翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目at ENGLISH
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目 - 暇つぶし2ch900:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 11:20:50.70 ijc9nJTC00202.net
ゲームと言えば出発と同じで権利だけど、権利買い切りワード○円でなく、コネあれば、印税で契約してる人とかもいるんだろうなあ
物によっては日本と海外で足して100万以上とか売れるし、売上の0.1%分の印税でも1つの仕事で数千万、億とか行っちゃうよなあ

901:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 11:21:16.86 ijc9nJTC00202.net
出発→出版

902:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 11:53:52.28 K2Jz1M9EM0202.net
印税はない

903:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 12:13:55.17 jZb6Q0xQ00202.net
うん
印税はない。
いくら働いても取り分はハナクソから増えない

904:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 12:20:52.35 5oCNwWfo00202.net
パタッと来なくなって�


905:Aそれまでってのは経験ある。



906:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 12:25:32.23 5oCNwWfo00202.net
今までで一番単価が安い会社が、チェックその他諸々のことが一番しっかり
行われていた、ちょっと不思議、あのモチベーションは一体どこから来るのだろうか。
給料も安いと思うんだけど。
単価10円のところはかなりいいかげんだった。

907:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 13:47:09.11 TkKAVQBB00202.net
単価は、手間賃にしてほすい。内容が簡単レベルでも、やたらと手間がかかる案件ばかり押し付けられる。

908:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 14:11:12.06 TYv7K3jWa0202.net
>>895
その手間がきちんと数値化できれば(かかる時間とかじゃなく)交渉の余地はあるかもね。無理だろうけど。

909:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 14:24:42.11 uKSpcUbH00202.net
かかる時間なら必要十分に数値化されとるやろ

910:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 15:12:03.36 ZwTgmHOX00202.net
>>895
翻訳以外の作業が多くて、それらの費用は請求できないということ?

911:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 16:06:54.06 1URHA07H00202.net
>>895
俺はレイアウト調整とか任せられても、その分にかかった時間報告してお金もらってるお

912:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 19:04:30.72 TkKAVQBB00202.net
みなさん、レスありがとう。詳しくは説明できないけど、これからはいろいろ言ってみる。
っていうか、用語集をワードで与えられて、1000もあんのに、どうやって確認すんのさ。
頼むから、エクセルでくれよ、マジで。

913:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 19:07:04.79 XNBw/1Ff.net
>>900
エクセルにコピぺできない?

914:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 19:08:05.76 TkKAVQBB00202.net
ワードじゃなかった。なんかメモ帳みたいなやつ。
きっと、蔵で独自のソフトで管理してるみたいなやつ。
余分なもの消して、エクセルにしてトラドスに読み込んで、クッソー。

915:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 19:09:31.75 TkKAVQBB00202.net
>>901
したんだけど、俺がいけないのか、面倒で。

916:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 19:12:12.79 TkKAVQBB00202.net
トラドス使ってない人って、どうやって用語の確認してんの?

917:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 19:14:59.62 XNBw/1Ff.net
>>903
そういう意味か…
キミはもちろん悪くないよ!

918:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 23:36:01.27 1URHA07H0.net
用語集がExcelならWord上にハイライトしてくれるマクロは貰ったわ

919:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 00:29:44.29 Sd9Ac41o0.net
>>900
スムーズな作業手順が見えない仕事は引き受けない方がいいよ

920:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 01:03:14.13 hBu8GK//0.net
秀丸マクロはトラドス並、以上に便利だよ。秀丸マクロが誰でも使えるようになったのがcatツール
今ならワードやエクセルのマクロ探すのがいいのかもね。昔は、
普通の人:2000字×10円×20日×12=480万
秀丸:3000字×10×20×12=720万
だとすると、今はトラドスがその処理をするから
両方:2500~3000字(一致がどうで2000字分しか払われない)×8円(トラドスがあるからとなぜか下げられる)×20×12の384万て感じ

921:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 01:08:23.33 hBu8GK//0.net
まあ今だと過去の遺産だから導入しようなんてのはオススメしない。秀丸自体有料で金取られるよ
昔の翻訳雑誌や本にあるようなオリジナルツールやら翻訳ソフト作った、なんてのはたいていが何らかのエディタやエクセルなりを使ったものだと思う

922:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 07:11:34.88 9fEICgqz0.net
100%マッチで翻訳料0円でも全体との兼ね合いがあるから
結局全部見る、用語が不統一になるときは、修正する。
見直す時も100%マッチも入れてチェックするので、
新たに翻訳するのは5000ワードでも、結局1万ワードやるときと変わらない労力。
マッチ率で割引の仕事はやりたくない。

923:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 10:16:31.88 kr2wGkLB0.net
>>910
ほんまやで。
全文始めから読み込み。参考資料、関連資料の読み込み、全体の流れ、文体の統一、語句の統一。
普通に全文訳したと同じの労力や、節子。

924:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 11:37:28.82 vl9R0nFH0.net
寅ドスって要するに単語や短文の一覧表Aから一覧表Bへの一括置換だろ
少しマクロかじっててそれを自動化できるなら別にいらんと思うんだが
なんかそれ以上の機能あるの?

925:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 13:40:51.18 3K4qHT2k0.net
完全一致でなくても候補が出てくるのが便利。
This is AAA of BBB という英文を訳す場合、
That is BBB や This is CCC of AAA の翻訳文も候補に出てくる。
最新版では、is BBB の訳文だけ(フラグメント訳)を、
自分で範囲を選択しなくてもワンクリックで訳文に挿入できるようになってかなり楽になった。
あと、訳にブレがないかチェックできるのと、進捗度がわかるのも便利。
それから、翻訳会社のサーバー上で複数の翻訳者と共同作業する案件があるけど、
指定されたツールを持っていないと、そもそも受注できない。

926:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 13:51:05.24 kr2wGkLB0.net
虎ちゃんを、完全に使いこなせて無い俺でも重宝している。無いと仕事出来ない。
>>912さんが説明してくれるのでわかると思うけど。
俺の場合は、今のところ、用語集の活用。自分で辞書作って、訳文にそのまま挿入。
タイプミス防げるしタイピングの遅い俺にはいい。
あと、フラグメント一致で、翻訳メモリ上でこの単語、この連語をどのように訳す場合があるかとか、
豊富に出てくるので、その箇所に適した訳文を作れる。
要するに、>>912さんを除く俺みたいな低レベルの者には最適かと。

927:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 14:07:10.79 B+RRUN55a.net
メモ帳みたいなエディタでもWEB内、指定ファイル内なり検索、を含む、一致検索とかもできるしほんとツールはゴミだな
ツール自体クライアントの翻訳コストを下げるために作られたって堂々と書いてあるけど
日本だと翻訳者の助けになると詐欺の記事みたいのが多い
ツール持ってない未経験者にトラドス買わせて仕事1、2回送って消えるみたいな詐欺もあるんだろうな
日本だといつぞやからトラドスが有名だけどマイクロソフトが株持ってるって聞いてあっ、てなったよ
性能が他と比べて良くもないのに無駄に高い

928:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 14:26:09.88 kr2wGkLB0.net
>>915
>トラドスが有名だけどマイクロソフトが株持ってるって聞いて
へー、そうなんだ、知らなかった。
ちょっと調べてみたいので、ソース教えてください。

929:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 14:55:26.44 Z9q15a5Q0.net
自分の経験の範囲でいうと、操作性や機能についてはTradosより優れたツールがあるが、
日本語のファジーマッチはTradosよりダメなツールが多い。
Trados以外だと、数分前によく似た文章を訳しても、訳文候補に出てこないことがよくある。
おそらく、Tradosは日本語の構文解析をある程度してるんじゃないかな。

930:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 16:02:48.71 PpK69W8xa.net
実際はどうだか知らないけど
ドイツの会社→マイクロソフトが株の20%取得→アメリカのバージニア州の企業になりトラドス社に名前が変わる
→イギリスSDL社が買収SDLトラドスに→親会社はイギリスだけど開発はアメリカあるいは共同開発、株の一部がマイクロソフトみたいな感じじゃないかな

931:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 16:08:51.67 kr2wGkLB0.net
>>917
他の支援ソフトはようつべでしか見てないのでわからないのですが、それぞれ特徴があるんですね。
自分は、見易さだけで言うと、トラドスが合ってるかなと。
>>918
ありがとうございます。こういう、資金関係のつながりで、いろいろと裏の工作がされてそうですね。

932:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 20:48:09.15 GtK3m8QU0.net
>>910
TRADOSで100%マッチ・CMマッチになる箇所は基本触らんよ
用語が不統一になろうが変な訳文になってようがおかまいなし
翻訳会社側もそれ前提で100%マッチは料金なしになってるからな
まれにTM内の用語がバラバラだったり訳文があまりに酷い場合だと、「100%マッチ分もチェックしてください」言われてその分の料金も加算されることもあるけど

933:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 20:52:14.49 jEgQMZUJ0.net
トラドス持ってないから、何か自分ことを半人前に思ってしまうわ。
でも大型案件ってほとんどやってなくて、数千語の英日で短期納期ばかりやってるから、意味ない?

934:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 21:00:26.93 HoWdlp0v0.net
100%をチェックするのはアホ

935:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 21:02:44.57 9E1UcUlf0.net
トラドス買ったけど、使わずじまいで今やタンスの肥やしだわ。
使いこなせば便利なんだろうけど、上付、下付がめんどい段階であきらめた。
ワードがあればいいや。

936:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 21:19:42.18 2Hugg3NvM.net
TRADOS操作性がね
電話サポートしてくれるのかね

937:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 22:56:08.26 uP4WjatT0.net
今はおかげ様で翻訳フリーランスで食えてるけど、10年後も翻訳フリーランスで安定した収入がもらえてるかどうかは自信ないわ

938:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 23:10:13.00 Abwswx1g0.net
30年前からずっとそう思ってるわ

939:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 23:14:19.45 uP4WjatT0.net
>>926
30年続けられてるのですね、凄い!

940:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 10:35:58.89 m7ToAgnP0.net
100マッチでも変なところがあったら指摘してくれみたいなのあるよな、知らんがな。

941:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 12:43:51.27 DN7IlUOB0.net
>>928
それは、知らんがな、だよねw。
っていうか、今やってる案件で、100%の所の訳語と用語集の訳語が異なるんだけど、
100%の訳語採用のコメント入れれば、おkですか?

942:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 12:52:54.73 W+guV+5h.net
>>926
先輩、この30年で単価はどう変わりましたか?

943:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 14:06:24.11 iQZDhpQz0.net
全く変わりません

944:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 16:04:47.74 jejvbBIC0.net
え、昔からこんなに安いん?

945:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 16:18:18.42 m7ToAgnP0.net
>、100%の所の訳語と用語集の訳語が異なるんだけど、
同じのやってるのかなあw
どうすんだろ。

946:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 16:18:51.47 XnH/Lu6i.net
>>931
先輩の単価が高止まりしているのは分かります。業界最高峰にいるプロですからね。
この30年間の業界の平均単価はどうですか?

947:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 17:02:39.59 DN7IlUOB0.net
>>933
まっ、まさか、俺じゃ信用できないから、君に回したとかw。

948:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 17:25:00.39 EoyYk3680.net
>>923
使わねえんなら古くならないうちにメルカリに出せ
7割くらい戻ってくるぞ

949:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 17:45:12.25 m7ToAgnP0.net
>>920
次からはそのように致します。
ああ、でも・・・・・マッチ率で値引きするところは今回だけで辞めようと思います。

950:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 17:49:12.78 m7ToAgnP0.net
Amazonの在宅勤務でのカスタマーサポート/1日4時間勤務、メール・チャットのみのお仕事です
アマゾンジャパン合同会社
<<年収>>200万円~349万円
これやったことある人いる?
1日4時間で200万ならやりたいなあ。
罵詈雑言浴びせる客も居るだろうけど・・・。

951:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 18:54:18.32 AzN7H7CNM.net
349ならやるけど

952:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 19:03:43.55 XnH/Lu6i.net
>>938
詳細見たら時給1100円だぞ!
1日4時間だと年収は100万チョイにしかならんぜよ。

953:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 19:15:38.13 wkCpIGML0.net
メルカリだとそんな値段で売れるのか。
値引き交渉がうざいから利用しないけど、あそこは貧民御用達だと思ってたわ。
今ならコインチェックのオペレーターがいいんじゃないか。時給1600円で募集してるよ。
どうせ、金返せとかそんなのばかりだから、聞いてるふりして適当に相づち打ってりゃいいでしょ。
コールセンターなんてどこも並みの神経の持ち主ではつとまらないだろうけど。

954:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 20:04:12.82 DN7IlUOB0.net
なんかさ、苦情係ってアスぺみたいのが多くてさ、
あいつらマニュアル守るのを天性としてるから、やりにくい。
電話して聞くと、「まず、私の話を聞いて下さい」って一から説明しやがる。
そうじゃねーんだよ、こっちが聞いてることにまず答えろよ、って言ってもダメ。
アスぺは、一から順番じゃないと説明できず、途中でこっちが話しを止めると、
超混乱するらしい。
でもって、マニュアル対応の仕事はアスぺがぴったりだから、会社も積極採用。

955:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 20:38:29.34 jTajvWTpM.net
こっちの言ってることを理解しないよね

956:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 02:10:11.39 d/b0gTqj0.net
クレーム対応の仕事してる人って凄いと思うけどな 翻訳者のが余程アスペじゃない?私も翻訳者だけどw

957:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 08:37:14.26 jaO24bXtM.net
いやアスペ的なのがいる
翻訳者もおかしいが営業とかも無茶苦茶なんてがいるし

958:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 10:43:02.15 E7MJc0hU0.net
仕事、今、おわたー、納品終了。でちょっとスレチだが、お話。
昔、勤めていたところに、アスぺのOちゃんがいて、
ある日、「PCの設定が新しくなったので説明しますので、みなさん集まってくださ~い」って言うんで、
忙しい中集まって、俺が、「変更になったところだけ説明して」って言ってるのに完無視。
一から十まで説明し終わった後、「じゃー、初めの指紋認証から静脈認証に変わっただけだろっ!(怒り)」って言ったら、
「ハイ、そうです」ってぬかした。一同、「俺の時間かえせ!だった。」
そのOちゃん、かわいそうだから、今でも年賀状出してあげてる。俺からだけだろうな、来るのw。

959:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 11:13:20.26 jaO24bXtM.net
何で優しいの

960:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 11:54:24.69 E7MJc0hU0.net
>>947
こういう面もあるのさ。Oちゃんは女なのに軍事オタクで、あるとき、休暇を取って基地の一般公開に行ってきたのよ。
でもって、Oちゃんのお土産が基地で買ったおせんべい。その包みが、迷彩色の包み紙。
表面の商品名が、『激せん』、たぶん激戦の意味だろうw。それだけでも笑えるのに、
中身を見たら、せんべいの地に鉄砲玉に見立てた南京豆、これには一同大笑いさ。
そんなOちゃんでも、退職金と共済年金の優雅な独身老後が待っている。

961:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 13:32:07.02 4GLq3jK10.net
URLリンク(crowdworks.jp)
「・翻訳分量
1本あたり1500~4000字程度×毎月2~4本程度
記号、数字等を除いた日本語1文字5円 換算 」
記号と数字を除いて訳しますね!
それでもいいんですね!?

962:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 13:46:15.34 d/b0gTqj0.net
アスペっていうかOちゃんの話したかっただけやん

963:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 14:06:18.32 dHsXVHLm0.net
URLリンク(crowdworks.jp)
「・翻訳分量
1本あたり1500~4000字程度×毎月2~4本程度
記号、数字等を除いた日本語1文字5円 換算 」
記号と数字を除いて訳しますね!
それでもいいんですね!?

964:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 14:22:22.91 HevJ7+uz0.net
おもれも納品終わったから、酒飲みながらモンハンやるぞぉぉぉ

965:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 18:12:46.46 Fa1L7ap/0.net
あら早いのね
あたくし今週は抜か3ですわ

966:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 20:09:13.92 E7MJc0hU0.net
>>953
君、ここは女性もいるスレなんですから、そういう、なっというか、まっ、なんだな、要するに、発言に注意してくれたまえ。

967:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 22:31:06.96 d/b0gTqj0.net
>>954
女性にも配慮できる優しいおじさま!

968:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 08:26:36.47 8bjvqVWN0.net
株価やばそう
リーマンショックの時、仕事激減したの思い出す

969:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 10:48:28.99 OYAEqdwp0.net
今のうちに現金を集めて銘柄を選定しておいて、
狼狽売りが重なって日経平均が40%程度下落したら、
打診買いを始めるといいよ。

970:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 13:12:41.27 kaNlZ2Aw0.net
あら年金ぶっこんでるから大丈夫よ
半分以下にはならないから
あたくし今週はぶっ込みまくり
一本抜いたら一本入ったわよ

971:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 13:27:14.20 ++l8qe/eM.net
ネカマの翻訳者かよ

972:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 13:39:46.47 MYqmzFPh0.net
もう時効だと思うから書くけど不安を感じるコーディがいて
そこのエージェントの仕事受けるのやめたことがあった
初めのうちはまあ感じよくてまめに連絡くれたりしてたんだけど
段々威圧的で横柄になってきて
スケジュールだけ抑えられてその後全然連絡ないとか
仕事のことで質問しても返事もらえないとか
何度か支払いが遅れたこともあってすごく不安になって
これ以上関わり合いたくないと
コーディは入っては辞め状態だったからもう辞めてたと思うけどね

973:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 13:44:44.48 MYqmzFPh0.net
仕事に慣れてくるのにしたがって自信がついて
自分は翻訳者を使ってる立場なんだと思うようになってきたんじゃないかなと
登録してる翻訳者が増えて、あなたなんか数いる翻訳者の一人にすぎないんだよと
そういう気持ちが態度に出てきたのかなとも

974:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 15:36:54.45 OYAEqdwp0.net
同様なことは、逆に翻訳者にも当てはまりそうだね。
気をつけよう。

975:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 17:17:17.89 kaNlZ2Aw0.net
あら、それってきっと「貧すれば鈍す」だわ
エージェントの社内環境がその程度だったのよ

976:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 19:00:42.97 7PB7vCUe0.net
日本人のおっさんどもは英語の難しさ理解してなくてやっかいだわ

977:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:07:09.79 fho7/PSu0.net
日本でトップクラスの会社に登録すると、高単価の案件バンバン来るのかなー。

978:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:25:36.73 SUUgPTpiM.net
おじさんは翻訳なんてすぐできると考えてる
そういう種類の翻訳もあるが

979:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:25:50.65 OYAEqdwp0.net
なんのトップクラスか知らないけど、あなたがもし、翻訳会社を作ってトップクラスにしようと思ったら、
翻訳者への単価をどう設定する?

980:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:27:15.71 fho7/PSu0.net
高くする、もつろん。

981:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:30:35.94 zqUFFY5y0.net
>>960
あるあるだね

982:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:31:42.58 OYAEqdwp0.net
>>968
そんな会社、トップクラスになるどころか、生き残ることができると思う?

983:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:34:25.22 zqUFFY5y0.net
>>965
トップクラスでも単価はよくないよ

984:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:41:13.46 fho7/PSu0.net
>>971
そうなんだ。で、依頼案件数も同じくらい?なら、別に大手に登録しなくても同じだけど。
切られるときは、一緒だね、その時の会社の事情によって。

985:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:44:59.28 fho7/PSu0.net
あと、大手は、下請けの別の翻訳会社に案件を回してるとこもあるみたいだし。

986:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:46:29.43 OYAEqdwp0.net
>>972
規模のトップクラスのことを言ってるなら、日本の大手数社と契約した感想では単価は低い。
ただ、仕事量は多いので、気に入られたら休む間もないくらい仕事はバンバン来たよ。
それを嬉しく思うか機会損失と思うかは、その人次第だろう。

987:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:52:47.12 fho7/PSu0.net
>>974
そうかー。僕は今のところ、一社で頑張って信頼してもらえるようやって行くつもりだけど、
そこが潰れたり買収されたりしたら、また一から出直しになっちゃうな。

988:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 21:00:21.76 OYAEqdwp0.net
>>975
その一社で継続して仕事もらえるような程度にコンスタントによい品質で納品できてるなら、
他の会社でも以外と早く気に入ってもらえるよ。
最初は仕事を継続してもらえるだけで感謝感激になるけど、少しでも単価がよい会社が見つかると、
とたんに機会損失に感じてしまう。1円違えば年商で50万くらいは変わるからね。
そうやって、何社かを渡り歩いてるわ。

989:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 21:05:53.45 fho7/PSu0.net
分かりました。

990:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 21:28:07.70 fho7/PSu0.net
>>971
ところで先輩、970踏んでるんで、次スレ立て、ヨロピンコ。

991:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 22:13:09.03 g0EBldWg0.net
大手ってコンニャク、大腸、同時みたいなの?実際はさておき単科安いので有名だな。ピンはねて得た売上高は立派だが

992:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 05:09:14.46 WRUpIyMz0.net
向こうの取り分が多い
こちらの報酬は多くない

993:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 09:47:37.70 RucpEPXs0.net
大手しか契約してないから、小さい会社と比べてってのは知らん
いろいろ公表されてる単価のデータと比べて安い
大手だから高いとかないはず
単価の見直しもしない
ずっと同じ
偶然知った他の登録翻訳者の単価はもっと安かった
俺が最安値かと思ってたけど
客からとってる金額は大雑把に公表されてる
だいたい、5分の1か、それ以下の報酬
難易度の高い仕事や面倒な仕事が来ても単価が同じ
チェックは能力低い人が担当していることが多い
翻訳会社はかなり儲かっている

994:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 11:09:48.83 Ky1QrOJE0.net
5分の1以下はさすがに取られすぎ。
こちらから単価交渉するか、そんな会社は切って他に行ったほうがいいよ。

995:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 11:35:51.94 uya2x4ZY0.net
みなさん、レスありがとうございます。
自分の感覚では、一般の大企業って給料高いから、翻訳の世界もそうだと思ってたけど、
一般の会社の社員の給料は高くてアルバイトとかは低いのと、同じことなんですね。
それと、以前に聞いた話では、顧客からの翻訳料のうち、翻訳者は1/3って聞いたことが有ります。
先日、政府がフリーランスの不利な立場を改善するよう勧告みたいの出したけど、
これから少しは変わって行くのかな。安倍ちゃんに期待すよう!

996:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 11:40:09.06 u5/stst80.net
あら、表に出してる希望小売価格と
実売価格の違いがわからないなんておめでたいわ

997:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 11:46:42.27 Ky1QrOJE0.net
>>983
もしかしたら、私があなたの質問を勘違いしてたのかもしれないし、あなた自身が勘違いしてるかもしれない。
フリー翻訳者は業務委託契約を結んで契約先から仕事をもらうだけで、その会社の社員でもなんでもないよ。
簡単に言えば下請け。だから、契約先がいくら儲けて社員にいくら高い給料を払ってても、契約してるフリー翻訳者には全く関係ない。
たまに、契約先からもらう報酬を給料みたいな感覚でいるようなレスを見かけるけど、報酬と給料は全く違うから。
自分の知ってる範囲内では、ソークラが翻訳会社に払う報酬の1/3~1/4がフリー翻訳者に報酬として支払われる感じ。

998:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 12:02:35.34 6YO5Brpk0.net
ピンはねされなきゃ売上は今の4倍か
たまらんな
翻訳会社は、上から下へ流すだけの仕事でボロ儲けじゃのwwwwwwwwww

999:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 12:03:43.87 uya2x4ZY0.net
>>985
詳しくありがとうございます。
国が在宅勤務や、フリーランスの仕事を勧めて行く中で、フリーの権利を改善するように言ってるので、
少しは良くなるといいですが。
では、案件依頼が途切れたので、翻訳の自主トレを始めます。あっ、そうそう、電気工事士2種の試験を受ける予定なので、
その勉強も。翻訳の仕事出来なくなったら、近所の電気屋さんでアルバイトして生きていく。

1000:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 12:16:36.59 Ky1QrOJE0.net
>>986
ソークラにいる元同僚達は最初、フリーになった俺が目茶苦茶儲けてると勘違いしてたよ。
仕方ないよね。ソークラとしてはそれなりの報酬を支払ってるわけだし、まさかその1/4近くで翻訳されてるとは思わないから。
自分の単価を話したら絶句されたわ。
直受けを勧められたけど、あの業界の人達の性格を知ってるだけに、怒りのクレーム電話の直受けだけはしたくない。

1001:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 12:28:20.08 kJOh66WW0.net
フリーランサーって国も会社も当てにせず自分の力だけで道を切り開こうとする人ばかりかと思ってたけどそうでもないのな

1002:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:01:51.53 Ky1QrOJE0.net
頼れるのは自分だけだよ。

1003:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:25:06.29 VGlTOEGr0.net
直で仕事取ればいいじゃん
まあその場合ネイティブチェックとかも自分で手配しなきゃいけないけど
自分で訳してそのまま納品じゃ普通の人は怖いだろうし

1004:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:47:58.90 u5/stst80.net
営業
下訳(いわゆる翻訳者)
コーディネート・納品文書作成
社内中間経費
いわゆる翻訳者(下訳)にはそんなにかけられませんわ

1005:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:49:47.83 u5/stst80.net
社外協力者としての立ち位置の理解も
いわゆる社会経験ですわ

1006:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:57:33.41 Wa6k53Wr0.net
1000万クラスの人は直受けなんだろうな

1007:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 14:09:48.16 KeWE2F880.net
下訳と言いつつ、ほぼそのまま使える翻訳を求めてるんじぁ?
チェッカーは優秀じゃないじゃん
翻訳がぐたぐただったら、納期までに直してる時間もないでしょうに

1008:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 14:13:02.89 6YO5Brpk0.net
まぁ実際、直請の仕事もあるしね
特許事務所はピンはねされないから単価高いしねw

1009:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 14:44:31.09 u5/stst80.net
社会経験のない者の「下訳」とある者の「下訳」の意味は違いましてよ。
チェックはフォーマットチェックと用語表現チェックがありましてよ。
用語表現はお客様とのお付き合いの経験を踏まえてあえて「逐語訳」に直すこともありましてよ。
社会経験のない者のグダグダ下訳の修正案件が短納期であたくしに回ってくることもありましてよ。

1010:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 15:55:23.09 Sy8eI+ii0.net
そういうぐたぐた翻訳者に仕事出すのがおかしい
そういう翻訳者に仕事�


1011:oさざるをえないほど、翻訳者確保できていないなら、会社のやり方がおかしい ぐたぐた翻訳にぐたぐた修正してなにやってるの



1012:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 15:55:26.29 t6pg/cEN0.net
ハローワーク求人115,588件の平均月給197,300円から266,900円
その中から
翻訳の求人235件の平均月給200,000円から269,100円
URLリンク(jobinjapan.jp)
職種が翻訳だと、さらに給料がワンランクアップする。

1013:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 16:58:05.15 1YsGIxlQa.net
でもたいていの翻訳会社の普通の社員の給料は安い。ピンはね分はどこに吸われてるんだ?役員報酬?

1014:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 17:01:19.77 XO+fLcdmM.net
梅山恋和

1015:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 52日 18時間 55分 7秒

1016:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch