to the right and southern-part wold rotate to the left.
Depressions and anticyclones are the atmospheric pressure on the earth.
(高気圧は上空から地上に、大気の圧力がかかっています。低気圧は逆です。)
↑ここはちょっと意味が分からなかった。高気圧とは上空側から地上側への気流が発生する事により空に雲がなくなり、天気が良くなる現象のことを指す
Well,why does the direction of rotation differ with depressions and anticyclones in the same half part.
最後の一文ちょっと自信なし

418:忍者
18/06/28 17:23:57.70 bStPEGSta.net
southern-part would rotate to the left.

419:忍者
18/06/28 17:57:15.80 bStPEGSta.net
向きがおかしい部分は自分で勝手に直してくれ

420:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 20:19:35.60 phSHj8PHd.net
ありがとうございました

421:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 20:19:45.73 JxtWn6Z3a.net
えわちょんどうして反撃しなくなったの?
一斉に叩かれるから?
しょぼwwwwwwwwwwwwwwwww

422:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 20:20:28.73 phSHj8PHd.net
誤爆です
>>419
ありがとうございました!

423:忍者
18/06/29 18:36:40.12 Nav6rTz6aNIKU.net
質問者、及び回答者諸賢へ
ここのサイト個人的には結構使えると思うので参考にされたし
URLリンク(eikaiwa.dmm.com)

424:名無しさん@英語勉強中
18/06/29 18:49:44.77 LNQCkmQr0NIKU.net
東京に来てもう三年。
でも私のハートはずっと沖縄にあります。
よろしくお願いします

425:忍者
18/06/29 18:53:41.66 Nav6rTz6aNIKU.net
>>424
Three years had passed seince I had been to Tokyo.
But my thought is still in Okinawa.

426:忍者
18/06/29 19:05:04.70 Nav6rTz6aNIKU.net
since

427:名無しさん@英語勉強中
18/06/29 19:42:31.96 J4md/7nP0NIKU.net
>>424
Three years in Tokyoオオオオオオ, my heart in Okinawaアアアアアア.

428:名無しさん@英語勉強中
18/06/29 21:09:13.72 nTG7Njtu0NIKU.net
>>425
おまえイキってる割に大過去なんて基本中の基本すら使い方わからねえの?リアルに雑魚じゃんw
しかもこの文なら全く使う必要ないし
It's been three years since I started my new life in Tokyo.
But, my heart is still with Okinawa.
だ。アホ
次からは実力もねえのにデカい態度とんなよ雑魚

429:忍者
18/06/29 21:25:36.77 Nav6rTz6aNIKU.net
だ、だいかこ。。。?

430:名無しさん@英語勉強中
18/06/29 21:32:40.08 nTG7Njtu0NIKU.net
>>429
あー、学校のお勉強で培った文法知識をがんばって活かそうとしてる健気な学生かと思ってたけど、文法すら分からねえただ分かったフリして適当にソレっぽい文章作ってるだけのバカだったか
いいから失せろ。お前みたいなバカが翻訳とか頼んでる人に対して失礼だ

431:忍者
18/06/29 21:37:52.36 Nav6rTz6aNIKU.net
いや、だから、だいかこって何?

432:えワ
18/06/30 02:19:36.48 mV1H1MUA0.net
>>431
三年経ったのは「今」だから、過去完了は時制が変だ、と言ってるんだろうね。

433:名無しさん@英語勉強中
18/06/30 07:26:23.43 EPfbp2MF0.net
>>432
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンク
クソワロタw

434:名無しさん@英語勉強中
18/06/30 09:17:20.18 6dOcOkPS0.net
忍者の融通の利かなさはなんだろ、ADHDか発達障害か……

435:名無しさん@英語勉強中
18/06/30 11:33:05.40 OO4C6Qi70.net
時制もおかしいし、大過去(もしくは過去完了)の文としての構成も間違ってる。
そもそも原文を理解できてるのか怪しいレベルの駄文だし
挙句の果てに反論の余地がないと踏んで、「大過去って何?過去完了なんだけど」なんて全く同じ意味なのを自分が知らないだけなのに、しょうもない幼稚な抵抗をする始末。
本来なら俺も間違ってるとは思いつつも、いちいち指摘まではしないところだけど、
一般的にどういう表現が使われてるのかってことも知らずに「官能小説家かよ」っていう変態クソ表現で文句(>>400)つけてきたり、
それ相応の英語力もねえくせに、無理してかっこつけて原文もよく理解できてないようなグーグル翻訳顔負けの直訳の駄文で翻訳しまくったり、いちいち鼻につくんだよなソイツ

436:名無しさん@英語勉強中
18/06/30 13:43:42.41 VLbPIfve0.net
「確かに(人名)はいつも暇だった」
お願いします

437:忍者
18/06/30 17:40:36.81 OGzv6oE7a.net
>>436
Surely,Mr.X had always too much time on his hands.

438:忍者
18/06/30 20:18:24.76 OGzv6oE7a.net
今度の英会話レッスンでは講師に日本の諺を紹介しようかな
Humans' life is like going far way with heavy luggage.
人生とは重き荷を背負うて遠き道をゆくが如し
徳川家康

439:えワ
18/06/30 22:42:55.19 mV1H1MUA0.net
>>436
>「暇だった」
仕事が無かったのか、仕事を与えられなかったのか、仕事をしていなかったのか、君が指示する内容だろうね。
「彼はいつでも好きな事が出来た。」まで意味はあるから。
>>438
luggage に冠詞を付けないのは、君の主張かな。
誰の荷物か、my, our, his が要るだろうね。
ひとまず、
Our life is like going far way with the heavy luggage.
「遠き道」は、going far way では意味が足りないと思う。
「重き荷」は人生そのもの比喩だから、それが「何か」書かないと文章の意味は無いだろうね。
「君は、なぜ生きているの?」

440:名無しさん@英語勉強中
18/06/30 22:46:19.46 BayBUbNQM.net
>>439
えワさんは、仕事が無かったのか、仕事を与えられなかったのか、仕事をしていなかったのか、
どれなんですか?

441:名無しさん@英語勉強中
18/06/30 22:59:41.71 bhGMXcVs0.net
>>439
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンク
クソワロタw

442:名無しさん@英語勉強中
18/07/01 02:58:53.98 8pA1SXYyM.net
どなたかお願いします。
英訳してみたのですが、おかしければ添削をおねがいしたいです。
今年は沢山の事に(人含む)別れを告げる事になるでしょう。
私は私の真実の人生を専念するために。
The time will come when I must to a lot of things say goodbye this year.
Because I' m going to focus more on my truth life.

443:えワ
18/07/01 16:54:55.77 ru8RrWjQ0.net
>>442
まず、「私の真実の人生」は my true life だね、 truth は変。
引退するスポーツ選手か脱サラするサラリーマンが言っていそうだけど、
「みんなとは違う世界で自分の人生を考える」という言い方にしないと、
この英文だと、「お前らは俺の偽りの人生の産物だ」の意味になってしまうかな。
サッカーのW杯もあって、中田英寿を思い出した。
「違う人生を選ぶので別れを告げる」ぐらいの方が意味が通ると思う。
「人間(じんかん)至る処に青山あり」という感じかな。

444:忍者
18/07/01 17:35:37.37 HCXmliofa.net
真実の人生に専念するって日本語がまずイミフ

445:名無しさん@英語勉強中
18/07/01 18:14:08.60 GbZ6Vzsx0.net
お願いします。
「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。 
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。 
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって 
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、 
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが 
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。 
強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。 
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか 
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を 
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。 
質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、 
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっただけの話 
なんだが、なんだか偉そうに対応する。 
リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。 
未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や 
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して 
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。 
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、 
それ以外のことを調べるのは苦手。

446:忍者
18/07/01 20:26:01.89 HCXmliofa.net
>>442
>今年は沢山の事に(人含む)別れを告げる事になるでしょう。
This year I'll say good bye for anything concerned me.
2行目は日本語自体が意味不なので見送り

447:名無しさん@英語勉強中
18/07/02 21:32:07.42 cDuzr7so0.net
照明とパソコンと接続して、BGMに合わせて(照明が)切り替わるように予めプログラムしています。
お願いします

448:えワ
18/07/02 22:13:26.81 TLnJJrSi0.net
>>447
日本語の話になるけど、PCに繋ぐだけで証明のコントロールは出来ない。
証明の明るさをオントロールしてるのは、PCの祖父tだよね。
「PCソフトがBGMに合わせて私の部屋の照明をコントロールしてる。」になるね。
これなら栄作出来るかな。

449:K5
18/07/02 22:30:23.39 O9sQNsPSM.net
>>448
佐藤栄作の話してんの?
栄作でっきるかなー♪

450:名無しさん@英語勉強中
18/07/02 22:31:39.56 xqJ/WJr/0.net
未明の試合に負けたと仮定して
ベルギー人に
「やっぱり強いね。
この調子で優勝して」
英訳お願いします。

451:名無しさん@英語勉強中
18/07/03 08:16:58.47 1CKTVRq6d.net
>>448
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw

452:名無しさん@英語勉強中
18/07/03 08:43:02.14 KhZpa9SC0.net
ブリティッシュの駿台
アメリカンの代ゼミ
朝鮮英語の四谷学院

453:名無しさん@英語勉強中
18/07/03 10:46:13.68 UfAZo/TO0.net
前スレで 「裸のまま 抱きしめて(欲しい)」っていうのを御願いしたら
Hold me Nakedっていうお答えをいただきました!
どうも!
で、その語で検索したら
Hold Me While I'm Naked がズラリと並ぶんです
そう言うタイトルの映画があったようなんですが
この二つはニュアンスで言えばどう使い分ければ良いでしょう?
映画のタイトルなんてシンプルにつけそうな物ですが
while I'mなんて使ってあるのも不思議なんです。
よろしく御願いします!

454:忍者
18/07/03 11:11:07.46 j508hCbka.net
私が書いた文章は、
Hold me (whom is) naked
です
whom isを入れると野暮ったくなるから省略しています
別に文法的に間違ってるわけじゃないし
映画の方のタイトルはそのまんま
裸のときは抱きしめて

455:K5
18/07/03 11:42:05.40 RvPPl316a.net
>>454
ボク、落ち着いて中学校の授業を思い出してごらん。

456:名無しさん@英語勉強中
18/07/03 22:43:35.28 FNLZoQw40.net
すみませんが、「どれもが、ありのままに生きている精一杯の姿であり、」
を英訳してください。

457:えワ
18/07/04 00:02:57.55 mdKCPWPJ0.net
>>456
日本語を考えてもう一度質問して。

458:性
18/07/04 00:42:02.47 72Plm7680.net
Embrace me, for I undressed.

459:性
18/07/04 01:08:20.88 72Plm7680.net
Embrace me, but I undress.

460:452
18/07/04 06:54:49.00 9sES+VM50.net
>>457
すみません、自分で訳せました。

461:忍者
18/07/04 13:09:50.65 FQVm+K9sa.net
ありのままに生きる精一杯の姿って何だろう?
人間、ありのままに生きるとだらしない方向に流れるものだと思うのだが・・・

462:えワ
18/07/04 14:00:51.46 mdKCPWPJ0.net
>>461
「第二の人生」って知ってる?

463:名無しさん@英語勉強中
18/07/04 14:38:36.72 2LmldthMM.net
えワさんは第二の人生に入って何年ぐらいですか

464:名無しさん@英語勉強中
18/07/04 15:25:13.17 ZW3u9o67d.net
>>457
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw

465:名無しさん@英語勉強中
18/07/04 15:27:16.91 ZW3u9o67d.net
>>462
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw

466:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 00:53:43.84 sWPyzk2r0.net
ソシャゲなんですけど困っています。
よろしくお願いします。
ガーデンイベントでは助けてくれてありがとう。
お願いがあるんだけど、
ノーマルアイテムは集めるのが大変だから爆買いしないでね。
バザーでの購入は2個ぐらいにしてね。
ごめんね~。

467:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 00:57:40.71 /Um9+6rZ0.net
そういうのは相手が言うこと聞かないから諦めた方がいい
課金で勝ってしまえば良いだけ

468:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 01:06:27.91 /Um9+6rZ0.net
ちなみにゲームによるけどnormal itemsでは伝わらないことが多い
stuffかcommon itemsが多いかな
まあ自分だったら爆買いできる状況なら普通に買い占めるし、2個くらいにしろと言ってきたら、はあ?知らんしと無視するからね

469:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 06:43:02.18 sWPyzk2r0.net
>>467
送ってみたいので訳して頂けないでしょうか?
何度かやり取りをしてるので相手は言う事を聞くんです。
ブロックは避けてあげたいので。

470:えワ
18/07/06 15:28:43.70 BiW0FVCl0.net
課金で買えるアイテムは強いんだろうね。
「勝つのはいいけど、もう少しドキドキしたいから使うのは控えて」という言い方になるかな。
負けるのは君も嫌だろうから、絶体絶命になるまで普通のアイテムで戦おう、ぐらいか。
他の課金アイテムを使ってる人と当たる事はあるだろうから、彼が力強い味方なのは確かだろう。
「君は頼りにしてるけど、普通の敵には普通に戦おう、簡単に勝ちすぎるのはつまらない。」
これだと角が立たないかな。
Your super wepon is great help for me, but it is not good to win too easy.
Let's fight with normal item with the normal enemy.
君の「すごい武器」は頼りにしてるけど、簡単に勝ちすぎるのはつまらない(good) から
普通の敵には普通の武器で戦おうよ。
課金アイテムを使わないとゲームは楽しめないと聞くけど、どうなんだろう。

471:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 16:19:30.84 JBbPgiljM.net
>>470
えワ先生はソフトバンクにかなり課金されているそうですね。
やはり、強いですか。

472:えワ
18/07/06 17:27:17.51 BiW0FVCl0.net
>>471
私はソフトバンクの電話勧誘の詐欺行為に引っ掛かった人間なんで、君も気を付けてね。

473:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 19:41:49.51 RLtUdXbjM.net
>>472
なるほど、詐欺とは卑劣な手を使いますね。
やはり、朝鮮学校で元素表を教えないのが問題なのでしょうね。

474:えワ
18/07/06 19:55:18.48 BiW0FVCl0.net
>>473
英語に関しては、現在完了、関係代名詞の中学レベルの英語が分かってないし、
そもそも日本の中学生レベルにないよ。
こんな朝鮮人学校に補助金だの無償化は問題外だろう。
金を払うのは無駄と自治体が気付いてくれるといいんだけどね。 

475:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 22:50:05.24 lJWw+lQza.net
お願いします。
ピットクルーはインターネット技術を活用したBPOサービス「モニタリング」「カスタマーサポート」「EC運用支援」「インフラ運用サポート」「インターネットセーフティ事業」「ソリューション開発」をコアビジネスとして展開しています。

476:えワ
18/07/06 22:56:54.97 BiW0FVCl0.net
>>475
ネットで犯罪行為があった時には。「ピットクルーが絡んでる」、という事かな。

477:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 23:08:54.31 lJWw+lQza.net
>>476
えワ先生の活躍、いつも拝見させて頂いております。
ぜひ、弊社ウェブサイトの多言語化にご協力ください。
よろしくお願い申し上げます。

478:名無しさん@英語勉強中
18/07/07 00:05:06.35 IBhwZ/2b0.net
>>477
ネットで犯罪行為があった時には。「ピットクルーが絡んでる」、という事なんだね。

479:名無しさん@英語勉強中
18/07/07 14:44:11.26 sUXdhnEH00707.net
>>453です
みなさんありがとうございます。
でもシンプルな表現ですがなかなか手強いと感じました。
日本語の歌なんかでは女の子が「はだかのままで~だきしめて~」とか歌います
それは自分(女の子。抱かれる役の男の子でもOK)が衣服を着てないときに
抱きしめて、つまり
それ以上の事を暗喩してるんだと思いますが
それをシンプルで詩的な英語で書くって難しいですね。
Hold me Nakedは 通じないんでしょうね?
日本語の「裸のまま」があまりにも便利で特殊な言い回しなのかも。
裸で』という意味でしょうが。
「(
(丸)裸の私を抱きしめて」にしたら
スムーズに訳しやすいでしょうか?
お時間と興味のある方御願いします。
「産まれたままの姿の」みたいな文学的意訳も
教えて下さると大歓迎です。御願いします。

480:えワ
18/07/07 15:55:33.90 IBhwZ/2b00707.net
>>479
小椋佳さんの「会うたびに君は」に「裸になって抱きしめたい」というフレーズがあって、今でも意味が取れない。
「服」は比喩的に「鎧、自分を守る物」として、それを脱ぐことで本当の自分をさらす、という含みがあるね。
女性の化粧もそうで、ビリージョエルの「素顔のままで」は Just the Way You Are. だね。
H の話は love があるから、I love you とか Love me で「H しよう(して)」まであるから、
ことさらに naked は使わない気がする。
「本当の姿(自分)」を英語でどう表現するか、に行き着くと思う。
映画の「Hold Me While I’m Nnaked」も、映画の中の女優と、プライベートの女性の区別が出来なくなる、という映画で、
「裸」と「本当の姿」が対比される形になってる。(服を脱いでもお仕事、という事だね)

481:名無しさん@英語勉強中
18/07/07 17:49:33.52 lA0esi7Ip0707.net
「商品先ほど届きました
(届いた)ポストカードは、部屋に飾りたいと思います あなたの国もこの時期暑いと思いますが、御身体には気をつけてください」
お願いしますorz

482:名無しさん@英語勉強中
18/07/07 18:32:28.57 2f91yqw/00707.net
>>480
お前童貞やん

483:忍者
18/07/07 19:50:17.76 fYQtALJua0707.net
>>481
I just received the item I ordered.
I would decorate my room with the postcard.
It might be also hot in this season in your country,take care of yourself.
Thank you.

484:名無しさん@英語勉強中
18/07/07 20:21:27.80 claNUISpp0707.net
>>483
ありがとうございます!

485:性
18/07/07 20:42:03.40 zgItCFoZ00707.net
(`・ω・´) Strip me, skewer me, and melt me.
Chanel No. 5 is all I am wearing.

486:えワ
18/07/07 21:18:24.18 IBhwZ/2b00707.net
>>481
「商品」では訳しようがなくて何を注文したか、は必要だね。
I have recieved your shipment today.
I will display inclosed post card in my room, it's good
Take care your health, see you again.
ポストカードは、画像次第で fancy とか beatutiful とかあるだろうね。
>>482
あっちのスレで童貞扱いされたのが悔しかったの?
>>483
>I would decorate my room with the postcard.
何で I would decorateになるの?
朝鮮人学校では、そう教えてるの?

487:名無しさん@英語勉強中
18/07/07 21:30:56.28 S9F6Gb2v00707.net
朝鮮人学校ではそう教えてるよ

488:えワ
18/07/07 22:11:17.19 IBhwZ/2b0.net
>>487
忍者は馬鹿だと思ってたけど、朝鮮人だと仕方ないのか。

489:名無しさん@英語勉強中
18/07/08 03:45:23.78 9IVd4Hlo0.net
>>479
hold me nakedだと、holdして裸にするという意味になるのでは? そんなに自信ないが……

490:485
18/07/08 05:13:34.41 9IVd4Hlo0.net
>>479
>>489は訂正。すまん、裸のままにしておくという意味になるかと思う。

491:名無しさん@英語勉強中
18/07/10 20:01:53.46 PjvBGRzIp.net
(通販で、TシャツSサイズが無い場合)
「Mサイズの在庫がもしあれば、それでも構いません 無ければ諦めます」
お願いします

492:忍者
18/07/10 20:19:19.58 2H1FOn8na.net
>>491
If M sized one is in stock,that's fine with me,I would take it.
If it is out of stock,I'll give up.

493:えワ
18/07/10 20:20:50.06 nTGBEfrd0.net
>>491
「Sサイズが無ければ、Mサイズで構いません」
If size S is out of stock, size M is available.
「ちょっと待てばSサイズSの入荷はありますか?」と聞くのはあるだろうね。
Do you have importing schedule of size S ?
If one or two week I can wait, but more than one month, size M is available.
サイズSの入荷の予定はありますか?
2週間ぐらいなら待ちますが、1か月以上なら、サイズMで構いません。
相手も客商売だし、リピーターが欲しいから頑張るかも知れない。

>>492
現在完了も知らない馬鹿が無理するなよ。

494:名無しさん@英語勉強中
18/07/11 00:08:42.58 ZxgcbB9G0.net
>>492は相手に意味が伝わって用が足せるけど、>>493はまったくの意味不明の英文で相手は
困惑するだろう。
--------------こんな時に役立つコピペ-----------------------
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。

495:名無しさん@英語勉強中
18/07/11 02:09:21.21 bWZ86ubX0.net
日本人は「もしも」=「if」だと刷り込まれて脊髄反射て使うけど
ifはどうなるかわからない不確定な未来の仮定条件を話すときに使うものだから
>>491みたいに今現在の在庫状況に対して条件つける場合はwhenを使うべき
まあ通じるとは思うけど、ヘンテコな感じになる

496:えワ
18/07/11 03:00:34.81 30SzrG540.net
朝鮮人学校でどんな英語を教えてるか、私は知らないんで、
朝鮮人には理解出来ないかも知れないね。
従属節を作るのに if 節は普通の使い方なんで、
「when を使うべき」というなら、その英文を質問者に教えてあげればいい。
英語が中学レベルだと、結局馬鹿コピペを貼るしかないみたいだね。

497:名無しさん@英語勉強中
18/07/11 08:02:56.67 wmc9OD8Aa.net
この場合はuncertaintyがあるからifのほうがベターかなあ。
えワ先生が珍しく正しい。
ただ、英文はクソだな。availableって笑

498:忍者
18/07/11 08:23:43.26 Kt4PLMy5a.net
どうなるかわからない不確定な未来の仮定条件についての話をしているわけだからifを使うべきだよね?

499:えワ
18/07/11 08:50:34.75 30SzrG540.net
abalable は教科書には出てこないけど使い勝手の良い単語なんで、知っておいた方がいいよ。
もっといい表現があるなら、書けば良いけど、馬鹿な朝鮮人には書けないだろうね。
 

500:名無しさん@英語勉強中
18/07/11 08:59:02.52 wmc9OD8Aa.net
>>499
あなたの書いた英語って、
「サイズS(という概念)が売り切れなら、サイズM(という概念)が利用可能です」みたいな意味なんだけど、まじでそう思ってんの?ギャグちゃうん?

501:えワ
18/07/11 10:03:41.04 30SzrG540.net
>>500
日本語は苦手?

502:名無しさん@英語勉強中
18/07/11 15:09:50.60 wmc9OD8Aa.net
>>501
英語は苦手?

503:名無しさん@英語勉強中
18/07/11 21:36:26.55 D0fhtEYM0.net
2018年7月11日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5374人(6529)
ノンネイティブ講師数4934人(6176)
フィリピン   2101人(2492)
セルビア   1769人(2425)
日本      41人(?)
その他    1023人(1259)

ネイティブ講師440人(353)
アメリカ   170人(133)
イギリス    139人(97)
南アフリカ   61人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド    5人(3)

504:名無しさん@英語勉強中
18/07/12 11:14:25.79 xx32cFcp0.net
下記文章を英文にお願いします。
お忙しいところ恐れ入りますが、何卒よろしくお願い致します。

その後どうなりましたか。
入荷まで、まだ時間がかかりますか。
お手数をおかけしますがご連絡いただけるようお願いいたします。

505:えワ
18/07/12 12:59:26.73 tzNXFYeq0.net
>>504
Please tell me the latest information with my order. (注文が複数なら orders か注文番号)
「私の注文がどうなってるか、最新の情報を教えて下さい。」
これで入荷予定、もし入荷してれば出荷予定、キャンセルの可能性があるか、
まで最新の情報を連絡してくるだろう。
>その後どうなりましたか。
>お手数をおかけしますがご連絡いただけるようお願いいたします。
知りたい事だけど英文にすべきで、こういう英文を考えるのは無駄。
海外の通販でも、ちゃんとした所は24時間体制で、メールを受け取った事と回答納期は伝えてくる。
時差があるとしても、24時間で回答が無ければ付き合わない方がいい業者だろうね。
海外通販初心者の業者だと、何かあった時にまた大変だから。
久々に「楽天ステマ君」が登場するのかな。

506:500
18/07/12 13:10:38.03 xx32cFcp0.net
>>505
英文、とても参考になりました。
通販のアドバイスもありがとうございました、感謝いたします。

507:楽天ステマ君
18/07/12 13:35:55.68 sG3hOcq6M.net
ただいまご紹介に与りました楽天ステマ君です。
以前ですと、我々楽天ブロードバンドでもADSL乗り換えのご紹介をしておりましたが
現在新規のお申し込みは終了しております。
えワさんにおかれましては、YahooBBの更新月に全くご解約のお気持ちがなかったとのこと、
誠に残念でございます。

508:えワ
18/07/12 18:33:02.37 tzNXFYeq0.net
>>507
他スレ、他板も含めて「プーイモ、オイコrミネオ、アウアウカー」は黒木真一郎専用の ワッチョイ なの?

509:小西直人
18/07/12 18:51:24.59 06bjTYBMM.net
>>508
違います。ピットクルーの小西直人です。
いったいどうしたんです?
最近全然当たりませんね。

510:忍者
18/07/12 19:56:24.17 hyj8AN2/a.net
>>504
What's going on after that?
Do you need more time to be in stock?
I'm sorry to bother you,but get in touch with me,please.
怒りの辞書無し即レス
スペルミスがあったら許してちょ

511:500
18/07/12 20:28:41.47 xx32cFcp0.net
>>510
忍者さん、こんばんは。
怒りなんですか?
いえいえ合っていますよ。
とても参考になりました。
ありがとうございました、感謝いたします。

512:忍者
18/07/12 20:34:22.25 hyj8AN2/a.net
>>511
恐縮です
では今日は a bit of English tipを
spoken Englishでは、主にphrasal verbを用いると良いでしょう
一単語の動詞を使うことは間違いではないですが、spoken Englishではphrasal verbを使った方がよりナチュラルに聞こえます

513:えワ
18/07/12 21:01:14.21 tzNXFYeq0.net
>>512
忍者は「句動詞」を覚えたらしいね。。
cひょっと前のスレで、馬鹿にされたのが悔しかったのかな。
中学で英語で落ちこぼれるのは、現在完了と関係代名詞。
時制が絡むんで、まず現在完了をしっかり覚えた方がいいよ。
自演しても、馬鹿レベルでバレるから。

514:500
18/07/12 21:06:47.17 xx32cFcp0.net
>>512
忍者さん、再度アドバイスをありがとうございます。
映画でも見てphrasal verbをですかね。
英検3級レベルでは太刀打ちできません(笑) お恥ずかしい
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。ありがとうございました。

515:名無しさん@英語勉強中
18/07/12 21:21:03.41 tbNKmayQM.net
cひょっとwwwww

516:名無しさん@英語勉強中
18/07/13 11:42:40.06 /sPoTSXra.net
>>515
おじいちゃんが無理してローマ字入力するから、仕方ないよ。

517:名無しさん@英語勉強中
18/07/13 17:02:50.75 dcIqrVHg0.net
度々申し訳ございませんが、下記の文の英文をよろしくお願いいたします。
「下記商品に変更しますので、差額の支払方法をお知らせください。」

518:えワ
18/07/13 17:34:03.03 YR14qcsK0.net
>>517
「出来ない」と言われた時にどうするかは考えておかないといけないだろうね。
初めから変更が可能が前提なのは、ちょっと違う気がする。」
I want to change my order XX1234 to YY1234,
if possible, please tell me what should I do.
(XX1234 、YY1234 は商品番号のつもり)
「XX1234 の注文を YY1234 に変更したいのですが、可能なら手続きを教えて下さい」

519:513
18/07/13 17:56:16.60 dcIqrVHg0.net
在庫がないと言われ、この中から選んで連絡くださいみたいな感じでした。
差額の支払先が別にあるようなので、変更後の商品アドレスを連絡して差額の支払先を聞ければ良いかなと思い先程の文面になりました。
pay the difference.
I'm sorry to bother you,but get in touch with me,please.
最初はこんな感じで返信しようかと考えていたのですが、これで良いのかどうなのかなと思いまして、お手数をおかけしております。
ありがとうございます。

520:小西直人
18/07/13 17:57:08.92 /NK28y/dM.net
いつもお世話になっております。
ピットクルーの小西直人です。
>>517
I apologize for the inconvenience, but please change my order to the following.
I would like to pay the difference.
Could you tell me the available payment methods?

521:名無しさん@英語勉強中
18/07/13 18:01:20.80 LMY3psxS0.net
人の名前で「エイシル」を英語にするとどんな綴りになりますか?

522:513
18/07/13 18:10:39.07 dcIqrVHg0.net
>>520
小西さん こんにちは。
こちらこそお世話になっております。
早速、返信に使用させていただきたいと思います。
ありがとうございました。感謝。

523:513
18/07/13 18:12:53.04 dcIqrVHg0.net
>>518
えワさン、ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
再度、お忙しい中ありがとうございました。

524:えワ
18/07/13 18:25:38.75 YR14qcsK0.net
>>519
>please tell me what should I do.
基本はこれで足りる。
差額があれば金額、入金方法まで必要な手続きは全部連絡してくるはず。
>I'm sorry to bother you,but get in touch with me,please.
「お手数をかけますが~」みたいな日本語にを意識し過ぎてるのかな。
もう少し「要らない事は書く必要は無い」という意識を持った方がいいかも。

525:名無しさん@英語勉強中
18/07/13 18:38:46.83 /NK28y/dM.net
最近えワさん ageがてら してくれないね
ところで、えワさんは足りるという言葉も好きね
えワさんのこと、足りるホジッチって呼んでいいかな?

526:名無しさん@英語勉強中
18/07/13 19:15:57.24 RNeb4gXq0.net
>>521
藍井エイルだったらeir

527:名無しさん@英語勉強中
18/07/13 19:32:44.59 /NK28y/dM.net
>>521
とりあえずAsilという名前はあるようだ
下記の一行目に書いてある
URLリンク(m.facebook.com)

528:忍者
18/07/13 19:45:05.31 4DxP3yCda.net
>>517
OK,I wulid switch to the ones below,Couid you tell me how I pay the difference of my pay.
本日もまた、辞書無し即レスでございます
Could you~のような言い回しで物事を頼むことindirect questionと言います
Tell me~とやるより丁寧で礼儀正しい感じが出ます

529:名無しさん@英語勉強中
18/07/13 20:16:09.49 LMY3psxS0.net
>>526
>>527
ありがとうございます

530:513
18/07/13 21:31:31.02 dcIqrVHg0.net
>>524
>>524
えワさん,
忍者さん
度々申し訳ありません。
とても参考になりました、感謝。

531:名無しさん@英語勉強中
18/07/16 01:10:40.54 GofzMPJX0.net
「このプロジェクトは新規契約を獲得するためにより推進される」
お願いします。

532:名無しさん@英語勉強中
18/07/16 01:20:14.79 5ezgAIVap.net
初めてこのスレ覗いてみて、忍者さんとかコテハン?の方が色々答えてるみたいだけど、正直英語上手くないから割引いて聞くといいと思う。

533:名無しさん@英語勉強中
18/07/16 01:28:58.17 o/w4i8Dr0.net
>>531
This project is being implemented to acquire new customers.

534:名無しさん@英語勉強中
18/07/16 18:34:22.98 GofzMPJX0.net
>>533
ありがとうございました

535:えワ
18/07/17 23:27:22.83 1sZAn/vm0.net
>>531
>>531
> 「このプロジェクトは新規契約を獲得するためにより推進される」
>
> お願いします。
This project is promoted in order to gain new contracts.

536:名無しさん@英語勉強中
18/07/18 00:12:41.95 oeBfHI64p.net
>>531
This project is going to be pushed forward to make new contacts.

537:名無しさん@英語勉強中
18/07/18 00:41:55.38 1f3pzFjf0.net
ググっていろいろぱくったけど、
This project is to be promoted in a bid to further win new contracts.
なんかいいんじゃないかなとおもった。
furtherは見つけたら付け加えたくなったお

538:えワ
18/07/18 13:17:29.89 1XJfUlxka.net
一つ言えるのは>>533はクズ。

539:えワ
18/07/18 13:21:56.43 t2dKLtXM0.net
>>538
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル、と付けた方が分かりやすいかな。

540:えワ
18/07/18 13:28:12.40 1XJfUlxka.net
>>539
自己紹介ありがとう。
でも中学生レベルは盛りすぎかな。中学生に失礼だ。朝鮮学校の中級過程だとそのくらいなの?

541:えワ
18/07/18 14:11:04.31 t2dKLtXM0.net
>>540
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル、

542:えワ
18/07/18 14:26:59.43 UuotDz+VM.net
えワさんがここまで偽者を嫌がるとは

543:えワ
18/07/18 14:33:08.30 1XJfUlxka.net
>>541
中味のないレスは、頭の中が空だからかな。

544:えワ
18/07/18 14:33:48.26 1XJfUlxka.net
>>542
プーイモはK5の専用ワッチョイなの?

545:えワ
18/07/18 15:35:42.20 t2dKLtXM0.net
>>544
まぁ、とことん行こうか。
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル、

546:えワ
18/07/18 15:37:09.81 1XJfUlxka.net
>>545
自己紹介はそう何度もいらない。
君と違って、記憶力という能力があるからね。

547:野間易通
18/07/18 15:44:58.28 YdUVqTIFM.net
わたくし野間易通も応戦します

548:呉公太
18/07/18 15:46:17.40 L/NVBxcNM.net
呉公太です。団結して戦いましょう

549:小西直人
18/07/18 15:47:02.94 VCE9iYWoM.net
いつもお世話になっております。
ピットクルーの小西直人です。
私も参加します。

550:えワ
18/07/18 15:52:19.70 1XJfUlxka.net
野間、呉、小西、いらっしゃい。
今日も人形劇かな。

551:名無しさん@英語勉強中
18/07/18 16:02:58.78 7JEUvnqLH.net
なにこの気持ち悪い馴れ合い

552:えワ
18/07/18 16:09:06.36 1XJfUlxka.net
>>551
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル、

553:えワ
18/07/18 16:41:56.11 t2dKLtXM0.net
>>552
頑張るね。
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル、

554:名無しさん@英語勉強中
18/07/19 23:23:05.92 WRc/m4u9M.net
実はあまり耳が良くなくて、低い音が聞き取りにくいんです
もう少し大きな声で話してくれると嬉しいです

555:名無しさん@英語勉強中
18/07/19 23:24:19.34 WRc/m4u9M.net
すみません>>554の英訳をお願いします

556:えワ
18/07/20 00:00:58.37 Be+ABWC70.net
>>554
>低い音が聞き取りにくいんです
これは要らないだろうね。
I am not good at hearing, so please talk to me in a loud (and slowkly) voice.
「私は耳が悪いので、大きな声で(ゆっくり)話しかけて下さい。」
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。

557:名無しさん@英語勉強中
18/07/20 01:16:43.30 d4lM9hyS0.net
>>554
The thing is that, I have poor hearing and have difficulty hearing low-tone voices.
It helps me if you could speak a bit louder for me.

558:性
18/07/20 03:13:49.03 mXbFLCF20.net
To tell the truth, I have bad ears and they drop men's voice sometimes.
Please talk to good ears on my back.

559:名無しさん@英語勉強中
18/07/20 06:09:54.85 pC47PPobM.net
>>556
「これは要らないだろうね」の後に
これで足りる、と言ってください

560:名無しさん@英語勉強中
18/07/20 07:49:22.57 Grzd/c6X0.net
>>554
I have a hearing loss with low frequencies(noise). Could you speak a bit louder?

561:名無しさん@英語勉強中
18/07/20 14:09:43.04 wodfud+00.net
翻訳よろしくお願いします
こんにちは
発送先住所を名前(ファーストネーム)だけ変更して送って頂けますか。名前を「太郎」から「けいこ」に変えて下さい。妻はクレジットカードを持ってないので私が代わりに購入しました。
変更する住所は下記にあります。住所は同じなので名前だけ変更お願いします
〇〇 けいこ←ここは無視してください
〇〇県〇〇市〇〇号室←無視してくださ
よろしくお願いします

562:名無しさん@英語勉強中
18/07/20 15:09:22.07 d4lM9hyS0.net
>>561
Hello.
With regard to the item I ordered on [July 13], I ask you to change the recepient's name from my name to my wife's name.
Please change it from Taro Yamada to Keiko Yamada.
This is because I ordered the item for her because she doesn't possess a credit card.
The shipping address with my wife's name is as follows:
ファーストネームや住所云々は面倒になるので上記としました

563:名無しさん@英語勉強中
18/07/20 15:38:44.23 AxdniEo10.net
2018年7月20日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5336人(6529)
ノンネイティブ講師数4893人(6176)
フィリピン   2111人(2492)
セルビア   1749人(2425)
日本      48人(?)
その他    985人(1259)

ネイティブ講師443人(353)
アメリカ   168人(133)
イギリス    144人(97)
南アフリカ   60人(77)
カナダ      30人(20)
オーストラリア  26人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド    6人(3)

564:えワ
18/07/20 17:46:12.20 pY1kKA3oa.net
>>561
Hello this is (your name).
could you please change my first name from Taro to Keiko, with the rest of all info unchanged.
Keiko is my name and this shopping is done by her, I just paid with my credit card for her.
Here is the summary of the delivery info after this change.
Thanks

565:えワ
18/07/20 17:57:45.68 Be+ABWC70.net
>>561
住所が正しければ送られてくるから、変更する必要は無いと思うけど。
何か「特別な事情」があるの?

>>564
背乗りしようとしてるのかな、朝鮮人だから。
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。

566:えワ
18/07/20 17:59:03.38 pY1kKA3oa.net
>>565
日本語→英語スレなんだから、英訳できない朝鮮人はすっこんでるといい。

567:えワ
18/07/20 18:03:48.14 Be+ABWC70.net
>>566
朝鮮人って馬鹿だろ思うだろ?
5ちゃんを見てる人に「朝鮮人は馬鹿だ」と、しっかり分かってもらった方がいいね。
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。

568:えワ
18/07/20 18:07:25.31 pY1kKA3oa.net
>>567
西城くん、いらっしゃい。

569:えワ
18/07/20 18:17:49.79 Be+ABWC70.net
>>568
朝鮮人って馬鹿だろ思うだろ?
スレを見てる人に、朝鮮人は馬鹿だと気付いてもらおうよ。
日本人を殺して背乗りするんだぜ、あいつら。
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。

570:えワ
18/07/20 18:22:21.24 pY1kKA3oa.net
>>569
自己紹介ありがとう。
背乗りで入国したの?

571:えワ
18/07/20 18:38:43.03 Be+ABWC70.net
>>570
前原は、日本で日本人を殺して背乗りしたんだろ。
普通は、海外で殺してそのパスポートで入国するの?
てっきり、密入国して、日本で日本人を殺してると思ってた。
密入国の朝鮮人と背乗りした朝鮮人と二通りいるんだ。
しばき隊の「添田充啓」はどっちだったの?
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。

572:えワ
18/07/20 19:09:19.26 pY1kKA3oa.net
>>571
君の仲間の名前を教えてくれてありがとう。連座制が適用されるといいね。
私は繰り返し朝鮮人は馬鹿だ、と断言しているだろう。
それを曖昧にしているのは君だ。
右翼と同じ手法かな。朝鮮人を馬鹿にする振りをして、日本人基地外の印象を付けようとしている。
ただ、馬鹿な朝鮮人だからね。英語力がないのがバレちゃってる。
ここは主戦場だと思うけど、君は馬鹿だから、他の板で工作したほうがいいんじゃないかな。
君は頑張ったけど、しょうがないよ。馬鹿だからさ。

573:えワ
18/07/20 19:13:08.22 Be+ABWC70.net
>>572
密入国の朝鮮人と背乗りした朝鮮人と二通りいるとして、
しばき隊の「添田充啓」はどっちだったの?
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。

574:えワ
18/07/20 19:15:51.89 pY1kKA3oa.net
>>573
偽えワくん、いらっしゃい。背乗りは楽しいかい?
お手並みを拝見しようか。

575:えワ
18/07/20 19:43:17.41 Be+ABWC70.net
>>574
密入国の朝鮮人と背乗りした朝鮮人と二通りいるとして、
しばき隊の「添田充啓」はどっちだったの?
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。

576:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 01:09:03.07 u97e34Rp0.net
>>562
>>564
翻訳ありがとうございました

577:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 08:08:36.92 72ydK6k10.net
>>393
アンタは逮捕されたい?
>>502
落ち着いてください!!
>>403
Wow, rude.
>>335
You have better spelling and grammar than most Amerimutts, at least. (もしAmerimuttっては分からなかったら、それをググろ)

578:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 10:59:55.31 dWhdyHjv0.net
皆さんお忙しそうですが、英文によろしくお願いいたします。
注文している商品が在庫なしになっています、入荷予定をお知らせください。

579:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 11:15:26.89 kVap7V0Q0.net
>>578
my ordered items is out of stock. pls tell me when i expect to receive the items?
でいいんじゃない

580:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 11:18:47.05 kVap7V0Q0.net
あー、メールに書く時は注文番号も書いておかないとダメですよ
Order ID:12345678
みたいに書いておけば良い

581:えワ
18/07/21 12:25:42.12 iCnbrmmf0.net
>>578
注文している商品が、君のところで在庫なしで焦ってるの?
それとも、注文したい商品が、在庫なしと表示されているの?
日本語は苦手?

582:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 12:59:00.28 dWhdyHjv0.net
.>>579>>580
ありがとうございました。

583:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 13:06:11.56 dWhdyHjv0.net
>>581
えワさん こんにちは。
注文していた商品を改めてチェックしていたところ、絶句の out of stock 大丈夫なのかなぁ~ 私の注文は、な感じです。
すいません日本人ですが、あらゆる面でダメですね。

584:えワ
18/07/21 13:23:36.61 iCnbrmmf0.net
>>583
だったら前半は
The item I already ordered is now out-of-stock according to your website. I am worrying about my order.
で足りる。
あとは、知りたいのは店への入荷予定なの? 君のところに届く日なの?これがわからないと後半は書けない。
既に付いている回答も、状況次第では意味不明だろうね。

585:えワ
18/07/21 14:08:27.10 boMeooyd0.net
>>583
君の注文で在庫が無くなったのかもしれないから、
「出荷日程を教えて下さい。」でいいと思う。
もし、在庫切れになっていて出荷出来ないなら、その時何か言って来るだろう。
Please tell me the shipment schedule of my order ABC.

>>584
他人のコテを使っても、英語が出来るようにはならないんだよ。
千葉県我孫子市新木野4丁目37-6 黒木敏子方
K5=黒木真一郎=三年馬鹿太郎の英語は中学生レベル。

586:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 14:10:41.76 8O+vsmFD0.net
和英翻訳の依頼なのに謎の訳ばっか
少しは和英翻訳やってる人がいるのかと思った

587:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 14:24:37.32 SjWDtPvJp.net
>>586
最近覗き始めたけどここの人たち少し英語かじった程度だと思うよ。英訳も初学者から見たらそれっぽいからタチ悪い。

588:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 14:30:00.00 8O+vsmFD0.net
>>587
依頼者が既に満足しているようだから仕方ないんだけど、
restock すら出てこないのは驚きだよ

589:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 15:08:56.72 kVap7V0Q0.net
>>586>>587
あんたが代わりに訳してあげたらいいんじゃないの?文句だけなら誰でも言えるから

590:名無しさん@英語勉強中
18/07/21 15:22:44.14 SjWDtPvJp.net
>>589
元の日本語がわかりにくいけど、579を見るに、
I’m writing this email to ask you about the product I ordered. It is out of stock right now on your home page. I’d like to make sure there is no problem with my order.
とかでいいと思う。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch