翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)at ENGLISH
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) - 暇つぶし2ch250:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 14:08:11.19 Y2D/Mrai0.net
たしかにフリーだと家賃きついから田舎のやっすいとこ移住したり実家住まいとか多いよね

251:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 17:52:04.44 faWicefQp.net
こないだ翻訳のトライアル受けたら補欠合格の連絡きたんだけどこういうのはよくあるんですか?
僕の翻訳レベルは低いのはたしかだからまだまだ受かるレベルじゃないと思うのは確か。
ただ、向こうは過去の経験を考慮して今後精度を上げて欲しいといわれた。
正直自分のレベルに不安だし素直に喜べないな...

252:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 17:57:35.07 dnXxqsct0.net
タイかどっかにいる人は仮想通貨の話ばっかりで
翻訳の話は全くしなくなった。

253:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 17:58:47.23 dnXxqsct0.net
歳取ると翻訳がうまくなっていくってのは素質があって実力のある人の話
いくらやっても伸びない人がほとんど。

254:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 19:29:56.61 EEwVLhlV0.net
あらやだ
歳取ると翻訳がうまくなるんじゃなくて
自然な業界表現に慣れていくのよ
言語表現は知識と経験とのスパイラルだから
素質も実力もないワナビがいくらがんばっても
見込みがないのは確かですねどね

255:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 19:33:15.35 EEwVLhlV0.net
あらやだ
結局244さんと同じことを言ってるのかしら?

256:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 20:23:24.62 ctEX14cE0.net
>>242
まずは日本語勉強しよう。

257:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 20:40:42.17 Mo/K+NTXa.net
最後は地頭
ジトウじゃないわヨッ

258:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 20:50:56.71 cD0BRW+60.net
>>247
どうしたらいい?
日本文学とか本読んだりしたらいいかな

259:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 21:00:48.80 ctEX14cE0.net
中学の国語の教科書。

260:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 21:52:57.42 cD0BRW+60.net
>>250
もう捨てたよ。
明日本屋に行って中学の参考書でもみにいくかな

261:209
18/02/23 22:00:06.45 ld1U7TE/0.net
単価が4.5円から7円に上がった者ですが、それでもまだ安かったらしく、
初回なのに7万ワードの案件を受注しました。
皆様の感覚ではまだ安いようですが、納期は緩めなので引き受けました。
まとまった仕事があるというのは、やっぱりうれしいです。

262:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 23:19:10.92 EEwVLhlV0.net
あらやだ
それはよかったわね
おめでとう!
でも#そだねー娘たちは負けちゃったわ

263:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 23:27:51.32 Y2D/Mrai0.net
>>252
すごい!単価高くても量少ないと生活できないし、量がやっぱり大事よね

264:名無しさん@英語勉強中
18/02/23 23:50:27.38 TsIVAY7h0.net
それは1案件で7万ワードなの?軽く死ねるわ
飽きるんだよね…
自分の分野では、1案件1万ワード前後のを
月に4~5案件ぐらい請けるのが好き

265:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 02:33:59.61 cGCm5pAg0.net
レバレッジうんちゃらで講話みたいなことをやってる人は
あそこの管理人さんとはどういう関係なのかな。

266:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 02:35:32.13 cGCm5pAg0.net
7万ワードの話のところって外資系の会社かな。

267:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 06:55:57.16 /QQ3oxLN0.net
>>255
7万はたしかに途中で飽きるし、最終チェックも面倒。あげくのはてに、フランス人等が


268:書いた英文だった日には・・・ かといって、1万は短すぎ。2万ワード前後が一番すきかな。 全体を見回して翻訳できるし、納期も2週間程度もらえるから余裕あるし、まとまった金にもなる。 6万ワードを一月でやれと言われると断るけど、2万ワード3件を一月でと言われると受けてしまう。



269:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 09:36:37.98 ij72Rka2M.net
1万ワードぐらいがいいかな
多いと飽きるというかまだ全然終わらないという感覚がある

270:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 10:53:23.65 cGCm5pAg0.net
家賃が安いところって変なのが住んでる確率も高い、それがなあ。
オートロック付きの三万五千円ぐらいのところに引っ越そうかと思ってるんだけど。
オートロックはセールスやNHKの集金人対策。

271:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 11:36:23.23 ir2V1MD70.net
7万ワードって本一冊分じゃないの・・・

272:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 11:50:33.76 /gtYtwVt0.net
そこで物価の安い東南アジアに引っ越すんですよ。
とはいえ、今や日本の田舎暮らしと東南アジアの生活費は誤差の範囲なんだよね。
むしろ、物価の差よりも税金の差の方が効いてきます。
(年収300~400万円以上で、国外収入に所得税が課税されない=翻訳者にとっては実質無税の国に正規ビザで引っ越した人の感想です。
正規ビザは必須ですよ。現地の納税者番号がないと、海外クライアントとの間でトラブルになるんで)

273:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 12:23:39.17 qC6Wk2Gi.net
>>262
・国外収入に非課税
・就労できるビザが取れる
・納税者番号が貰える
東南アジアの国ってどこですか?
条件を満たす国が思いつかない…
下の2点は実質セットだよね。

274:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 13:12:45.90 cGCm5pAg0.net
「サルでもできる特許翻訳」の人はそれなのかな。

275:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 13:35:14.68 /gtYtwVt0.net
>>263
ヒント:
・国外収入は非課税→国外収入は国内労働に該当しない→国外収入だけなら就労ビザは必須ではなく、滞在ビザでよい
・納税者番号は税務署との個別交渉で取得します。「外国人の納税者番号は、就労ビザがない場合は交付しない」のがルールですが、銀行口座を開くためにも必要なのでその点を訴えてお願いします。ここであきらめると、あとあと大変です。

276:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 13:44:07.02 +82szEtG.net
>>265
チェンマイに学生ビザでいるお方か…
色々と例外的過ぎてマネできんw

277:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 13:56:09.46 /gtYtwVt0.net
例外過ぎるというより、コンプライアンスにうるさい欧米のクライアントと取引を続けていたら
ここまで来た(というか、ここまで来ないと仕事できない)という感じですかね。
納税者番号がないと取引できない所が多いです。ビザのコピーを求められたこともありました。
(国によっては徴兵を終えないと働けない国もあるので、発注の際にはその辺まで問題ないか申告させているとのことです)

278:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 15:46:00.69 jrql3Rq20.net
あらやだ
どうやったらお気楽に暮らせるかに全力を尽くした結果そこに行き着いたのね
あたくしもどうやったらお客様に喜んで頂けるかに全力を尽くした結果ここに来てるんだわ

279:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 16:35:44.44 vYOVr/vBp.net
お偉方の先生も翻訳料は下がり続けてるって言ってるし、平均が1ワード 7円とからしい
今の若い人が今後もずっと翻訳フリーランスで生活するのは無理だと思う

280:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 16:44:48.41 jrql3Rq20.net
あらやだ
業界の一線を経験して、その後も研鑽を積む努力を怠らないで、
お客様に奉仕する精神のあたくしみたいな翻訳者は重宝される�


281:墲� そういう人が必要なのにほとんどいないから フリーランスは不安定だけど、あたくしみたいに介護と子育てを抱えてて エンドユーザーに奉仕することなく私欲をたくらむ会社組織にいることが 耐えられないような人には、きっと天職だわ



282:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 16:47:34.62 4BhBH0JWM.net
7円で二千ワードで14000円
20日で28万
暮らせないことはないが

283:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 17:05:35.45 /QQ3oxLN0.net
>>269
7円なんて今では好条件な方だと思うよ。

284:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 18:13:00.28 F2B000nL0.net
>>272
だよね

285:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 18:16:10.53 F2B000nL0.net
>>270
この爺さん文章へただなあ
エンドユーザーから耐えられないようなまでが連体修飾ってダラダラと長すぎ

286:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 18:22:03.97 jrql3Rq20.net
あらやだ
いまどきの英文科って吉田健一を知らないで過ごして不幸せな人生の断崖絶壁に立っちゃってるのにそれに全く気づかないでワナビしてるのね

287:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 18:28:44.90 F2B000nL0.net
>>275
吉田健一さんの文章は伝わる悪文でも、あなたの文章はただのわかりにくい悪文

288:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 19:28:58.99 /QQ3oxLN0.net
>>271
そんなサラリーマンみたいな計算が当てはまれば生活も安定するんだろうけどね。
実際は、一月の処理量がその計算よりも遙かに多いか少ないのかのどちらか。

289:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 19:29:54.89 jrql3Rq20.net
あらやだ
役人さんの文章は原文がそうだから翻訳会社の人に理解できるように逐語訳するとそうなっちゃうのよさては行政文書なんか見たこともないで騙るワナビさんねきっとそうだわ

290:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 20:50:08.62 4BhBH0JWM.net
>>277
遥かに多いなら問題ない
あるいは平均してならっば何とか
10日分とかだとワープア、生保以下

291:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 20:59:09.06 jrql3Rq20.net
あらやだ
ワナビは永遠にゼロよ

292:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 21:03:21.38 /QQ3oxLN0.net
>>279
遙かに多いのも問題だよ。体と精神がもたんし、結果として注意散漫で誤訳も増えて品質が低下する。
フリーは自分で仕事量を調整できるなんて話あるけどさ、実際はほとんどそんなことない。
一月の翻訳量は4~5万ワードあたりが収入と日々の生活のバランスがとれてて理想的だが、
今月は既に7万ワード超えてる。今週水曜日まで更に1万ワード。頻繁な徹夜で体ぼろぼろだよ。
金が入っても、体が壊れれば意味がない。

293:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 21:22:58.12 jrql3Rq20.net
あらやだ
あたくしなんかもうちょっとやってるわ
日英が多いけど
今月はうちの子かぜ引いちゃって大変だったわ
あらやだ仕事しなくっちゃ

294:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 21:34:10.81 4BhBH0JWM.net
>>281
さすがに多過ぎは無理があるんで
絞れないものなのか

295:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 21:50:17.22 /QQ3oxLN0.net
>>283
そこが難しいところでね。
この商売、依頼してくれる人がいて初めて成り立つもので、相手と持ちつ持たれつのところがあるから、
断っても納期を調整してなんとかならないかと言われると、非常に断りにくい。
それでもできませんと断るのは簡単だが、断ってばかりだと依頼自体がしばらくこなくなることも経験しているから、断ること自体が結構怖い。
フリーになりたてのことは、仕事したくても依頼がなくて仕事できない時期があったから、
依頼が来ること自体、とてもありがたいし、できるだけその期待に応えたいとも思う。
それに、今は稼げても翌月も同じように稼げる保証はなにもないから、稼げるときに稼ぎたい気持ちもある。

296:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 22:30:05.41 /QQ3oxLN0.net
あとは、分野毎に違うソークラの特性もあるかもね。

297:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 22:49:10.55 F2B000nL0.net
>>277
そうだよね、×20日なんて単純計算できないよね
極端に少ない月もある�


298:セろうし



299:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 22:53:32.85 iM67XOOd0.net
1日の稼ぎ14000円程度のフリーの人は派遣で翻訳した方がいいだろうね。

300:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 23:28:36.92 cr3H0Cdk0.net
派遣で気使いながら仕事するくらいなら自宅で気楽に14,000円稼ぐわ

301:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 23:41:08.83 s6035yHn0.net
派遣はねえ・・・今さら自分より若いヒトに顎で指示されんのも嫌だし
家で五輪見ながら仕事するに限るわ

302:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 23:52:37.51 N5pjlgqZ0.net
>>289
翻訳の派遣は年寄り多いよ
しかも、給料もまあまあ稼げる
まあ、職歴ないと仕事紹介してくれないだろうけどね

303:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 00:03:48.64 /RpvFBdG0.net
>>290
去年、在宅翻訳が暇になった時に少しだけ派遣翻訳やったんだけど
長く在宅でいるとコミュ力が徹底的に落ちてて、ちょっとした言葉に傷ついたり
自分にはもう会社勤めは無理って早々に撤退した

304:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 00:22:09.03 aVJkpopZ0.net
>>291
わかる
私も以前派遣翻訳してて給料よかったけど毎日上司がしつこく無駄話してきてストレスしかなかった
その点フリーは人間関係ほぼないし通勤もないし楽

305:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 00:27:52.43 rtm9LCu9M.net
無駄話で金がもらえるならいいんじゃないの

306:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 01:11:11.54 aVJkpopZ0.net
>>293
翻訳及びじじいの世間話をずっと聞いてあげる仕事だよ 周りから介護みたいっていわれてた

307:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 01:20:51.33 TBXfVJox0.net
派遣の翻訳メインにして在宅翻訳はサブでやれば金安定するよ

308:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 08:11:44.02 wVMzErGYM.net
ATAのスレとかないの
受けたいんだけど

309:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 13:00:52.72 uBrJ+75D0.net
>>292
自分も以前は派遣で翻訳してたが、朝出勤してどこまで(だれに)「おはようございます」と挨拶すべきなのか
よく分からず困った。同じことが、廊下ですれ違った人とか、昼休みに外に出て、近くを歩いている同じ勤務先の
人(顔に見覚えがある)を見かけるた時はどうすべきかとか、超メンドかった。
>>通勤もないし
たまに、口臭が強烈な奴がそばにいて、朝の満員電車だから別の場所に移動するわけにもいかず、気を失い
かけたこともある。

310:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 16:05:58.85 buYay3yN0.net
16時になると防災スピーカーから遠き山に日が落ちてが流れてくるんだが、
仕事を抱えつつ朝からこの時間まで机に向かう気力がなく無為に過ごしてしまった時の
無力感と絶望感。

311:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 16:46:35.69 aVJkpopZ0.net
>>297
同じ職場で働いてた人かってくらいに感情移入できました
入社して誰にも紹介してもらえなかったから誰が誰だかわからず。
タイムカード切るとこにすわってるひとにも最初は挨拶してたけど別に挨拶いらなかったらしいと後から気づいた。
二人部署だから退勤挨拶できる人はもう一人の人だけだったがなぜか私より早く帰るので退勤挨拶できる人いない。
同じフロアの他の会社の人にも挨拶するのか分からず一応挨拶してもシカトくらう
他の部署が多少は話しながら仕事してるのにずっと無言で作業してるから会社で浮いてる気がしてきつい。
電車の中の体臭もきついよね

312:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 16:48:21.41 aVJkpopZ0.net
雑談は私の話は一切できず同僚ジジイが見たテレビの話を延々と


313:聞かされて気絶するかと思った



314:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 20:50:47.36 SSxGznoX0.net
あらやだ
そんな業務経験あってもしょうがないじゃない
負のスパイラルかしら

315:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 21:00:20.97 kbSScQ/R0.net
平均7円か。
そろそろ工場に行かないと、今日は夜勤。

316:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 21:01:50.82 kbSScQ/R0.net
口臭きつい人って家族とかいない一人暮らしなのかな。
口臭だけは気を付けてるよ、人間関係が破壊されるから。

317:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 21:43:10.80 SSxGznoX0.net
あらやだ
あたくしなんかさっきちゅうしたら納豆巻きのにおいがするって言われちゃったわよ
納豆巻き食べたんだから当たり前よ

318:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 22:20:43.92 s7dRSbP2p.net
このネカマじじい根に持つタイプだなぁ
もうこのスレこないでほしい
面白いこと書いてるつもりかもしれんけど全く笑えないよ

319:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 22:26:23.15 kqUIoa4X0.net
ワナビとかいう単語使っている癖にバレてないとか思ってそう

320:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 22:48:28.12 SSxGznoX0.net
あらやだ
そうよねワナビなんか視野が狭いんだからワナビする以外の余裕なんかないわね

321:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 00:25:50.44 e4QV6S5X0.net
>>305
どの職場にもいるでしょ。こういう人。
荒らしに反応するのも荒らしだから、スルーするのが一番だよ。
さて、今晩徹夜する人はいるかな。

322:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 01:14:07.00 FK+K1UaU0.net
インハウスからフリーに転向して1年が経った。
確定申告向けにソフトの購入を検討中。
今のところ候補は弥生のサポート付きプランなんだけど、
他におすすめはありますか?

323:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 01:28:05.02 s9gv3doc0.net
あらやだ
基礎学力不足のワナビ 
→ まともじゃない職場 
→ 指導されず 
→ 基礎学力不足のワナビ 
→(繰り返し)
この連鎖どうやったら断ち切れるかしらね?

324:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 01:32:01.35 s9gv3doc0.net
あらやだ地震よ
宮城で震度4ですって

325:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 01:34:54.43 s9gv3doc0.net
あらやだ宮城じゃなくて茨城寄りの福島ね

326:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 01:36:14.11 aZSxQVMK0.net
3・11まであと2週間

327:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 01:47:51.79 FK+K1UaU0.net
3.11の時もクマモンの時もまだリーマンだった。
社員が寄付した義援金の総額と同じ額を会社が寄付する
マッチング・プログラムがあったんだけど、
社員一人当りの寄付が少額すぎてドン引きしたよなー。
さて、これから布団という怪物に飲み込まれるわけだが、
寝ている間に優しいお方が
確定申告をサクっとすませられるソフトを紹介してくれますように。

328:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 01:48:16.95 s9gv3doc0.net
あらやだ
うっかり「いま大地震が来たらこの締切延びるかも」なんて思っちゃったわ
あたくしのばかばかばか!

329:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 02:45:48.60 YcF+2FZ10.net
>>308
こんな人職場にもいるとは思えないけど、スルーね了解。このつまんない話を皆にうけてるとおもって延々と話し続けるのが老人だなあと思う
ハァ。

330:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 03:02:50.03 s9gv3doc0.net
あらやだ
ワナビにはあたくしの話なんかわかりっこなくてよ

331:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 08:33:10.68 Zwz61Vdha.net
>>305
NGワード設定すると清々しいのでおすすめ。

332:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 10:49:47.32 ayFWbuh70.net
なんで wannabes に対してこんなに敵意を持つんだろうね。ろくに勉強する気も
なくて甘ったるい考えで業界に入ろうとしてる奴らには、確かに俺は
「アホか」と思うけど、いろいろと手を尽くして努力してる wannabes が
本当にこのスレにいるとしたら、むしろそういう奴らを歓迎するけどな。
その方が、競争相手がたくさんできて面白いからな


333:。 それから、文系をやたらに攻撃する奴も許せねえな。産業翻訳の文献のうち、 いくらかは必ず文系のものなんだがな。例えば国際政治・経営・ 商業・法律・国際経済情勢などに関する文献は、産業翻訳界に常に出回っている。



334:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 12:22:30.19 ld0fI2ZP0.net
ワナビの敵意とか以前にワナビという単語使っているのがトライアルスレで暴れてた荒らしなんだよ
昔の書き込み掘られて朝鮮籍の無職のじじいとばれてワナビや専門連呼荒らしになった
トライアルスレは埋められて消えたからこっちで新しくオカマジジイキャラをやっているだけ

335:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 13:01:50.29 lMtfjvZ8r.net
翻訳検定ってどうやって勉強すんの?ちな証券金融分野。ウォールストリートジャーナル&フィナンシャルタイムズ多読?

336:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 13:24:26.93 ayFWbuh70.net
無職ジジイだったのか。どうりで専門家を気取っているわけだ。本物の高学歴で
実務体験が豊富で引っ張りだこの翻訳者なら、あんなに wannabes や文系を
叩きまくるはずがないもんな。ところで、この「あらやだ」無職ジジイは、
英和辞典のスレでやたらにスーパーアンカー英和辞典を叩いている奴と
同一人物のはずなんだよな。

337:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 13:27:25.10 ayFWbuh70.net
>>証券金融分野。ウォールストリートジャーナル&フィナンシャルタイムズ多読?
証券金融で勝負するんなら、そのあたりの英文と和文を読みまくるのは、当然でしょう?
今ごろ何を言ってるんだよ?まるで、「数学の専門家になるにはどうすればいいか?
高校と大学の数学のテキストをまずは多読?」とか言ってるのと同じだろ?

338:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 13:51:10.23 onmAfnQn.net
その方面の学位とか金融機関での業務経験とかなしでやる気なの??

339:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 14:04:44.35 e4QV6S5X0.net
理系文系関係なく、自分の専門分野で勝負しようよ。

340:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 14:09:47.37 42Jmhdbya.net
翻訳の実務で翻訳ソフトってどの程度使われてるの?

341:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 14:17:48.34 e4QV6S5X0.net
訳文が荒れるから全く使わない。

342:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 14:22:00.64 ayFWbuh70.net
俺も、翻訳ソフトなんて使ったことがない。

343:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 18:54:28.52 FK+K1UaU0.net
>>321
翻訳検定は受けたことがないので、対策をどうするかはお答えできないけど、
ご参考までに一言二言。
証券金融分野の専門知識を深めるなら、
CFA受験ガイドブックのレベルI&レベルIIを買って、
それを読みながらSchweser Study Notesの中古本でお勉強。
これはかなり有効だけど、コストがかかる。
安くおさめるなら、ブルームバーグの日本語記事を読んで、
それに対応する原文をウェブ上で探すのも一案。

344:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 18:55:35.64 YcF+2FZ10.net
>>320
そうだったんだ
爺さんこなくなったねぇ。

345:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 19:47:19.76 lMtfjvZ8r.net
>>329
やはりCFAは登龍門的な立ち位置となりますか。アドバイスありがとうございます

346:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 20:07:32.27 FK+K1UaU0.net
>>331
ちなみに、インハウスの時に扱った翻訳の比率はマクロ:5、Fixed Income:3、株式2
フリーになってからはFixed Income:6、マクロ:2、株式:1、オルタナ系:1、という感じ。
今、一番の収益源になっている債券・金利系の翻訳では
CFAのお勉強が一番筋力アップにつながった。
頑張って!

347:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 20:10:55.58 lMtfjvZ8r.net
>>332
おお・・なんかすげえ・・背中追わせて頂きます師匠・・

348:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 00:31


349::56.44 ID:V0RHVO970.net



350:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 00:40:53.23 soJ1ru790.net
徹夜する人とか夜型で仕事してる人って昼間寝てる間に仕事の打診来たらどうしてるんだろう
夜に目を覚ましてから返事するんだろうか

351:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 01:09:49.92 fGpGBn8U0.net
海外クライアントと取引すれば24時間打診があるから、どちみち寝ている間に来た案件はあきらめるしかない。
受注できない場合は返事は不要というクライアントが意外に多いから、あまり問題にならないが、
夜型の人はヨーロッパのクライアントの仕事が増えていくと思う。

352:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 01:46:35.52 V0RHVO970.net
あらやだ
あたくしなんか介護と子育てでどうせ昼も夜もないわよ
でも夜はお仕事のメールと電話がないから楽ね
昨日(月)は大変でしたわ
スケジュール満杯でどうしようもないのに
納品したとたんに次の問い合わせを何件か頂いちゃう
うれしい悲鳴よ。。でもお断りするしかないの。。ごめんなさい。。
あらやだ仕事しなくっちゃ

353:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 03:50:03.75 bzgOlVEn0.net
通訳者から翻訳者になった人いる?あるいはその逆でも

354:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 04:26:23.45 ELnXdEot0.net
>>338
翻訳から兼業を目指してサ○○ルにちょっとだけ通い、通訳もやった。
でも、実力不足で通訳の仕事はほとんど入らず。
で、翻訳専業に。
知り合いの紹介で奥菜恵さんのインタビューを通訳したこともあったけど、
結局はコネが広がらず、十分な仕事にありつけなかった。
サ○○ルなどのエージェントは
授業料という名のみかじめ料を気の遠くなるほど払わないと、仕事をくれないね。
まあ、通訳で稼げなかった主因はオレの実力なわけだけど。

355:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 06:40:59.87 ay3fhVvD0.net
>>335
徹夜するときは翌日の昼間もそのまま起きて仕事してるから、打診があっても対応できる。
というか、昼間寝たらもうそれは徹夜ではなく、単なる夜型のような気がする。

356:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 06:43:47.47 ay3fhVvD0.net
あと、依頼があっても早いもの順みたいなところあるみたいだけど、
契約先は俺が可否の返事するまで待っててくれるから、外出してたりして返事が遅くなってもそれで仕事を逃したことはないな。
急ぎの案件だけは、メールの後にすぐ電話来る。

357:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 07:10:08.64 xLi4/aIVM.net
仕事関係はメールと電話のコンビネーションが間違いない

358:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 09:22:54.68 NqgX0gHm0.net
お前らこのクソ忙しい時期に暇そうだな
羨ましい

359:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 10:41:43.02 xLi4/aIVM.net
どっちが羨ましいんだ

360:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 11:36:48.74 OkD3WPy00.net
>>341
早いもの順ってどうやって漏洩対策しているんだ?
原稿漏れたら、誰から漏れたかわからんだろ
そういうところは情報の管理が甘い会社

361:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 12:39:59.92 Vd4BonuG0.net
ヨーロッパと取引してるけど夜中まで行かないわ
こっちの17時~18時始業で、0時までにだいたい話は済む感じ
それ以降だと、向こうから明朝までに返事ちょうだいってなってる

362:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 13:01:19.33 xLi4/aIVM.net
夜中や

363:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 13:14:50.16 ay3fhVvD0.net
>>345
さぁ。そういうところとは取引したことないんでなんとも。契約時にNDA結んでるだろうから、それで安心してるんじゃない�


364:ゥな



365:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 13:57:31.22 bzgOlVEn0.net
>>339
ありがとう参考になります

366:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 18:06:44.54 G9T5wUJF0.net
『この度、フリーランス英日特許翻訳者を募集しております。
英日: 原文3,000単語/日以上の翻訳ペース。
レート: 英日 3.5円~/単語 』
そもそも1日3000は絶対に無理だ、似たような文の羅列なら可能だけど。
で3.5円。

367:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 19:03:22.12 ay3fhVvD0.net
>>350
3.5円で一日3000わーどやれなんて、特許翻訳をなめすぎ。

368:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 20:26:19.14 qxs+x74g0.net
そこ、以前は「1日5000ワード、単価2~2.5円」じゃなかった?

369:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 20:45:10.64 xLi4/aIVM.net
特許3.5円!

370:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 20:48:09.55 2fctrAjk0.net
そんなにできたら、かなり優秀だよ
優秀なのを安く使うって矛盾だよ

371:名無しさん@英語勉強中
18/02/27 21:31:20.79 TblfZsuc0.net
さっきそれググった 活火山なんだね
数年前は涎=岩井がある意味熱かったんだけどw
今は活火山が熱いのか
涎は自分が個人で受けた仕事を流している風だったけれど
活火山はなんでこんな低レートになるんだろう
同じ求人サイトで出てくるオムロンオンサイト時給1500円のほうが遥かにマシ

372:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 00:36:24.90 JVhVUTYp0.net
元々カナダの会社で、ビザをちらつかせて超低単価で日本人に翻訳させていた会社なので、
相場に合わせた単価を払ったら、その時点で負けと考えているんじゃないかな。

373:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 00:51:37.42 q90VFDoQM.net
自分で仕事を取ってくるのはとても無理なほど大変なのでしょうか?
そのようにやっている人はいないのでしょうか

374:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 03:34:17.86 kpnDbYri0.net
>>357
直受けということ?直受けやってる人もそれなりにいるでしょ

375:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 04:01:29.97 vyP4VXzm0.net
カナダの方はそこと比べるとマシ、経営者が違うの?

376:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 06:50:03.28 aSQfvthv0.net
>>357
自身の経験では、かなり大変。
オレの場合、フリーランスからインハウス、そしてまたフリーランスに戻ったんだけど、
他社に転職した元同僚にコンタクトしたら、4社で契約に至ったのは1社のみ。
理由は
1. 本人の健康、あるいは親族の不幸などで納品が遅れるリスク
2. 翻訳担当者のやる気のなさ(新たにNDAを作成するのが面倒、
  翻訳会社に発注しても問題ない予算を確保している、などなど)
インハウス時代は、自分でさばけない分を外部に委託していて、
知り合いの優秀な個人に発注したかったんだけど、
1を理由にコンプライアンスから業社以外はダメ出しされた。

377:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 07:03:31.67 aSQfvthv0.net
ちなみに、会社を辞める前に、コンプライアンス部長と営業部長に根回しして、
今は元勤務先からかなり仕事をもらっている。密約しておいてよかった。

378:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 08:05:53.23 kpnDbYri0.net
個人への依頼は、面倒だし、納期のリスク高いし、単価高いし、で、ほとんどの利用しなかったな。元所員だった人をたまに利用するくらい

379:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 08:10:19.68 vyP4VXzm0.net
URLリンク(www.tnt-j.com)
『プロのフリーランス翻訳者が終日作業して1日に翻訳できる量は、
原文が英語の場合は1日あたり1,500~2,000ワード(英単語数)、
原文が日本語の場合は3,000文字~4,000文字(日本語文字数)程度が
標準的な処理量だと思います。』

380:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 09:54:18.67 o9KMKdJK0.net
>>357
仕事取るのはともかく、その後が大変だよ
訳文にあれこれクレーム付けられたりレート切り下げを打診されたりした時にしっかり対応できる交渉力が必要

381:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 11:34:27.09 2E/WIBnma.net
インハウスで仕事してたときに外部にあふれた仕事を出す話になったけどやっぱりコンプライアンスとか厳しくて会社が指定した業者にしか出せなかった。そんなものだと思う。

382:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 11:52:42.37 DXE7jvY9a.net
今翻訳会社から仕事もらってる人の中には直受けすれば例えば年商3倍にはなると思ってる人いるだろうけど、そうはうまくいかないんだよね

383:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 12:00:26.42 M2FPgZ/s.net
3人ぐらい集まって会社にしてもダメなんか?

384:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 14:33:23.42 aP4V3eN70.net
俺は、たとえ翻訳料金のレートが今の3倍になったとしても、直受けだけは
絶対に嫌だ。ぶっ殺してやりたくなるようなアホの顧客と直接にやり取りするなんて、
まっぴらだ。それに、レイアウトとかいろんな加工をしないといけないし、
何度もやり直しもさせられるだろうし、大変だ。くだらないことで時間ばかり食うだろう。
そんなに大変な思いをするんだから、レートが3倍になって当たり前なのだ。
そして結局は、末端で孫請けをやっているのと大して年間の総収入が変わらない
かもしれないのだ。

385:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 14:45:43.51 G3J16TXXa.net
>>368
俺もそう思うよ。営業やら後工程やらフィードバックという名の怒りのクレーム電話の相手をしないだけで、どれだけ翻訳に集中出来ることか

386:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 15:13:33.84 aP4V3eN70.net
中間業者である翻訳会社が俺たち末端翻訳者から利益をピンハネしているかのような
ことを言う奴がいるけど、まったくそんなことはないと思う。俺だったら、
余計目の金をもらっても翻訳会社なんて、やらない。(実は俺も、大昔に
翻訳会社を作ったことは作ったが、すぐにやめた。アホらしい。)
どこかの大きな会社の
海外事業部か何かの偉そうな中間管理職のご機嫌取りをしないといけない。
馬鹿だし英語もできないし、実際には何もできもしないくせに、
でかい企業の社員だという理由で偉そうにしくさる連中といつもやり取りしない
といけないのだ。
そういうくだらない仕事をちゃんとこなしてくれている
コーディネータたちは偉い、と俺は思っている。だからコーディネータを
抱えた翻訳会社がいくら収益を横から取っても、それは彼らが当然のことながら
取ってしかるべき手数料だと思う。

387:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 15:37:05.25 aSQfvthv0.net
>>368
オレの場合は翻訳者ディレクトリの登録や飛び込み営業は避けて、
元同僚のコネ以外は当てにしていないから、まだ地雷は踏んでいない。
たしかに、翻訳分野によっては、酷いクライアントも結構いるだろうね。
いつか晩飯を食っていた時、隣の席でTV局の連中が、
最大手の広告代理店を接待した時の修羅場を愚痴っていた。
マーケ関連は鬼畜が多そう。
ちょっと前に女子社員が自殺して大きく報じられていたけど、納得。

388:357
18/02/28 19:21:16.33 sCwp8lbR0.net
レスくれた方ありがとうございました!

389:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 21:53:23.21 u4XuC6cx0.net
>>369
翻訳会社が客のおかしな指摘をこちらに戻してくることがあるよ
これは迷惑
客の指摘があってるのかどうか、翻訳会社が判断できないから
間に入ってる意味ないね

390:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 22:01:04.23 u4XuC6cx0.net
あと翻訳会社のチェックが入って、チェック担当者が文章を勝手に変えたの


391:に、その変えた文章について、客から苦情が来たことがある それを翻訳会社が翻訳者の俺に言ってくる 手を離れたら、俺は何にもできないでしょ せめて英語わかる人が間に入ればね



392:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 22:03:24.36 u4XuC6cx0.net
あと、客の事情をそのまま翻訳者に伝えてくる会社
俺が対応しなくちゃならない理由はないから

393:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 22:47:29.00 kpnDbYri0.net
>>375
そういうところとは取り引きしなければいいだけでは?今まで契約してきた会社でそんな変なとこなかったよ。フリーなんだから、フリーの数少ないメリットを生かさないとね

394:名無しさん@英語勉強中
18/02/28 23:14:17.69 EQojxEd10.net
レイアウトや手間なんてどうでもいいだろ。それで単価が10円から25~30円に変わるんだから
ただ分野によっては間に入ってもらった方がいい
例えば特許なら間に国際弁理士なりにちゃんとチェックに入れてもらうのが安全だから
バイト()やネイティブ()とかいうゴミチェッカーならいないほうがいいけど

395:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 01:17:42.08 yPuohJzu0.net
昔事務の仕事してたときパワポ資料の翻訳が必要になって料金の結構高い翻訳会社に頼んだ。
そしたらパワポの図表の表示に反映されるように翻訳してくれなくて、
翻訳文がパワポのノート欄にべた打ちされていた。
なぜベタ打ちか聞いたらパワポの設定で翻訳文が反映できないようになっていた、と言われたのだか
普通にちょっといじればできる仕様。おそらくエクセルスキルやパワポスキルが低い翻訳者。
突き返せばよかったんだけど自分で全部直しました
フリーになった今、自分が翻訳者でその状況ならこれどうしようか一応コーデには確認すると思う。

396:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 01:36:39.25 zIWp815i0.net
そのように翻訳するよう指示出せばよかっただけでは?
料金に明らかに計上されない限り、言われないことはやらないという考え方する人だっているじゃん

397:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 01:43:42.30 yPuohJzu0.net
>>379
うーん。というかこちらは図表に表示されるように翻訳してもらえると思ってお願いしていたからさ。うまく説明できてるかわからんが本文が図表に組み込まれてるタイプだから、本文の箇所に翻訳がうちこまれてるって思うやん
むしろベタ打ちはその人が勝手にやったことなんで
ま、その翻訳が上がってきたときに突き返せばよかっただけだよね

398:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 01:56:18.30 PgsPLCHg0.net
ここには本の翻訳者の人もいます?

399:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 01:57:44.62 yPuohJzu0.net
これからもしそういう機会があったらノート欄に書かないでくださいお願いしますって言おう

400:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 03:43:38.61 zIWp815i0.net
思って、思って、じゃダメなんだよ
相手が何でも汲み取ってくれるツーカーの仲じゃないんだから
必要なことは言わないとわかんねーよ
てか、突き返すって発想も金出すんだからやれよ的だよね~
甘いわ

401:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 04:00:22.14 xHODBfjR0.net
パワポ翻訳だったら、どのくらい追加もらえたら、妥当なの?
俺は特に追加料金なしでパワポ頼まれることもあるし
追加料金あっても、面倒くさい作業をカバーしてもらえる程度の金額じゃない

402:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 05:25:18.29 c41LkEi40.net
あらやだ
パワポ案件は基本お断りね
やるなら倍額だわ
だって情報を漏れなく移すと太ってレイアウト崩れちゃうから
あ~あ98の一太郎でお仕事してた頃がなつい
あの頃は翻訳に専念できてたわね

403:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 06:43:01.08 yPuohJzu0.net
>>383
うざ… 私そもそもあなたと取引してないのになぜ説教されなきゃいけないの
こんな翻訳者には頼みたくないわぁ
翻訳者だってただ翻訳だけやってりゃいいわけじゃないんだよ
偉そうだし仕事来なそうだね

404:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 06:46:35.71 yPuohJzu0.net
その件は同じことが2度あって2回目はさすがに注意したら修正に追加料金なんてなかった。金出すからやれよとか言ってないし勝手なこといわないで

405:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 07:26:32.96 jLu0ouvMa.net
どういうフォーマットで納品すべきかの事前調整が不十分だった意思疏通の問題だろうね。指示すれば多少のことは追加料金なしでやってくれるだろうけど、そね分のタダ働きをだれかがやることになる。

406:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 07:31:03.09 jLu0ouvMa.net
>>378
パワポ案件やったことないけど、どこまでやって納品するのか、事前に指示ない?図表の翻訳もあるけど、いちも訳言語だけ別紙に列挙するように共通指示書で指示されてる

407:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 07:38:48.88 yPuohJzu0.net
>>388
そだねぇ
その会社はきっとクライアントが事前に何もいわなかったらパワポ案件の翻訳は欄外にベタうちって方針なんだと思う。それもすごいなぁと

408:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 07:41:36.76 jLu0ouvMa.net
>>377
その羨ましい単価で翻訳会社相手に競争力があるなら、確かに直受けした方がいい。元社員みたいなコネを事前に作ってからの方がいいだろうけど。

409:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 08:00:44.58 jLu0ouvMa.net
>>390
パワポ案件の常識は知らないけど、一回目にクレーム出さなかったら、二回目も同じフォーマットで納品されるのは仕方ないと思うよ

410:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 08:20:50.42 yPuohJzu0.net
>>392
同時に依頼したものが納品日別々に届いたからクレームいれる時間もなかったんだ…
そうだね

411:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 09:49:40.86 B6ezNmpo0.net
それにしてもなんでパワポはあんなにギチギチに情報をつめこんで送ってくるのだろうね
翻訳よりも入力に苦労しそうなものは断るしかない
納期に間に合わなくなっちゃうからね

412:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 09:54:11.92 G8on4hWT0.net
>>393
翻訳者は本当に翻訳しかしないよ
書かれている日本語テキストを英語に直して「どこかに」入力するだけ
それを英語版のプレゼンテーション資料として使えるようにするのはDTPの仕事=翻訳会社の仕事
それが単にノート欄に入力されてたってことは翻訳者じゃなくて翻訳会社の問題だね

413:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 09:59:51.00 B6ezNmpo0.net
客が翻訳会社に高く払ってるっていっても、実際に作業している人にお金がいってないのでは?
字数いくらという感じの支払いだったら、パワポに表示されるように翻訳していなくてもおかしくないよ
パワポに表示されるようにやってあげたら、サービスっていうだけで、当たり前じゃない
翻訳会社はレイアウトする担当者がいるから、翻訳者はその人がやるだろうと思っただろうね

414:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 10:11:47.85 B6ezNmpo0.net
パワポは同じ会社でも担当者によって支払いが違うんだよ
パワポのときは、気持ちだけたしてくれる人もいれば、いつも無料で頼んでくる人もいる
社内でも統一しないのか
気持ちだけたしても、作業時間をカバーしてくれるほどじゃないよ
入力して、くずれるようであれば、翻訳も変えなくちゃいけないし

415:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 10:49:53.33 b19oOhop0.net
PowerPoint への入力は、断ればいいのだよ。もちろん、いろんなソフトの扱いに
熟達したいと思う人は、大いにやればいい。俺はそういうことには興味がなく、
そんなことしてるくらいならもっと別のいろんなことを覚えたいので、断る。
他の人に仕事が回っても、まるで気にしない。仕事なんて他にあるからな。

416:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 11:23:35.65 EVaWZHg70.net
>>397
たぶん、パワポにかかわらずコーディネーターの裁量で1ワード1円程度は上乗せできるから(それでも少なーー!)、
常識的な方は翻訳者の苦労を考慮してくれているんじゃないかな。
>>398
全く同意。もともとプレゼンをする人物にしか理解できない、
はしょった表現が沢山あるから、
これを第三者が他言語に焼き直すって至難の業。
おまけにワードのようにサクサク入力できない。
よほどプレミアムを乗せてもらえなければ、
パワポの仕事を受けるインセンテ


417:ィブ、ほとんどゼロだよね。



418:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 11:34:35.83 zIWp815i0.net
>>387
いかにも仕事できなそーw
翻訳者は翻訳しかやらないんだよw他の作業して欲しかったら、はっきりわかるようにリクエストしなきゃww
外注先はあんたのママじゃないんだから、してくれると思ったのにーなんて愚図って言い訳しても意味ないワッww

419:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 11:35:50.70 Co9dKXEbM.net
パワポ、エクセルは大変なんだよ
エクセルやりにくいし

420:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 11:46:26.40 i/6E6hoXd.net
>>350
ありえん
特許翻訳ならワード12~20円が相場だろ

421:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 11:51:57.73 muUI6yrm0.net
パワポの時はTradosのありがたみを感じる

422:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 12:47:59.09 b19oOhop0.net
やっぱり、PowerPoint や EXCEL は、俺にとってだけじゃなくて他の人にとっても
使いにくいのか。安心した。Word ソフトへのベタ打ちと違って、膨大な時間が
かかるよな。

423:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 13:01:53.39 Co9dKXEbM.net
その分は見てくれないんだよね

424:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 14:25:01.18 Gcx7gmbna.net
excelは自力でピポット組んで見た目整えろとか言われない限り特に問題ないかな。でもパワポはめんどいね。

425:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 14:32:19.74 b19oOhop0.net
いやあ、EXCEL のマス目に単に英文を打ち込んでいくだけでも、十分に面倒だよ。
Word のベタ打ちだったら、すいすいとタイプできるのに。

426:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 14:55:28.24 yPuohJzu0.net
>>400
うざ、お前クソだな 仕事もなくて可哀想
翻訳者が悪いとかそういうことを書きたかった訳じゃなかったのになぜか自分の言いたかったことが変えられている

427:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 14:57:49.92 PgfXPcTO0.net
面倒っていったら、PDFとかjpgとかで原稿送ってくるやつ
せめてテキスト化してから送ってこないかな
あと、本まるまる送ってくるやつも字数がわからないし、見積もりも大雑把
どうにかならないの?

428:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 14:58:54.26 BjE3pUmA0.net
喧嘩すんなよ、喧嘩相手はリアルで見つけろ。
ここは情報交換のみで良い、ただでさえ憂鬱なのに、見たくないわ。

429:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 15:00:08.47 yPuohJzu0.net
ワッチョイ W 7ffe-fGbFは無職なのに翻訳者名乗っちゃダメですよ

430:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 15:01:20.16 BjE3pUmA0.net
不鮮明なJPEG画像で250字程度送ってきて
訳せって言われたことがある。
即座に断った。

431:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 15:05:23.12 5D9CXobZr.net
jpg pdfを文字化するソフトとかないん?

432:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 15:05:49.06 pJbiM7QJ0.net
おかしな依頼の仕方したり、ちょっとの利益のために報酬を出ししぶるから、翻訳会社も翻訳者に逃げられて、できる人が確保できていないんだろう

433:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 15:07:55.43 G8on4hWT0.net
紙書類をスキャンしたデータなら数回あるな、数百字程度の小案件
Wordに手入力→TRADOSに取り込み→翻訳→Wordにエクスポート
手入力の時間もだけど、内容が専門外だったんで少々苦労した
まぁサービスで通常料金で作業したけど、人によっちゃ割り増し料金取るんだろうな

434:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 15:08:33.52 b19oOhop0.net
俺自身は、みんなの醜い喧嘩を見ていると、ますます絶望してこの世に対する
未練がなくなっていくから、好都合かもしれん。死ぬときには、その方が楽だ。
この世に少しでも楽しいところがあると、未練が残って、死ぬときに苦しいだろ?
未練が完全になくなったころに死ねるということは、いいことだ。静かに、
「ああ、俺はこれから死ねるんだ。最高だなあ」と思って死ねる。

435:竹内まりや
18/03/01 15:13:09.45 352sQmNGM


436:.net



437:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 15:14:46.86 yPuohJzu0.net
>>400
何かトラウマがあるなら似たようなエピソードに発狂するんじゃなくて自分のいる翻訳会社に文句言って解決しなよ

438:河合奈保子
18/03/01 15:17:52.62 G8on4hWT0.net
二人をとめて

439:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 15:22:04.11 GRgEf15U0.net
私のため~に争わないで♪

440:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 15:26:12.47 c41LkEi40.net
あらやだ
お椀が2つ(ビートルズ)
URLリンク(www.youtube.com)
(お椀ツー)

441:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 15:50:21.26 muUI6yrm0.net
仕事に疲れてうたた寝をしていたら、数年前に亡くなった叔父の夢をみた
叔父はまだ生きており、親戚が数人並んでいて、ひとりずつスピーチをしている
私の番がきそうなんだけど、何をいっていいかわからない 困ったなと思ってたら
横にいた叔母が、私が先にいくわと言って、席を変えられた
目が覚めて、スピーチしていた親戚の順番が、亡くなった順番だと気づいた
叔母はまだ亡くなっていない ということは、叔母の次は・・・??
今、なんかぞわっとしている

442:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 16:00:22.91 c41LkEi40.net
あらやだ
寒いぼ出ちゃったわ
あたくしは座りっぱなしでかつて経験したことのない腰痛が発生しちゃったわ

443:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 18:01:53.27 LfCsD+f5p.net
ここ深夜に書き込むと翻訳とは無関係のキチガイに絡まれるみたいだな
気をつけよう。

444:性
18/03/01 19:36:41.00 4f1eNylP0.net
今宵は私と一緒に踊りましょ♪

445:名無しさん@英語勉強中
18/03/01 20:46:16.89 Co9dKXEbM.net
忘れないで♪

446:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 00:23:44.18 WUJikGtD0.net
役人が書いたパワポ原稿とか超くどくて長い。
それを訳すともっと長くなる。
で、省スペースフォントでポイントを小さくして詰め込むので、
発表会場の人は誰も見えなんじゃないかと思うことある。
でもそんなこと俺には関係なく、バカ発注者ざまみろと思いながらほくそ笑む。

447:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 03:27:21.54 fmfYpcfGd.net
横入り失礼します初見です
翻訳家になるにはどこの大学、専門学校に行けばなれますか?どうすれば食べていけますか?
私的には月20万稼げれば満足ですが、翻訳家で月20万は無理でしょうか?

448:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 03:41:38.97 /okcPk3n0.net
あらやだ
月20万払えばたいていのとこはOKよ

449:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 07:07:31.29 pUccJbpZ0.net
>>428
翻訳家と翻訳者とを同義で考えているなら、一例として、
大学や専門学校では自分の好きな分野を専攻して知識を深めればいい。
その間に自ずと、英語の論文や洋書に慣れ親しむだろう。
社会人になれば、今まで専攻した知識を生かせる職種に就いて極めるべく日々努力する。
希望の職種に就けなくても、就いている職種を極めるべく努力する。
その間に自ずと、客がどのような訳文を武器にして仕事をしているかを学ぶだろう。
その後、まだ翻訳者になりたいと思ったら、そのときに翻訳会社のトライアルを受けてごらん。
トライアルに苦労することもないし、20万くらいなら日々仕事してる間に勝手に稼げます。
あと、体力勝負のところもあるしフリーなら自己管理も求められる。
まぁ、自分の子供には、この先、翻訳者になることは勧めないけどね。

450:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 08:36:09.27 XfQqLGA60.net
>翻訳家になるにはどこの大学、専門学校に行けばなれますか?どうすれば食べていけますか?
>私的には月20万稼げれば満足ですが、翻訳家で月20万は無理でしょうか?
大学4年間で英文を300ページも読まない人もいる。それでは駄目だけど、3000ページくらいをキッチリと
読めば、翻訳稼業くらいはできると思う。
つまり


451:、大学に入っても専門学校に入っても無理。なぜならほとんどの人は大学に入っただけで安心して勉強をしなくなる。 でも入らなくてもそれなりに勉強をすれば可能だというい事。



452:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 08:47:30.58 HfCiqFnN0.net
英語をろくに読み書きできない英文科卒の日本人が毎年何人生まれているんだろうw

453:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 09:17:34.74 vgoumnET0.net
YPSがまた募集してるね、もうだいぶ翻訳者を使い倒してると思うけど・・・、
それにしても応募者が次から次へとよく出て来るもんだ。

454:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 09:18:39.76 vgoumnET0.net
40代ぐらいまでなら会社に努めた方がいいんじゃないの?

455:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 10:17:42.86 /okcPk3n0.net
あらやだ
専門がないってことは、この業界では文盲と同じよ
あたくしなんか30年やってるけど、自分の専門でしか
お金もらえるレベルにないわよ

456:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 10:20:13.48 vgoumnET0.net
あの専門専門言ってた人だったのか。

457:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 10:23:25.97 /okcPk3n0.net
あらやだ
一軍は何かの専門家だけよ
いま一軍は年度末で大忙しだからワナビの相手なんかしてられないわよ
あらやだあたくしも仕事しなくっちゃ

458:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 10:30:48.11 ZOJROkne0.net
「あらやだ」ジジイを、無視しましょう。

459:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 11:43:08.90 vgoumnET0.net
あらいやだ さんは、翻訳会社から突然ぶった切られたことはありますでしょうか?

460:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 12:10:57.50 ZOJROkne0.net
あらやだ
私は翻訳なんかしたことなくってよ。専門があるとか翻訳を30年もやってきたとかいうのは、
ぜんぶ嘘に決まってるでしょ。単にみんなに嫉妬してただけよ。ほんとはあたし、
病院に「棲息」してるのよ。どういう病気かわかるでしょ?

461:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 12:39:14.48 A6Ouwccy0.net
そこは知らないけど、一般的に言えば、頻繁に募集かけてる会社って
ちょっとでも気に入らない事があるとすぐに切って新しい
翻訳者を補充するのを繰り返してるってことでおk?

462:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 12:42:38.46 pUccJbpZ0.net
そういうところもあるだろうし、登録翻訳者が逃げ出してて次々と補充しないと成り立たなそうなところもある。

463:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 13:01:50.97 xfh3pRzTM.net
クライアントからクレームあると切るのかも

464:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 13:07:50.08 Ux/EewPZ0.net
逃げ出すというか、最初の激安スターティングレートから上げるつもりがないから
レイアウトも何でもやりますツール勉強します激安オッケーな初心者さんを次々に探してるんだと思う
初心者さんが「貢献してきたしそろそろ値上げいいかな…?」と切り出してきたら発注止める
物言いが少し気に入らない程度では、ちゃんと訳せる人を切ったりしない
お金が全て

465:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 13:08:21.40 vgoumnET0.net
そういうところは自分のところでは最低限のチェック
しかしてないんだろうなあ。

466:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 13:15:11.32 pUccJbpZ0.net
>>445
YPSはどんな感じ?

467:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 13:24:47.00 xfh3pRzTM.net
切り出したくらいならば切らないでしょ

468:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 14:22:19.97 Q2R1mC/w0.net
契約を正式に切るなんてことはわざわざしない。発注を止めるだけ。
自分の取引先の1つに、打診が始まると数か月仕事が続き、ある日突然止まる。そして数か月後に突然打診があり、その後数か月仕事が途切れずに続く・・・パターンを繰り返すところがあるけど、
自分より単価の安い翻訳者が見つかったら発注を止め、その安い翻訳者が仕事を断ったら次に安い自分に発注するシステムなんだなと思う。
別の取引先は、システムが単価の安い順に翻訳者を選び、コーディネーターに選ぶ権利はないと言っていた。

469:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 14:26:11.98 /okcPk3n0.net
あらやだ
「群盲○を評す」ね
【問い】上の故事成句(こじせいく)の○に入るどうぶつのなまえをえらびなさい
あ)こぶた い)たぬき う)きつ


470:ね え)ねこ お)ぞう



471:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 14:43:57.14 ZOJROkne0.net
blind men and an elephant
URLリンク(en.wikipedia.org)
その話は、インド由来だってな。俺はその話を、19歳くらいのときに
洋書の中で読んで知ったな。

472:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 14:48:50.78 ZOJROkne0.net
"In the Country of the Blind the One-eyed Man is King."
("The Country of the Blind," H.G. Wells)
URLリンク(www.gutenberg.org)

473:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 15:25:03.36 vgoumnET0.net
>切り出したくらいならば切らないでしょ
見事にばっさりやられました。

474:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 15:33:08.12 xfh3pRzTM.net
なんでわかった?
依頼が途絶?

475:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 15:54:37.12 /okcPk3n0.net
>>450
あらやだ大したもんねえ
あたくしなんか国際学会でフランスに渡米したときに
大御所の講演で初めて知ったわよ
25歳の超絶ぴちぴちの頃ね
いまでもぴちぴちよ
腰はいたいけど

476:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 15:56:53.61 /okcPk3n0.net
>>450
あらやだ
あーたそれなのにまだワナビやってんの?
もったいないわね

477:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 17:58:24.09 fmfYpcfGd.net
>>428で質問した者です。返事遅くなり申し訳ありません。
>>430今は英文科で勉強してます
塾の講師の先生も翻訳家は需要がないのですすめないと言ってました
道を間違えたのでしょうか…
>>431
お返事ありがとうございます
もちろん勉強は日々続けるつもりですが
かなりの専門的知識がないと登録してもまず仕事が来ないと言われたのですが本当でしょうか?食べていけるのか不安です
フリーランスは40代に差し掛かる頃には壁にぶち当たると言いますし将来が不透明で不毛に思えてきました

478:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 18:27:49.01 q0cePg8v.net
>>456
英語圏の院に進学してマスター取ってから働けば? 英語力だけじゃなく何か専門がないと…今は文系だと何を専攻するのがいいのかな?
英文科出の人はキレイな英語でいいなと思うことがある。
あと英語もできる看護士とか結構自由に生きられそうで羨ましい。

479:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 18:28:10.24 EJwlPxXx0.net
>>456
ちなみにだけど何の翻訳したいの?
普通は普段読んだり書いたりしてる文書の翻訳をするもんだけど

480:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 18:29:51.95 pUccJbpZ0.net
>>456
さぁ。英文科の先輩方の就職先を見ていれば、自分の大学の英文科の市場価値が分かるんじゃないだろうか。
まぁ、あくまで>>430は私自身の一例でしかなく、英文科を卒業してても翻訳者で食べていけてる人も多いはず。
そのうち、書き込んでアドバイスしてくれるよ。
ただ、やはり翻訳するなら自分の専門分野で勝負した方が、自分も客も両方が幸せになれる気がする。
>>146みたいな翻訳者に当たったら客は高い金をどぶに捨てることになる。

481:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 18:38:45.98 ZOJROkne0.net
>>455
俺を wannabe と決めつけるとは、相変わらずアホだな。
お前の2倍くらいはキャリアがあるぞ。

482:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 18:58:57.80 ZOJROkne0.net
>>456
もしも大学院へ行ったり留学したりして、英文学とか英語学を専攻する学者になる
道を選ぶことができるんなら、翻訳などというくだらないことはやめた方がいいな。
あなたが本当は何がしたいのか、そしてどれくらいにこれから教育を受ける
だけの金銭的な余裕があるのか、それが問題だわな。

483:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 20:04:56.15 Bt2UBq+E0.net
どこの大学、専門学校行くかより能力あれば高卒で大丈夫でしょ
とりあえずがむしゃらに英和中心(和英も興味あるなら)に勉強して勉強英検1級(トイック900)取るころには、
需要が多いと言われる分野、IT、電気電子機械物理、医薬とかでこれなら勉強続く分野ができるかもしれない分野が見つかるかもしれない
そしたらその分野の入門書、翻訳書とかを買って勉強すれば1年後にはトライアルは突破できるでしょ
もし専門学校行くならこの段階。英語力低い状態で行っても何も身に付かない危険がある
自分が専門学校の講師を、この程度か。だから講師なんてやってんだな、と評価できるぐらいの実力は欲しい
翻訳学校から仕事もらうのが目標でないにせよクラスでトップクラスの実力がないと仕事も斡旋してくれないだろうし

484:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 20:14:24.37 vgoumnET0.net
>>453
はい、仕事がパッタリ来なくなりました。
後に、そこの会社がチェッカー募集していたので、受けたら合格採用されました。
でも、その後色々あってまた切られました、ちょっと担当者が短気なのかと思いました マル

485:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 20:23:06.67 pUccJbpZ0.net
>>463
単価交渉は、ある意味こちらも命がけやね。

486:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 20:46:50.14 xfh3pRzTM.net
交渉だけでアウトとは恐ろしい世界

487:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 20:50:00.26 xfh3pRzTM.net
5円でニセンジ 日給1万
月に20日受注で月収20万円ならば狙えるかと

488:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 20:50:58.42 Ux/EewPZ0.net
交渉すると、向こうから「その単価で紹介できる仕事は少なくなります」って言ってくるからね
1円アップはその脅しでもまあまあ突破できる
2円アップになると、本当に打診が減る
だからスターティングレートが3円も4円もアップすると思わないほうがいい
最初が安いところは最初から契約しないほうがいい
翻訳会社のコディや営業の中途採用の給料みればわかるけれどめちゃくちゃ安い
その会社が内部留保するつもりはあるけれど
ヒューマンリソースに金使う気がさらさらないことがわかったりする

489:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 21:09:29.39 xfh3pRzTM.net
トライアル突破できる英語力なら後は価格勝負
翻訳側からは厳しいね

490:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 22:04:35.87 dw6ilmAO0.net
最初高いところがどこかわかればいいんだけどね
公表してるとこもあるけど
英日5円、日英3円って書いてるところはどのくらいのびる?
日英できる人は希少なのに、この単価?
翻訳者に逃げられるよ

491:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 22:09:54.20 dw6ilmAO0.net
公表していなくても、履歴書の見本を掲載している会社があって、希望単価を書く欄があって、翻訳は1文字2円、チェックは1文字1円って書いてあるところがある
希望単価っていうか、この会社のレートだよね
たぶん
まだ契約もしていないのに、トライアルの時点でNDA結べと言ってきたので、トライアルはやめた
トライアルでNDAって普通のこと?

492:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 22:17:03.89 iWNwLqb70.net
>>469
>日英できる人は希少
そうなんですか?日英じゃないと仕事にならないんだとばかり思ってました
英日ができれば仕事あるんですね
もちろん仕事になるレベルででしょうけども

493:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 22:17:50.47 9azZ/RAM0.net
トライアルの段階で秘密保持契約を迫るのは普通じゃないよ。
普通は合格してレート交渉して契約を締結するときだね。

494:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 22:57:54.18 pUccJbpZ0.net
>>471
分野次第だろうけど、まともに英日できる翻訳者も不足してる。

495:名無しさん@英語勉強中
18/03/02 23:02:46.90 Q+pHLUsZ0.net
トライアルの内容を外に出さない、という簡単な覚書にサインしたことがあった。

496:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 00:37:00.47 uhJGF8by0.net
>>471
日英をやってる人が希少なんじゃなくて、できる人が希少
できる人がいないので、できない人が日英をやってる現状
3円じゃ、できる人つかまらないのかも

497:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 06:12:57.45 38+5q7BH00303.net
あらやだ
内容についてギョーカイの発注者の人と
突っ込んだ会話ができるようになるのに10年はかかるのに、
日給1万円じゃまともな人は動かない、じゃなくて動けないわよ
ワナビじゃお金がもらえるほうがおかしいけど
それからワナビからスタートするとギョーカイの基礎がないから
伸びようがない、伸びしろゼロなんだから収入は減る一方でしょ
3円スタートだと2円、1円もあたりまえね

498:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 06:45:59.38 v0PPDNaJ00303.net
日本人で日英できる人は5、6人くらいだそうだ。

499:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 07:01:47.14 38+5q7BH00303.net
あらやだ
日英それぞれの言語文化に通じていて、
最近の俗語(思考言語)もかなりの部分を共有していて
その上で何らかの専門ギョーカイで活躍してる人なんて
何人かいるけど、1ワード10円、1文字7円じゃ動けないわね

500:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 08:20:56.47 Eq/ujkiF00303.net
日英が「できる」と言っても、どれくらいにできるかが問題だわな。誰がどのように
して評価するか、どの分野の翻訳なら「できる」のか、数分野にわたるのか、
単一の分野に偏るのか、マニュアルや仕様書程度で終わるのか、あるいは
工学・医学・法律・経済・政治・会話文、そして比較的平易な詩などの
文学っぽいものに至るまでけっこうこなせるのか、あるいはごく一部に偏るのか、
それぞれの分野でどれくらいに「できる」のか、それを評価しようと思ったら、
そもそもそういう翻訳者を評価できる人がいないに等しくなる。

501:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 08:34:19.45 tj0ekrhv00303.net
>>471
金融に限定しての話だけど、オレも含めて英日専門の翻訳者が大多数じゃない?
そんでもって、先日あるエージェントの社長とランチした時、
英日翻訳者を5名ほど追加したいと言っていた。
ただし、専門知識が必要なので、参入するにはハードルが高め。
英文を直訳せず、業界用語で焼き直しができれば、
編集者の手がかからないため、単価は高めに設定してもらえる。
以下が一例となる訳。
原文:Maturity: 12 years (renewable 2+ 2 years)
訳文:運用期間:12年(加えて、2年の延長オプションを2回まで行使可能)

502:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 08:47:53.90 pYflCerdd0303.net
日英ってアメリカ英語とイギリス英語でも違いがあるんだけど、
提出先によって使い分けが出来ているのかね?
翻訳会社の募集って使い分けを考慮していないよね
特許事務所は結構うるさいんだけど

503:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 09:10:19.47 wlQ0KUxFa0303.net
この季節は繁忙期と確定申告とがダブって軽く死ねる
日本中のどんな引きこもり達よりも重篤なヒッキーと化す

504:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 10:45:05.60 TCTYu/Tca0303.net
>>481
対応してるよ。綴りも語彙も文法も。面倒だけど。
私は日英と英日だと日英のほうがトライアルやテストの結果がいいので仕事来るのはほぼ日英。英日もやるけど苦手…

505:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 10:45:47.12 FbhQ6E6OM0303.net
>>480
これは無理だ

506:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 10:56:33.64 38+5q7BH00303.net
あらやだ
確定申告終わってないの?
あらやだ
あたくしもだわ
あらやだ
その前に5本終わらせなくっちゃ
あらやだ
むしろギョーカイの言い回し以外で訳したらことごとく滑稽なんだけど
その滑稽さをワナビが理解するのは無理ね

507:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 10:57:56.79 wlQ0KUxFa0303.net
12年満期で更新が2年可、追加2年がさらに可能ってことはすぐ分かるが表現がねー

508:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 10:59:43.33 N2ioilcs.net
>>480
>英文を直訳せず、業界用語で焼き直しができれば、
業界違うけど苺いちご原文に忠実に訳せって言われることが多い。それが原則じゃないのか?
単語熟語名詞レベルでなら最適な訳語を選べるが、例文のようなケースだと訳者に用語リストでも配った方がよくないか?

509:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 11:20:51.11 38+5q7BH00303.net
あらやだ
そういえば原発大爆発の時に早野センセがツイで見事に抄訳されたのを、
「誤訳だぁ~っッ!!!」で噛みついてたどっかの低レベル翻訳者がいたわね
あらやだ
そういう翻訳会社の態度もカスタマー対策なんだけど
要するにレベルが低いのよ

510:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 11:37:43.45 8GOpOv2H00303.net
日○ビジネス翻訳ってまだトライアルのときに作文書かせてるのかな、あれがなきゃ受けたいんだけど、トラドスあるし。

511:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 11:38:15.06 FbhQ6E6OM0303.net
2+だとニ以上かとも考えられる

512:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 11:53:09.97 tj0ekrhv00303.net
>>487
分野によって異なるよね。
確かに、契約書を訳していた時は、原文に忠実に、が原則だった。
ちなみに、WSJの日本語版を購読しているんだけど、
その記事の「原文」をクリックすると、
微妙に英文の単語と異なった表現を多用している。
自分の能力ではそこまで気の利いた訳出ができない。
これを改善するのが今年の課題。
あと、今はあまり観ていないけど、
昔好きだったディスカバリー・チャンネルの番組全般、
特にMythBustersの字幕はまさに職人芸だった。

513:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 19:54:24.35 LPuomEC300303.net
トライアル受かって、仕事3件。そろそろ他社も受けるか。4円だぜ。

514:名無しさん@英語勉強中
18/03/03 21:47:59.24 8GOpOv2H00303.net
ボクチンは4.5円、絶頂期は16円・・・それでも年収が300万円を超えたことはない。
あっそろそろ工場に行かないと。

515:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 01:10:47.52 D6WOAmAG0.net
私は5円

516:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 03:32:02.65 9lNSR16S0.net
>>493
16円なのに300万越えないとは。経費に金かけたの?それとも依頼が安定しなかった?4.5円から16円に上がったから歓喜だか、一度は16円までいったのに、そこから4.5円まで下がったら絶望しそう

517:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 08:29:34.81 XqsmIa6G0.net
特許事務所からの直受けでした、案件は多くなかったですね、
安定はしてましたけど、それで20年食いつなげました。
それと蒟蒻(1400円/400字詰め)にも登録していましたので、
そっちのも時々やってました。断ってばかりいたのでそのうち来なくなりました。
最近蒟蒻受けたら落ちますたw
基本的には翻訳速度が遅いんだと思います。英日です。

518:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 09:10:21.41 9lNSR16S0.net
>>496
1400円のは字数から言って要約書の翻訳かな。
特許事務所相手に個人で20年も切られずにやって来られたのはたいしたものだと思うよ。
オフィスアクション対応時にとんでもない誤訳が見つかって切られることが多いから。
あなたは20年プレーヤーだから違うと思うけど、特許翻訳の英日で定冠詞や不定冠詞の訳し分けが
全くできない翻訳者が多くて、使い物にならないのが多かったのを思い出した。

519:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 09:31:08.10 XqsmIa6G0.net
明細書の翻訳です。
日本語翻訳文を400字詰め原稿用紙の枚数に換算し、翻訳料=1400円x枚数 です(蒟蒻)。
特許事務所の方は単純に1ワード16円です。
最初に弁理士さんから毎回添削してもらいましたので、
ど素人からある程度までは勉強させてもらいました。
大手町にある特許事務所です。

520:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 10:10:25.17 RMSC3Xqf0.net
あらやだ
中途半端にできたもんだから撤退のタイミングを外したわね
これから短期間で業界に通用する能力を獲得するか、
はたまた別の道を歩むかだわ
あと30年収入を得る仕事として特許翻訳がふさわしいかどうかだわね

521:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 10:27:35.91 3GDW18QeM.net
定冠詞むつかしい
あえて抜いて書くことも

522:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 10:59:10.58 9lNSR16S0.net
>>500
andやorでの語句の列挙における共通部分の省略の訳し方とかもね。
冠詞があるからこそ列挙での省略が分かるけど、そのまま日本語に直訳すると、もう何が何だか。

523:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 11:02:25.93 zbUDQDGo0.net
16円は高いけど、直受けにしたら2分の1で安い
その弁理士が10円もらってるとか、翻訳事務所が社員の弁理士や他の会社にチェック頼んでいるとか
4.5円はさすがに安すぎる特許のほとんど全ての会社のスタート単価の2分の1だよ

524:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 12:54:12.42 XqsmIa6G0.net
でも高いと仕事量は激減。

525:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 13:14:13.81 XqsmIa6G0.net
それでも1年前は某翻訳会社から10円で受けてましたが、
これまた断ってばかりいたら来なくなりました(専門分野ではないので正直しんどかった)。
今は4.5円のところと、もう一つの翻訳会社(マッチ率0-75の場合1ワード12円、
76-94%だと6円、95-99だと2.3円、100%だと0円)と取引しています。
しかし、たまにしか来ません。そこはトライアルの成績教えてくれるところなんですけど、
何かの間違いだと思うんですがw、一番上でした・・・上なら仕事くれぇーーです。
それともう一つ特許事務所の直受けがありますが、まだ1回も来ていません、
去年の夏にトライアル受かったんですけどね。
ひっきりなしに仕事くれるのが4.5円のところで、しかも私の専門分野しか来ませんので
普通に一生懸命やってます。
大手町の特許事務所には感謝しています、納期も余裕がありましたし、
おおポカしても、切られませんでしたから。

526:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 13:26:48.43 9lNSR16S0.net
>>504
以前は特許事務所にいて発注してたけど、元所員等のコネがない限り、個人への外注の発注は少ないと思った方がいいですよ。
翻訳会社なら大量の翻訳者を抱えてるので、電話とメール一本であとは向こうが勝手に全てをやってくれるけど、個人を相手にした場合、
翻訳者に連絡してスケジュールの確認および調整、断られたら次の翻訳者への連絡と、なにかと面倒なんで。
あと、融通が利かなかったりレスポンスが悪かったりと、発注側からは使いにくいことが多かったですね。
特許で英日ならスタート単価10円以上でひっきりなしに仕事くれる翻訳会社もあるので、パテントサロンなどで探すといいですよ。

527:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 13:29:35.74 hMCfeE0t0.net
>>504
貴重な情報ありがとうございます
もうひとつ教えてください
そのトライアルの成績教えてくれるところってもしかして知○コーポレーションですか?
そこもマッチ率減額適用してるとけっこうショックです
蒟蒻が減額ツールゴリ押ししてるのは知ってるのですが

528:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 13:41:27.63 XqsmIa6G0.net
知○コーポレーション  ではないです。
>>505
その通りだと思います。実は翻訳会社経由で、
大手町の特許事務所の仕事が来たことがありました(発注元教えてくれるのも珍しいですが)。
翻訳会社に出すようにしたんだなと思いました。
なかなか見つけるのが大変ですけど、頑張りますw

529:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 13:44:11.86 XqsmIa6G0.net
>中途半端にできたもんだから撤退のタイミングを外したわね
本当に中途半端・・・これに尽きますね。
英訳バリバリできればまた違っていたと思います。

530:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 14:15:15.57 yxwg0oHv0.net
>>508
ワッチョイ 8753-Va2i は深夜に出没する荒らしだから、
スルーするのがよろしいかと。
個人的には「中途半端」で満足している。
新たな分野に挑戦して結局徒労に終わるリスクと、
成功して収入が大幅にアップする可能生を対比すると、
どんなもんですか?
オレは徒労リスクに見合うリターンが少ない場合、
手を出さず、ストレスの蓄積を避けてメンタル面を優先。

531:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 14:56:17.61 6dTL0lVM0.net
仕事全く来ないんだけど、今の時期って暇なの?それとも俺だけ?

532:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 14:59:57.12 xdnLXSiSa.net
>>510
分野は?

533:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 15:05:16.37 6dTL0lVM0.net
医歯薬。去年にトライアル受かった新人なんで、信用はされてないのはしょうがないんですけど。
地道にチャンスをくれるまで待ってようと思ってるんですが。
今までの仕事の評価は優良だったんですが・・・。

534:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 15:11:34.98 6dTL0lVM0.net
っていうか、明日の夜の天気は、大荒れだぜ。

535:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 15:15:17.64 qIukZfE/a.net
いいなヒマ・・・裏山

536:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 15:15:39.96 6dTL0lVM0.net
URLリンク(www.youtube.com)
この動画が面白い。どんな職種でも大変だよな。
っていうか、これらの動画編集しておちょくった動画もあってワラタ。

537:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 15:16:13.44 6dTL0lVM0.net
>>514
そういうあなたも、同じ暇人w。

538:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 15:19:39.30 qIukZfE/a.net
仕事以外何もできない、1週間以上缶詰
毎年この時期はそんなもんなんだよ

539:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 15:39:31.25 6dTL0lVM0.net
>>517
缶詰工場の仕事ですか?と嫌みの一言も言いたくなる。

540:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 15:59:20.23 yxwg0oHv0.net
分野によってかなり違いがあるんだね。
金融に関しては、年を通してばらつきが少ないから、
3月を含め「繁忙期」というものは存在しない。
インハウス勤務の時は、3月のど真ん中に海外のハーフマラソンに出場していたw
フリーになった今でも時間はとれる。
万が一インフルにかかって納期に間に合わない状況に陥るリスクがあるから、
4月下旬までは旅行はもちろん、不要な外出さえ控えているけど。

541:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 16:32:12.51 9lNSR16S0.net
特許は半期末と年度末に出願を完了させたいところが多いから、
末月の2から3ヵ月前から殺人的な忙しさになるね。

542:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 16:46:59.53 yxwg0oHv0.net
>>520
ふむふむ。特許はそういった季節要因があるんだ。
4~5月にかけて翻訳料金がガバっと振り込まれるだろうから、
未だに浪費癖が治っていないオレには禁断の分野だね。
殺人的な忙しさに耐えられるほどメンタルの強さも持っていないし。

543:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 17:14:41.36 9lNSR16S0.net
>>521
日本そして現地の代理にの都合もあるので、GW前やらクリスマス前やらの長期休暇前には更に細かい繁忙期もあるけど、
やっぱり年度末が一番きついね。
同じ翻訳会社の同じ担当者から、既に依頼した案件と依頼が重なっているのも承知の上で、なんとかならないかと依頼がくる。
翻訳会社もこの時期は翻訳者の確保が難しいだろう。
浪費癖か。俺も昔はあったけど、へそくりするようになってから治ったよ。
冗談


544:でもなく、翻訳の報酬はまさに俺自身の命を削ったものだからな。翻訳で万札一枚稼ぐのにどれだけ苦労するか。 試しに、俺みたいに預金ではなく現金で貯めてみたらどう?万札を束ねるのが面白くなって浪費癖が治るかもよ。



545:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 17:22:05.94 S/fhQPWQ0.net
>>522
すまんけど、その現金をどこに保管するの?銀行の金庫?

546:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 17:23:59.54 S/fhQPWQ0.net
しかし、このご時世に現金で金を貯めるってのも、面白いな。
俺はそんなの面倒だから、銀行が信用できないような時代にならない限りは、
やっぱり銀行に預けるけどね。金を保管するのが面倒じゃんか。

547:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 17:34:37.29 9lNSR16S0.net
最初は自宅で保管してて晩酌のつまみにしてたが、ある程度まとまったら怖くなったんで今は貸金庫を借りてる。
維持費もかかるし馬鹿なことだとは思うが、俺はこうしてから浪費癖が全くなくなったし、へそくりが面白いように貯まる。
俺は、通帳の額の数字がいくら増えても実感がわかず、今まで買えなかったものが気楽に買えるようになって、そこで初めて稼いだ実感を感じてたけど、
今は万札が貯まっていくことで実感を感じてるんだろうな。普段の細かい買い物でさえ浪費しなくなった。

548:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 17:53:19.82 S/fhQPWQ0.net
>>525
貸金庫に預けるのは、いいことだね。いちばん小さいものなら、年間で14,000円くらい
で借りられるもんね。現金で貯金しているおかげで浪費癖がなくなったのは、いいことだね。
僕の場合は、浪費とは言っても本しか買わないんだよね。現金で貯金してもやっぱり
本だけは無理をしてでも買い続けると思う。本以外には何も買わない。

549:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 18:09:44.52 3GDW18QeM.net
服は?

550:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 18:18:53.04 8jR0KpPs0.net
>>522
翻訳会社は、翻訳者が確保できない、とか言ってないで、確保できるような工夫をなんでしないのって思うけど
断られるような依頼の仕方をしてるんでない?
翻訳会社とのやりとりはいらいらする

551:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 18:22:29.57 9lNSR16S0.net
>>525
少しでも理解してくれて嬉しいよ。まぁ、維持費がもったいないので預金が一番だけどね。
この仕事をしてる人は分かるだろうけど、フリー翻訳者が一万円札を一枚稼ぐのは本当に大変。
学生時代のバイトやサラリーマンやってたときとは比較にならないくらい。
振り込まれてくる報酬は、まさに血と汗と涙の結晶だわ。無駄にできん。
どんなに忙しくても読書はしたいね。風呂かトイレで読んでるよ。

552:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 18:25:25.09 8jR0KpPs0.net
何千人とか何百人の翻訳者かかえてるのに足りてないって、翻訳者を粗末に扱いすぎ
人数だけはいるものだから、いくらでもかわりがいるようなつもりになってる

553:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 18:29:46.32 9lNSR16S0.net
>>528
そうかなぁ。俺は翻訳会社とのやりとり嫌いじゃないよ。
男のコーディは嫌いだけど、女性のコーディとは好きだわ。家族以外の女性と話せるチャンスだし。
まぁ冗談はさておき、特許事務所にいたときの出願人の知財担当者よりも、はるかに人間として扱ってくれるから、嫌いじゃない。
さすがに、金曜日納期は無理ですと話して、では月曜日どうですかと言われるときは、おいおいと思うけどさ。

554:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 18:32:52.13 S/fhQPWQ0.net
>>527
服も買うよ。もちろん。僕が「他には何も買わない」と言ったのは、最低限度
しか買わないという意味だよ。
若い時には、いらいらや苦しみが少しはまぎれるかと思って煙草や酒や、
人との交際費や、交通費なども使っていた。でも、そういうものは
すべてやめて、今では電車にもバスにも乗らないから、交通費はゼロ。
煙草も21年前にやめた。酒も、10年前くらいからほとんど飲まないけど、
4�


555:Nくらい前からゼロになった。 その代り、(本当はよくないのかもしれないけど) 本だけは贅沢に買い込んでいる。読める本をはるかに超えるような本を 買って、本棚に並べてそれをあっちこっち拾い読みするのが楽しい。 ほとんど洋書だから、日本語の本よりもはるかに高い。俺は、 本に関しては贅沢なのだ。その代り、本以外のものにはほとんど 金を使わないから、本に対する贅沢だけは許してくれと神様に 祈っている。(ただし俺は、神を信じていない。)



556:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 18:41:41.46 Kdt78BBz0.net
俺は会社に寄りけりだったな
大勢まとめてて要領を得ない指示するPMも居れば、すごく仕事しやすいのもいる
でも一番やりがいを感じたのは元訳者がやってるほぼ個人経営の会社だったわ

557:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 19:44:51.55 sseJ+qara.net
1万稼ぐのは大変だけど一日3万稼ぐことができて週2日休み月20日働いてたったの780万しか稼げないぞ
一日1万だと月30日働いて360万、2万でも720万
それだけ働いて貢献してるのに英和であろうと単価10円切ってるなら搾取だろうから
他の会社探すのもありなんじゃないだろうか

558:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 20:35:42.39 RMSC3Xqf0.net
アラヤダ
翻訳程度の仕事で年1000万稼げれば上等よ

559:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 20:39:09.23 3GDW18QeM.net
最低限度というのもあれでね
しかも後付で言われても
タバコはダメだ
奴等は最低限度しか吸ってないって言うんだろう

560:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 20:39:55.42 3GDW18QeM.net
現状翻訳で千万円なら勝ち
上はいるんだろうけど

561:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 21:25:46.81 /Jl0+UcV0.net
年収300万なら、勝ちとは言えなくても、生き残り成功というイメージなんだが。

562:名無しさん@英語勉強中
18/03/04 23:32:42.01 yxwg0oHv0.net
>>538
うん、自己評価で「成功」ならそれで良いよね。
まず、年収の多寡で「勝ち組」、「負け組」の線引きをするのは馬鹿げていると思う。
フリーランスの仕事って定量評価は困難、というのが個人的な意見。
現在は、気の合う元同僚や同級生とメシを食ったりして、
週の間にどれだけ笑顔でいられるか、が最も重要。
知的障がいを持った子どもたちを相手にしたボランティアも大切。
この二つが達成でなければ仕事をしないスタンスだから、
翻訳者としての自分は定性評価でしか判断できない。

563:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 00:30:51.01 YnZurkEe0.net
他の分野はわからないけど、英日のIT系はポストエディットが多くなったので、年収300万円が現実的な上限かなぁ。
これから始めてそれ以上稼ぐには、努力と才能以外の何かが必要だと思う。

564:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 00:57:06.66 YQiZYBz60.net
そういうの好きならインハウスのがよくないか?年収は600~800万貰える
残業は問題起きなければ基本ないことが多い。働く時間、こなす量はフリーより格段に減る
同僚と飯食いに行くことあってもあの翻訳者は~、単価下げたったわ~、ギャハハなんて話を好きなだけできる
コミュ障、インキャ、地方都市住みはフリーがいいけど人と話すことで喜びを得られるならインハウスは向いてる

565:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 02:37:47.84 CG+7zrxn0.net
>>541
オレはフリー → インハウス → フリーできたわけなんだけど、
上司と対立してクビになる前に自分から退社届けを出したw
残業時間も月100時間は超えていたし。
日系や米系の大手証券以外はインハウスの翻訳者を募集していないので、
再就職の意思があった


566:としても、空きが出るまで相当時間がかかると思う。 それに、収入の多寡よりは、やっぱり今の生活を優先したい。



567:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 07:21:24.55 WQ8Haonp0.net
>>542
最初のフリーと後のフリーそれぞれ年収だいたいいくら?

568:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 08:07:31.03 Th2CMoti0.net
あらやだ
ワナビは終始ゼロよ

569:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 08:12:37.61 CG+7zrxn0.net
久々に徹夜した。やっとのことで納品終了! Yay!
>>543 第1期:400ちょいから470の間(2002年~2005年半ば) 
第2期:590(2017年の確定申告分)

570:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 08:18:06.13 dzqs7Q9wM.net
>>542
大手証券会社しかないとは意外でした

571:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 08:49:31.08 cOl2Omzo0.net
確定申告、現実を突きつけられて嫌ね。
それまでは翻訳が副業だったから気にならなかったけど、去年から本業でやってるのに
支払調書を合計したら300万円にしかならなくて、がっかりした。
元銀行員の父親がもらってる1年分の年金額と同じか、ちょっと少ないかも。
忙しい!って思うのは月に10日くらいで、普段は暇なことが多いから、
仕方ないんだけどさ。

572:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 08:58:51.80 35bxpQAM0.net
>>547
それでも1年生き残れた自分に乾杯くらいはして、ねぎらってあげた方がいいよ。

573:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 10:34:07.62 oI8dh4xPM.net
年金に負けるのは悔しいね

574:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 10:48:04.37 Zre8Jw8D0.net
チェッカーがprovideをほとんど例外なく「提供する」と訳してフィードバックしてくるから、
イライラする。「情報を提供する」は自然に聞こえるけど、「抵抗値を提供する」ってどうなの?

575:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 10:54:20.44 ySGCHrOa0.net
始めて2年位は300万以下もあるだろうが
3年経っても突破できないなら撤退した方がいいよ

576:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 11:03:45.06 oI8dh4xPM.net
正論だが具体的に突破する方法が

577:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 11:06:03.23 revrgflQ0.net
一時期、熱心にフィードバックしてた翻訳会社があるけど
最近はフィードバックこなくなったね
翻訳者から苦情がきたのかな?
フィードバックは返事に困るんだよね
フィードバックがおかしいっていう指摘しても、向こうがわかるかどうかわからないし
言い訳しているとか頑固だとかとらえられても損
フィードバックする会社がいい会社というわけじゃない
フィードバックの内容が適切かどうか

578:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 11:13:43.26 35bxpQAM0.net
>>550
未だにそんなことする人いるんだね。
それ、分野によっては後で大問題になるから、
自分の納品原稿とチェッカーのフィードバックとを大事に保管しておいた方がいいよ。

579:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 11:17:53.48 Th2CMoti0.net
あらやだ
初年度で300万稼いだら立派よ
本年度も体に気をつけてね

580:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 12:54:23.53 CG+7zrxn0.net
>>546
正社員はね。
もう、ご存知だと思うけど、契約かテンプなら、
はたらこネットで沢山求人がある。
さっき除いてみたけど、
半年前より時給が100~300円ぐらいアップしたような気がする。

581:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 13:03:36.31 oI8dh4xPM.net
あらやだ 意外と低めスタートなのね

582:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 15:03:26.74 WQ8Haonp0.net
>>545
うらやましい さんくす

583:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 15:17:24.01 1M9pF0qI0.net
納品して1週後に誤訳を見つけたときってどうしてますか?

584:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 16:17:16.06 WQ8Haonp0.net
ほぼ600万なら家族持てるじゃん すごいな

585:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 17:31:51.47 nFsmNavba.net
1週間後なんて全て終わってるから忘れる。もし再びその案件の続報とか来たらその時対応する。

586:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 17:4


587:5:15.90 ID:35bxpQAM0.net



588:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 20:21:42.08 W3c7ixJK0.net
>>550
特許なら提供するが正解だと思うけど

589:名無しさん@英語勉強中
18/03/05 20:55:26.18 35bxpQAM0.net
>>563
トライアルスレでもprovideを全て「提供する」と訳してた人いたけど、
どこかの翻訳学校か特許事務所でそういう指導してるの?

590:550
18/03/06 06:16:59.38 SVdo+LKG0.net
>>563-564
特許ではありません。

591:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 08:18:08.58 6yEComVVa.net
確定申告が終わった時のこの爽快感
3か月ジャングルをさまよって生還したかのような解放感
仕事よりも難しい減価償却法に心が折れるかと思ったことが何度もあった

592:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 09:42:41.33 we7nagvT0.net
青色って事業用に別口座作って複式で帳簿付けるんだっけか
来年は厳しいけど再来年の申告は青色にしてみようかな

593:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 10:14:09.78 6yEComVVa.net
専用ソフトもあるしネット検索すれば情報も探し出せるからやってみるといいよ
国保税のようなキ○ガイじみた高額税の減税対策や所得税還付が目先の目的ではあるけれど
一番のメリットは前年度の自分の経済活動全体が把握でき、それをもとに次年の計画が立てられる点だったりする
仕事抜きに生活設計のベースになると言っても過言じゃない

594:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 10:17:43.30 fsf2KaZN0.net
レスの流れと異なる質問ですみませんが、スケジュール管理について聞きたいのですが。
自分のスケジュールを翻訳会社の担当者が見れるようなシステムがあるそうですが、
使ってる人いますか?こうすると、翻訳会社も翻訳者を効率に選択できる祖なんですが。
それとも、翻訳会社が独自に作ってるのを使うのでしょうか。

595:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 10:18:30.67 6yEComVVa.net
減税→節税のまちがいだった

596:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 10:22:07.74 6yEComVVa.net
>>569
例えばクライアント向けに設けた専用ブログURLを彼らに予め伝えておいて
スケジュール表を常時更新する形で記載するとか方法は色々あると思う
相互にメリットは大きい

597:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 10:40:03.49 3f4Voa2U0.net
>>569
翻訳会社の登録翻訳者専用のHP中に登録翻訳者のスケジュールを申告するところがあったね。
カレンダーに、この日は翻訳可能とか、この日は翻訳不能とかを色分けして記入していくやつ。
このデータを元に翻訳者を選択してる感じはあった。
ただ、個人でそんなシステムを用意したところで翻訳会社との連携はとれないだろうから、
こちらからは何も用意しなくていいんじゃないかな。登録先が必要だと思ったら、向こうから要求してくるよ。
自分のためだけのスケジュール管理なら、壁にでも貼ったカレンダーでも可能だし。

598:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 10:45:53.29 we7nagvT0.net
>>568
あり㌧調べてみるよ
>>569
Googleカレンダーで一般公開する設定にしておいて、メールの最後の署名あたりにURL貼り付けておけば、コデによっては見てくれるかもしれない
でも見ない人は見ないだろうけど

599:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 11:07:38.19 XV8Nqpl10.net
不可の日を知らせておいても、翻訳会社からしたら関係ないんじゃない?
俺のところはそうなんだが
スケジュール知らせろというので、この曜日とこの曜日は休みとか、この日まで休みとか、知らせておいても、稼働前提で依頼があることも多いんだが
翻訳者の都合より翻訳会社の都合を優先しろってことか
で、�


600:fるのが増えてくるんだが、困ったね 仕事の量をコントロールできないものだろうか



601:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 11:13:42.50 XV8Nqpl10.net
翻訳依頼があったせいで予定をドタキャンする場合もあるよ
翻訳の収入が入ってくるが、ドタキャンのせいで金の損失も多いのだが

602:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 11:16:29.76 3f4Voa2U0.net
>>574
不可にしておけば依頼来ないね。
他社を優先にしててその会社からは受けてないけど、他社に切られたき用に登録は残してて、
数ヶ月まとめて全部不可で申告してる。文句来ないし依頼も来ない。
でもたまに入力を忘れると、すぐに依頼がくる。
先方の発注システムがどういったものかは知らないが、不可にしておけば翻訳者の選択肢に挙がらないようになってそう。

603:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 11:18:18.75 XV8Nqpl10.net
人との約束をなんてとてもできないよね
この日に確実に空いてるなんて言えないから

604:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 11:20:01.77 fsf2KaZN0.net
みなさん、貴重なレスありがとうございます。
私の契約してる翻訳会社のマネージャーさんが、
翻訳者のスケジュールがわかるとお互いメリットがある、
って書いて有ったもので。
一般的には、自分のブログを作って公開するのがいいのでしょうが、
関係ない人に自由に見れれるのも困りますが。
>>571
>例えばクライアント向けに設けた専用ブログURLを彼らに予め伝えておいて
これは、暗証番号とか設定出来るんですか?無知ですみません。

605:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 11:20:48.30 TGFY9Bsg0.net
>>569
翻訳会社側のシステムではないけど、
Prozに登録すれば、そこのスケジュール表で
コーディが自分のキャパを把握できるよ。
>>573
Googleカレンダーを利用するアイディア、いいね。
早速使わせてもらうよ。
不可日は「イーロン・マスクと食事のため渡米」とか、
「エイズ治療のため通院」とか、無茶苦茶な理由を書き込んじゃいそう。

606:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 11:21:00.74 XV8Nqpl10.net
俺のところは、そういう風にシステマチックに管理していないようなんだが

607:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 11:24:45.54 fsf2KaZN0.net
>>579
参考になります。ありがとうございます。
>不可日は「イーロン・マスクと食事のため渡米」とか、 「エイズ治療のため通院」とか、
冗談の通じるコーディーならいいですけどねw。
ちょっと前なら、オリンピックに参加中とかw。

608:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 11:30:33.10 6yEComVVa.net
>>578
ブログの場合公開制限などは設定できないのが一般的だと思うけれど
限定公開設定のできるSNS等もあるんじゃない?
いずれにせよ単純に匿名(ハンドルネーム等)で作業可能日時をカレンダー形式などで
表示するだけだから無関係な人間に見られたところで被害は無いと思う

609:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 11:31:28.81 6yEComVVa.net
あ、スケジュール表に個人的な活動とか理由を書きたいわけ?
それは一般公開しない方がいいでしょう・・・そもそもクライアントにとってそんな情報は無用だし

610:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 11:43:36.67 fsf2KaZN0.net
あくまでも、予定だけです。
とりあえずGoogleカレンダーでやってみます。
ありがとうございました。

611:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 11:54:51.70 TGFY9Bsg0.net
>>583
誤解を招いてすんません。
「書き込んじゃいそう」→でもそれは常識はずれだから控える。
こんな流れなんですけど (^^;

612:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 12:07:43.92 6yEComVVa.net
仕事用とプライベートと使い分けたら問題ないんじゃないかな?
あとカレンダーは日にち単位だけでなく午前/午後などもう少し細かく表示できる方が(自分にとって)好都合ですよ
ではでは!

613:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 17:34:50.23 097Gadc80.net
あらやだ
スケジュールなんていつも埋まってるわよ余裕ないわよ

614:名無しさん@英語勉強中
18/03/06 21:39:00.35 n1W94Qv/0.net
>>587
分野は?年収どれくらい?

615:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 12:05:33.98 9klNNvYl0.net
やっと来ました、仕事。がんばるでー!。

616:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 12:07:31.87 9klNNvYl0.net
仕事来なかったら、電気屋でエアコン取り付け�


617:フバイトしなきゃならんかった。 定期貯金、生命保険も解約しなければと、どん底に落ちるとこだった。



618:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 12:25:48.78 I1zu/gnb0.net
あらやだ
あたくしエアコンの取り付けのバイトやろうかしら
手間仕事だけどエアコンのお掃除とかのほうがお金になるかしらね
基本とメーカー別のクセと基本機材と。。あらやだその前に車の免許取らなくちゃ
あらやだその前に翻訳仕事5本お片付けしなくっちゃ

619:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 12:29:40.21 9klNNvYl0.net
新宿三丁目の方が収益あるだろ。

620:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 13:58:26.50 pXMtvtn/0.net
>>592
ワッチョイ 8753-Va2iは妄想癖のある荒らしだから、
スルーがよろしいかと。
とにかく、今が底で、ここからV字型の回復を祈る!

621:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 14:18:24.64 NgnSL/vC0.net
>>593
分野は?

622:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 14:20:31.96 9klNNvYl0.net
>>593
了解しますた。ありがとうございます。

623:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 14:25:04.00 NgnSL/vC0.net
ワッチョイ 8753-Va2i
忙しいと言いながらエアコン取り付けのバイトやろうかしら
言ってるからな

624:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 14:37:44.12 7bcv2cg20.net
>>592
それをいうなら二丁目ではないかと。

625:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 15:02:52.81 pttqh9Cc0.net
このじいさん一日中深夜含めてコメント打ってるだろ、そういうことだ
少し前までいい勉強方法教えてください、新書買った()専門の勉強するわ、
ここはトライアルに受かるためのスレだ!現役翻訳者は出ていけ、
と立ててたのがこことかの隔離スレ
ついには発狂して、専門専門とかワナビというワードを使い始めた

626:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 16:07:31.55 8z5ooarj0.net
直近の仕事ぜんぶ終わったー!
これで二週間ぶりに休める…

627:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 17:37:04.80 9klNNvYl0.net
>>597
でしたw。
>>599
お疲れさんでした。

628:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 17:39:31.60 r83hFtij0.net
>>599
お疲れ様。休めるときに休んでおかないとね。

629:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 17:40:12.36 9klNNvYl0.net
半年とか一年の長期案件って、嫌がる人多いのかな。
一応、収入の目途はつくけど、単価安いと悲惨な結果になりそうだし。
その間に、単価の高い案件は出来なくなるし、仕事も来なくなるしで。
実力のある人は、長期案件など見向きもせず、ひたすら高単価の案件受注狙いなんすかね。

630:名無しさん@英語勉強中
18/03/07 18:34:56.19 np+CBaEv0.net
>半年とか一年の長期案件
こういう激安地獄案件は、悪名高い京都プロジェクトやってたあそこだろうなあとおもったら…
それにしてもこのページでは単価について全く触れてなくて悪質だな
URLリンク(www.sunflare.com)


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch