翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)at ENGLISH
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) - 暇つぶし2ch1000:951
18/03/30 08:13:32.94 IDENsr6v0.net
しかも図書館で「借りて」です。頭冷やしてきますね。

1001:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 09:38:55.70 vSGaWORJ0.net
あらやだ
3万ページだなんて、1日10ページで10年でしょ
そんなの20代で通過するわね
あらやだ
どこの業界でも一線は「余人ヲ以テ代ヘ難シ」な人だわよ
そんな人が翻訳者やってるのは稀だけど、それ以上に
トヲウィーク満点とか言ってるワナビができる仕事じゃないのよ

1002:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 10:56:46.90 /K2KnOYMM.net
内職レベルの収入でいいなら専門性なくてもいい
500万以上稼ぎたいなら専門性必須
英語力と日本語力はあって当然であり
ないと参入できても10年と続けていけない

1003:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 12:59:59.44 ubSGbfci0.net
オカマ野郎ってさ、誰かが何か言うとそれに反応してカキコしてくる。
こういう奴って、自分から何かを発言できない偽物翻訳者だからだろうな。

1004:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 13:03:51.44 tPexrmlF0.net
英訳できない人はまず食えない。

1005:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 13:10:32.78 pw+0dmlU0.net
あらやだ
日本人は英訳できないって奴もいるわよ

1006:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 13:21:38.14 vSGaWORJ0.net
あらやだ
日本人は日本人の英語を書けばいいのよ
少なくとも翻訳のお仕事では日本人っぽく書かないと
お客さんにわかってもらえないわよ

1007:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 13:45:44.63 tPexrmlF0.net
奴って・・・w
もっと優しくしてくれw
ところでブラインドタッチ出来る人で「かな入力」の人います?

1008:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 13:56:36.23 MKSopAf60.net
そこのオーナー社長が富子株ブログを読んでて、
とりあえず真似したら、すんごいお金が増えた。秘密の銘柄となにげに使える。

1009:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 14:00:00.35 ubSGbfci0.net
>>960
俺は出来ないけど、結構いるみたいだね。
片手入力とかも。

1010:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 14:05:38.17 tPexrmlF0.net
もうちょっとローマ字入力は無理っす。

1011:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 16:39:25.42 Hv8Rn4o+0.net
もうずっとローマ字入力専門だわ。
仮名入力の方が入力のスピードアップできるかなと思い何度か


1012:トライしたことあるけどだめだ 一度身についた癖はなかなかとれないね。 昨日、複数のディスプレイのうちの1つが壊れて焦ったわ。どうやら漏電らしい。 税金の還付金が入って何買おうかと嬉しい悩みを抱えてたのに、買うものが強制的に決まってしまった。 皆さんも気をつけて。



1013:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 19:09:30.39 Fob63Er30.net
穂積陳重の『続・法窓夜話』(1936.3.10)を現代語に完全改訳
現代法の常識を改めて問う法律エッセイの古典的名著。
短編×100話なので気軽に読めます。
無料のKindle読書アプリを導入頂いたのち「無料サンプル送信」
(右側中段)を選択頂けば冒頭の1/10程度を立ち読み頂けます。

(続)法窓夜話私家版 (初版1936.3.10)
URLリンク(www.amazon.co.jp)
法窓夜話私家版 (初版1926.1.25)
URLリンク(www.amazon.co.jp)

1014:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 19:56:05.04 IVtCdJP7a.net
>>960
昔は、かな入力、ローマ字入力、どっちでもブラインドタッチできた。
かな入力は、句読点とか英文字(外来語)なしの日本語を打つには超速だったような。
でも、結局、句読点とか英文字入力(⇦この辺はうろ覚え)の時の手間が
煩わしくて、常にホームポジションで打鍵できるローマ字入力一本になった。

1015:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 20:50:55.61 t8KW6q6I0.net
>>955
専門性なかったら300万すら稼げないでしょ

1016:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 22:07:18.51 vSGaWORJ0.net
あらやだ
モニターは消耗品ねえ
たいてい電源系の問題で、焼けたFETとか
膨らんだコンデンサー(capacitor)とか交換すると
ある程度治るんだけど、蓋開けるのめんどうだわよ
あらやだ
専門性なくても業界経験があれば
300万ぐらいなら稼げるんじゃまいかしら
そこらのOLさんに負けちゃうけど

1017:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 22:14:01.12 vSGaWORJ0.net
あらやだ
国税の還付金は地方税と国保の一部で消えるわよ
国保と年金払うためにますます稼がないといけないわよ
がんばって払うのよ

1018:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 23:30:59.85 Veow0fAM0.net
>>960
日英オンリーなのにかな入力な俺もいる
最初に英字とかなを両方同時に覚えたしローマ字入力は無理
今使ってる東プレキーボードはかな刻印入ってないけど特に問題ないな

1019:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 23:35:50.35 IWR9xqDx0.net
かな入力とか言ってる人って、基本的に老人だよね。

1020:名無しさん@英語勉強中
18/03/30 23:46:49.64 Veow0fAM0.net
>>971
まあな
当時俺が使ってたPCにはローマ字入力なんてなかったしな

1021:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 01:13:42.11 3jLDgaCK0.net
ここ見て、不思議に思うんだけれど、
なんで未曾有の就職売り手市場の中で、トライアル合格したような英語の
エキスパートが「仕事ない」「年収300万以下」とか言ってるの?
煽りじゃなくて、それでも翻訳家という建設でいう最下層に安住しているのが不思議。
俺のいとこなんて、短大で有名企業に内定貰っているというのに。
雑誌読んでも、専門性ない文系の人が産業翻訳したり、各会社は人手不足と言ったり、特集では50過ぎてからでも翻訳家を目指そうみたいなキャンペーンしていたりする。

1022:性
18/03/31 01:20:50.24 lu44jm0/0.net
>>973
君は若いのであろう。君は世間の事を、まだ、
何も知らないのだ。
君は英語の話だけしていなさい。

1023:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 01:27:20.64


1024:3jLDgaCK0.net



1025:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 02:06:35.59 OpTPFxU+0.net
人にはいろいろと事情があるんだよ。
社会的に適合不可の人とか、
家で仕事せざるを得ないとか、
一人でのんびり最低限の収入でもそれでいいとか、
定年退職して第二の人生を歩んでいるとか。
金や地位だけが人の幸せとは限らないのだよ。

1026:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 02:22:33.28 OpTPFxU+0.net
翻訳者になりたいと思ってなった人はそんなに多くは無いのでないか。
僕は今まで働いていた医療職を辞めて翻訳者になったが、
医療職と言う経験が無かったら翻訳者にはなっていなかったと思うけど、
今は家で精神的にも楽な気持ちで働けている。確かに収入は落ちたが、
医療の仕事に戻りたいとは思わない。英語は得意では無かったが、
かなり勉強をして今では得意といえるほどになった。
不思議と、翻訳者になりたいと思ってる人では、途中で挫折してしまったケースが多いいと思う。

1027:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 02:34:02.48 3jLDgaCK0.net
>>975,976
在宅で仕事をしたいという人が多いのはわかります。人間関係に挫折したり、
通勤が苦痛というのもわかります。ただ不思議に思うのは、
なんでトライアル合格したエキスパートなのに、仕事が無い、年収がきついのか?
→雑誌では、案件も拡大中、中高年も目指しましょうと言ってる
もしかして、発注する側の企業が、翻訳者の学歴や資格もチェックし、
本物のエキスパートに頼れないなら、うちの会社でやった方が良いとか考えて、
待機している翻訳者が多いのでしょうか?
例えば、産業翻訳なんて会社にとって重要なもので、自分が発注する側なら、
最低でも大学修士(発注側の業務を理解できる)+
自分の社員より高い英語能力、例えばTOEICの点数(920以上)を求めます。
間に入っているエージェントは、企業の要請に答えられる人材が一部で、
一部の優秀な翻訳者のみが条件を満たし仕事が集中するのでしょうか?
それが理由で、上に示した発注側のニーズにこたえられる人材を年齢不問で
来て欲しいから、人材不足と煽っているんでしょうか?

1028:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 02:53:09.61 3jLDgaCK0.net
もしかして、待機している人は、単純に学歴(専門性)かつ英語資格がないが、
たまたまトライアルに合格した。

発注側は、今後はただトライアルを合格した人でなく、より高い専門性を
求めてきていてる。例えばIT翻訳なら情報系修士かつTOEIC930以上

エージェント側では、そういう人材がいないから仕事がもらえない。
だからキャンペーンして、高度人材を常時募集している。

過去のトライアルに合格した人で上記に当てはまらない人は、仕事が無い
という感じでしょうか?
情報化時代、発注企業はエージェントにどのくらい有資格者や修士卒がいるとか、
見え見えになっているような気はします。
スレ見ていて、TOEICすら900超えないようではクライアント企業の英語力の方が優秀だと思いますし、その状態では業界の売り上げはむしろ減っていくのではと考えます。

1029:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 03:42:10.96 I9gf5Bn50.net
あらやだ
いろいろ書いてあって何が質問だかわかんないけど
●翻訳業界雑誌は翻訳学校の提灯記事
よ。
「烏賊ロス出版」なんてあるでしょ。
あたくし昔スッチー入社試験対策予備校みたいなところで
バイト講師して�


1030:スんだけど、そもそもスッチーワナビ向けの 煽り雑誌を出してた会社なのね。 スッチー業界が落ち目になったから代わりに英語系ワナビに 標的を変えた会社なのよ。 それにしても「烏賊ロス」なんて名前にして面白いわね。 ワナビを煽って飛ばせるなんて。



1031:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 03:52:23.43 I9gf5Bn50.net
あらやだ
●エーケン特級とかトウェイク満点←まともなネイティブなら中学生並み
なのよ。
業界一線の文書をこなす知力学力はなーんにも担保されないわよ。
上の2点を除けば、あーたの理解はだいたい合ってるわね。

1032:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 04:09:17.21 prjANSVlM.net
翻訳者は英検なら準一級、TOEICなら700もあれば充分。
スピーキング力やリスニング力はゼロでもオッケー。
本質的には専門の文字編集者だから

1033:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 04:13:34.87 I9gf5Bn50.net
あらやだ
一線の英語がまともに読み書きできて
業界に通じてたら
在宅で家事・子育て・介護しながら
サラリーマン並みに稼げる結構なお仕事よ
会社員で1000万稼ぐのはそりゃいろいろ苦労あるわよ
1500万ぐらいになると社畜の鬼と化して人の首切るとか
もーやってらんないわ

1034:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 04:18:20.16 3jLDgaCK0.net
>>981
そうですね、発注側として考えた場合、ただトライアルを通過した人でなく、
翻訳内容を理解でき、かつうちの社員より英語ができるかを考えました。
それの指標の例として、修士卒かつTOEICなら930 or 英検1級と考えました。
有名大修士なら業務を理解できる基本的なことを理解できるリサーチ力がありますし、
TOEICや英検は確かに翻訳力とは別ですが、誰でも受験できる安い試験で、
英語を生業にする以上それくらいは持ってる最低限の目安かなと思い書きました。
発注企業側としたら、本当に内の社員より優秀かどうか知りたいはずですし。
最低限の下地(学力と有名な資格)を持ったうえで翻訳してるか気になります。
それじゃあ業界紙は、はっきりと、例えば
「国立大学または早慶の修士」かつ「TOEIC930以上または英検1級」がトライアルに合格した場合、
比較的、発注企業様から信頼される最低限の指標になるスタートラインです。
そうした場合、我がエージェントはAI時代、今後も仕事を得られます。
と厳しいことを言えば良いのでは?
ただ単に、トライアル合格では、このレスにあるように、仕事が無く年収も稼げませんとね。
なんか雑誌読んだら、誰でもなってください。
深い理工系の専門性も英語資格もいらないので、スクール受講してください。
仕事も今後も企業のグローバル化で増えていきます。
と言っているように見えるよ。

1035:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 04:24:08.83 I9gf5Bn50.net
あらやだ
発注側は「人手がなくてやりきれない」
なんてときに外注することもあるわよ
それから「最低限の資質はこれこれで、これ未満は見込みなし」
なんて正直に書いたらワナビ騙してお金ふんだくれないじゃない

1036:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 04:30:22.47 T7hDHAFq0.net
>>981
学生さん?
その手の宣伝文句なんて全く信用しない方がいい。
これは翻訳スクールに限らず、いろんな資格予備校の宣伝や会社の募集要項にも当てはまる。
世の中にはいろんな翻訳会社があるので一般化して語るのは難しいけど、
トライアル合格は最低ラインであって、合格したから仕事が保証されるわけではないし、
学歴で仕事してるフリー翻訳者なんてどれだけいるのやら。

1037:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 04:31:21.35 T7hDHAFq0.net
>>986
あぁ、>>984だった。

1038:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 04:55:25.13 I9gf5Bn50.net
あらやだ
そー�


1039:あたくしのお友達が西丸の通訳コース通う、っていうのよ その方は短大卒(昔の乙女は成績よくても四大行かせてもらえなかった)で OLさんやって苦労して英語勉強して医療系の翻訳を長年なさってたんだけど 自分の会社立ち上げて(非英語)繁盛してるのよ その会社で外国の会社とやりとりするのもご自身で通訳やってたんだけど いよいよ本腰入れて米国に進出、の段になって、英語に磨きをかけたいんだって こういう使い方ならスクールもいいわね



1040:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 04:56:23.22 3jLDgaCK0.net
>>987
いえ、会社員で、通訳翻訳に興味持ったものです。
スレを見たら、我が社より永劫能力あると思われる方々が暇だとか生活きつい
とか言ってるのでビックリしたんですよ。
それで、発注する側だったら修士かつ英語の資格持っている人がこんな状態なのか
と思って嘆いてしまったんです。
雑誌の人材紹介では、上記の基準の人が生き生きとやってる姿が特集されてるもんで。
もしかしたら、発注企業が望むような下地を持っている人ってごく一部で、
それ以外の人が苦労しているのかなと仮説を立ててみました。
エージェント側も、企業側が求めるような下地を持っている翻訳者が少ないから
営業力無くて、それに登録してる翻訳者も影響受けて厳しいのかと感じました。

1041:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 05:08:23.96 I9gf5Bn50.net
あらやだ
修士は技術系なら今どき新卒入社のデフォだし
それから一線で10年も過ごせば業界にも英語にも馴染むわね
そういう人は(翻訳需要のある業界なら)翻訳仕事に不自由しないわよ
英語の資格なんてないわね
トウェウィーク(でしたっけ?)とかエイケン特級とかは
英語の学生さん向けの目標でしょ

1042:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 05:11:58.57 T7hDHAFq0.net
会社員されてるなら、一部の人に仕事が集中するなんて例は身近にもよくあるだろうし、
フリー翻訳者なんてバックに会社があるわけではないから、会社員よりも厳しい立場にいるのは理解できるんじゃないかな。
翻訳者だけでなくフリー等で組織から独立する人は、俺が会社を食わせてやってるなんてぐらいの自信と実績がないと厳しいと思うよ。

1043:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 05:30:38.91 I9gf5Bn50.net
あらやだ
下地があって、何かの「専門」をもってる人なら
生き生きと仕事できる業界よ
下地もなく専門って何それ専門学校?なんて
本来お呼びでないワナビが仕事コネーなんてワナワナしてるのよ
あらやだあたくしお仕事しなくっちゃ

1044:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 06:25:23.48 P5g8mYLAM.net
スクール、SNS等を見る限り、比較的能力が低い志望者は努力の方向を間違えてることが多い
そこからしてこの職業に不向きだと感じる

1045:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 08:00:46.94 T2JchL2v0.net
『・英検1級またはTOEIC900点以上必須』
必須だって、なかなか応募者がいないのか、また募集してる。
英検1級とかTOEICとか今の若者は受けてる人多いの?

1046:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 08:07:15.07 T2JchL2v0.net
俺は手書きの頃から翻訳しているので、年寄りというのはその通りだ。

1047:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 08:07:33.91 T2JchL2v0.net
良くやってたよなあ、手書きでw

1048:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 08:36:30.55 V4fOec4S0.net
>>973
ここが5chだからだよ
twitterあたり見てみればそこそこ上層の翻訳者・翻訳家が何してるか見ることができるんじゃないか
それか、JTFとかのイベントで講演してる人に直接会って話を聞くとか

1049:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 09:40:14.79 sYUZGxtra.net
実際に発注してみた経験から言うと、ちゃんと満足のいく翻訳が帰ってくることのほうが少ない翻訳会社もいくつもあった。つまり、発注側が求める仕事ができる翻訳者は限られていると言うこと。
もちろん無尽蔵にお金出せれば完璧な翻訳者常に確保できるだろうけどそんな予算は出ない。

1050:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 10:25:37.65 I9gf5Bn50.net
あらやだ
発注するときに「こんな感じで訳してくれ」って
もっとspecifyすればいいのよ
マシな翻訳者ならその方向に向けて努力するわよ

1051:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 10:29:17.06 I9gf5Bn50.net
あらやだ
次スレは「現役の翻訳者の集い」にしましょうかね
立てられたら立てるわよ

1052:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 97日 19時間 31分 10秒

1053:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch