日本語→英語スレ part411at ENGLISH
日本語→英語スレ part411 - 暇つぶし2ch150:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 19:29:05.53 /bD4TZj9M.net
>>149
はじめて見たぞ!!
ついに降参か
ワロタwwwwwwwwww

151:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 19:36:55.37 /bD4TZj9M.net
>>149
あのな、英語板の住人は全員が
過去分詞で意見が一致
それだけじゃないぞ
将棋板でも
「youをget upさせる、と同じ形」
は、ひとめで馬鹿にされている。
将棋板だよ将棋板!
英語板以外でも瞬時にわかるような知識すらあなたには足りないんだよ!

152:えワ
18/04/17 19:43:00.85 hy55K4YH0.net
>>151
「set up 」させる以上の意味は無いと書いてるだろう。
だた、set up の意味が質問文では分からない。
和英辞典で一番簡単な単語を選んだんだろうね。
だから、和訳してごらんよ。

153:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 19:47:45.57 tP2u2A6xa.net
黒木です。こんばんは。
get upしてきました。

154:えワ
18/04/17 19:51:50.51 hy55K4YH0.net
>>153
IDコロコロしてないで和訳してごらんよ。

155:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 19:53:33.09 tP2u2A6xa.net
>>154
黒木です。
その前に元素表について解決しましょうよ。馬鹿をみるのはそちらですけど。

156:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 19:53:42.36 A2ceqRLdM.net
>>152
和訳は確定しない。一方で
We'll get you set up.
の文のみで
回答「youをget upさせる、と同じ形」
が間違いであることは誰もが瞬時に判断できる。
それが理解できないのか?

157:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 19:55:37.16 A2ceqRLdM.net
>>154
和訳が確定しないことは
えワの恥ずかしい間違いにとって
何の擁護にもならんぞ
和訳にこだわることでさらに爆笑をさそってることに気づかないのか?

158:えワ
18/04/17 19:57:53.36 tP2u2A6xa.net
youをget upさせると同じだよ。
学びをなかったの?

159:えワ
18/04/17 20:02:18.27 hy55K4YH0.net
>>158
考えすぎてるんじゃない、黒木真一郎。
IDコロコロしても馬鹿レベルが同じだとバレちゃうね。
和訳できなくて火病理始めるのかな。

160:えワ
18/04/17 20:03:35.62 tP2u2A6xa.net
>>159
IDころころしてるはお前だロウ

161:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 20:04:24.74 A2ceqRLdM.net
>>159
さあ、和訳が確定しないことは教えてあげたんだから
見返りをもらわないとな。
過去分詞でない理由を御説明願いたい

162:えワ
18/04/17 21:23:35.75 hy55K4YH0.net
>>160
>>161
よっ、黒木真一郎、IDコロコロしてないで和訳を書きなよ。

163:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 21:23:54.03 6Wjdsw8N0.net
>>162
これ面白いと思ってドヤ顔で書いたの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもいいと思う

164:えワ
18/04/17 22:11:48.10 hy55K4YH0.net
>>163
よっ、黒木真一郎、IDコロコロしてないで和訳を書きなよ。

165:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 22:15:16.18 2DugiQBLM.net
>>>162
> set up も意味が広い単語で、
> 情報が足りないと訳しようがない。
なんだよ。君自身が訳せないと白状してるじゃないか
誰も訳せないんだよ
でも過去分詞であることが分からなかったのは君だけだ

166:えワ
18/04/17 22:15:46.01 tP2u2A6xa.net
>>164
黒木真一郎、いらっしゃい。
IDコロコロしてないで和訳を書きなよ。

167:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 22:17:27.17 tEwLaX2b0.net
>>166
これ面白いと思ってドヤ顔で書いたの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもいいと思う

168:えワ
18/04/17 22:42:42.12 hy55K4YH0.net
>>黒木真一郎
IDコロコロしてないで和訳を書きなよ。
「王手飛車」だけを集めた「次の一手集」はあっていいと思うよ。
将棋を知らない君には、何を言ってるか分からないだろうけど、馬鹿だから。

169:えワ
18/04/17 23:01:58.98 hy55K4YH0.net
>>黒木真一郎
和訳が書けないなら、逃げるしかないだろうね。

170:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 23:12:23.44 peHdj8/HM.net
>>169
> set up も意味が広い単語で、
> 情報が足りないと訳しようがない。
自分が和訳できないと言ってしまったのをいつまでもそうやってごまかすしかないんだね
さあ、いいかげん、過去分詞でないと判断した理由を御説明願おうか

171:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 23:14:25.25 peHdj8/HM.net
>>169
> 5手山口、7手山口、9手山口
この部分が馬鹿にされてんだよ!
本当に何も見えなくなってるんだな

172:えワ
18/04/17 23:36:55.03 hy55K4YH0.net
>>黒木真一郎
和訳を書きなよ。
「次の一手」は何が狙いか考える所から始まるけど、
七手で王手飛車がかかる、という「次の一手」はある。
馬鹿にされる企画ではないんだよ、分かってないだろう、君は馬鹿だから。

173:名無しさん@英語勉強中
18/04/17 23:40:22.98 peHdj8/HM.net
>>172
和訳を書きなよ

174:えワ
18/04/18 00:01:09.97 pJAuvmaB0.net
>>173
人形劇とはいえ、和訳が書けない英文を書いちゃダメだね。
まぁ、仕方がないよ、君は馬鹿だから、黒木真一郎=三年馬鹿太郎。

175:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 00:05:01.22 Ykmeay0kM.net
>>174
早く和訳を書け!
いつまで待たせるんだよオラ

176:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 00:08:00.85 Ykmeay0kM.net
>>174
まさか和訳の答えを用意せずにエラそうに相手に要求したなんてことはないだろうな?
さあ、和訳してもらおう
早くしろ!!

177:えワ
18/04/18 00:09:01.42 56w/RAgZ0.net
>>172
和訳を書きなよ。
まあしょうがないね。君は馬鹿だから。

178:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 00:12:48.62 Ykmeay0kM.net
もうすぐ還暦のオッサンが
> 5手山口、7手山口、9手山口
とか書いてんだぜ
恥ずかしいにもほどがあるよ

179:えワ
18/04/18 00:35:53.76 pJAuvmaB0.net
泣くなよ、黒木真一郎=三年馬鹿太郎。
君の英語のレベルはそんなもんなんだよ。
君の英作文で、ほめてもらえるつもりだったんだろうね。

180:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 00:45:11.10 AlAo6SlTM.net
>>179
おう、起きてたか
今日も昼夜逆転生活か?
相手にしつこく実に6度にわたって和訳を要求、
しかも自分は答えを用意してないとすると
これは過去分詞を知らないどころではない、
その百倍の恥を書くことになる
まだ間に合うぞ
さあ和訳を披露するんだ
早くしろ!!

181:えワ
18/04/18 00:47:14.04 pJAuvmaB0.net
>>180
和訳を書きないんだね。
まあしょうがないね。君は馬鹿だから。

182:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 01:00:02.77 AlAo6SlTM.net
>>181
早く和訳を書きな!
さらに、なんで
「youをget upさせる、と同じ形」と回答したのか、過去分詞でない理由を御説明願おうか

183:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 01:05:44.62 AlAo6SlTM.net
>>181
> set up も意味が広い単語で、
> 情報が足りないと訳しようがない。
アンタ自分で和訳不能だと言ってるぞ

184:えワ
18/04/18 01:07:44.19 pJAuvmaB0.net
>>プーイモ=三年馬鹿太郎=三年馬鹿太郎
set u@ の和訳は情報が無いんで訳せない。
set up の内容は、質問者しか分からない。
まず、君が和訳を書いてごらん、人形劇だったんだろ。

185:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 01:11:32.49 AlAo6SlTM.net
それが正解だ
アンタの言うとおり、訳せない、それでいい
やっとひとつ片付いた
さあ、本題だ
「youをget upさせる、と同じ形」と回答した理由、過去分詞でない理由を御説明願おうか

186:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 01:19:52.29 AlAo6SlTM.net
もうひとつ質問
>>103について。
それはアンタの仕事上の経験からくるアドバイスか?
純粋に興味あるんで質問させてもらうが、
アンタ現役の時、どんな仕事してたんだ?
それとも学生時代に発病してずっと昼夜逆転ひきこもりなのか?

187:えワ
18/04/18 01:38:54.96 pJAuvmaB0.net
>>185
「訳せない」というならそれで終わりだね。
あとは、参考書なりで自分で調べて。
「自分で考えようとしない人間」に物を教えるつもりはない。

188:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 05:41:15.90 RaUvowBP0.net
何人かあぼーんしたらみんないなくなった
どないなっとんねん

189:えエア
18/04/18 05:50:57.25 pJAuvmaB0.net
>>188
個々は民団との情報戦の最前線だからね。

190:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 06:02:41.92 d4BEuX0n0.net
>>168
これ面白いと思ってドヤ顔で書いたの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもいいと思う

191:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 06:16:52.21 d4BEuX0n0.net
>>189
えエアってなんだよw
お前専用のスレ新しくなったよ
【黒木連呼】藤井スレとかの統合失調症患者 Part2
スレリンク(bgame板)

192:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 06:50:26.19 pJAuvmaB0.net
>>191
無駄スレ立てるなよ、K5=黒木真一郎。

193:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 07:16:46.44 d4BEuX0n0.net
>>192
これ面白いと思ってドヤ顔で書いたの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもいいと思う

194:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 12:47:44.26 wg32oxT00.net
>>145
なんですかこの文は?
あのね代名詞がなかったりわかりにくい日本語なので短文の簡単な日本語を推敲してもってきてくださいね
日本語をグーグルでかけるとわかりやすい日本語を書いている人がいますのでそれを参考にしましょう。
今の時代は英語は機械翻訳ができる、良い、簡潔な日本語が書ければ必ず英文が書けるから。
(エキサイト先生の時代のような第二次AI翻訳とは違う)
ちょっとひどい日本語なので逐一日本語を治して訳するしかない。
しかもこの文は根拠のある文なのか?
President Trump is a psychopath that is sacrificing American citizens for his ambitions.
彼らは世界中で事故を装ったテロや銃乱射事件を起こしている。
They are causing terrorist attacks and gunshot incidents that pretended as accidents all over the world.
現在、北朝鮮の関連組織がヤクザを使って残虐行為を背景に世界中で事件を起こしている。
(その内の30%が朝鮮人、60%が朝鮮人の親友の部落民)
Currently, related organizations in North Korea are making incidents all over the world against the backdrop of atrocities using yakuza.
(30% of whom are Koreans, 60% are tribal people of best friends of Koreans)
2014年から2015年にかけてマレーシア、インドネシア、台湾、ドイツなどの飛行機が次々と事故を起こして約1000人の犠牲者が死亡したが、これらの事件はヤクザがパイロットを脅迫してパイロットに飛行機の自爆をさせた。
About 20,000 people were killed in 2014 and 2015 by airplanes such as Malaysia, Indonesia, Taiwan, Germany, etc. In these incidents, the Yakuza threatened the pilot
to force the airplane's suicide bombing.
(河野談話の見直しを阻止することが目的です。そして彼らはその目的を達成した。)
(The purpose is to stop the review of Kono 's discourse, and they achieved that purpose.

195:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 12:50:39.79 wg32oxT00.net
Glenfield Tower fire (70 people died) occurred in London in 2017
In 2017, two Aegis destroyers of US Army collided with container ships and tankers (17 deaths)
In 2018 the pedestrian bridge collapsed in the state of Florida in the United States (6 people died)
And a series of gun shooting cases in the USA.
All of these are the result of suicide bombardment being threatened by the gangster.
これは能動態にして 
2016 Gay nightclub gun shooting incident in Florida (50 deaths)
A significant incident occurred in Florida, like High School in Florida gun shooting incident (26 deaths) in 2018
This is the threat from North Korea to Trump with a villa in Florida.
単語がおもいきり間違っているので英辞朗で治してください。

196:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 12:56:39.44 wg32oxT00.net
President Trump keeps leaving North Korea forever knowing that.
The reason is the election. "The war that can win, if you do, it is ideal just before the election."
Chosun Yakuza is also handling multinational companies; complaints are flooded from the world government and large companies to the US government.
"Why will not you defeat North Korea quickly!" The senior official who resigns from the trump regime is constant.
President of Vernon, President of Flynn President, Commissioner FBI Secretary, Spicer spokesperson,
President Presby Busan, President Sukhlaquatch, Assistant President McMaster and others.
They are afraid to be charged with the responsibility of the crime who later deliberately delayed the North Korean attack and killed a lot of people.
The US-North Korea talks will fail. There is no intention of denuclearizing North Korea.
However, the cards gratefully accepted the offer by pretending to be foolish purposely for the purpose of earning the time after being well aware of it.
The attack against Syria is also part of time earnings. It is the aim to divert the eyes of the people to Syria.
Depending on the support rate and the outcome of the midterm elections there is a possibility of prolonging North Korea attacks before the presidential election, not the middle election.
A lot of people will be killed in the meantime. This is a crime.
自分で治してみましょう。

197:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 17:20:19.50 RpCM9X4Hp.net
>>196
君も色々言ってるが日本語直してないよ。
ま、、なんで日本語まで直す必要あんのかわからんが。

198:名無しさん@英語勉強中
18/04/18 21:40:26.21 uG8v5+8dM.net
真面目な話チンの言ってる山口って英語だとforkでいいんか?

199:えワ
18/04/18 22:01:36.41 SrTiYess0.net
>>198
Royal fork だね。

200:142 143
18/04/21 15:59:11.99 GsJEnRYJ0.net
>>194>>195>>196
ありがとうございます。

201:名無しさん@英語勉強中
18/04/21 17:45:05.93 bQ1dNavj0.net
「バイオリンの音が重厚な気品、優雅さを醸し出すならピッコロのそれは健気なもの悲しさをと言える。山椒は小粒でもピリリと辛いとはこのことだろう」

202:名無しさん@英語勉強中
18/04/21 21:12:00.95 BEj0g5U3M.net
真面目な話エタの言ってるパオーンって英語だとpawoonでいいんか?

203:名無しさん@英語勉強中
18/04/22 12:01:36.15 SGUJHqKf0.net
少年時代にこの曲を聴いてUSAに憧れました
よろしくお願いします

204:名無しさん@英語勉強中
18/04/22 12:21:45.00 KZljDTXv0.net
>>203
I've been longing for the US, since I listened the song when I was a boy.

205:名無しさん@英語勉強中
18/04/22 12:26:29.23 TGGzyz0F0.net
>>197
日本語の代名詞を入れて複文を単文にするのは出来るよ
どう治していいのかわからん場合はグーグルで日本語の単語やフレーズをググれば
いい日本語を書いている文筆家がいるからそれを参考に日本語を変えたらいいのです
そうしたら完璧な英文を作ることが出来ることもグーグルニューラル翻訳とVoicetoraを使っていて何回も知っている。
でも何でこのスレでそこまでしなければならないのかという。
現在、北朝鮮の関連組織はヤクザを使って、世界中で事故を装ったテロと銃乱射事件を起こしている。
Today, related organizations in North Korea are using yakuza to cause terrorist attacks and gunshot incidents that pretended to be accidents all over the world.
(その内の30%が朝鮮人)(30% of whom are Koreans)
そのうちグーグルニューラル翻訳とvoicetoraのための長文日本語スレなんて必要になるのではないかしら?

206:名無しさん@英語勉強中
18/04/22 14:11:51.28 gO4ZufV0a.net
>>203
ごめん、listened to the song

207:名無しさん@英語勉強中
18/04/23 22:20:04.46 /yyoX6FD0.net
>>203
I heard this tune when I was a boy, and it made me long to go to the USA.

208:名無しさん@英語勉強中
18/04/24 00:00:44.01 wisD7Sgz0.net
物思いにふけっていたが、気が付くと目の前で彼が手を振っていた。
よろしくお願いします。

209:名無しさん@英語勉強中
18/04/24 00:38:40.72 N06nxQqI0.net
>>208
I was lost in thought when I noticed him waving his hand before me.

210:名無しさん@英語勉強中
18/04/25 04:48:55.33 dZAUiGGn0.net
英語は構えてやるよりも刻んでやるといい。マラソン練習と同じだね。毎日5分~10分
だけでも練習していると1年もやればマラソンを走れるようになる。
よろしくお願いいたします。

211:名無しさん@英語勉強中
18/04/25 04:51:46.16 dZAUiGGn0.net
英語を覚えるコツは英語を頻繁に使うことだろう。普通は「今日は勉強しよう」とか、「今から1時間は勉強する」
とか身構えてから英語の勉強をする。これでは英語を使う頻度が少なくなる。身構えることなく使うようにすると
英語を使う頻度が増える。英会話に拘る必要はないと思う。寧ろ本を読むだけでいい。電車待ちの5分間くらいの
隙間時間でもいつも英語の本を読んでいれば自然に上達する。
よろしくお願いいたします。

212:名無しさん@英語勉強中
18/04/25 19:19:02.40 Pyjb7gKp0.net
>>211
Frequently use of English leads you to reskilling. Usually, many people study English with carefully.
For example, "Today, I study", "I study English 1 hour" and so on. These things make us decrease the time of using English, so we shouldn't care against using English.
We can increase the time of using English if no afraid. I recommend to care about rather book than conversation.
We can become to take pride of English conversation day by day as long as reading a book everyday. For example, it's reading a book at the blank time until the commuter train arrives.

213:名無しさん@英語勉強中
18/04/25 19:43:23.19 Pyjb7gKp0.net
>>210
We had better to learn English little by little without overwork oneself. It's similar to the training for marathon.
We had better to train English conversation using the time of 5 to 10 minutes. We can reach the goal as soon as possible within 1 year, if so.

214:名無しさん@英語勉強中
18/04/26 15:56:09.18 vv7Lko+I0.net
こういうスレで聞いていいのか、分かりませんが……
スラングで「精力絶倫」ってなんと書くんでしょうか?
「」部分の英訳をお願いします
よろしくお願いいたします

215:名無しさん@英語勉強中
18/04/26 22:11:48.40 Emz553br0.net
スラングはどうか知りませんが、Having sex powerで通じるはず

216:名無しさん@英語勉強中
18/04/26 22:44:39.64 Xv5dEuLo0.net
>>215
ありがとうございます

217:性
18/04/27 01:37:23.27 tHBHyfKs0.net
文脈に依存するよね。紳士でセックスが嫌いなのに
一日に三回オナニーする老人なのか、石原慎太郎じゃ
ないけど障子にすらチンポを突き立てる御大なのか、
珍宝が直角に立つ若者なのか、頭が馬並み魔羅も
馬並みの壮年なのかで訳は変わるよ。
文章の前後のリズムやイメージやライミングでも
最適の訳は変わるんだ。
とりあえず、 He is a sex machine still like me.
とでもしておきなよ。

218:名無しさん@英語勉強中
18/04/28 13:48:18.40 DQ6R30Xra.net
お世話になります。
以下「」内を訳して頂けると幸いです。
「正しい商品をすぐ送って追跡番号を教えて下さい。間違って届いた商品はあなたが先に私に送料を送金してくれたら返品します。」
よろしくお願いいたします。

219:名無しさん@英語勉強中
18/04/28 14:28:40.69 +XSx2YKT0.net
>>218
Would you dispatch the correct item and notify me with a tracking number asap?
The incorrect item I have will be sent back once you transfer the shipping fee to me.

220:名無しさん@英語勉強中
18/04/28 15:20:40.15 WDL7iiPd0.net
>>219
お世話になります。
早々にありがとうございました。

221:名無しさん@英語勉強中
18/04/29 15:32:31.00 uTkZQGz20NIKU.net
あなたにはエースとして大会に参加して盛り上げる義務がある
逃げずにちゃんと参加してエースの責務を果たせ
お願いします

222:えワ
18/04/29 22:28:32.32 bZVtGToI0NIKU.net
>>221
中途半端に英訳するより、言いたい事に近い名文句を引用する方がいいだろうね。
「motivation quote」でググると色々みつかる。
ひとまず、ここら辺かな。
I don't believe you have to be better than everybody else.
I believe you have to be better than you ever thought you could be.
Ken Venturi
「他人より良いプレーを見せろなんて言わない、君の今までで一番良いプレーを見せてくれ」
Change your life today. Don't gamble on the future, act now, without delay.
Simone de Beauvoir
「いつ変わるの?今でだろ!」
NFLのヘッドコーチだったヴィンス・ロンバルディは随分使った。
"The difference between a successful person and others is not a lack of strength,
not a lack of knowledge, but rather a lack of will.""
「勝者と敗者を分けるのはやる気だ。」
"Winning isn't everything, but the will to win is everything."?
"Winners never quit and quitters never win."
「勝者は諦めない、諦める人間は勝てない」
Do the difficult things while they are easy and do the great things while they are small.
A journey of a thousand miles must begin with a single step. Lao Tzu
見覚えがあるだろうけど、「老子」の英訳も見つかる。

223:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 01:33:49.74 Tg9A3mq10.net
>>221
>あなたにはエースとして大会に参加して盛り上げる義務がある
>逃げずにちゃんと参加してエースの責務を果たせ
もうちょっと文脈を説明したほうがええんちゃうか
エースって野球のピッチャーのエース?
そうじゃない場合は別の単語を使うし

224:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 03:20:36.07 nsden+aB0.net
>>221
ace pitcherにしてみた。
You have responsibility for taking part in the tournament as an ace pitcher
and making it exciting. Participate and be responsible for being an ace.

225:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 04:45:44.06 nsden+aB0.net
>>221
上の221が、自分で読んでよく分からなかったので、一箇所、making を makeに変えます。
You have responsibility for taking part in the tournament as an ace pitcher
and make it exciting. Participate and be responsible for being an ace.

226:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 06:10:14.82 EXwtvpV3M.net
>>222
そんなことはいいからまだ答えをもらってない別の問題があるだろ?
We'll get you set up.
回答「youをget upさせる、と同じ形」
なぜ get + 目的語 + 過去分詞 と回答しなかった?

227:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 07:06:58.52 ma7LCcN60.net
飛行機で通路側に座ってて、窓側席の人が横に来たら一回席立って通したいんだけど、その時英語ならどう言えばいい?もしくは言う?
日本語なら「1回立ちますね」とか立ちながら「どうぞ」って言うけど、英語で「I'll stand.」とか相手が塞がってて立てないのに「Go ahead.」もおかしいよね?

228:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 08:09:58.23 qKFpWoOY0.net
>>222
これ面白いと思って書いたの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもい

229:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 09:29:37.43 hhrOSKDo0.net
Could you make room for me to stand up so that you could take a seat by the window smoothly?

230:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 13:55:30.53 ma7LCcN60.net
>>229
ありがとう
でも長くないかい⁉
「あ、立ちますね」みたいのあれば、、
翻訳感謝。

231:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 14:37:49.16 DTLyymWG0.net
>>230
wait a moment.
⇨立つ

232:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 14:46:31.87 DTLyymWG0.net
>>221
同人誌のセリフの翻訳かな?もっと話し言葉っぽいほうがいいのかね。
You are the ace of our team. You must join us for the tournament, to encourage the team.
Don't betray the team. Don't escape from being the ace.

233:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 15:09:19.69 Tg9A3mq10.net
>>227
I'm going to stand up to let you in/pass.
とかはどう?

234:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 16:27:33.84 SPGXV0nY0.net
ネットゲームのPT募集で3人募集したけど2人しか来なかった(自分を含めて4人の予定だった)とき、
「(自分を含めて)3人でもいいですか(行きますか・始めますか)?」
「(場所Aで募集してたけど場所)Bでもいいですか?」
「(1時間で募集してたけど)30分でもいいですか?」
というのは英語でどう言いますか?

235:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 20:45:47.12 DTLyymWG0.net
>>234
「(自分を含めて)3人でもいいですか(行きますか・始めますか)?」
Shall we go now? or do you want to get another 1?
「(場所Aで募集してたけど場所)Bでもいいですか?」
Can we meet at B, instead of A?
「(1時間で募集してたけど)30分でもいいですか?」
Is it okay for you to play with you for 30 min, not 1 hr which was originally planned?

236:名無しさん@英語勉強中
18/04/30 20:51:42.99 SqxP2aoyH.net
>>234
Should we start now with just three of us?
Can we go to B instead of A?
Would just a 30min (of play/session etc) be fine with you,
not an hour as advertised?

237:231
18/04/30 22:42:22.22 SPGXV0nY0.net
>>235,236
ありがとうございます

238:名無しさん@英語勉強中
18/05/01 01:12:27.63 cQNq/VsQ0.net
職場が観光地にある為無断でトイレを借りようと勝手に建物内に侵入してウロウロしている外国人が多くて困っています
主に中韓ですが、せめて英語で撃退したいのでお力をお貸しください
「ここは関係者以外立ち入り禁止です。すぐに出ていってください。でなければ警察を呼びます」
これは英語で何と言いますか?

239:名無しさん@英語勉強中
18/05/01 01:26:25.57 JUs0jh3Q0.net
>>238
Authorised personnel only.
Do not enter here. If we notice unauthorised entry, we call the police immediately.
非工作人员请勿进入。
如果我们注意到未经授权的进入,我们立即致电警方。

240:名無しさん@英語勉強中
18/05/01 12:31:38.04 7sKS5hytd.net
>>231
とっさに言えていいね
自然だし次からそう言うことにする
ありがとう

241:名無しさん@英語勉強中
18/05/01 12:36:32.03 7sKS5hytd.net
>>233
翻訳ありがとう
Grammar in useによるとbe going toは前もって決めてた予定に対して使うと書いてあったんだけどこの場合でもok?

242:名無しさん@英語勉強中
18/05/01 12:45:25.32 AYubqFLwa.net
>>241
そもそもこの場合は未来形を用いない。
いまから立つんだから。「10年後に立ってやるよ、ばーか」の訳が欲しいなら別だけどね。

243:名無しさん@英語勉強中
18/05/01 15:51:10.53 kwYZAfCD0.net
>>241
俺ならこう言う、ってだけで、文法のことは知らん
Let me stand up so that you can get back to your seatでもいいし、
Could you open a space for me? I want to stand up...でも良いし
色々言いようはあるよね

244:名無しさん@英語勉強中
18/05/01 16:17:06.18 FQjicBB30.net
>>242
そうなんか!ありがとう
ばーかの所うけたわw

245:名無しさん@英語勉強中
18/05/01 16:26:59.81 FQjicBB30.net
>>243
その俺ならこう言う、を知りたかった!
Let me stand up. だとパッと言える。
動けなかったらCould you open a~も自然だし臨機応変に言えそう
ありがとう!

246:235
18/05/01 20:50:08.69 0O/m/96sp.net
>>239
ありがとうございます
下の中国語全く読めませんが調べてみます!ありがとうございます

247:名無しさん@英語勉強中
18/05/03 00:12:28.69 mGVSSqtH0.net
まだ相性もわからないのに結婚なんて考えられないよ

お願いします

248:名無しさん@英語勉強中
18/05/03 02:41:01.87 SW21bi1+H.net
>>247
I'm not yet sure about the chemistry between us
let alone the possiblity of getting married.

249:えワ
18/05/03 04:28:42.86 a7WOoBUo0.net
>>247
結婚する気が無い時しか、そんな事は言わないだろう。
相手にとっても結婚相手は君だけ、というわけじゃないんだから、
世間を知らない「童貞君」かな。

250:名無しさん@英語勉強中
18/05/03 06:02:23.55 +UOcLbXMM.net
>>249
えワさんに質問 >>103について。
これはアンタの仕事上の経験からくるアドバイスか?
純粋に興味あるんで質問させてもらうが、
アンタ現役の時、どんな仕事してたんだ?
それとも学生時代に発病してずっと昼夜逆転ひきこもりなのか?

251:名無しさん@英語勉強中
18/05/03 06:05:53.82 +UOcLbXMM.net
>>249
あと、いいかげんこの質問にも答えてもらう
純粋になぜこの考えに至ったか知りたい
We'll get you set up.
回答「youをget upさせる、と同じ形」
なぜ get + 目的語 + 過去分詞 と回答しなかった?

252:えワ
18/05/03 11:12:54.63 a7WOoBUo0.net
>>251
君が人に進化するまでは、理解できないだろう。
猿がそんな事を考える必要はないよ。

253:248
18/05/03 12:53:33.75 SaPGy+M1M.net
>>252
あんた以外の英語板の全ての住民は
瞬時に過去分詞だと判断した。
英語板だけではないぞ。
将棋板住民ですら一目瞭然。
過去分詞ではないってどうして?と驚かれる始末。
相手を猿と罵倒しても恥の上塗りだよ。
さあ、なぜyouをget upなのか説明するんだ。
あと、某スレを黒木が落としたと言ってたのはどういいわけするのかな?
しれっと書き込みやがって

254:名無しさん@英語勉強中
18/05/03 14:26:27.12 pMc+INeTa.net
>>247
男性の発言という前提での訳例:
I am not sure whether she is a good fit mate.
So, I am currently not considering the possibility of marriage with her.

255:性
18/05/03 15:05:55.49 Kh6xYe7v0.net
Am I your Adam? Are you my Eve?
When the answer comes, I'll take you
just the way you are.

256:名無しさん@英語勉強中
18/05/03 17:05:27.39 VVNrh5qy0.net
I don't even know if we're compatible.
Marriage is not on my mind now.

257:250
18/05/04 01:39:23.49 9xw1S2lqM.net
えワちゃん、まだ~?
都合が悪いと問題すりかえて逃げる~www

258:えワ
18/05/04 02:28:01.45 PSAPTB9G0.net
>>257
一人二役は、馬鹿な朝鮮人黒木真一郎には無理だろう。
英語は猿には出来ないよ。

259:250
18/05/04 05:59:09.48 9xw1S2lqM.net
>>258
もう内容で反論する気力もないのかよ
youはgive up?

260:えワ
18/05/04 06:18:50.83 PSAPTB9G0.net
猿に英語は理解出来ないからね。

261:250
18/05/04 06:39:04.82 9xw1S2lqM.net
いいから早く答えろ
なんで過去分詞じゃないんだよ

262:名無しさん@英語勉強中
18/05/04 09:00:50.33 q1XWyQpcd.net
>>260
これ面白いと思ったの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもいい

263:名無しさん@英語勉強中
18/05/04 22:12:44.08 4FST6Re40.net
山口って英語だとやっぱYamaguchiなんかね?

264:えワ
18/05/04 23:48:17.33 PSAPTB9G0.net
>>263
"Shogi Problems and Compositions : Yamaguchi, or Royal Fork" ぐらいかな。
ただ、馬鹿なq朝鮮人黒、気真一郎は「山口」を「TOKIOの山口達也だ」と思ってるんで、ここで話がズレてる。

265:名無しさん@英語勉強中
18/05/05 04:47:24.10 Qp2ehbLP0.net
>>247
I don't know yet whether we are just right for each other, so marrying her is out of question.

266:名無しさん@英語勉強中
18/05/05 05:02:12.72 Qp2ehbLP00505.net
>>247
I have not yet fully absorbed whether we are just right for each other, so marrying her is out of question.

267:名無しさん@英語勉強中
18/05/05 05:02:13.29 Qp2ehbLP00505.net
>>247
I have not yet fully absorbed whether we are just right for each other, so marrying her is out of question.

268:名無しさん@英語勉強中
18/05/06 07:08:55.82 m4LD1CcEd.net
>>264
これすごいよね
出版社に持ち込もうよ
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあっていい

269:名無しさん@英語勉強中
18/05/13 14:30:31.73 A8d780Ai0.net
あなたのアルバム買いましたが何で歌詞カードないんだ?
歌詞カードないのは不親切だ

宜しくお願いします

270:名無しさん@英語勉強中
18/05/13 14:42:41.12 WfJnKdE00.net
歌詞カードつけないアーティストはたまにいるけど
明らかに作り手の意志でそうしてるんだしわざわざ質問することはないと思う

271:名無しさん@英語勉強中
18/05/17 11:13:34.56 MwxgDcv+M.net
お願いします。
ご無沙汰しております。英語に自信がなく、長い間お返事がかけずすみません。
このたび母が逝去しました。遺影はあなたと4年前に行ったお花見のときの写真にしました。
とても良い表情だったので。
私も精神的に参ってしまったので
そちらのきれいな景色を見にまた遊びに行くかもしれません。
その時はどうぞよろしくお願いします。

272:名無しさん@英語勉強中
18/05/18 01:27:12.44 HhyIHonL0.net
「ここの店長は英語ができるのでとても助かりました。
 留学生や旅行者達も気軽に寄れる良いお店だと思います。」
↑よろしくお願いいたします。

273:269
18/05/18 01:27:50.21 HhyIHonL0.net
↑できればネイティブな感じでお願いします。

274:名無しさん@英語勉強中
18/05/18 02:25:48.91 63gs4PHZH.net
>>272
The owner of this place understands English. That was very helpful.
I can recommend this place to anyone like foreign students or visitors to stop by.

275:名無しさん@英語勉強中
18/05/18 02:37:06.56 63gs4PHZH.net
>>271
ワリと意訳気味
Sorry for not corresponding with you for such a long period.
I have been hesitant to write to you as I am not comfortable with writing in English.
My mom passed away a while ago, and I used her picture with you in the picnic four years ago for her funeral.
She looks amazing in the picture.
To soothe my sorrow, I may try to find a chance to visit your place and see these wonderful sceneries.
Hope to see you soon.

276:269
18/05/18 23:09:01.25 HhyIHonL0.net
>>274
ありがとうございました!助かりました!

277:名無しさん@英語勉強中
18/05/19 00:10:02.40 ZmIM85NdM.net
>>275
ありがとうございます!
できたらどなたかこれもお願いいたします…
母のために祈って下さりありがとうございます。
私は初めての喪主で緊張と悲しみの中にいたため、あなたに頼まれていた
お葬式の写真を撮ることをすっかり忘れてしまいました。すみませんでした。
お葬式が終わった後で思い出して、棺の写真と遺影を撮りましたが、
棺の方は少しびっくりするかもしれませんのでまずは遺影のみをお送りします。
そちらには7月ころお伺いできたらいいなと思っています。

278:名無しさん@英語勉強中
18/05/19 01:19:05.02 pCBbgcMJ0.net
ビジネスで優秀な人材育成する上司は何を教えているのか?
URLリンク(www.youtube.com)
視覚障がいを乗り越えた活法家
URLリンク(www.youtube.com)
マクドナルド伝説の店長が教える、最強店長になるために必要なこと
URLリンク(www.youtube.com)
【武井壮の「大人の育て方」がマジ凄い!】オトナの学校 完全版
URLリンク(www.youtube.com)

279:名無しさん@英語勉強中
18/05/19 23:54:52.01 xKFM+RYS0.net
>>278
今回はgoogle翻訳ベース
大分手を入れたけど
Thank you for praying for my mother.
Because I was the first mourner in tension and sorrow, I completely forgot to
take pictures of the funeral you asked. I'm sorry.
It came to my mind after the funeral so I took pictures of the coffin and her
portrait.
Since the picture of the coffin may surprise you, I will send only the portrait first.
I hope to visit there around July.

280:名無しさん@英語勉強中
18/05/23 13:48:31.80 FzMWIltiM.net
>>279
二度も本当にありがとうございます。
ものすごく英語が下手なのでまた何かあったら依頼にくるかもしれませんが
よろしくお願いいたします。

281:名無しさん@英語勉強中
18/05/25 19:23:09.58 8KA6aYxke
下記の文を英語にしてください。よろしくお願いします。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
私はHaraの名前でエアメールを5月24日に投函しました。
エアメールの中にはバースデーカードと注文書が入っています。
私は注文書に書いた商品の送り先住所を間違えてしまいました。
ポストに投函した後に気付いたのです。
申し訳ありません。
私のエアメールが届いたら、すぐに商品を発送することはしないでください。
まずは、新しい送り先住所をお伝えしたいので、必ずエアメールが届いたらお返事をください。
私は、すぐに新しい送り先住所を知らせるでしょう。
その新しい住所の方に商品を送ってほしいのです。
お返事をお待ちしております。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

282:名無しさん@英語勉強中
18/05/26 21:28:23.91 zeKT4rHV0.net
長いですが、以下の翻訳をお願いできますでしょうか。
サイバー空間における競争が厳しさを増す中、世界全体でデジタル化の便益を享受していくには、
プライバシーやセキュリティを尊重しつつ、データの自由な流通を含む開放的で公正な市場環境
の構築に向けて、G20で協力していくとのメッセージを首脳レベルで発信すべきである。
その観点から、開かれたサイバー空間を脅かす保護主義的な動きに対抗することが重要であり、
以下の諸点を重視する。
・自由で開かれた公正な市場環境の整備(外資規制の撤廃、サイバー空間への自由な接続の確保等)
・情報の自由な流通(データローカライゼーション要求の反対)
・政府による民間保有情報への介入における透明性の確保
・急速な少子高齢化の進展など社会的課題の解決及び新たなビジネス創出に向けたデータ共有・
利活用にかかる官民協力の推進
・公共機関データのオープン化の推進
・過度な規制を回避し、AIやブロックチェーン等の革新的技術の導入によるイノベーションの促進
・デジタル経済の健全な発展を支えるうえでのサイバーセキュリティの重要性の確認と各国間の協調的な取組

283:名無しさん@英語勉強中
18/05/29 00:07:05.80 3JbPRo500.net
来週帰国すると聞いたのでおみやげを用意しました

お願いします

284:名無しさん@英語勉強中
18/05/29 00:10:51.44 PHtsuwLe0.net
>>283
We prepared a small gift for you
as we learned that you are returning to your home next week.

285:名無しさん@英語勉強中
18/05/30 20:18:00.53 IjpRoYIf0.net
私は日本に住んでいるのですが日本への通関成功率はどれくらいですか?
また、もし日本の税関で没収された場合は無料で再発送してもらえますか?
お願いします。

286:名無しさん@英語勉強中
18/05/31 04:06:55.91 GPeyn0HJH.net
>>285
I am a resident of Japan.
Do you have any idea about the success rate to pass the customs here?
Would you be able to re-send the item for free if the item is confiscated?

287:名無しさん@英語勉強中
18/05/31 04:07:49.22 GPeyn0HJH.net
>>286
for free よりは without additional chargesのが良かったかな

288:名無しさん@英語勉強中
18/05/31 22:27:28.90 8sl03YTB0.net
(x^2+Y)^2
アルファベットで書いて

289:名無しさん@英語勉強中
18/05/31 23:46:55.30 MbyB8Xrm0.net
>>288
square of x-square plus yかな?
もちろん厳密になってないけど

290:名無しさん@英語勉強中
18/06/01 08:03:25.47 QHV8MxjQ0.net
>>289
合っているのか分からないけど
ありがとう
こういうのって文で出てくると
意味は分かっても、発話はできない

291:名無しさん@英語勉強中
18/06/01 08:07:02.52 QHV8MxjQ0.net
>>290
と思ったらちょうど今本に出てきた
例えば3^4は
three to the fourth power
たぶん聞いたことはあるんだろうけど
覚えられないね

292:名無しさん@英語勉強中
18/06/01 08:09:58.14 QHV8MxjQ0.net
3^2はthree squared
3^3はthree cubed
でもよい

293:名無しさん@英語勉強中
18/06/02 04:58:17.16 6izmUnF60.net
これは英語でなんと言いますか?
「昨日のインスタストーリーのフランス料理店の動画をハイライトで見たいです。私は彼女のファンです。」

294:名無しさん@英語勉強中
18/06/03 21:02:33.62 SQ4mfn+/0.net
ヤバイって、英語でなんていうのですか?

295:名無しさん@英語勉強中
18/06/03 21:45:35.28 knBO8Q8C0.net
危ない時のやばいは:
Were in trouble! (やばい状況だ!怒られる!やってしまったな)。
This is not good! (この状況はやばいよ、良くないよ)。
This is bad!(この状況は最悪だ!)
嬉しい時のやばいは:
Oh my gosh! (わーい)
This is awesome! (この状況最高だね!)
You are too cool. (あなたやばい!最高!)

296:名無しさん@英語勉強中
18/06/03 22:52:28.43 SaaVsv/z0.net
やばいって事は、とにかくも、並外れているという事が先行すると思うんで
Extraordinaryとかすかね、後は主に危ないって事で
Critical (situation)だとか、Danger/Dangerousとか? 感心した時のやばさ‥は、信じられないほどすごいとか言う意味で
Incredibleとか有ったかね、Greatでも良さそうだね
Awesomeも有ったかね、とにかく衝撃が強いニュアンスが有れば
やばい意味に成るだろかね

297:名無しさん@英語勉強中
18/06/05 14:36:58.66 jV+RMxfra.net
>>296
半角では打てない呪いとかなんですか?

298:えワ
18/06/07 04:20:20.53 qnZf/Ocw0.net
>>294
アメリカンフットボールでは、いいランニングバックの事を dangerous player と言うようになってる。
かなり前のチーフスのオコイエは「悪夢 Nightmare」と呼ばれてた。
ベアーズのウォルターペイトンは「スィーツ suite 何でも揃ってる(何でも出来る)。
人柄もみんなに愛されてて sweets の意味もあったんだろう。(良い人は早く死ぬ。)
その後は、versatile (これも何でも出来るという意味)が使われてた。
良いクォーターバックは clever (賢い)が使われてるけど、mad (狂ってる)が使われるかも。
「否定的な意味しか無い単語」が、逆に「最上級の褒め言葉」として使われる事はあるね。
>>297
英語の話は苦手?

299:性
18/06/07 10:47:38.11 9ysO9cZ00.net
初めての喪主の話をもう一度貼ってくれたら、
深夜に考えるよ。スレが上がっていなければ
無理だけれど。

300:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 00:13:52.85 ZrPl21SM0.net
んなアホな!?は英語でなんていうのですか?

301:性
18/06/08 00:26:27.55 OtE7dqX60.net
It cannot be true!? ではダメだろうか?

302:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 00:39:45.33 P4IYOL0m0.net
ほかにも
No way.
You can't be serious.
とか?

303:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 09:10:47.63 1nZ7HUb/0.net
んなアホな、はやや感情的な一言文句なんで、上の二つの様にはならんと思います
No wayはあり得るけど、Oh, my godとか、What the fuckなりWhat the hellとかじゃ
無いですかね、UnbeliebableとかIncredibleは信じられないって意味かもしれんけど
後はDamnとかShitとかでちくしょーみたいには成りますか、場面による?

304:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 15:10:07.57 P4IYOL0m0.net
>>303
何言ってるのか全然わからん

305:えワ
18/06/08 18:54:24.78 2yQVsQ4c0.net
>>300
質問してる間は Are you kidding ? でいいだろうね。
「へぇ、俺の親父は、スーパーマンとメル友だよ」 ← 私ならこう言う。
「あり得ない事」を言われたら「あり得ない事」で答えるのが「お約束」だと思う。

306:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 18:57:44.01 1nZ7HUb/0.net
んなアホな!って文句が、いわゆる間投詞だと言う事ですよ。
だから上の二人が言う内の二つの様な、まとまった文にはとてもならんと思います
nuts!で馬鹿らしい、ばかげてるなんて意味に成るのも有りましたね
韓国航空のナッツ事件の記事から‥同じ「んなアホな」でも
英語の選択肢が多すぎて、何言ってるか全然わからんだろう

307:えワ対策テンプレ
18/06/08 19:11:25.24 aTIqehed0.net
「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。
強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。
質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。
リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。
未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。
いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。

308:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 20:00:14.29 9ubTc15G0.net
>>300
「んなアホな」とか「ねーよ」って反応するような場面で
Yeah right! や As if! って言ってるのはたまに見かけるな

309:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 20:45:09.39 P4IYOL0m0.net
>>306
言いたいことは分かったけど
どうでもいいこと気にするひとね

310:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 21:49:08.85 ZrPl21SM0.net
ならば、このボケ~!!!は英語でなんっていうのですか?

311:名無しさん@英語勉強中
18/06/08 22:06:45.96 WcHfFpHz0.net
「リアルアートに挑戦」
って英語でどう言えばいいのでしょうか?
ブログの表題にしたいのですが
わからなくて困っています
宜しくお願い致します

312:名無しさん@英語勉強中
18/06/09 22:19:54.55 0YNXkMip0.net
You foolish!でいいんじゃ‥>リアルアートに挑戦 Charange to real art でいいんじゃ
sぺるあってっか

313:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 04:27:22.21 Koo14kxB0.net
ねえ見て、子供が空飛んでるよ~!少し心配だね
をキッズという単語を使って英語にしてください
よろしくお願いします

314:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 10:00:26.35 Hjk+UtAv0.net
私の家族が大塚海岸での花火の写真を送って来ました
私は一人でお留守番です
故郷である大塚に帰りたいなぁ
よろしくお願いします

315:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 14:22:05.91 A/G24H640.net
あなたは友達の誕生日にプレゼントも用意しない常識知らずなのか?
よろしくお願いします

316:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 17:48:18.85 Koo14kxB0.net
309の者ですがこれでおかしくないですか?
Hey!Look, kid are flying in the sky!
I'm a little bit worried about it thing!!!

317:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 19:45:10.17 dySg+v5y0.net
Look, kids are flying! Do we worry about them?
ねえ見て、子供が空飛んでるよ~!少し心配だね
‥かなあ

318:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 19:50:06.64 S4PYWL5D0.net
>>315
I suspect your common sense, which you prepare no present for a friend who is birth day.

319:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 19:51:22.62 dySg+v5y0.net
私の家族が大塚海岸での花火の写真を送って来ました
私は一人でお留守番です
故郷である大塚に帰りたいなぁ
My family sended pictures of spark in the sky like flower at Otsuka sea eddge.
I am now keep house alone.
I wish I got back my born place Otsuka.
全くわからんかものもあるが、とりあえず知ってる感じのを使って調べずに訳した、
後は細かい所は確かめてくり‥

320:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 19:59:37.30 dySg+v5y0.net
My family sent pictures of fireworks at Otsuka seaside.
I am now staying at home alone.
I hope to go back my home Otsuka.
少し直した‥間違いだらけやン

321:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 20:03:57.95 S4PYWL5D0.net
>>314
My family has sent me the picture which they took the fireworks at a seaside town of Otsuka.
I'm at home alone.
I hope to live the Otsuka where is my birth place.

322:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 21:16:00.39 tiAaJXLV0.net
宜しくお願いします!
彼女のバスケットボールチームは、県大会でベスト4に進む事が出来ました。

323:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 22:57:13.77 S4PYWL5D0.net
>>322
A basket ball team my girlfriend belongs could step to semi-finals in the prefecture meeting.

324:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 23:09:51.13 QNiTb0Id0.net
トランプ大統領のツィートから、
IT's one-time shot. 最初で最後のチャンスである。みたいなんですけど、
有名な熟語ですか?知らなかったんですけど‥‥

325:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 23:13:33.28 dySg+v5y0.net
宇~無‥先に書いてあったか‥しかし私も調べたが‥
Her basketball team could advanced to vest four teams in the prefectural
tournament. こっち”も”正解?

326:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 23:15:29.44 dySg+v5y0.net
>(上) 私もしらん、 >私 Couldと助動詞が既に過去形なんでAdvance(原形)で良かった、
中1の間違いをした、直す

327:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 23:22:53.26 S4PYWL5D0.net
>>325
I see. Your expression is better than me. I've forgotten basic of English.
Her basket ball team could advance from quarterfinals to semifinals by the win in the prefecture meeting.

328:名無しさん@英語勉強中
18/06/10 23:32:16.56 S4PYWL5D0.net
>>324
Trump says North Korea summit a ‘one-time shot’ for Kim Jong Un
URLリンク(globalnews.ca)
"I" means "1"?

329:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 15:32:43.88 RK2EhxfV0.net
>>323
belongは自動詞なのでtoがいる
あと、meetingじゃなくてmeetでは?
>>325
> vest?
あとbest fourって日本語でしか言わない
final fourならまあ

330:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 15:35:34.87 RK2EhxfV0.net
>>314
My family sent me photos from Otsuka Beach Fireworks.
I'm staying at home alone.
I wanna go back to Otsuka, my hometown.

331:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 15:40:38.00 RK2EhxfV0.net
>>315
Are you so out-of-touch as not to prepare a gift for your friend's birthday?
out of touchだと微妙かな

332:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 19:02:32.68 js6pC2zb0.net
馬力が凄い車にコメントをしたくて、以下お願いします
凄いスペックだね!
この車は日本でも貴重な車なんだ!どうか大切に乗ってね!
こっちはこの車に7年乗ってるよ!

333:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 19:43:40.77 AdlJcCt0d.net
>>332
Impressive specs!
This type is valuable in Japan, too.
Enjoy the ride!
I also have this one and it's been 7 years!

334:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 20:32:53.42 js6pC2zb0.net
>>333
ありがとうございます

335:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 15:43:08.04 wl3WA42qp.net
ゲームでメッセージが届いたんですけど読めなくて、英訳お願いします
I almost had u. U guys are ALOT better than the ppl i usually face

336:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 15:49:17.52 IA4JnJbr0.net
>>335
I almost had you. You guys are a lot better than people I usually face.
u : you
ALOT : a lot
ppl : people (ネトゲなどで用いられるスラング)

337:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 16:29:22.97 wl3WA42qp.net
>>336
ありがとうございます。
すみません、和訳もお願いしていいですか?

338:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 16:33:05.67 kB7r0W850.net
>>335
もうちょっとで勝てそうだったんだけどな
君たちは僕が普段対戦する相手と比べて相当強いね
みたいな感じ

339:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 16:38:39.06 IA4JnJbr0.net
>>337
俺はほとんどあなたに騙されたよ。お前は俺が通常対面する人々よりもずっと良い。
I almost had tricked you. のようです
URLリンク(hinative.com)

340:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 19:44:43.16 J9v/NK360.net
>>338>>339
ありがとうございます。助かりました

341:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 20:03:52.67 7QtayJQx0.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
8W76C

342:名無しさん@英語勉強中
18/06/14 22:49:21.93 3ZQcxPxo0.net
よろしくお願いします。

この商品を200個単位で注文できないですか?
また、注文できる場合できる場合、価格はいくらになりますか?

343:名無しさん@英語勉強中
18/06/15 17:52:46.58 YxHL1PXn0.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
BF4S3

344:名無しさん@英語勉強中
18/06/16 18:06:54.58 hLxgkwq+0.net
BF4S3

345:名無しさん@英語勉強中
18/06/17 13:20:32.79 5Vzn0xtB0.net
ボケ老人の使う言葉で、
「あれがあれだから、あれを、あれしろって、あれしたじゃんか!!」
これ英語にするとどうなるの?
だれかエロい人教えて。

346:名無しさん@英語勉強中
18/06/17 13:31:55.34 5Vzn0xtB0.net
>>342
Can I order this items quantity of 200 pcs?

347:名無しさん@英語勉強中
18/06/17 14:02:36.55 cNHN90PS0.net
頼んでたTシャツ2種類にもう1種類追加お願い出来ますか?

よろしくお願いします

348:名無しさん@英語勉強中
18/06/17 17:58:26.46 tzArS/CJ0.net
>>347
Could I have another T-shirt added to the order?

349:名無しさん@英語勉強中
18/06/19 09:01:03.85 zocXqeRD0.net
 
「日本人が植木鉢の下に玄関の鍵を置くのは、米人がサンシェイドに車のキーをはさむのと同じ。」

英訳お願いします

350:名無しさん@英語勉強中
18/06/19 17:24:19.84 O/eMzPPR0.net
Leaving the front door key under a flower pot is as common
in Japan as keeping a car key in the sun visor in America.

351:えワ
18/06/19 21:33:21.50 ehLLPHmp0.net
>>349
Everybody konws that it is not the "secret."

352:名無しさん@英語勉強中
18/06/19 23:45:28.09 Pqv6Ip8da.net
>>351
は?

353:名無しさん@英語勉強中
18/06/20 13:17:18.05 nRxI1j6td.net
>>351
朝鮮人馬鹿にして
自分の回線はチョンバンクのえタさんやんw

354:性
18/06/20 16:36:30.27 BDcbV+XD0.net
>「日本人が植木鉢の下に玄関の鍵を置くのは、米人がサンシェイドに
>車のキーをはさむのと同じ。」
Japanese people hide a key to the front door under a pot
just as American people do a car key in sunshade.

355:忍者
18/06/20 21:51:04.37 kWDyYHhca.net
またえタが荒らしてるのか

356:えワ
18/06/21 02:47:08.18 51MGnm9P0.net
>>355
部落?

357:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 03:59:53.45 3dIE7U46a.net
>>357
チョンバンク使ってんじゃねえよ
朝鮮野郎が

358:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 04:00:08.36 3dIE7U46a.net
>>356

359:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 10:07:20.33 7ktfTMGg0.net
でたらめな事を書いてる人に対して「ちゃんと書けや!」的な英語は何でしょう?
you exactly write it! は何か違う気がして…

360:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 11:14:10.50 rpSeZIsPd.net
>>356
朝鮮人馬鹿にして
自分の回線はチョンバンクのえタさんやんw

361:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 11:19:26.34 LWvg8pyca.net
>>359
Don’t be silly. take it seriously.

362:忍者
18/06/21 12:22:23.66 R9owoRM1a.net
>>361
Writeな

363:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 12:54:19.09 uKWGnFgV0.net
でたらめに書く事に対しては、ウソ←→事実、という関係に成るので
Not silly(ふざけるな)とかSeriously(真面目に)というより
それでは手抜きとかジョーダンに対するコメントくらいに成ってしまうので
事実を書け、と置き換えてWrite fact とか言うべきじゃ無いんかね、英語の
感覚としては

364:えワ
18/06/21 12:55:35.92 51MGnm9P0.net
ワッチョイ を変えても、端末を変えても「キャラ設定」はそのままなんだね。
まぁ、馬鹿な朝鮮人黒木真一郎の限界か。

>>359
文法に対して付く形容詞は correct 。
「嘘」を書いてるなら、「もっと調べろ! More reserch.」
難解な文章なら、「もっと分かりやすく in simple 」辺り。
「つまらない事を言うな。」なら a bad joke か Are you kidding ?  ぐらいでもいいか。

365:名無しさん@英語勉強中
18/06/21 13:00:15.42 uKWGnFgV0.net
No lies, just facts[truth]! でもええんちゃうかな、プラカード文句っぽい
ものからこんなのも思いついて調べれば、実際そういうのもある

366:忍者
18/06/21 15:39:27.06 hCYztMI7a.net
ちなみにtake it seriouslyだと「もっと真時目にやれ」という意味合いになります

367:忍者
18/06/21 21:58:36.33 TRAqlg17a.net
ん、もしかすると>>359はインターネットの掲示板に投稿すると言う意味なのかな
だとすればpostと言うverbも候補になり得えますな
takeは間違いだとは思わないけど、writeかpostの方がニアピンでしょう

368:名無しさん@英語勉強中
18/06/22 14:29:14.94 me0SXczyd.net
You want to take a picture quickly?
これって文章的におかしくないですか?
ちなみに翻訳してくれるスレでは、どうして高速連写機能使ったの?って翻訳してもらえました
自分には早く撮りたいか?みたいな意味にも見えて・・
早く写真を撮りたい?は
You want to take a picture quickly?
であってますか? 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:1341adc37120578f18dba9451e6c8c3b)


369:忍者
18/06/22 17:37:34.63 0yTO6YG1a.net
>>368
スレチ

370:えワ
18/06/23 02:07:11.53 oJHS1ihM0.net
>>368
最後がクエスチョンマークだから、文章としては正しい。
「今より早く、写真を撮りたくないですか?」ぐらいかな。
>早く写真を撮りたい?
これは意味が強くなるんで、その文章では弱いだろうね。
You can take the picture quichkly with our new products.
「これを使えよ」っていうCMは、日本人にはあんまり受けないだろうね。
「文化の差」になるけど。

371:名無しさん@英語勉強中
18/06/23 12:45:39.25 TpfZYtEFa.net
>>368
日本語を整理してから質問してほしい。
早くと速くの区別はついている?今回はどっちの話?

372:名無しさん@英語勉強中
18/06/23 18:15:59.95 F4DvmzZb0.net
日本語であれ英語であれ、文章の中身として「早く写真を撮りたい?」という
文言、会話はどういう場面でも想定できない、あり得ないかとも思う。
そこで「何で高速連射を使ったのか、あなたは速く写真を撮りたいのか」という
前後の出来事を想像した、意訳も生じる訳だ。
しかし、Quicklyは早くでは有っても、速くだろうか、疑問だ。結論、しらん

373:忍者
18/06/23 18:32:50.33 pdFp+wXfa.net
quickでいいんだよばかたれ

374:名無しさん@英語勉強中
18/06/23 21:14:23.69 Oc5gfZkY0.net
あのねえ、
「素早く写真を撮りたいですか?」という日本語に適した状況ならquicklyでいいよ。そうでないなら違うよ。
quickって、基本的にはスピードが速い、っていう意味だからね。
quickでいいという方は、英英辞典を引けない可哀想な方。えワしかり、忍者しかり。
まあ忍者は荒らし以上の価値もなさそうだからみんなスルーっぽいが。

375:忍者
18/06/23 21:26:54.56 wbNZHn8La.net
グチグチうるせーんだよハゲ

376:名無しさん@英語勉強中
18/06/23 22:57:00.00 F4DvmzZb0.net
素早くとか速くだと速度、急いでは居ないが(なるべく)早くだとSOONに成る
だろうが、Quicklyを改めて調べるとFastとSoonの両方の意味を含むだと。
まあ写真を撮るのを急いでますか、みたいな意味に成るんでは無いだろうか。
早く写真を撮りたいですか、みたいな訳では、細かいニュアンス的な指摘だが、
早く取りたい?取りたい?と何か、彼女が誰かがいたずらにじらしてる様な
シチュエーション、イメージが有る。これは、いかん、エッチだ!

377:名無しさん@英語勉強中
18/06/23 22:58:49.76 HZj1W2pp0.net
URLリンク(blogtick.net)

378:えワ
18/06/24 01:23:35.08 NJPJ7x030.net
>>374
「形容詞」と「副詞」の違いが分かる?
因みに quick には副詞の機能もある。

379:名無しさん@英語勉強中
18/06/24 07:07:19.64 uITDGSxz0.net
Quickが英和辞典ですぐに、という意味になるのは、作業スピードの早さを言うときだけ。
Quickでいいといっているやつは英語を英語として理解できていない。可哀想。

380:名無しさん@英語勉強中
18/06/24 07:30:38.72 4USr7PTQa.net
話題はA子の爆乳に。
「すげーな…ちょっと触ってイイ?」友人がそう言いながら手を伸ばすと、A子は得意気な顔で触らせていた。
俺もついでに触らせてもらう。下から持ち上げてみたが、すごい弾力と重量だ。
A「でも形は絶対B子だよね~」
みんなの視線がB子に向けられた。
「ちょっと触らせて♪」そう言いながら指先をB子の胸に伸ばした。
絶対に嫌がると思ったが、意外にもB子はガードしなかった。
終いには3人がかりでB子の乳をプニプニ突つき回した。
B子は笑いながら逃げ回ったが、嫌がる素振りはなかった。
しばらくすると、入口に人の気配がした。見ると、若いカップルがコソコソと入って来た。
邪魔してはイケないので、俺達は浴場から出ることになった。
カップルがイチャつく様子を扉の隙間から覗き見して盛り上がった後、部屋に戻った。
…それ以上のエチーな展開はなかったが、なかなかオイシイ体験だった。

381:名無しさん@英語勉強中
18/06/24 07:32:52.20 4USr7PTQa.net
過度にf-wordに頼らず、程よく自然な英語でお願いします。

382:えワ
18/06/24 13:25:05.85 NJPJ7x030.net
quick と quickly の話では済まなくなったみたいだね。
quick は「自動詞、他動詞」、「形容詞」、「副詞」名詞」の機能を持ってる。
基本の意味は「早い」だけど、そこから派生して
子供、生もの、新鮮、痛みを感じやすい所(特に足の親指)、
浮気性、(女に)手が早い、まで意味がある。

383:名無しさん@英語勉強中
18/06/24 20:39:56.45 jg55FOte0.net
速度が速いのと動きが早いのも少々厳密には別かもしれんが、
後者が前者の意味も含むのは理解できる所。意味的に柔らかいニュアンスの
単語でもあるんかと思う。私も聖剣伝説2をスーパーファミコンでやってたので
クイックというノームの魔法を使った覚えがある。自分や味方の動きを(素)早く
するものだ。速度的に早いというよりすばしっこい、瞬時に動く、動きが機敏、
そんな感じなのはもうわかっ太郎

384:名無しさん@英語勉強中
18/06/24 21:56:05.69 4USr7PTQa.net
>>380
受験英語ではない、こういう自然な表現を訳せる方はいないのでしょうか……

385:名無しさん@英語勉強中
18/06/24 23:58:25.51 jg55FOte0.net
「すげーな…ちょっと触ってイイ?」Wow, may I touch slightly?か

386:名無しさん@英語勉強中
18/06/25 00:32:34.64 VqkJw3OSa.net
>>385
なるほど。
ほかの部分もお願いします。受験英語じゃない、小説とか口語の表現を知りたいです。

387:忍者
18/06/25 11:05:45.58 AWSLsl9Qa.net
>>350
Excellent.
素晴らしいね

388:名無しさん@英語勉強中
18/06/25 11:49:02.34 47Kr0766M.net
>>387
批評しかしないなんて、能力の低さを自白しているようなもんだからね。君にexcellentとか言われても嬉しくないでしょ。

389:名無しさん@英語勉強中
18/06/25 18:08:19.24 KKEEgNxK0.net
この製品の電圧と消費電力を教えて下さい。
よろしくお願いします。

390:名無しさん@英語勉強中
18/06/25 21:10:16.01 Ya4ioef/0.net
>>380
We then talked about A-ko's huge breasts. "They're just so enormous... Can I touch?" As he was saying so, he reached out to hers.
She let him have a taste of them as though she was proud of it. I also tried them. They were so bouncy and heavy.
"But, when it comes to their shape, I think nothing beats B-ko's" After she said that, all of our eyes were centered on hers.
"Let me touch♪" At first, we all thought she would turn her away, but to all of our surprises, she didn't show any sign of resistance.
In the end, we all started to play around with her boobies.
She was trying to get away from us, but there was a smile on her face, so she seemed OK with that.
After a while I sensed there was someone standing at the way-in. I turned my face and looked. It was a young couple about to sneak in.
I thought we better not get in their way, so we then just left the place.
After we had some fun watching them flirting with each other while hiding, we headed our way back.
Nothing fun happened after that, yet it was so exciting.
どうよ?

391:忍者
18/06/25 21:45:10.75 0w1w2C9ra.net
>>389
Tell me about this product in detail,the voltage and the power consumption.
いかがでしょうか?

392:名無しさん@英語勉強中
18/06/25 22:27:26.67 KKEEgNxK0.net
>>391
ありがとうございます

393:名無しさん@英語勉強中
18/06/25 22:34:33.84 4qbld/tM0.net
Your breasts are so huge.. Can I just touch?

394:名無しさん@英語勉強中
18/06/26 10:06:54.43 KYcmmRota.net
格調高くお願いします。
青葉もゆる このみちのく
今こゝにはらからわれら
力もて歌う 平和の讃歌
われらこそ 国のいしずえ
理想ある 生命は常に美わし
さらば 生きん
友よ 生きん
あゝ 東北大
萩のかおる このみやぎの
今こゝに 集いしわれら
愛もて求むる 真理の目標
われらこそ 学都のほこり
歴史ある 伝統は常に若し
さらば 伸びん
友よ 伸びん
あゝ 東北大
朝鳥啼く ひろせの川
今こゝに やすろうわれら
心もて語る 自由の行手
われらこそ 世界のかなめ
未来ある 若者は常に強し
さらば 行かん
友よ 行かん
あゝ 東北大

395:名無しさん@英語勉強中
18/06/26 10:11:32.35 Zt0ce/Xl0.net
>>364
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクのえタさんや
ないですかw
統合失調だと整合性も合わせられないの?w

396:名無しさん@英語勉強中
18/06/26 17:24:35.22 b+KB/xCU0.net
>> 390
> 格調高くお願いします。
That is a tall order! But how's this? I've tried the first part.
Young green leaves are burgeoning in this land called Michinoku
Now we brothers and sisters are all here
And sing energetically the song of peace
We are the foundations of our country
Souls are ever beautiful who aim for a lofty ideal
Then we shall live
Friends, we shall live
Oh, Tohoku University

397:名無しさん@英語勉強中
18/06/26 21:21:17.42 b+KB/xCU0.net
>>394
2番もトライしてみました。
The pleasant smell of bush clover fills the fields of Miyagino
Now here we are, gathered together
Striving for the truth, love in our heart
We are the pride of the city of learning
Therefore we shall grow
Friends, we shall grow
Oh, Tohoku University
それと 392 の Then は Therefore に訂正します。
Therefore の方が formal なのであっているかな、と思ったので。

398:名無しさん@英語勉強中
18/06/27 01:09:16.19 IsJMQpjo0.net
>>397
5行目の訳が抜けていたので追加します。
> 歴史ある 伝統は常に若し
Our old traditions will forever be rejuvenated
>>394
3番もチャレンジしてみました。
Early morning birds are twittering by the River Hirose
Here we are, relaxed
Talking sincerely over where freedom goes
The future of the world depends on us
Young and strong we are, bright future lying before us
Therefore we shall go
Friends, we shall go
Oh, Tohoku University

399:名無しさん@英語勉強中
18/06/27 21:48:31.18 uYzAOiDR0.net
ブリストル便形状スケール
タイプ1 - 硬くてコロコロの兎糞状の便
タイプ2 - ソーセージ状であるが硬い便
タイプ3 - 表面にひび割れのあるソーセージ状の便
タイプ4 - 表面がなめらかで軟らかいソーセージ状、あるいは蛇のようなとぐろを巻く便
タイプ5 - はっきりとしたしわのある軟らかい半分固形の(容易に排便できる)便
タイプ6 - 境界がほぐれて、ふにゃふにゃの不定形の小片便、泥状の便
タイプ7 - 水様で、固形物を含まない液体状の便
至急お願いします。

400:忍者
18/06/27 21:52:43.58 +LzmtNY3a.net
「爆乳」は、desirable swollen breastsですかね
huge breastsってなんだよ
Zカップじゃねーかよ

401:名無しさん@英語勉強中
18/06/27 22:13:53.00 RWtcTUQD0.net
>>400
あーン?なんだよZカップって
そりゃあお前の腹だろ

402:忍者
18/06/27 22:47:34.03 //TroSJwa.net
empty brain

403:名無しさん@英語勉強中
18/06/27 23:03:53.36 RWtcTUQD0.net
× empty brain
○ Empty head
Oh please, you are already wrong with this level of simple sentence. Do you know how pathetic you are?

404:性
18/06/27 23:07:43.89 JUVimwSz0.net
In green leaves here Michinoku
Let us, my friends, my schoolmates,
sing Odes to Peace along
No doubt, we are the base
できん。

405:忍者
18/06/27 23:11:37.77 //TroSJwa.net
sorry,
shortage of brain.

406:えワ
18/06/28 06:08:13.63 +S6zh5WS0.net
>>399
「Bristol Stool Form Scale」でググるとオリジナルの英文が見つかる。

407:黒木真一郎
18/06/28 10:14:21.36 Zsp8McKWM.net
黒木真一郎だゾ
えワさんの紹介した検索結果、
海外旅行中に病気になった時に医者に病状を説明するのに役立つなー
ちなみに、えワさんは今朝どんなウンコでしたか?

408:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 11:10:00.64 j1xk+1nP0.net
>>406
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw

409:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 14:18:38.85 Kr5xTDC60.net
コリオリの力の高気圧の転方向のあまり解説がないため書こうと思っています。
よろしくお願します。
地球は東に回ります。
地球を赤道に沿ってで半分に割ります。
南半分は上下をひっくり返して、北半球と
比べましょう。
北半球は右回り、南半分は左回りですね。
低気圧、高気圧は地上における気圧です。
高気圧は上空から地上に、大気の圧力がかかっています。低気圧は逆です。
さてなぜ、同じ半球において、高気圧と低気圧は回転方向がことなるのでしょうか?

410:黒木真一郎
18/06/28 14:31:22.23 Zsp8McKWM.net
黒木真一郎だゾ
北半球は右ではなく左回りでないかい?
南半分(南半球の間違い?)は右回りだと思うが。
あと高気圧と低気圧で逆なのは中心の上下方向の風向きだね

411:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 14:44:46.73 Kr5xTDC60.net
>>410
そうでした。ちょっと表現がおかしかったですね。ありがとうございました
立体的に考えれば、楽にイメージできる
ことを伝えたかったんですが、また、
考え直してみます

412:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 15:21:46.26 APBJnJv7d.net
>>410
黒木すげぇ

413:えワ
18/06/28 15:30:40.58 +S6zh5WS0.net
>>411
「コリオリの力」の話をするなら、まず、「地球が自転していなかったら」という所から始める必要があると思う。
気圧の回転の向きについては、球が回転した場合で説明できると思うけど、
「大気の循環の説明」が必要で、いきなり「コリオリの力」を持ち出すのは難しいかも。

414:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 15:52:54.30 APBJnJv7d.net
>>413
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンク
クソワロタw

415:黒木真一郎
18/06/28 15:53:02.60 Zsp8McKWM.net
黒木真一郎だゾ
>>413
× 気圧の回転の向き
○ 空気(または風)の回転の向き
> 「大気の循環の説明」が必要
いりません。地上付近の風が高気圧は時計回りであることを説明すれば十分。
赤道から北極に投げたボールが右にずれる様子を説明できればいい

416:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 15:54:43.29 j1xk+1nP0.net
>>415
黒木すげぇ

417:忍者
18/06/28 17:17:47.84 bStPEGSta.net
>>409
The earth rotate to the east.
Divide the earth on the equator and make it halves.
Overturn the southern-part and compare with the northern-part.
Then you could see the northern-part would rotate to the right and southern-part wold rotate to the left.
Depressions and anticyclones are the atmospheric pressure on the earth.
(高気圧は上空から地上に、大気の圧力がかかっています。低気圧は逆です。)
↑ここはちょっと意味が分からなかった。高気圧とは上空側から地上側への気流が発生する事により空に雲がなくなり、天気が良くなる現象のことを指す
Well,why does the direction of rotation differ with depressions and anticyclones in the same half part.
最後の一文ちょっと自信なし

418:忍者
18/06/28 17:23:57.70 bStPEGSta.net
southern-part would rotate to the left.

419:忍者
18/06/28 17:57:15.80 bStPEGSta.net
向きがおかしい部分は自分で勝手に直してくれ

420:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 20:19:35.60 phSHj8PHd.net
ありがとうございました

421:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 20:19:45.73 JxtWn6Z3a.net
えわちょんどうして反撃しなくなったの?
一斉に叩かれるから?
しょぼwwwwwwwwwwwwwwwww

422:名無しさん@英語勉強中
18/06/28 20:20:28.73 phSHj8PHd.net
誤爆です
>>419
ありがとうございました!

423:忍者
18/06/29 18:36:40.12 Nav6rTz6aNIKU.net
質問者、及び回答者諸賢へ
ここのサイト個人的には結構使えると思うので参考にされたし
URLリンク(eikaiwa.dmm.com)

424:名無しさん@英語勉強中
18/06/29 18:49:44.77 LNQCkmQr0NIKU.net
東京に来てもう三年。
でも私のハートはずっと沖縄にあります。
よろしくお願いします

425:忍者
18/06/29 18:53:41.66 Nav6rTz6aNIKU.net
>>424
Three years had passed seince I had been to Tokyo.
But my thought is still in Okinawa.

426:忍者
18/06/29 19:05:04.70 Nav6rTz6aNIKU.net
since

427:名無しさん@英語勉強中
18/06/29 19:42:31.96 J4md/7nP0NIKU.net
>>424
Three years in Tokyoオオオオオオ, my heart in Okinawaアアアアアア.

428:名無しさん@英語勉強中
18/06/29 21:09:13.72 nTG7Njtu0NIKU.net
>>425
おまえイキってる割に大過去なんて基本中の基本すら使い方わからねえの?リアルに雑魚じゃんw
しかもこの文なら全く使う必要ないし
It's been three years since I started my new life in Tokyo.
But, my heart is still with Okinawa.
だ。アホ
次からは実力もねえのにデカい態度とんなよ雑魚

429:忍者
18/06/29 21:25:36.77 Nav6rTz6aNIKU.net
だ、だいかこ。。。?

430:名無しさん@英語勉強中
18/06/29 21:32:40.08 nTG7Njtu0NIKU.net
>>429
あー、学校のお勉強で培った文法知識をがんばって活かそうとしてる健気な学生かと思ってたけど、文法すら分からねえただ分かったフリして適当にソレっぽい文章作ってるだけのバカだったか
いいから失せろ。お前みたいなバカが翻訳とか頼んでる人に対して失礼だ

431:忍者
18/06/29 21:37:52.36 Nav6rTz6aNIKU.net
いや、だから、だいかこって何?

432:えワ
18/06/30 02:19:36.48 mV1H1MUA0.net
>>431
三年経ったのは「今」だから、過去完了は時制が変だ、と言ってるんだろうね。

433:名無しさん@英語勉強中
18/06/30 07:26:23.43 EPfbp2MF0.net
>>432
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンク
クソワロタw

434:名無しさん@英語勉強中
18/06/30 09:17:20.18 6dOcOkPS0.net
忍者の融通の利かなさはなんだろ、ADHDか発達障害か……

435:名無しさん@英語勉強中
18/06/30 11:33:05.40 OO4C6Qi70.net
時制もおかしいし、大過去(もしくは過去完了)の文としての構成も間違ってる。
そもそも原文を理解できてるのか怪しいレベルの駄文だし
挙句の果てに反論の余地がないと踏んで、「大過去って何?過去完了なんだけど」なんて全く同じ意味なのを自分が知らないだけなのに、しょうもない幼稚な抵抗をする始末。
本来なら俺も間違ってるとは思いつつも、いちいち指摘まではしないところだけど、
一般的にどういう表現が使われてるのかってことも知らずに「官能小説家かよ」っていう変態クソ表現で文句(>>400)つけてきたり、
それ相応の英語力もねえくせに、無理してかっこつけて原文もよく理解できてないようなグーグル翻訳顔負けの直訳の駄文で翻訳しまくったり、いちいち鼻につくんだよなソイツ

436:名無しさん@英語勉強中
18/06/30 13:43:42.41 VLbPIfve0.net
「確かに(人名)はいつも暇だった」
お願いします

437:忍者
18/06/30 17:40:36.81 OGzv6oE7a.net
>>436
Surely,Mr.X had always too much time on his hands.

438:忍者
18/06/30 20:18:24.76 OGzv6oE7a.net
今度の英会話レッスンでは講師に日本の諺を紹介しようかな
Humans' life is like going far way with heavy luggage.
人生とは重き荷を背負うて遠き道をゆくが如し
徳川家康

439:えワ
18/06/30 22:42:55.19 mV1H1MUA0.net
>>436
>「暇だった」
仕事が無かったのか、仕事を与えられなかったのか、仕事をしていなかったのか、君が指示する内容だろうね。
「彼はいつでも好きな事が出来た。」まで意味はあるから。
>>438
luggage に冠詞を付けないのは、君の主張かな。
誰の荷物か、my, our, his が要るだろうね。
ひとまず、
Our life is like going far way with the heavy luggage.
「遠き道」は、going far way では意味が足りないと思う。
「重き荷」は人生そのもの比喩だから、それが「何か」書かないと文章の意味は無いだろうね。
「君は、なぜ生きているの?」

440:名無しさん@英語勉強中
18/06/30 22:46:19.46 BayBUbNQM.net
>>439
えワさんは、仕事が無かったのか、仕事を与えられなかったのか、仕事をしていなかったのか、
どれなんですか?

441:名無しさん@英語勉強中
18/06/30 22:59:41.71 bhGMXcVs0.net
>>439
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンク
クソワロタw

442:名無しさん@英語勉強中
18/07/01 02:58:53.98 8pA1SXYyM.net
どなたかお願いします。
英訳してみたのですが、おかしければ添削をおねがいしたいです。
今年は沢山の事に(人含む)別れを告げる事になるでしょう。
私は私の真実の人生を専念するために。
The time will come when I must to a lot of things say goodbye this year.
Because I' m going to focus more on my truth life.

443:えワ
18/07/01 16:54:55.77 ru8RrWjQ0.net
>>442
まず、「私の真実の人生」は my true life だね、 truth は変。
引退するスポーツ選手か脱サラするサラリーマンが言っていそうだけど、
「みんなとは違う世界で自分の人生を考える」という言い方にしないと、
この英文だと、「お前らは俺の偽りの人生の産物だ」の意味になってしまうかな。
サッカーのW杯もあって、中田英寿を思い出した。
「違う人生を選ぶので別れを告げる」ぐらいの方が意味が通ると思う。
「人間(じんかん)至る処に青山あり」という感じかな。

444:忍者
18/07/01 17:35:37.37 HCXmliofa.net
真実の人生に専念するって日本語がまずイミフ

445:名無しさん@英語勉強中
18/07/01 18:14:08.60 GbZ6Vzsx0.net
お願いします。
「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。 
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。 
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって 
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、 
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが 
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。 
強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。 
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか 
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を 
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。 
質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、 
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっただけの話 
なんだが、なんだか偉そうに対応する。 
リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。 
未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や 
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して 
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。 
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、 
それ以外のことを調べるのは苦手。

446:忍者
18/07/01 20:26:01.89 HCXmliofa.net
>>442
>今年は沢山の事に(人含む)別れを告げる事になるでしょう。
This year I'll say good bye for anything concerned me.
2行目は日本語自体が意味不なので見送り

447:名無しさん@英語勉強中
18/07/02 21:32:07.42 cDuzr7so0.net
照明とパソコンと接続して、BGMに合わせて(照明が)切り替わるように予めプログラムしています。
お願いします

448:えワ
18/07/02 22:13:26.81 TLnJJrSi0.net
>>447
日本語の話になるけど、PCに繋ぐだけで証明のコントロールは出来ない。
証明の明るさをオントロールしてるのは、PCの祖父tだよね。
「PCソフトがBGMに合わせて私の部屋の照明をコントロールしてる。」になるね。
これなら栄作出来るかな。

449:K5
18/07/02 22:30:23.39 O9sQNsPSM.net
>>448
佐藤栄作の話してんの?
栄作でっきるかなー♪

450:名無しさん@英語勉強中
18/07/02 22:31:39.56 xqJ/WJr/0.net
未明の試合に負けたと仮定して
ベルギー人に
「やっぱり強いね。
この調子で優勝して」
英訳お願いします。

451:名無しさん@英語勉強中
18/07/03 08:16:58.47 1CKTVRq6d.net
>>448
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw

452:名無しさん@英語勉強中
18/07/03 08:43:02.14 KhZpa9SC0.net
ブリティッシュの駿台
アメリカンの代ゼミ
朝鮮英語の四谷学院

453:名無しさん@英語勉強中
18/07/03 10:46:13.68 UfAZo/TO0.net
前スレで 「裸のまま 抱きしめて(欲しい)」っていうのを御願いしたら
Hold me Nakedっていうお答えをいただきました!
どうも!
で、その語で検索したら
Hold Me While I'm Naked がズラリと並ぶんです
そう言うタイトルの映画があったようなんですが
この二つはニュアンスで言えばどう使い分ければ良いでしょう?
映画のタイトルなんてシンプルにつけそうな物ですが
while I'mなんて使ってあるのも不思議なんです。
よろしく御願いします!

454:忍者
18/07/03 11:11:07.46 j508hCbka.net
私が書いた文章は、
Hold me (whom is) naked
です
whom isを入れると野暮ったくなるから省略しています
別に文法的に間違ってるわけじゃないし
映画の方のタイトルはそのまんま
裸のときは抱きしめて

455:K5
18/07/03 11:42:05.40 RvPPl316a.net
>>454
ボク、落ち着いて中学校の授業を思い出してごらん。

456:名無しさん@英語勉強中
18/07/03 22:43:35.28 FNLZoQw40.net
すみませんが、「どれもが、ありのままに生きている精一杯の姿であり、」
を英訳してください。

457:えワ
18/07/04 00:02:57.55 mdKCPWPJ0.net
>>456
日本語を考えてもう一度質問して。

458:性
18/07/04 00:42:02.47 72Plm7680.net
Embrace me, for I undressed.

459:性
18/07/04 01:08:20.88 72Plm7680.net
Embrace me, but I undress.

460:452
18/07/04 06:54:49.00 9sES+VM50.net
>>457
すみません、自分で訳せました。

461:忍者
18/07/04 13:09:50.65 FQVm+K9sa.net
ありのままに生きる精一杯の姿って何だろう?
人間、ありのままに生きるとだらしない方向に流れるものだと思うのだが・・・

462:えワ
18/07/04 14:00:51.46 mdKCPWPJ0.net
>>461
「第二の人生」って知ってる?

463:名無しさん@英語勉強中
18/07/04 14:38:36.72 2LmldthMM.net
えワさんは第二の人生に入って何年ぐらいですか

464:名無しさん@英語勉強中
18/07/04 15:25:13.17 ZW3u9o67d.net
>>457
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw

465:名無しさん@英語勉強中
18/07/04 15:27:16.91 ZW3u9o67d.net
>>462
朝鮮人や孫正義を馬鹿にして
自分の回線がチョンバンクw
クソワロタw

466:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 00:53:43.84 sWPyzk2r0.net
ソシャゲなんですけど困っています。
よろしくお願いします。
ガーデンイベントでは助けてくれてありがとう。
お願いがあるんだけど、
ノーマルアイテムは集めるのが大変だから爆買いしないでね。
バザーでの購入は2個ぐらいにしてね。
ごめんね~。

467:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 00:57:40.71 /Um9+6rZ0.net
そういうのは相手が言うこと聞かないから諦めた方がいい
課金で勝ってしまえば良いだけ

468:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 01:06:27.91 /Um9+6rZ0.net
ちなみにゲームによるけどnormal itemsでは伝わらないことが多い
stuffかcommon itemsが多いかな
まあ自分だったら爆買いできる状況なら普通に買い占めるし、2個くらいにしろと言ってきたら、はあ?知らんしと無視するからね

469:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 06:43:02.18 sWPyzk2r0.net
>>467
送ってみたいので訳して頂けないでしょうか?
何度かやり取りをしてるので相手は言う事を聞くんです。
ブロックは避けてあげたいので。

470:えワ
18/07/06 15:28:43.70 BiW0FVCl0.net
課金で買えるアイテムは強いんだろうね。
「勝つのはいいけど、もう少しドキドキしたいから使うのは控えて」という言い方になるかな。
負けるのは君も嫌だろうから、絶体絶命になるまで普通のアイテムで戦おう、ぐらいか。
他の課金アイテムを使ってる人と当たる事はあるだろうから、彼が力強い味方なのは確かだろう。
「君は頼りにしてるけど、普通の敵には普通に戦おう、簡単に勝ちすぎるのはつまらない。」
これだと角が立たないかな。
Your super wepon is great help for me, but it is not good to win too easy.
Let's fight with normal item with the normal enemy.
君の「すごい武器」は頼りにしてるけど、簡単に勝ちすぎるのはつまらない(good) から
普通の敵には普通の武器で戦おうよ。
課金アイテムを使わないとゲームは楽しめないと聞くけど、どうなんだろう。

471:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 16:19:30.84 JBbPgiljM.net
>>470
えワ先生はソフトバンクにかなり課金されているそうですね。
やはり、強いですか。

472:えワ
18/07/06 17:27:17.51 BiW0FVCl0.net
>>471
私はソフトバンクの電話勧誘の詐欺行為に引っ掛かった人間なんで、君も気を付けてね。

473:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 19:41:49.51 RLtUdXbjM.net
>>472
なるほど、詐欺とは卑劣な手を使いますね。
やはり、朝鮮学校で元素表を教えないのが問題なのでしょうね。

474:えワ
18/07/06 19:55:18.48 BiW0FVCl0.net
>>473
英語に関しては、現在完了、関係代名詞の中学レベルの英語が分かってないし、
そもそも日本の中学生レベルにないよ。
こんな朝鮮人学校に補助金だの無償化は問題外だろう。
金を払うのは無駄と自治体が気付いてくれるといいんだけどね。 

475:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 22:50:05.24 lJWw+lQza.net
お願いします。
ピットクルーはインターネット技術を活用したBPOサービス「モニタリング」「カスタマーサポート」「EC運用支援」「インフラ運用サポート」「インターネットセーフティ事業」「ソリューション開発」をコアビジネスとして展開しています。

476:えワ
18/07/06 22:56:54.97 BiW0FVCl0.net
>>475
ネットで犯罪行為があった時には。「ピットクルーが絡んでる」、という事かな。

477:名無しさん@英語勉強中
18/07/06 23:08:54.31 lJWw+lQza.net
>>476
えワ先生の活躍、いつも拝見させて頂いております。
ぜひ、弊社ウェブサイトの多言語化にご協力ください。
よろしくお願い申し上げます。

478:名無しさん@英語勉強中
18/07/07 00:05:06.35 IBhwZ/2b0.net
>>477
ネットで犯罪行為があった時には。「ピットクルーが絡んでる」、という事なんだね。

479:名無しさん@英語勉強中
18/07/07 14:44:11.26 sUXdhnEH00707.net
>>453です
みなさんありがとうございます。
でもシンプルな表現ですがなかなか手強いと感じました。
日本語の歌なんかでは女の子が「はだかのままで~だきしめて~」とか歌います
それは自分(女の子。抱かれる役の男の子でもOK)が衣服を着てないときに
抱きしめて、つまり
それ以上の事を暗喩してるんだと思いますが
それをシンプルで詩的な英語で書くって難しいですね。
Hold me Nakedは 通じないんでしょうね?
日本語の「裸のまま」があまりにも便利で特殊な言い回しなのかも。
裸で』という意味でしょうが。
「(
(丸)裸の私を抱きしめて」にしたら
スムーズに訳しやすいでしょうか?
お時間と興味のある方御願いします。
「産まれたままの姿の」みたいな文学的意訳も
教えて下さると大歓迎です。御願いします。

480:えワ
18/07/07 15:55:33.90 IBhwZ/2b00707.net
>>479
小椋佳さんの「会うたびに君は」に「裸になって抱きしめたい」というフレーズがあって、今でも意味が取れない。
「服」は比喩的に「鎧、自分を守る物」として、それを脱ぐことで本当の自分をさらす、という含みがあるね。
女性の化粧もそうで、ビリージョエルの「素顔のままで」は Just the Way You Are. だね。
H の話は love があるから、I love you とか Love me で「H しよう(して)」まであるから、
ことさらに naked は使わない気がする。
「本当の姿(自分)」を英語でどう表現するか、に行き着くと思う。
映画の「Hold Me While I’m Nnaked」も、映画の中の女優と、プライベートの女性の区別が出来なくなる、という映画で、
「裸」と「本当の姿」が対比される形になってる。(服を脱いでもお仕事、という事だね)


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch