18/01/27 20:43:08.01 P/Yewr+L0.net
今は育てる余裕はなさそうだな
機械翻訳が主流になって、今年は倒産する翻訳会社が増える見通しらしい
専門性の高い分野以外は、翻訳者も契約解除
機械翻訳の精度を上げるのが、今後の業務の主流になりそう
801:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 21:04:29.30 pkksYjqM0.net
育てるとかいってるほうもおかしいな
翻訳会社にそんな能力はない
契約解除って、解除する手間をかける必要のない契約だろjk
(爺談)
802:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 21:08:38.45 pkksYjqM0.net
この業界の末端の稼ぎは
会社勤めしてる人の半分くらいが目安
年収1000万の人なら500万
700万の人なら350万
400万の人なら200万
精一杯働いた上でね
それから、それ以下の人はゼロ
(爺談)
803:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 21:51:16.32 HTne7kr+0.net
翻訳者を育てるって言ってるの大手翻訳会社がほとんどで自社のぼったくり講座に通わせたいだけじゃないかな
804:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 23:35:06.81 pkksYjqM0.net
あー、そういう意味ね
育たないけど
805:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 23:57:10.61 TPf0VQjL0.net
2017年は新規開拓目的で履歴書等送ったら2時間ですごい勢いでお祈りされたところと
同じく2時間でコールバックからの40分ぐらい単価値切られた所ある
どっちも履歴書に希望単価明記してた
ちなみに日→英特許
後者は「どれぐらい下げられますかね?」でめちゃくちゃひっぱられた
貶めるためにはなんでも言ってくる
「英文科じゃないですよね」とかこの業界で笑わすな
年金組になるまでは頑張らないとねー
806:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 00:58:51.82 6fdu9MnL0.net
「お祈りされた」って、「今後のご活躍をお祈りいたします」ってやつ?
あれって、すっげーむかつくよな。w
お前が祈って海が割れるのかよ、って言いたい。
807:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 01:20:00.55 saBT5kUd0.net
笑はつい癖で付けてしまったので悪しからず
>>776
釣りではないです
答えられる範囲でなら答えますよ
>>779
もちろん医薬の勉強も並行してやっています
翻訳業界の今後を考えて、将来はメディカルライター兼メディカル翻訳者をやろうと思っています
メディカルライターの募集を見ると理系かつ翻訳業の経験が必須となっていたので無駄ではないかと
808:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 01:31:46.33 6fdu9MnL0.net
気にすんな。頑張ってな。
809:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 01:32:47.55 /LtOFZ5o0.net
専門家の立場で言うと医と薬は全然違うんで
本気で勉強してる人は「医薬の勉強してます」なんて言わない
「医薬の勉強してます」とかいうのはナンチャッテなワナビ確定
ついでに言うと特許業界は本格的に不況が始まった模様
特許翻訳は縮小かつ経費削減に勤しむしかない
810:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 01:34:43.46 6fdu9MnL0.net
ついでに言うと、俺はメディカルだけど、やはりメディカルは実務経験がかなり重要視されると思うよ。
メディカルライターなら、文系出身の人も結構いるみたい。
いずれにしても、仕事という以前に医学に対して強い興味が無いとだめだけど。
811:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 01:36:39.46 MNDQT3GR0.net
特許業界の不況は気になるな。
どこの情報?
812:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 01:53:13.66 zBY3pkzu0.net
特許も医薬も文系でも入り込める治験や暗記系の簡単な薬とかの楽な分野は単科やばくなってるとは聞くけど実際どうなんだろうな
813:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 02:18:19.22 D6aqqmBP0.net
>>795
ありがとうございます。
でもなんか釣りじゃなさそうな気がしてきました。
文面から出てるオーラが若い。。。
814:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 02:30:08.52 /LtOFZ5o0.net
治験だとまとまった分量になるからボリュームディスカウント必至
入札なら激安確定
まともな仕事してるつもりの翻訳者には無理ゲーになった
他に仕事たくさんあるから
815:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 02:46:29.39 saBT5kUd0.net
>>799
アドバイスありがとうございます
やはり兎にも角にも実務経験ですよね
今仕事もらってるところの前に一応治験翻訳のトライアル受かったんですけど、なんの音沙汰もないです
他のメディカル翻訳のトライアルも受けましたけど僕の今のレベルでは無理でしたね…
元々英語好きが高じて翻訳者になろうと思ったんですけど、今は英語は手段であって医学薬学にとても興味があります
>>802
いえいえ、お互い頑張りましょう
816:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 03:12:26.48 D6aqqmBP0.net
俺とか僕とか多いね。
翻訳って、女の人が多いイメージだった。
安いから、兼業主婦が多いのかと。
817:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 05:44:33.72 YCd1JtIz0.net
ネット上ではデブのキモオタ男を装っている俺だが
リアルでは美少女ですわ
818:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 06:36:16.28 /LtOFZ5o0.net
ネット上ではヨボヨボの爺を装っている俺様だが
リアルでは才色兼備のピチピチ熟女ですわ
819:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 08:18:56.20 6fdu9MnL0.net
お前らに散々騙されたよ。ネットで興奮しちゃう俺って、馬鹿だと思う。
820:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 08:24:26.32 h+LOS9IQa.net
>>796
メディカルライターは製薬会社勤務経験及びライター経験必須が求人の原則なのでCROとかが出すまれーに見る未経験可の案件に食らいつかない限り無理だよ。ちなみに未経験可は年齢制限あるので早めにね。
821:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 08:30:41.01 h+LOS9IQa.net
>>804
在宅でなくても可能なら派遣でCIOMS翻訳とかやったほうが履歴書上の経験積むのは早道だよ。最近会社の求めるレベルがどんどん下がってるので(時給も下がってる)英語に不安がある人には向いてるかと。
822:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 08:46:11.58 bZSRHw05M.net
おっさんは何でも難しい
823:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 10:09:26.72 0eazJNVkM.net
一部ではコーディネーターの仕事機械化して、対象の翻訳者に一斉メールして、早いモン勝ちが仕事取る仕組みを進めてるわ。コーディネーターじゃないけど良くないと思うんだよねー。
824:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 10:14:23.95 bZSRHw05M.net
速いものがちは品質悪い
825:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 10:23:12.58 6fdu9MnL0.net
>>813
結婚にも言える。焦ると変な女を娶ってしまう。
826:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 10:32:15.85 MNDQT3GR0.net
>>801
今までのコーディネーターの対応を見ていると楽な分野か否かの判断を翻訳会社ができてるとは思えないけど、
特許表現の基礎さえできてない訳文が普通に庁提出されてるので、品質と単価の下落は酷いのかもね。
827:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 11:03:09.09 bZSRHw05M.net
>>814
そう言い続けて何年?
828:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 11:08:30.01 YCd1JtIz0.net
さいきん派遣やら非正規の待遇改善の話がちらほら出るようになったが
「通訳など一部の専門業務を除き」って枕詞みたいに入るのはなんでなん
翻訳も「通訳など」の中に入るんだろうけどよ
通訳や翻訳には何してもいいと思ってるのか安屁
829:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 11:11:54.74 V7JxtLzF0.net
特許は分野によるだろう
人工知能や再生医療の案件は今後も増えるだろうしね
ただ機械翻訳が主流になるので専門性がない人は淘汰されるだろう
830:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 11:22:24.08 0eazJNVkM.net
>>813
早いモン勝ちはメールの返信のことね
831:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 12:34:14.72 bZSRHw05M.net
通訳翻訳は人間ではないということ
832:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 13:39:47.10 bZSRHw05M.net
>>819
結婚するときメール返信の早いものがち?
理解不能
翻訳可能だけど意味がわからん
833:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 14:07:22.96 0eazJNVkM.net
すまん、バカにレスした俺が悪かった
834:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 16:56:55.10 MNDQT3GR0.net
>>818
今のレベルの機械翻訳による特許翻訳なんて競合他社が喜ぶだけだと思うけど、
特許分野で既に機械翻訳が主流な翻訳会社あるのかな。
835:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 19:26:38.17 /LtOFZ5o0.net
類似案件に限って、
用語訳とチェックと訂正をお客さんに丸投げすると
激安機械翻訳でもいいのかもね
836:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 03:39:05.99 WK1LK4y10.net
ネット上ではデブのキモオタ男を装っているけどリアルでは美少女の人とか、ネット上ではヨボヨボの爺を装っているけど
リアルでは才色兼備のピチピチ熟女の人とかは今日も夜更かししてる?
それとも昨日は早起きだったのかな?
837:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 03:48:20.28 GihuDMAZ0.net
ネット上ではヨボヨボの爺を装っているけどリアルでは才色兼備のピチピチ熟女は絶賛お仕事ちゅう
838:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 04:18:24.37 WK1LK4y10.net
私も仕事中です!
おつかれさまです!
839:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 04:37:47.06 Lm4qzc7K0.net
私も徹夜です。
出願の速報値を見る限り、そして元同僚の話を聞く限り、特許業界が本格的な不況に入ったイメージないけど、
まぁ、特許翻訳業界はこれまで通り不況なのかな。
先の心配は後回しにして、まずは目の前の仕事を片付けよう。
840:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 06:48:46.75 GihuDMAZ0.net
皆さんおつかれさま
月曜朝締めが多いから仕方ないよね
841:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 11:08:09.85 wP0JMrhJ0.net
>>711
自分も以前、派遣社員として某翻訳会社で働いていた時に、派遣会社の営業マン
から似た話を聞いたことがある。
その営業マンが、ある女性から「同じ職場に派遣されているある男性からしつこくつき
とまとわれていて、困っている。何とかして欲しい」と相談されたけど、「自力で解決し
てください」と回答したとのこと。その顔は少し自慢げだった。
842:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 11:24:24.87 JXmVDKzf0.net
しかしAIの発達はインターネットの出現くらいのインパクトあるだろうな。
ほんと国レベルで対策せんと、失業者あふれるぞ。
843:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 11:31:51.65 CIJnkSKGa.net
AIよりもコピーロボットが欲しい
そしてインフルに罹った俺の代わりに締め切りまでに仕事をしてほしい
844:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 11:33:33.10 fAw2b8Kkr.net
AI(奴隷)が働いて税金を納める。人間様は働かずして飯を食うんだろシンギュラリティって
845:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 11:40:49.17 JXmVDKzf0.net
>>833
それなら趣味で翻訳やれるからいいんだけどな
846:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 12:16:31.24 e//pY8W3MNIKU.net
biが認められればいいんだが
847:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 12:25:02.00 J7Ifd63NpNIKU.net
ピチピチギャルならわかるけどピチピチ熟女って言わないなあw
848:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 12:35:58.15 8Ak0gf9h0NIKU.net
>>830
使えない営業だね
849:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 15:24:29.56 Lm4qzc7K0NIKU.net
たしかに使えない営業だね。
派遣先が自分とこの派遣社員で困っているのに派遣先でなんとかしろなんて、
経験してきた営業からは信じられん言動だ。
850:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 18:26:19.38 8Ak0gf9h0NIKU.net
派遣社員が派遣先で仕事しやすいように工夫するのが派遣営業だよね
それをなにも関与しません自分でやってくださいドヤ!って今時珍しい程ブラックかも。大手の派遣会社はそんなことしない気がする
851:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 18:29:21.46 e//pY8W3MNIKU.net
派遣業界に限らず大手がブラックというケースもある
852:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 21:04:13.63 rBXDKlh50NIKU.net
新しく刺激的な機会のお知らせです!
現在、Gengoはサービスの拡大に取り組んでおり、その一環として、
トランスクリプション(文字起こし)サービスを立ち上げました。
既に、開始予定のプロジェクトに向けた準備を行っており、
英語、日本語といった主要言語でトランスクライバーを募っています。
単価も明かさずテストを受けろだとよ。今は翻訳者ってのはテープ起こしと同等の扱いみたいですね。
853:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 01:05:33.25 hW3j6UXr0.net
gengoはやばいよ。
この会社大丈夫か?って何回も思った。
そういう感じの「新しい機会」に参加したことあるけど、
品質がひどすぎて二度と使わないクライアントが多いんじゃないかな。
854:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 07:39:43.82 jDrSjg4F0.net
ボランティア気分でほぼ無償で働ける刺激的な機会とか
深夜受注・翌朝納品の瞬発力だけを試す刺激的な機会とか
新しいのかそれ?
855:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 13:51:48.44 hW3j6UXr0.net
確かに全然新しい機会じゃないw
あるあるすぎる
856:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 14:25:50.44 u44P5H+DM.net
源五郎のプロテスト簡単?
857:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 14:58:54.67 CKBMJ1N6M.net
隠語か
858:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 15:38:31.55 DFj0OdiZ0.net
実務翻訳は語学力があればできるとか
生涯通して語学力が高められるなんていうものじゃなくて
市場で求められているスキルと知識の点で
非常に特殊な仕事だと思ったほうがいいよ
859:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 16:26:03.33 eNQV+6zr0.net
今更二郎
860:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 16:26:19.80 eNQV+6zr0.net
今更二郎
861:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 16:43:58.77 DFj0OdiZ0.net
あれはたしかー 二年前の 雨降るごーごでー
862:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 17:17:08.53 DFj0OdiZ0.net
ずばり、プロになれない罠ビーさんに共通する特徴
語学力がない 専門知識がない 学習能力がない
三なしだな
しかも、どれか一つない人は他の二つもないことが多いんだなw
863:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 17:57:44.70 tIYzJ1d+d.net
専門知識がある人は英語文献で学んだから、学習能力と語学力も付いてくる
なるほどね
864:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 18:09:19.45 jDrSjg4F0.net
本物を知ってる人と
学習教材のナンチャッテしか見たことのないワナビ
人種が違うし、使用言語も異なる
865:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 18:31:54.16 xKAr2hlE0.net
>>852
環境による学習効果というのも侮れないからね。
幅広い分野への対応能力は限られてても、特定の分野だけには特化することができる。
深くて幅広い専門知識や英語力が翻訳には本来必要なんだろうけどさ。
866:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 18:35:11.37 eNQV+6zr0.net
っていうかさ、なんか感覚的なもんだよ、現場で身に着くものって。
だからさ、おそらくコーディーには訳文を読んでも違いがわからないと思うけど、
現場に居たものには微妙なニュアンスの違いが判るんだよ。
たださ、そんな違い、どうでもいいよ、ってとこもあるわけさ。
867:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 21:48:09.10 jDrSjg4F0.net
お客さんには一言で見抜かれるがな
868:名無しさん@英語勉強中
18/01/30 22:51:48.30 xKAr2hlE0.net
>>856
それが頼りだわ。
今の仕事のソークラはほとんど固定だし、指名されてると聞いてるから、
コーディが代わっても仕事がくるだろうと今は安心してる。
コーディはころころと代わるのでコーディの好みは当てにならん。
869:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 00:32:31.78 2j9IoL9w0.net
10円以上の単価で契約してる会社から大量に仕事が来るから、今新規開拓してないんだけど、
少し無理してでも取引先は分散させとくべきかな?
870:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 00:34:07.35 2j9IoL9w0.net
上の投稿は、1社しか仕事くれる会社がないって意味です。
871:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 00:41:07.40 jYXpiHx/M.net
てめえで決めろ
872:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 01:51:30.17 B+2rl2X/a.net
>>858
ある日突然仕事が途切れてもそれから次開拓する程度の資産的なゆとりがあるなら無理に増やさなくてもいいと思うよ。一社に集中できるならその方がスケジュール管理も楽だし信頼関係も培えるだろうし。
873:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 02:15:01.15 2j9IoL9w0.net
>>860
ありがとうございます。
他の会社に登録すると7円スタートとかになりそうなので、10円以上の仕事を断ってまで
クライアントの分散をするべきかどうか悩んでたけど、稼げるときに稼いでためておくというのはすごくよさそうですね。
874:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 08:16:16.40 YkCAOehc0.net
>>862
そうよね。私も定期的に同じクライアントから単価10円以上の仕事が来るけど、
その業界についての知識が増えて楽しいし、細かいこと言われないし、
集中すると1日に2~3万円になるから、楽なんですよね。
とりあえず、私も稼げるときに稼ぐと思って頑張ります。
だから暇になると心配になるけど、トライアルを実際に受けようとすると
かなり難しい長文なのに単価は7円前後だからやる気が失せるし、依頼が来ても
5円の仕事でしかも原稿がpdfしかないなんて言われると、
面倒くさくなって断ってしまうし。
875:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 16:43:58.16 s+9X2/Rf0.net
>>858
経験上、契約先は2つくらい持っておいた方がいいと思う。
今それだけ安定してるなら、2社目は納得できるところをゆっくりと探せるでしょ。
まぁ、1社に集中させるか否かは、どちらもメリットデメリットがあって一概にはいえないだろうけど。
876:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 06:50:32.02 DAGcqq500.net
夜が明けた
たぶん4月まで休みなし
877:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 09:18:20.10 WNJ+KY5s0.net
10円で仕事くれるならそこ大事にすべきっしょ
7円の仕事の3週間分をそこなら2週間で稼げるんだからさ
「よそ探すか」は単価切り下げのあとでいい
まさか突然倒産もするまい
878:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 09:22:33.25 WNJ+KY5s0.net
派遣の求人いっぱい出てるけど派遣は嫌だな・・
だいたい、他人を働かせてかすりを取る商売が気に食わない
まして自分がピンハネ屋のカモになるのは勘弁
879:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 09:28:02.98 umbS//CEa.net
実力あるなら派遣なんてやる必要ないよ。派遣は履歴書に書く経験を積みたいとか在宅だと収入が安定しないから派遣の方がいいって場合にするものかと。
もしくは在宅だとメンタルきついから人と一緒にいけば働いていたいか(ここの人はどっちかというと逆が多いけど)。
880:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 09:33:25.92 Yye2SzQ10.net
別に7円にこだわらずに、>>864で言ったように納得がいくろころをゆっくりと探せばいい。
それまでは依頼が順調でも、いきなり依頼が途切れることも何度か経験してるし、そういうときは、
こちらからは理由が分からないことがほとんどだから。
切られてから他を探し始めても、順調に依頼がくるまでに数ヶ月はかかるだろうしね。
2社契約してれば単価を競わせて単価交渉を有利にすることもできるし、不利な条件は切ってまた探せばいい。
そりゃ1社を相手にしてるより仕事はハードなんで、その人がどれだけ稼いでどれだけ貯蓄したいかとかの
ライフワークバランスに対する考え方次第だろうけどね。
俺は金が欲しいので、下請けが元請けを1社に絞るリスクを嫌うけど。
881:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 10:13:47.49 bMR9okH70.net
みなさんご意見ありがとうございます。
10円以上の仕事をくれるところは、専門知識の点で異様に高く評価してくれるのですが、
自分の実力に若干不安があって、いつか大きなミスをして仕事がぱったり途絶えてるのではないかと
心配しています。
2社目はほしいですが、現状忙しすぎるので、やみくもにトライアルは受けずにじっくり探してみます。
882:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 10:27:04.47 S7GWJ0UQ0.net
専門性を高く評価してもらっているなら、突然切られることはないだろう。
だいたい倒産する翻訳会社には徴候があって、連絡で
現在、案件が少ない状態です
↓
人員整理をします
↓
単価下げの打診
この後に倒産や事業閉鎖の報告が来るw
883:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 10:27:06.34 Yye2SzQ10.net
今の仕事が最優先だから、トライアルは時間ができたときに受ければいいと思うよ。
依頼側にいたときの俺がそうだったように手のひら返しなんて当たり前だから、
依頼主の評価なんて今の仕事の励みにするくらいで考えた方がいい。
884:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 10:44:44.24 bMR9okH70.net
依頼主は、経営状態的には大丈夫そうなんですが、
手のひら返しがくることもありそうなんですよね(笑)
ニッチなジャンルなので、翻訳できる人が少なすぎてチェッカーなしで納品してるみたいです。
だから、もし私がなにかミスをしたら、そのままソークラに行ってしまうのですが、
それが大きな問題になったら依頼が突然ゼロになることもありそうです。
885:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 10:48:48.88 k3s5Pd9p0.net
無事に初給料振り込んでもらえた
初仕事が来たときも嬉しかったけど、実際にお金がもらえるとなんだか認められた気がして、これまた嬉しいもんですね
886:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 11:49:20.03 Yye2SzQ10.net
>>873
俺も契約先の倒産は経験ないけど、コーディが産休で休んだり退職したりして、ぱたりと依頼が止まることは何度か経験してる。
あと、訳文に何か問題があったんだろうか、それとも翻訳会社がソークラに切られたんだろうか、それまで途切れなかったのに、いきなり全く依頼がこなくなったこともある。
かと思ったら、ある日突然なんとかならんかと電話が来たこともある。
1社だけだとそういった状況に振り回されやすいので、安定して稼ぎたいなら2社を相手にするのも一案だと思う。
887:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 13:37:43.45 2XQmuSH4a.net
サラメシで翻訳会社紹介されてたな
社員16名内外国人が半数
888:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 13:50:45.21 UuA113Bk0.net
>>874
それはよかった。
889:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 14:20:57.01 geuXNGEo0.net
俺の契約してる会社が他の大手の子会社になってた。オワタな。
890:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 14:26:10.68 C13ULk5m.net
>>876
外国人って社内翻訳する社員のこと?
外国人のコーディネーターも見るけど
891:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 15:52:21.40 YsnAGf7r0.net
コーディネーターが日本語を知らない外国人で、英語と日本語では語順が違うから
ファイル作成時にはそこに配慮してくれ、と何度も言っても通じない。たとえば、
I have a pen.
という原文で、penだけをロックしたファイルを寄こしてくる。
892:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 16:22:04.12 IEPgRuyiM.net
中国人は英語がうまいが微妙な日本語になる
まあ日本人の英語もそうだが
893:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 22:15:29.49 455nDqUM0.net
AI ってまだまだだね
URLリンク(youtu.be)
894:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 08:38:01.03 jZb6Q0xQ00202.net
外国人って日本語しゃべれても書けないんだよな
朝青龍なんか話してるの聞くと日本語完璧みたいだが文章はおかしい
やっぱその国の学校で教わらないといかんのかね
895:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 08:48:30.85 h9XLg/fO00202.net
その言語で考えるようにならないとダメよ
896:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 09:11:12.86 9iGTwwPe00202.net
おはよう
今から仕事始めます。
出勤みたい。
いつもだらだら午後から仕事とかになってしまうから朝型生活がんばりたい
897:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 09:37:12.83 jZb6Q0xQ00202.net
映像翻訳とかゲーム関係ってまともに取り組んでいったいどのくらい稼げるもんなの?
極安のイメージがあって今まで頭から除外してたんだけど
ちなみに俺個人の経験だと、1週間で辞めたくらい安かった
発注元は誰でも知ってる某大手出版社だったんだけどさ
898:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 10:15:21.86 1URHA07H00202.net
ゲーム専門の人のブログみたが年収200万とか書いてた、ゲームは単価アホみたいに低い。
映像はワカンネ。
899:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 11:03:47.84 iEAp1p6Y00202.net
映像はソフトウェアがバカ高いんじゃないかな。
Tradosの価格がぜんぜん可愛く思えるほど。
900:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 11:20:50.70 ijc9nJTC00202.net
ゲームと言えば出発と同じで権利だけど、権利買い切りワード○円でなく、コネあれば、印税で契約してる人とかもいるんだろうなあ
物によっては日本と海外で足して100万以上とか売れるし、売上の0.1%分の印税でも1つの仕事で数千万、億とか行っちゃうよなあ
901:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 11:21:16.86 ijc9nJTC00202.net
出発→出版
902:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 11:53:52.28 K2Jz1M9EM0202.net
印税はない
903:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 12:13:55.17 jZb6Q0xQ00202.net
うん
印税はない。
いくら働いても取り分はハナクソから増えない
904:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 12:20:52.35 5oCNwWfo00202.net
パタッと来なくなって�
905:Aそれまでってのは経験ある。
906:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 12:25:32.23 5oCNwWfo00202.net
今までで一番単価が安い会社が、チェックその他諸々のことが一番しっかり
行われていた、ちょっと不思議、あのモチベーションは一体どこから来るのだろうか。
給料も安いと思うんだけど。
単価10円のところはかなりいいかげんだった。
907:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 13:47:09.11 TkKAVQBB00202.net
単価は、手間賃にしてほすい。内容が簡単レベルでも、やたらと手間がかかる案件ばかり押し付けられる。
908:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 14:11:12.06 TYv7K3jWa0202.net
>>895
その手間がきちんと数値化できれば(かかる時間とかじゃなく)交渉の余地はあるかもね。無理だろうけど。
909:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 14:24:42.11 uKSpcUbH00202.net
かかる時間なら必要十分に数値化されとるやろ
910:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 15:12:03.36 ZwTgmHOX00202.net
>>895
翻訳以外の作業が多くて、それらの費用は請求できないということ?
911:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 16:06:54.06 1URHA07H00202.net
>>895
俺はレイアウト調整とか任せられても、その分にかかった時間報告してお金もらってるお
912:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 19:04:30.72 TkKAVQBB00202.net
みなさん、レスありがとう。詳しくは説明できないけど、これからはいろいろ言ってみる。
っていうか、用語集をワードで与えられて、1000もあんのに、どうやって確認すんのさ。
頼むから、エクセルでくれよ、マジで。
913:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 19:07:04.79 XNBw/1Ff.net
>>900
エクセルにコピぺできない?
914:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 19:08:05.76 TkKAVQBB00202.net
ワードじゃなかった。なんかメモ帳みたいなやつ。
きっと、蔵で独自のソフトで管理してるみたいなやつ。
余分なもの消して、エクセルにしてトラドスに読み込んで、クッソー。
915:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 19:09:31.75 TkKAVQBB00202.net
>>901
したんだけど、俺がいけないのか、面倒で。
916:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 19:12:12.79 TkKAVQBB00202.net
トラドス使ってない人って、どうやって用語の確認してんの?
917:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 19:14:59.62 XNBw/1Ff.net
>>903
そういう意味か…
キミはもちろん悪くないよ!
918:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 23:36:01.27 1URHA07H0.net
用語集がExcelならWord上にハイライトしてくれるマクロは貰ったわ
919:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 00:29:44.29 Sd9Ac41o0.net
>>900
スムーズな作業手順が見えない仕事は引き受けない方がいいよ
920:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 01:03:14.13 hBu8GK//0.net
秀丸マクロはトラドス並、以上に便利だよ。秀丸マクロが誰でも使えるようになったのがcatツール
今ならワードやエクセルのマクロ探すのがいいのかもね。昔は、
普通の人:2000字×10円×20日×12=480万
秀丸:3000字×10×20×12=720万
だとすると、今はトラドスがその処理をするから
両方:2500~3000字(一致がどうで2000字分しか払われない)×8円(トラドスがあるからとなぜか下げられる)×20×12の384万て感じ
921:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 01:08:23.33 hBu8GK//0.net
まあ今だと過去の遺産だから導入しようなんてのはオススメしない。秀丸自体有料で金取られるよ
昔の翻訳雑誌や本にあるようなオリジナルツールやら翻訳ソフト作った、なんてのはたいていが何らかのエディタやエクセルなりを使ったものだと思う
922:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 07:11:34.88 9fEICgqz0.net
100%マッチで翻訳料0円でも全体との兼ね合いがあるから
結局全部見る、用語が不統一になるときは、修正する。
見直す時も100%マッチも入れてチェックするので、
新たに翻訳するのは5000ワードでも、結局1万ワードやるときと変わらない労力。
マッチ率で割引の仕事はやりたくない。
923:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 10:16:31.88 kr2wGkLB0.net
>>910
ほんまやで。
全文始めから読み込み。参考資料、関連資料の読み込み、全体の流れ、文体の統一、語句の統一。
普通に全文訳したと同じの労力や、節子。
924:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 11:37:28.82 vl9R0nFH0.net
寅ドスって要するに単語や短文の一覧表Aから一覧表Bへの一括置換だろ
少しマクロかじっててそれを自動化できるなら別にいらんと思うんだが
なんかそれ以上の機能あるの?
925:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 13:40:51.18 3K4qHT2k0.net
完全一致でなくても候補が出てくるのが便利。
This is AAA of BBB という英文を訳す場合、
That is BBB や This is CCC of AAA の翻訳文も候補に出てくる。
最新版では、is BBB の訳文だけ(フラグメント訳)を、
自分で範囲を選択しなくてもワンクリックで訳文に挿入できるようになってかなり楽になった。
あと、訳にブレがないかチェックできるのと、進捗度がわかるのも便利。
それから、翻訳会社のサーバー上で複数の翻訳者と共同作業する案件があるけど、
指定されたツールを持っていないと、そもそも受注できない。
926:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 13:51:05.24 kr2wGkLB0.net
虎ちゃんを、完全に使いこなせて無い俺でも重宝している。無いと仕事出来ない。
>>912さんが説明してくれるのでわかると思うけど。
俺の場合は、今のところ、用語集の活用。自分で辞書作って、訳文にそのまま挿入。
タイプミス防げるしタイピングの遅い俺にはいい。
あと、フラグメント一致で、翻訳メモリ上でこの単語、この連語をどのように訳す場合があるかとか、
豊富に出てくるので、その箇所に適した訳文を作れる。
要するに、>>912さんを除く俺みたいな低レベルの者には最適かと。
927:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 14:07:10.79 B+RRUN55a.net
メモ帳みたいなエディタでもWEB内、指定ファイル内なり検索、を含む、一致検索とかもできるしほんとツールはゴミだな
ツール自体クライアントの翻訳コストを下げるために作られたって堂々と書いてあるけど
日本だと翻訳者の助けになると詐欺の記事みたいのが多い
ツール持ってない未経験者にトラドス買わせて仕事1、2回送って消えるみたいな詐欺もあるんだろうな
日本だといつぞやからトラドスが有名だけどマイクロソフトが株持ってるって聞いてあっ、てなったよ
性能が他と比べて良くもないのに無駄に高い
928:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 14:26:09.88 kr2wGkLB0.net
>>915
>トラドスが有名だけどマイクロソフトが株持ってるって聞いて
へー、そうなんだ、知らなかった。
ちょっと調べてみたいので、ソース教えてください。
929:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 14:55:26.44 Z9q15a5Q0.net
自分の経験の範囲でいうと、操作性や機能についてはTradosより優れたツールがあるが、
日本語のファジーマッチはTradosよりダメなツールが多い。
Trados以外だと、数分前によく似た文章を訳しても、訳文候補に出てこないことがよくある。
おそらく、Tradosは日本語の構文解析をある程度してるんじゃないかな。
930:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 16:02:48.71 PpK69W8xa.net
実際はどうだか知らないけど
ドイツの会社→マイクロソフトが株の20%取得→アメリカのバージニア州の企業になりトラドス社に名前が変わる
→イギリスSDL社が買収SDLトラドスに→親会社はイギリスだけど開発はアメリカあるいは共同開発、株の一部がマイクロソフトみたいな感じじゃないかな
931:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 16:08:51.67 kr2wGkLB0.net
>>917
他の支援ソフトはようつべでしか見てないのでわからないのですが、それぞれ特徴があるんですね。
自分は、見易さだけで言うと、トラドスが合ってるかなと。
>>918
ありがとうございます。こういう、資金関係のつながりで、いろいろと裏の工作がされてそうですね。
932:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 20:48:09.15 GtK3m8QU0.net
>>910
TRADOSで100%マッチ・CMマッチになる箇所は基本触らんよ
用語が不統一になろうが変な訳文になってようがおかまいなし
翻訳会社側もそれ前提で100%マッチは料金なしになってるからな
まれにTM内の用語がバラバラだったり訳文があまりに酷い場合だと、「100%マッチ分もチェックしてください」言われてその分の料金も加算されることもあるけど
933:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 20:52:14.49 jEgQMZUJ0.net
トラドス持ってないから、何か自分ことを半人前に思ってしまうわ。
でも大型案件ってほとんどやってなくて、数千語の英日で短期納期ばかりやってるから、意味ない?
934:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 21:00:26.93 HoWdlp0v0.net
100%をチェックするのはアホ
935:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 21:02:44.57 9E1UcUlf0.net
トラドス買ったけど、使わずじまいで今やタンスの肥やしだわ。
使いこなせば便利なんだろうけど、上付、下付がめんどい段階であきらめた。
ワードがあればいいや。
936:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 21:19:42.18 2Hugg3NvM.net
TRADOS操作性がね
電話サポートしてくれるのかね
937:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 22:56:08.26 uP4WjatT0.net
今はおかげ様で翻訳フリーランスで食えてるけど、10年後も翻訳フリーランスで安定した収入がもらえてるかどうかは自信ないわ
938:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 23:10:13.00 Abwswx1g0.net
30年前からずっとそう思ってるわ
939:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 23:14:19.45 uP4WjatT0.net
>>926
30年続けられてるのですね、凄い!
940:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 10:35:58.89 m7ToAgnP0.net
100マッチでも変なところがあったら指摘してくれみたいなのあるよな、知らんがな。
941:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 12:43:51.27 DN7IlUOB0.net
>>928
それは、知らんがな、だよねw。
っていうか、今やってる案件で、100%の所の訳語と用語集の訳語が異なるんだけど、
100%の訳語採用のコメント入れれば、おkですか?
942:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 12:52:54.73 W+guV+5h.net
>>926
先輩、この30年で単価はどう変わりましたか?
943:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 14:06:24.11 iQZDhpQz0.net
全く変わりません
944:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 16:04:47.74 jejvbBIC0.net
え、昔からこんなに安いん?
945:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 16:18:18.42 m7ToAgnP0.net
>、100%の所の訳語と用語集の訳語が異なるんだけど、
同じのやってるのかなあw
どうすんだろ。
946:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 16:18:51.47 XnH/Lu6i.net
>>931
先輩の単価が高止まりしているのは分かります。業界最高峰にいるプロですからね。
この30年間の業界の平均単価はどうですか?
947:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 17:02:39.59 DN7IlUOB0.net
>>933
まっ、まさか、俺じゃ信用できないから、君に回したとかw。
948:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 17:25:00.39 EoyYk3680.net
>>923
使わねえんなら古くならないうちにメルカリに出せ
7割くらい戻ってくるぞ
949:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 17:45:12.25 m7ToAgnP0.net
>>920
次からはそのように致します。
ああ、でも・・・・・マッチ率で値引きするところは今回だけで辞めようと思います。
950:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 17:49:12.78 m7ToAgnP0.net
Amazonの在宅勤務でのカスタマーサポート/1日4時間勤務、メール・チャットのみのお仕事です
アマゾンジャパン合同会社
<<年収>>200万円~349万円
これやったことある人いる?
1日4時間で200万ならやりたいなあ。
罵詈雑言浴びせる客も居るだろうけど・・・。
951:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 18:54:18.32 AzN7H7CNM.net
349ならやるけど
952:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 19:03:43.55 XnH/Lu6i.net
>>938
詳細見たら時給1100円だぞ!
1日4時間だと年収は100万チョイにしかならんぜよ。
953:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 19:15:38.13 wkCpIGML0.net
メルカリだとそんな値段で売れるのか。
値引き交渉がうざいから利用しないけど、あそこは貧民御用達だと思ってたわ。
今ならコインチェックのオペレーターがいいんじゃないか。時給1600円で募集してるよ。
どうせ、金返せとかそんなのばかりだから、聞いてるふりして適当に相づち打ってりゃいいでしょ。
コールセンターなんてどこも並みの神経の持ち主ではつとまらないだろうけど。
954:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 20:04:12.82 DN7IlUOB0.net
なんかさ、苦情係ってアスぺみたいのが多くてさ、
あいつらマニュアル守るのを天性としてるから、やりにくい。
電話して聞くと、「まず、私の話を聞いて下さい」って一から説明しやがる。
そうじゃねーんだよ、こっちが聞いてることにまず答えろよ、って言ってもダメ。
アスぺは、一から順番じゃないと説明できず、途中でこっちが話しを止めると、
超混乱するらしい。
でもって、マニュアル対応の仕事はアスぺがぴったりだから、会社も積極採用。
955:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 20:38:29.34 jTajvWTpM.net
こっちの言ってることを理解しないよね
956:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 02:10:11.39 d/b0gTqj0.net
クレーム対応の仕事してる人って凄いと思うけどな 翻訳者のが余程アスペじゃない?私も翻訳者だけどw
957:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 08:37:14.26 jaO24bXtM.net
いやアスペ的なのがいる
翻訳者もおかしいが営業とかも無茶苦茶なんてがいるし
958:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 10:43:02.15 E7MJc0hU0.net
仕事、今、おわたー、納品終了。でちょっとスレチだが、お話。
昔、勤めていたところに、アスぺのOちゃんがいて、
ある日、「PCの設定が新しくなったので説明しますので、みなさん集まってくださ~い」って言うんで、
忙しい中集まって、俺が、「変更になったところだけ説明して」って言ってるのに完無視。
一から十まで説明し終わった後、「じゃー、初めの指紋認証から静脈認証に変わっただけだろっ!(怒り)」って言ったら、
「ハイ、そうです」ってぬかした。一同、「俺の時間かえせ!だった。」
そのOちゃん、かわいそうだから、今でも年賀状出してあげてる。俺からだけだろうな、来るのw。
959:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 11:13:20.26 jaO24bXtM.net
何で優しいの
960:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 11:54:24.69 E7MJc0hU0.net
>>947
こういう面もあるのさ。Oちゃんは女なのに軍事オタクで、あるとき、休暇を取って基地の一般公開に行ってきたのよ。
でもって、Oちゃんのお土産が基地で買ったおせんべい。その包みが、迷彩色の包み紙。
表面の商品名が、『激せん』、たぶん激戦の意味だろうw。それだけでも笑えるのに、
中身を見たら、せんべいの地に鉄砲玉に見立てた南京豆、これには一同大笑いさ。
そんなOちゃんでも、退職金と共済年金の優雅な独身老後が待っている。
961:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 13:32:07.02 4GLq3jK10.net
URLリンク(crowdworks.jp)
「・翻訳分量
1本あたり1500~4000字程度×毎月2~4本程度
記号、数字等を除いた日本語1文字5円 換算 」
記号と数字を除いて訳しますね!
それでもいいんですね!?
962:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 13:46:15.34 d/b0gTqj0.net
アスペっていうかOちゃんの話したかっただけやん
963:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 14:06:18.32 dHsXVHLm0.net
URLリンク(crowdworks.jp)
「・翻訳分量
1本あたり1500~4000字程度×毎月2~4本程度
記号、数字等を除いた日本語1文字5円 換算 」
記号と数字を除いて訳しますね!
それでもいいんですね!?
964:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 14:22:22.91 HevJ7+uz0.net
おもれも納品終わったから、酒飲みながらモンハンやるぞぉぉぉ
965:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 18:12:46.46 Fa1L7ap/0.net
あら早いのね
あたくし今週は抜か3ですわ
966:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 20:09:13.92 E7MJc0hU0.net
>>953
君、ここは女性もいるスレなんですから、そういう、なっというか、まっ、なんだな、要するに、発言に注意してくれたまえ。
967:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 22:31:06.96 d/b0gTqj0.net
>>954
女性にも配慮できる優しいおじさま!
968:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 08:26:36.47 8bjvqVWN0.net
株価やばそう
リーマンショックの時、仕事激減したの思い出す
969:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 10:48:28.99 OYAEqdwp0.net
今のうちに現金を集めて銘柄を選定しておいて、
狼狽売りが重なって日経平均が40%程度下落したら、
打診買いを始めるといいよ。
970:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 13:12:41.27 kaNlZ2Aw0.net
あら年金ぶっこんでるから大丈夫よ
半分以下にはならないから
あたくし今週はぶっ込みまくり
一本抜いたら一本入ったわよ
971:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 13:27:14.20 ++l8qe/eM.net
ネカマの翻訳者かよ
972:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 13:39:46.47 MYqmzFPh0.net
もう時効だと思うから書くけど不安を感じるコーディがいて
そこのエージェントの仕事受けるのやめたことがあった
初めのうちはまあ感じよくてまめに連絡くれたりしてたんだけど
段々威圧的で横柄になってきて
スケジュールだけ抑えられてその後全然連絡ないとか
仕事のことで質問しても返事もらえないとか
何度か支払いが遅れたこともあってすごく不安になって
これ以上関わり合いたくないと
コーディは入っては辞め状態だったからもう辞めてたと思うけどね
973:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 13:44:44.48 MYqmzFPh0.net
仕事に慣れてくるのにしたがって自信がついて
自分は翻訳者を使ってる立場なんだと思うようになってきたんじゃないかなと
登録してる翻訳者が増えて、あなたなんか数いる翻訳者の一人にすぎないんだよと
そういう気持ちが態度に出てきたのかなとも
974:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 15:36:54.45 OYAEqdwp0.net
同様なことは、逆に翻訳者にも当てはまりそうだね。
気をつけよう。
975:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 17:17:17.89 kaNlZ2Aw0.net
あら、それってきっと「貧すれば鈍す」だわ
エージェントの社内環境がその程度だったのよ
976:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 19:00:42.97 7PB7vCUe0.net
日本人のおっさんどもは英語の難しさ理解してなくてやっかいだわ
977:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:07:09.79 fho7/PSu0.net
日本でトップクラスの会社に登録すると、高単価の案件バンバン来るのかなー。
978:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:25:36.73 SUUgPTpiM.net
おじさんは翻訳なんてすぐできると考えてる
そういう種類の翻訳もあるが
979:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:25:50.65 OYAEqdwp0.net
なんのトップクラスか知らないけど、あなたがもし、翻訳会社を作ってトップクラスにしようと思ったら、
翻訳者への単価をどう設定する?
980:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:27:15.71 fho7/PSu0.net
高くする、もつろん。
981:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:30:35.94 zqUFFY5y0.net
>>960
あるあるだね
982:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:31:42.58 OYAEqdwp0.net
>>968
そんな会社、トップクラスになるどころか、生き残ることができると思う?
983:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:34:25.22 zqUFFY5y0.net
>>965
トップクラスでも単価はよくないよ
984:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:41:13.46 fho7/PSu0.net
>>971
そうなんだ。で、依頼案件数も同じくらい?なら、別に大手に登録しなくても同じだけど。
切られるときは、一緒だね、その時の会社の事情によって。
985:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:44:59.28 fho7/PSu0.net
あと、大手は、下請けの別の翻訳会社に案件を回してるとこもあるみたいだし。
986:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:46:29.43 OYAEqdwp0.net
>>972
規模のトップクラスのことを言ってるなら、日本の大手数社と契約した感想では単価は低い。
ただ、仕事量は多いので、気に入られたら休む間もないくらい仕事はバンバン来たよ。
それを嬉しく思うか機会損失と思うかは、その人次第だろう。
987:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 20:52:47.12 fho7/PSu0.net
>>974
そうかー。僕は今のところ、一社で頑張って信頼してもらえるようやって行くつもりだけど、
そこが潰れたり買収されたりしたら、また一から出直しになっちゃうな。
988:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 21:00:21.76 OYAEqdwp0.net
>>975
その一社で継続して仕事もらえるような程度にコンスタントによい品質で納品できてるなら、
他の会社でも以外と早く気に入ってもらえるよ。
最初は仕事を継続してもらえるだけで感謝感激になるけど、少しでも単価がよい会社が見つかると、
とたんに機会損失に感じてしまう。1円違えば年商で50万くらいは変わるからね。
そうやって、何社かを渡り歩いてるわ。
989:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 21:05:53.45 fho7/PSu0.net
分かりました。
990:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 21:28:07.70 fho7/PSu0.net
>>971
ところで先輩、970踏んでるんで、次スレ立て、ヨロピンコ。
991:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 22:13:09.03 g0EBldWg0.net
大手ってコンニャク、大腸、同時みたいなの?実際はさておき単科安いので有名だな。ピンはねて得た売上高は立派だが
992:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 05:09:14.46 WRUpIyMz0.net
向こうの取り分が多い
こちらの報酬は多くない
993:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 09:47:37.70 RucpEPXs0.net
大手しか契約してないから、小さい会社と比べてってのは知らん
いろいろ公表されてる単価のデータと比べて安い
大手だから高いとかないはず
単価の見直しもしない
ずっと同じ
偶然知った他の登録翻訳者の単価はもっと安かった
俺が最安値かと思ってたけど
客からとってる金額は大雑把に公表されてる
だいたい、5分の1か、それ以下の報酬
難易度の高い仕事や面倒な仕事が来ても単価が同じ
チェックは能力低い人が担当していることが多い
翻訳会社はかなり儲かっている
994:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 11:09:48.83 Ky1QrOJE0.net
5分の1以下はさすがに取られすぎ。
こちらから単価交渉するか、そんな会社は切って他に行ったほうがいいよ。
995:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 11:35:51.94 uya2x4ZY0.net
みなさん、レスありがとうございます。
自分の感覚では、一般の大企業って給料高いから、翻訳の世界もそうだと思ってたけど、
一般の会社の社員の給料は高くてアルバイトとかは低いのと、同じことなんですね。
それと、以前に聞いた話では、顧客からの翻訳料のうち、翻訳者は1/3って聞いたことが有ります。
先日、政府がフリーランスの不利な立場を改善するよう勧告みたいの出したけど、
これから少しは変わって行くのかな。安倍ちゃんに期待すよう!
996:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 11:40:09.06 u5/stst80.net
あら、表に出してる希望小売価格と
実売価格の違いがわからないなんておめでたいわ
997:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 11:46:42.27 Ky1QrOJE0.net
>>983
もしかしたら、私があなたの質問を勘違いしてたのかもしれないし、あなた自身が勘違いしてるかもしれない。
フリー翻訳者は業務委託契約を結んで契約先から仕事をもらうだけで、その会社の社員でもなんでもないよ。
簡単に言えば下請け。だから、契約先がいくら儲けて社員にいくら高い給料を払ってても、契約してるフリー翻訳者には全く関係ない。
たまに、契約先からもらう報酬を給料みたいな感覚でいるようなレスを見かけるけど、報酬と給料は全く違うから。
自分の知ってる範囲内では、ソークラが翻訳会社に払う報酬の1/3~1/4がフリー翻訳者に報酬として支払われる感じ。
998:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 12:02:35.34 6YO5Brpk0.net
ピンはねされなきゃ売上は今の4倍か
たまらんな
翻訳会社は、上から下へ流すだけの仕事でボロ儲けじゃのwwwwwwwwww
999:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 12:03:43.87 uya2x4ZY0.net
>>985
詳しくありがとうございます。
国が在宅勤務や、フリーランスの仕事を勧めて行く中で、フリーの権利を改善するように言ってるので、
少しは良くなるといいですが。
では、案件依頼が途切れたので、翻訳の自主トレを始めます。あっ、そうそう、電気工事士2種の試験を受ける予定なので、
その勉強も。翻訳の仕事出来なくなったら、近所の電気屋さんでアルバイトして生きていく。
1000:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 12:16:36.59 Ky1QrOJE0.net
>>986
ソークラにいる元同僚達は最初、フリーになった俺が目茶苦茶儲けてると勘違いしてたよ。
仕方ないよね。ソークラとしてはそれなりの報酬を支払ってるわけだし、まさかその1/4近くで翻訳されてるとは思わないから。
自分の単価を話したら絶句されたわ。
直受けを勧められたけど、あの業界の人達の性格を知ってるだけに、怒りのクレーム電話の直受けだけはしたくない。
1001:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 12:28:20.08 kJOh66WW0.net
フリーランサーって国も会社も当てにせず自分の力だけで道を切り開こうとする人ばかりかと思ってたけどそうでもないのな
1002:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:01:51.53 Ky1QrOJE0.net
頼れるのは自分だけだよ。
1003:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:25:06.29 VGlTOEGr0.net
直で仕事取ればいいじゃん
まあその場合ネイティブチェックとかも自分で手配しなきゃいけないけど
自分で訳してそのまま納品じゃ普通の人は怖いだろうし
1004:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:47:58.90 u5/stst80.net
営業
下訳(いわゆる翻訳者)
コーディネート・納品文書作成
社内中間経費
いわゆる翻訳者(下訳)にはそんなにかけられませんわ
1005:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:49:47.83 u5/stst80.net
社外協力者としての立ち位置の理解も
いわゆる社会経験ですわ
1006:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:57:33.41 Wa6k53Wr0.net
1000万クラスの人は直受けなんだろうな
1007:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 14:09:48.16 KeWE2F880.net
下訳と言いつつ、ほぼそのまま使える翻訳を求めてるんじぁ?
チェッカーは優秀じゃないじゃん
翻訳がぐたぐただったら、納期までに直してる時間もないでしょうに
1008:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 14:13:02.89 6YO5Brpk0.net
まぁ実際、直請の仕事もあるしね
特許事務所はピンはねされないから単価高いしねw
1009:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 14:44:31.09 u5/stst80.net
社会経験のない者の「下訳」とある者の「下訳」の意味は違いましてよ。
チェックはフォーマットチェックと用語表現チェックがありましてよ。
用語表現はお客様とのお付き合いの経験を踏まえてあえて「逐語訳」に直すこともありましてよ。
社会経験のない者のグダグダ下訳の修正案件が短納期であたくしに回ってくることもありましてよ。
1010:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 15:55:23.09 Sy8eI+ii0.net
そういうぐたぐた翻訳者に仕事出すのがおかしい
そういう翻訳者に仕事�
1011:oさざるをえないほど、翻訳者確保できていないなら、会社のやり方がおかしい ぐたぐた翻訳にぐたぐた修正してなにやってるの
1012:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 15:55:26.29 t6pg/cEN0.net
ハローワーク求人115,588件の平均月給197,300円から266,900円
その中から
翻訳の求人235件の平均月給200,000円から269,100円
URLリンク(jobinjapan.jp)
職種が翻訳だと、さらに給料がワンランクアップする。
1013:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 16:58:05.15 1YsGIxlQa.net
でもたいていの翻訳会社の普通の社員の給料は安い。ピンはね分はどこに吸われてるんだ?役員報酬?
1014:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 17:01:19.77 XO+fLcdmM.net
梅山恋和
1015:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 52日 18時間 55分 7秒
1016:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています