翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)at ENGLISH
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) - 暇つぶし2ch171:名無しさん@英語勉強中
18/02/18 17:15:12.58 a61gLO570.net
>>158
参考資料ってわたされる資料だけど、ほとんどの場合、どう使えっていう指示がないんだよね
文字通り参考にするだけで、それを使うかどうかは自由なのかと思ったけど
後から、参考資料に訳を合わせてないっていってくる
合わせろって言うなら、参考資料の質が問題になる
参考資料の訳がカタコトだと、真似すると新しい訳もその参考資料程度に質を落としてしまう
参考資料の中で訳はバラバラだし、どれに合わせても、統一できない
少量の訳をするのに、長い文章の参考資料を渡されても、読むことに報酬発生しないし
用語集わたされても、その仕事とは全然関係ない用語集だったり
古い訳がある場合は、最初にやった人にやらせればいいんだよ
訳の質はともかく、訳語統一に関しては問題なくなる
参考資料渡しとけば、あとは責任放棄だから、翻訳会社は…


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch