18/01/15 23:18:11.86 fXqtOhyp0.net
>>442
翻訳者の必須の仕事ではないと思うけど、自分の経験では、
やると評価が上がって単価も上がった。
文系だから、詳しい分野ならでしゃばるべきところははっきり判断つく場合が多いな。
微妙に自信ないところは、「念のためご確認ください」とか書いとく。
翻訳会社は、「〇〇の指摘が助かりました」としか、コメントが役に立った場合しか連絡してこないから、
無駄なコメントの割合がどの程度あるのか実際分からないけど、
よっぽど的外れでない限りマイナスにはならないんじゃない?
↑実際どうなのかコーディネーター経験ある人の話聞いてみたい。
451:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 06:37:21.61 Nc+bdF/N0.net
>>443
まさに「履歴書で門前払い」だね
452:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 08:02:25.25 LJ3yxeAFM.net
何かフラグに当たったとか
453:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 08:20:55.57 i9EiyXxD0.net
>>442
ソークラにそこまで時間があるといいんだけどね。
自分がソークラ側にいたときは時間に余裕ないので翻訳者からの指摘は大変ありがたかったし、
今は気付いたことがあればコメントで指摘してるが、それで自分に目に見える悪影響ははい。
たとえば、特許翻訳のトライアルだと今まで全部公開公報の抜粋だったが、
コピペの際に間違えたのか狙ったのか、従属クレームの従属先が変わってたり等で整合性がとれていないことがある。
コメントでその旨を指摘したが、何も言われずに合格した。
コメントでは細かいことまで指摘しだしたらきりがないので、オフィスアクション時に面倒になりそうなものや、
そのまま権利化されたら後で問題になりそうなものを主に指摘してる。
一番気を遣うのが指摘の仕方。非難せずに問題点を指摘し、且つ解決策も提示し、簡潔にまとめるのがちょっと面倒。
見つけるのは簡単だけど、コメントの書き方で苦労してる。
翻訳会社側でコメントを取捨選択してるし、指示書で気付いたことは書いて欲しいと指示されることもあるので、
とりあえず、気付いても黙っているよりは指摘した方がいいと思うよ。
454:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 08:39:35.42 FfSpFHPd0.net
自分はその種の実務経験は一切無いので
そういうことは全然気づかずただ訳してるだけです
455:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 09:31:27.59 jy9RwM7t0.net
トライアルって一度不合格になったとこは時間おいて再チャレンジしても駄目だな
なんでなのかしら
456:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 09:42:08.16 LJ3yxeAFM.net
そんなことない
457:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 09:46:25.90 IgeXvyAx0.net
現状は買い手市場だから、ダメなら次の人、って感じで、
大量に処理してその中からいい人がいたらキープっていうことだからじゃね。
落ちた人がすぐにまた受けても、実力が飛躍的に上がるわけでもないし。
458:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 09:51:21.63 FfSpFHPd0.net
なんとか売り手市場になってくれないかなぁ
どこが好景気なんだって感じ
大不況だ大不況
459:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 10:10:58.99 9KySvcsh0.net
常時募集は向こうが急いでないから吟味するからな
460:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 10:11:12.55 W0wd9WL00.net
判断能力の有無の違いが翻訳者にも翻訳会社にも出るだろうな
上の表現を使えば
(1)技術専門知識(現場の実情、用語とか)
(2)日本語の能力不足(言葉遣いとか論理とか)
(3)対応の丁寧さ不足(細かいチェックとクライアントへのフィードバック)
ただし>>448みたいな
「何も考えずに書いてあることをあるがままに置き換えますぅ~」
(速い、安い、旨い(?))
ってなサービスもあってもいい
461:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 10:20:29.36 FfSpFHPd0.net
実務経験がないのはどうしようもないので
ないなりに特化したサービスをするしかないんでね
462:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 10:33:40.72 i9EiyXxD0.net
>>448
こればかりは経験してないとどうしようもないから仕方ない。
知財部にいて、競合他社の特許の無効化や回避を毎日考えてたり、
事務所にいて、審査官がどんな表現を不明瞭と指摘してくるか、それをどう解消するか、
を経験してないと、コメントのしようもないからね。
463:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 10:48:55.85 jy9RwM7t0.net
>>452
運送業界は超人手不足らしいな
トラックの免許持ってるから翻訳だめならトラック運転手になろう
はっきり言ってそっちの方が金になる
464:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 10:56:17.59 W0wd9WL00.net
翻訳はまあ年寄りの仕事だな
動かなくていい代わりに、いろいろ経験が必要
これから経験を積まなきゃいけない若者が目指す仕事じゃない
抜群にできる若者が間違って入っても激安でこき使われるだけ
465:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:04:54.31 9KySvcsh0.net
>>457
トラックはスーパー激務らしいし、自動運転車に切り替わったらどうなるかわからんぞ
466:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:07:48.46 gxLQ14Lor.net
トラックの自動運転とか事故多発の未来しか見えない
467:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:08:38.28 W0wd9WL00.net
翻訳業は仕事回ってるみたいだぞ
3月まで仕事入ってるし、今日ももう2件断った
未経験者NG案件ばっかだけどな
英語わかる→翻訳者になれる! と思うのが間違い
英語わかるのは当たり前で、
英語を道具に何かの分野で真剣勝負を繰り返した結果が
経験(安っぽい表現だが)になる
ワナビにはこれがわからない
経験積んだ翻訳会社にはワナビはお呼びじゃないし、
一瞬で見抜かれるから門前払い
468:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:10:45.56 gxLQ14Lor.net
また始まった。お爺さんの独り言説教
469:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:17:48.97 W0wd9WL00.net
運転好きならタクシーも面白いかもしれんぞ
ヤマ友達に個人タクシーやってる人がいるが、
夜とか雨とか仕事のあるときに出掛ければ
必要分を稼げると
(ただし稼ぎすぎはお役所から規制される)
長距離トラックは音楽・ラジオなら聴き放題だろ
英語の勉強にもいい
1日8時間、年200日なら1600時間になる
英単語なら1分1語として16000語を6巡することになる
将来、タクシーとかトラックとかの運転手から
ブンガク者とか社会論者が出現することを期待する
470:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:19:41.33 gxLQ14Lor.net
配送業もピンキリで配達先が30件も40件もあるところは激務だけど2~3件で終わりってところもあるから
471:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:21:00.15 W0wd9WL00.net
ああすまんな
タクシーとかトラックの運転手に面白いことをやってる友達がいるもんでな
ここでグタグタやってるワナビなんか相手じゃねえよ
472:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:23:40.08 LJ3yxeAFM.net
二三件なら極貧
473:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:24:29.66 W0wd9WL00.net
翻訳業もピンキリでクライアントが30件も40件もあるところは激務だけど2~3件で終わりってところもあるし門前払いのワナビはゼロ
474:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:30:03.61 sOCdaiV/a.net
私コーディだけど、専門能力なんて何の差別化にもならないよ?
大手メーカーのベテラン退職組が大量に応募してきてるからね
でもみんな一律スターティングレートから
単価交渉してきたらチェンジ
代わりはいくらでもいるんだよ
475:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:31:18.54 gxLQ14Lor.net
いやいや長距離で金稼ぐ奴ほど配達先は少ないから。なんも知らないくせに事情通気取ってると恥掻くよ
476:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:32:29.44 gxLQ14Lor.net
そもそも英文科卒の翻訳家なんて腐るほどおるやん。(医薬翻訳の最先端でバリバリ稼ぎたいなら)専門知識が必要って話だろう
477:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:35:24.67 zwqm6i4D0.net
>>447
特許業界は詳しくないけど…
そういうのは弁護士とか専門家が相応のフィーを貰ってやるべきレビューの一部じゃないのか?
間違いがあったら誰が賠償責任を負うんだ?
翻訳者? 翻訳会社? 知財部?
翻訳会社はそういう時のために保険に入っているのか?翻訳会社に保険を使わせるのはいいことなのか?
ソークラが知財部なら、知財部に責任を負わせるのはいいことなのか?
社内にレビューする弁護士いるならその人に、いないなら社外の弁護士にレビューさせて責任を負って貰った方がよくないか?
478:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:38:26.33 W0wd9WL00.net
あー能力の識別は誰にでもできるわけじゃない
運送業界は規制が強いから荒稼ぎできない構造になってるけどゼロじゃないんだよ
一方、永遠のワナビは永遠にゼロなのであった
479:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:43:41.36 W0wd9WL00.net
担当した文書に明らかな誤表現とか論理の破綻があったときに
「気がつかない」
「気がついたが無視」
「気がついたことをコメント」
「気がついたので、たぶんこうかも、とコメント」
「気がついたので、調査して、本来はこうあるべき、とコメント」
まあいろいろやりようがあるわな
480:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:47:30.63 W0wd9WL00.net
N速+のゲンダイネタだが
平均年収186万円…日本に現れた新たな「下層階級」の実情
これがニッポン「階級社会」だ
URLリンク(gendai.ismedia.jp)
一方、ワナビは平均年収186万円どころか永遠にゼロなのであった
481:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:52:21.00 i9EiyXxD0.net
>>471
あくまでもコメントで指摘するだけだから、それを採用しようが捨てようがソークラの自由だし、訳文自体は原文に基づくものだよ。
当然、そのコメント自体が間違えている可能性も十分にあるので、指摘する際には慎重になるし悩みもする。
そもそも、そんなコメントは翻訳者の義務ではないが、ソークラ時代の経験から、
そんなコメントは他の翻訳者との差別化に有効だと思ってるからやってる。
今のところ、こうして仕事もできるし単価も上がっているので、有効ではないかな。
賠償責任?何の?
482:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 11:57:20.22 sOCdaiV/a.net
年取ると説教臭くなるのはなんでなんだろうね
加齢臭だけでもきついのに
ちなみに翻訳者と結婚したいコーディは永遠にゼロですから
483:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 12:05:59.56 CNAyQIMsM.net
皆さんのスルー力に感服いたします
484:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 12:06:21.15 W0wd9WL00.net
親切な助言が一々耳障りなのは未熟者の特権かもしれんな
コディ娘さんよく聞けよ加齢臭ヂヂイには惚れるなよ
自然の摂理に反する
しかし正直、加齢臭ヂヂイが若い娘(30~40代)を囲ってる例は昔から世の中に多いんだ
485:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 12:11:28.48 W0wd9WL00.net
これか?
↓
ワナビは平均年収186万円どころか永遠にゼロ
↑
事実なんだから仕方あんめ
486:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 12:15:28.45 sOCdaiV/a.net
若い娘(30~40代)ってかなりのジジイだね
髪の毛も永遠にゼロなの?
487:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 12:21:47.89 W0wd9WL00.net
世知辛いご時世に、巧みに水商売できるわけでもない小娘(30~40代)が、
囲う能力のある加齢臭ヂヂイによって保護される、ってのは
そんなに悪いシステムじゃないかもしれんがな
昔、裁縫学校みたいなのがやたらたくさんあったが、
あれは裁縫仕事ができればギリギリ一人で生活できて、
最悪の職業に身を染めないで済む、ってわけだったんだが
英語は昔の裁縫の代わりにはならんよ
488:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 12:23:51.24 ULkLjHwV0.net
40歳ニートと喧嘩するのやめない?専門君も40歳ニート煽ってるだけなのかもだけど第三者が釣られる必要なし
489:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 12:32:55.96 W0wd9WL00.net
40歳ニートじゃ救いようないな
20代ニートかと思ったわ
490:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 12:50:14.57 IgeXvyAx0.net
みなさん景気がいいなー。俺なんか今年に入っていまだゼロだよ。
12月に、20円の仕事して、評判悪かったのかな?
491:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 13:00:52.14 LJ3yxeAFM.net
40代は若い娘ではない
492:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 13:13:29.98 zwqm6i4D0.net
Airbで自宅の部屋を貸しながら昼間は翻訳、夕方からウーバーのウテシやって一稼ぎ、毎日投信とビットコインの評価額を見ながらニヤニヤ…
…っていう夢を見たんだw
493:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 13:14:43.09 LJ3yxeAFM.net
ええやんw
494:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 13:36:01.52 zl/UPpHr0.net
それいいわ、まじで
495:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 14:58:33.59 Ua53CLzTM.net
>>443
自分など、某アメ利上から申し込んだだけで、何の連絡も交わしてないのに不採用と画面に出てたぞ。今まで落ちるとこでも最初のトライアルは受けさせてもらったり、履歴書送ってくれと言われたあと担当者からメールくらいは来てたからビックリだ。
496:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 15:03:24.32 ynV/GDQs0.net
>>485
AV女優にもなれないじゃん
英検1級・TOEIC990点のAV女優・澁谷果歩さん、センター試験の英語を30分で解いて190/200点を取る [114013933]
スレリンク(poverty板)
497:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 15:03:48.19 LJ3yxeAFM.net
募集やめろレベル…
498:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 15:28:03.59 W0wd9WL00.net
ワナビが応募しても無駄、っつーことが
2000社全部にお断りされるまでわからんのだろう
499:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 16:53:59.85 DZX/Sj9Tr.net
fire and furry読んだ?
500:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 16:54:40.45 DZX/Sj9Tr.net
furyだった
501:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 20:37:37.35 oOJe2xEh0.net
誰もが見てわかる単純な誤記なのに、鬼の首を取ったかのように指摘してくる痛い翻訳者っているわ。
502:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 20:51:13.47 W+LMIm220.net
>>490
暇だったからセンター英語を解いたんだけど、40分掛かって200点満点w
ついでにリスニングもやったが、スローテンポな上に2度も読み上げられるんで、これも50点満点!
ちなみに俺もToeic990点
てか、今ってセンター利用の私立なんかもあるんでしょ?
早稲田の政経がセンター5科目利用って言っても、数学は数学1のみだったり、マーチにいたっちゃ3科目で文系なのに国語は現代文のみとかあんじゃん
共通一次で5教科7科目、理系でも古文・漢文に社会2科目やらされたってのと比べると、今は楽だよなあー
ま、当時は時間一杯でギリギリ解き終えるぐらいで、得点は160点ぐらいしか取れんかったが
オヤジの愚痴っていうか、国立受験生の負担がデカすぎだろ?てか、理系にまで古文漢文やらせる意味が未だにわからん
503:名無しさん@英語勉強中
18/01/16 21:13:56.55 W0wd9WL00.net
古文漢文は日本人としての素養
一種の篩になっている
504:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 00:52:54.01 Sl3o76NC0.net
理系で優秀な人って、文系も強いよな。
505:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 02:21:39.25 jevTHcqZ0.net
翻訳って障害者でもなれるのかね
耳に補聴器をつけたくそ婆が
自称翻訳家を名乗っているのを最近
見かけたわ。
でもどーしてああいう勘違いで気性の激しい
不細工に限ってインテリ系になりたがったり
自称するのかわからないよなあ
506:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 07:03:37.89 IoAR6c7u0.net
耳が遠いのと翻訳となんの関係があるのだ
なんか個人的遺恨でもあるならともかく関係ない人なら
他人を貶めるのが癖っぽいお前さんの方にむしろなんか問題あるように感じる
507:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 10:39:07.06 Sl3o76NC0.net
>>500
俺と同じように、今年に入っていまだ一件も依頼が来ないからイライラしてるだけでしょ。
察しておくんなまし。
508:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 11:10:24.32 3+QO6HTz0.net
去年10月にようやく初仕事ゲットできて、出来良かったから今後プッシュしていくからと言われたが2つめの仕事終わってから1ヶ月以上音沙汰無し。しゃあないから別のトライアル受けるお。
509:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 11:24:50.03 c/8kBUqmM.net
儲かってるのは暴言じじいだけか
510:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 11:51:22.22 WkX3wYil0.net
×儲かってるのは暴言じじいだけ
○仕事があるのは一軍だけ
二軍は年度末のヤマ場を待つしかない
1社だけとかふざけんな
ふつうは3~5社の一軍登録だろjk
でないと食っていけないよ
511:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 13:14:21.42 Sl3o76NC0.net
初心者はさ、数社に登録してて、万が一運が悪く依頼が重なって断ると、
二度と回すか、初心者のくせしやがって!、となるから怖くて他社に行けない。
512:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 13:17:49.43 Sl3o76NC0.net
依頼が来なくて暇だから、5chやるか昼飯食うしかない。
513:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 13:29:06.41 c/8kBUqmM.net
副業
514:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 13:37:35.00 5OaMuECm0.net
今年まだ依頼がないわ~
515:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 13:38:23.17 PTRnYnHhr.net
妻子いる身なら仕事ないのは深刻な問題だろうけど独身だからプー太郎(死語)でも全然余裕だわ
だんだん性格が寅さんみたいになってきた
516:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 13:47:52.18 PTRnYnHhr.net
お前ら親に頼んで英語の塾でも開業すりゃいいのに
517:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 14:01:44.34 Sl3o76NC0.net
>>502
俺の仲間だ。どっちが先に3件目をゲットするか競争しようぜ。
他社のトライアル受けるなんて汚いことすんなよw。
来たら、報告するぜ!
518:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 14:19:53.99 3+QO6HTz0.net
>>511
いや、暇だし受けるわw
まあでも言う通り初めての会社だからしっかり固めてから次行きたかったんだけどな。
なお英語生かした副業も計画なう。
519:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 14:31:59.00 Sl3o76NC0.net
>>512
まっ、いろいろ考えが有るから、しょうがないけど。頑張ってな。
でも、他社のトライアル受けても、仕事来るの4きっと4月以降だしな。
検定みたいのが確か2月に有るでしょ。あれで名前乗ると仕事ドット来るって、ほんとかな。
では、これから専門分野の勉強と英会話の勉強始める。
520:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 14:32:17.83 c/8kBUqmM.net
塾もねえ飽和気味というか
実力次第だけど
521:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 14:36:05.41 Sl3o76NC0.net
ついでに、今2級電気工事士の試験勉強もしてんのよ。夏に試験が有るんだけどさ、
別に副業でやるつもりはなくて、家の電気工事ぐらいは自分でやろうと思って。
結構、勉強面白いw。
522:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 14:37:44.90 PTRnYnHhr.net
いくら資格取っても実地経験ない素人がやると感電するぞ
523:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 14:38:20.17 Sl3o76NC0.net
>>514
塾も考えたことあるんだけどさ、結構大変だよな、初期投資も。
俺、理系で数学教えてたんだけど、個人で、英語、数学、理科教えてたら、
逆に、「あの塾大丈夫?」とか信用なくしそうだなw。
524:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 14:38:28.30 PTRnYnHhr.net
2級電気工事士と電験3種だとどっちが就職しやすい?
525:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 14:44:55.37 Sl3o76NC0.net
良く知らないけど、電検三種だと思う。2級工事士は単純に基本的な電気工事でほとんど素人レベル。
1級電気工事士は、試験に合格は出来ても、3年間の実務経験が有って初めて免許降りる。
普通は、2級、1級、電検ジャマイカ。ただ、2級持ってると、近所の電気屋でアルバイトは出来ると思う。
スレチ、御免。
526:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 14:57:56.64 vcN6Lvrf.net
どうせ仕事来ないからノーパソだけ持って数ヶ月間沖縄でリゾバでもしてくるか…
翻訳の仕事が来たら夜やればいいべ。
527:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 15:12:52.32 Sl3o76NC0.net
北の核兵器が飛んでくるのは沖縄だべさ。羅臼に住んで、いざとなったら国後、択捉に速攻非難さすろ。
528:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 22:45:33.50 qv06OXPYa.net
英語ともう一つの言語で食ってる人スレにいんのかな
529:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 23:21:34.45 pYn+eA8oa.net
知り合いにならいる。英語とスペイン語(医薬)。仕事は英語のほうが多いらしいけど。
530:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 23:22:50.66 2vUlqKgU0.net
>>522
マイナー言語と英語と日本語を行ったり来たりしてる。
531:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 23:27:05.24 z1OhFGpY0.net
ライバルがほとんどいないニッチな専門知識要の案件で、1社からたくさん依頼が来てるけど
別の翻訳会社にもたくさん登録してるのにあまり話が来ない。
今年に入ってからゼロ。
明らかに一軍じゃないってことなのかな
繁忙期に来た依頼で評価を上げたいけど繁忙期いつくるんだろう
532:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 23:36:30.40 4jJkCtLRM.net
モンゴル語の拘留所案件とか訳分からんのがいつまでも残ってたりすんのがおもろいw
533:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 23:42:47.53 Rxmae25D.net
>>525
営業にその分野の仕事を取ってくる能力がないのでは?
生活のため2社目と取引したいが面倒でまだ動いてない。1社目はトライアル免除だったから今さらトライアルからとかヤダヤダー!
534:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 00:29:13.52 ns/Ux7HN0.net
>>527
本当にニッチだから、他の翻訳会社がその分野の仕事を持ってきてくれることは期待してなくて、
一般ビジネスとか、もう一つある別の専門分野の仕事を希望してるんだけど、
来ないんだ、、、。
535:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 04:48:42.75 J2VBUANK0.net
バイトか副業ならときどき仕事があるだけでいいんだろ
536:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 06:18:08.30 0tkYCsoN0.net
おっさんでも潜り込める業界ってなんだろ
いま人手不足といや運送と介護と建設
行くにしてもやっぱ何か資格ないときついわな
あと何だっけ・・
コンビニの店番とかかな
537:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 06:23:22.07 uTQTxJurM.net
介護は安いし、耐力的にきつい
538:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 06:48:26.35 0tkYCsoN0.net
求人出してるくらいだから誰かは応募して受かって仕事貰ってんだろう
とりあえず20社か30社ほど求人出してるとこのトライアル受けまくって
結果見て他業種は考えようかのう
仕事来たとき「いまからコンビニの遅番なんで受けられません」じゃしょーがない
539:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 07:10:42.59 J2VBUANK0.net
なんだ、一軍には一生かかっても届かないやつがうだうだ言ってたんだな
540:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 07:29:19.78 J2VBUANK0.net
40歳ニートができる仕事って何だろうな
紹介なしじゃ怖くて雇えないな
541:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 07:31:01.38 ns/Ux7HN0.net
在宅翻訳ってキ�
542:ャ潟Aにならなくて、もう会社勤めには戻れなそう。 それがたまに不安になる。 一生これでなんとか食べていかなきゃいけないんだなぁって
543:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 07:31:49.45 ns/Ux7HN0.net
オーストラリアのワーホリで野菜の収穫とかすると儲かるらしいね。
544:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 07:57:42.33 J2VBUANK0.net
翻訳のほうが介護より安いだろjk
専門がなけりゃ食ってくだけ稼ぐには耐力的にきつい
545:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 08:11:45.27 uTQTxJurM.net
介護は終わらないだけの案件がある
546:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 09:31:21.91 ns/Ux7HN0.net
ある翻訳会社で、チェックの仕事ワード0.7円で提示されたことあった。
0.7円って、1日1万ワードチェックして7000円だよね。
びっくりした。
そこ断ったら、その後チェックがワード3.5円のところ契約できたから、
時間無駄にしないでよかった。
547:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 10:10:49.05 tAcCpcmK0.net
>>533
一軍というより、村田修一状態、。
548:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 10:14:49.96 tAcCpcmK0.net
自分は、一応、和訳・英訳の両方にトライアル受かってるんですが、
今のところ和訳のみでやってるんですが、
英訳・和訳の案件はどちらが多いですか?。
単価は英訳の方がいいと聞いてますが。
549:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 10:17:47.52 tAcCpcmK0.net
依頼来ないから、しょうがないんで会社の前でコーディーさん誘って、
ホテルでズッコンバッコンで、「本当に、仕事依頼してくれるんですね?、約束ですよ、嘘つかないよな」と言って、
俺が枕営業するする夢を見た。
550:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 10:27:05.55 KBwI5ptE0.net
久々にチェッカーやってるけど誤訳だらけで自分で一から訳したほうが速くて腹が立つ
割に合わない
というか機械翻訳にかけただけちゃうか
551:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 10:33:20.20 tAcCpcmK0.net
なんか最近、ほとんどの翻訳会社で機械翻訳導入してるから、
安くて、そこそこで、急ぎ、という案件は、「機械翻訳→チェッカー」にすると、
一般の人が思うチェッカーって、上級者による最終チェックのように思ってるだろうな。
552:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 10:35:47.88 tAcCpcmK0.net
ごめん。抜けた。
「機械翻訳→チェッカー」にすると、 基本レベル翻訳コースとして納品できるからだろうな。
553:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 10:35:49.18 J2VBUANK0.net
修造ならおもしれえんだがな
554:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 10:40:57.59 tAcCpcmK0.net
さーて、本日の自主トレでも始めるか。今、専門の辞書を訳しての自主トレ中。
あっ、そうそう、武田鉄矢が言ってたけど、村上春樹って、初めに英文で書いてそれを日本語にしてるんだって。
そうならば、海外で受ける理由がわかるのと、日本人にも人気があるのは、
ただ、文体ですーっと心に落ちてくるからかな。そういう理由で世界中でベストセラーになってるなら、
ノーベル賞
555:取れないのも頷ける。
556:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 10:48:37.84 tAcCpcmK0.net
武田鉄矢、外国人の若い娘さん英語教師に雇って英語勉強してるんだって。
でもって、俺より発音が良くて、流ちょうなんでちょっと悔しい。こんな田舎もん以下なんて(涙。
557:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 10:53:13.34 tAcCpcmK0.net
うん十年前の『JFK』っての今見てるんだけど、やたらと煙草吸ってんのよ、どのシーンでも。
いまどきこんなシーン撮ったら、超バッシング来るだろうな。
っていうか、3時間、なげーんだよ。
558:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 10:55:21.42 tAcCpcmK0.net
ちくしょう、書き込んでるの俺だけか。みんなは、仕事ウハウハで忙しいんだろうな。いいなー。
559:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 11:01:11.83 uTQTxJurM.net
今もタバコシーン多いね
でも昔はマジに喫煙しまくりだったんだろう
560:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 13:52:06.11 +QoveKpM.net
>>535
マニラで現地採用でもやればいいよ。
コツは欧米系企業だけ狙うことだろう。
日系だと奴隷で終わるからな。
数年やって結果出せば日本(の外資系)でもシンガポールでも香港でも給料の高いところにステップアップできる。
561:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 14:24:29.54 uTQTxJurM.net
儲かってるのは暴言じじいだけ
562:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 14:31:52.67 13iEYTLi0.net
>>541
和訳も英訳も両方ともやっている人は、自然に英訳ばかりになっていくよ。
俺の場合がそうだった。英訳の仕事があまりにも少ない時がたまにあって、
そういうときにだけ和訳が回ってくる。英訳の方がはるかに面白いし、
楽しいし、儲かる。もちろん、和訳の方が好きな人もいて、そっちしか
やりたくない人もいるけどね。
563:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 14:42:17.36 +QoveKpM.net
>>554
日英はどのぐらいのレベルが求められるんでしょうか? ネイティヴのチェッカーが後ろにいるのでそれっぽい英文にできればおk?
ずっと外資系だったので書けないことはないが、知的で格調高い英文は書けない…
それに英語っぽい英語を書くと日本語原文の直訳からやや離れてしまわない?
どこまでそれが許されるのか基準が分からない…
564:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 14:59:18.00 tAcCpcmK0.net
>>555
僕も同感で、なかなか英訳に手を出せないけど、実務翻訳は、わかりやすい英語が基本じゃないの?
格調高い英文は、政治家のような人の場合だけではないかと、思う今日この頃です。
565:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 15:19:34.45 tAcCpcmK0.net
>>554
そうなんですか。基本的には和訳を長年やってて初めて英訳が出来るようになっていくのかな。
自分は英訳のトライアルに受かってはいるものの、実際に、案件が来て金取れる英文書ける自信はないです。
566:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 15:21:29.25 uTQTxJurM.net
和訳の方が面白いが英訳のが簡単
実務ならば名文は不要
間違わない方が重要
567:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 16:10:12.85 l6kRvDXm0.net
>>558 英訳のが簡単
知的障害者に特有の言い回しw
568:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 16:59:41.17 tAcCpcmK0.net
先輩、もちついて下さい。後輩たちが混乱します。
569:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 17:18:41.02 E8w3ANCW0.net
税務署から申告に関するお知らせというメールが届いたんだけど、同じように届いた人います?
利用者識別番号を失念してて内容が読めないので、どなたか教えてもらえないだろうか。
570:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 17:28:07.66 tOAdq6n10.net
>>561
所得税等、消費税及び贈与税の申告について
申告の参考となる情報をご案内しておりますので、
以下の情報をご参照の上、期限内に申告・納付してください。
(以下略)
571:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 17:38:55.23 E8w3ANCW0.net
>>562
ありがとう。とりあえず緊急性はないみたいだね。再交付のお願いしといたので、後日内容を確認します。
この時期のメールなんで確定申告に関するものだとは予想してたけど、税務調査の通知とかでなくてよかった。
フリー翻訳者で税務調査受けたことある人いますか?
あれって事前通告あるんだろうか。
572:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 18:17:49.13 0tkYCsoN0.net
いきなりガサ入れに来るなんてのは大きなヤマだけだよ
そこまで行かない、面倒で放置レベルは通告つうか
税務署に呼ばれて事情聞かれる
573:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 18:59:24.52 uTQTxJurM.net
翻訳者で翻訳絡みでガサ入れの可能性がありそうなのは
ハリの人ぐらいか
でも日本にいないのか
574:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 19:10:58.95 E8w3ANCW0.net
自営業者なんて個人だろうと組織だろうと叩けば埃が出るだろうけど、
売り上げの少ないフリー翻訳者なんて、もともとが少ないんだから税務調査してもお土産はわずかだろう。
だから、そんな面倒なことはしないだろうな、と思ってるけど、
ある日突然、税務署からお前説明しろよと言われるんだろうなと心のどっかでびくついてもいる。
納期前だけは止めて欲しい。
575:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 19:54:13.70 jO+35HBv0.net
自分のクライアントは、訳語が母国語であることが契約条件になっている所ばかり。
つまり、ほとんどの日本人は契約上、和訳案件しか受注できない。
バイリンガルでない限り、英訳案件を受注しようなんて発想がどこから来るのか不思議だ。
576:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 20:15:57.20 9unrI14h0.net
エージェントに頭の良さを求めんなよ
577:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 20:55:42.85 ns/Ux7HN0.net
ソークラで直受けのコーディネーターみたいな仕事やってたけど、英訳案件やる人は全員日本人だったよ。
普通に需要はあるんじゃない?
578:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 21:03:32.12 ns/Ux7HN0.net
>>552
海外就職はそんな感じなんですね。気持ち的にはすごくしてみたい。
翻訳だけじゃなくて簡単な通訳もできるようになると、日本でも仕事たくさんあるみたいだし。
579:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 21:07:03.96 uTQTxJurM.net
日本人は英訳できないというのもいるね
580:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 22:08:16.46 7+/j+kK6a.net
>>557
前にトライアル受けたときに英日より日英のほうが評価高くて結局95%日英やってる。
581:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 22:19:57.86 tAcCpcmK0.net
>>567
先輩、そんな程度の話では、ここにいる優秀な翻訳者は、何とも思わないですよ。
もっと違う言い方でインパクトを与えて、和英に来ないように仕向けないと。
582:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 07:10:47.85 +V1pIRl30.net
和英翻訳をやるなと言われても、実際にクライアントが和英の仕事を俺たちに
回し続けてくれるのだから、俺たちとしては断る必要もないだろう。「そのうちに
食えなくなる」とか言われても、それではなぜ31年も和英翻訳一本で食えてきたのか?
名文や格調高い英文も含めて、英語での詩も書けるくらいの英語力があった方が
いいと思う。俺自身は、実際に英語で詩も書いてきた。ネイティブたちが主に
投稿している英詩サイトに俺の英詩もいくつか載っている。Shakespeare や
19世紀のイギリス文学も含めて、英文学を片っ端から読み続けているような
奴の方が、最終的にはこのくだらない実務文書ばかりのように見える産業界でも、
最終的には本当の意味で生き残れるだろうと確信する。
理系の実務馬鹿にはわからん世界だがな。
583:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 07:12:39.12 +V1pIRl30.net
>>574
「最終的には」という言葉が二回も同じ文中に出てきてしまったが、許せ。
いちいちこんなくだらないことで食って掛かってこないでほしい。
584:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 08:06:42.02 +V1pIRl30.net
「
585:和英翻訳に当たっては、どれくらいの英文が書ける必要があるか?」という 質問が出た。そんなのは、クライアントによって全く違うし、文書の種類によっても 違うだろう。それに、仮にそれを議論しようとすると、たとえば 400 文字の日本語 原文をここに示し、それに対する英訳をすべてここに示したとしても、そんなことを 議論なんてできないだろう。英文や英訳の評価なんて、そんなに簡単にできるものでは ない。英検1級で TOEIC 満点の人ならそれについて評価できるかというと、 それでもまったく無理。その程度の英語力では、他人に理解できる英語さえ まともには書けない。ましてや、他の人の英文を評価して、それがどの業界には 通用するかなどということをコメントなどできない。 業界で通用するほどの英文が書きたいと思うなら、自分が必要と想像するレベルの 2倍くらい高いレベルの英語力を身につけたらいいのだ。すでに2倍の実力を つけた人は、今度は4倍とか8倍の実力を身につけるために精進し続けたらいいのだ。 だいたいからして、こんなくだらない実務翻訳の世界で生きていけるほどの 実力を身につけて、少しばかりそれで食って言ってるからと言って喜んでいたら 人間はダメになる。
586:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 08:07:25.15 +V1pIRl30.net
英語を本気でやるんなら、単なる実務翻訳の世界で生きるだけで
なく、英語で短編小説とか詩とかエッセイを書いて、ネイティブたちを唸らせる
くらいの英語力を身につけるよう普段から精進していくべきなんだ。
そのために古今東西の英詩や英文学や歴史書や思想書などを片っ端から英文で
読み続けて修行し続けているなら、実務翻訳の世界でたかが和英翻訳ごときで
飯を食っていくくらいは簡単なのだ。
というわけで、俺がこういう文章を書くたびに「話をねつ造するな」とかいうふうに
野次を飛ばす理系の白痴どもがいるが、俺が事実をそのまま報告するたびに
アホどもがみんなそれを嘘だと抜かしやがる。俺がネット上のあちこちで書いてきた
英語に関する質疑応答での回答や英語でのエッセイや英詩などを見せてほしいか?
読んでもそいつらにはその価値はわからんだろうな。だから見せない。
見たかったら、自分で勝手に検索して読んでみろ。俺は逃げも隠れもせずに、
いろんなことを書いたりしゃべったりしてきた。ついでに、YouTube 上で準備も
メモもなしに英語だけで何時間もしゃべったこともある。Shakespeare の作品や
Edgar Allan Poe の詩などについても、何時間も何十時間も講釈し続けてきた。
587:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 08:59:04.77 jVclk/0G0.net
智は愚を装い愚は智を装う
自慢したがる奴は馬〇
588:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 09:07:19.88 F13/ZA/e0.net
>>578
これはホンマそう
589:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 09:48:09.55 2XIyhrv6a.net
>>578
まじで一度精神科に診てもらって薬もらった方がいいぞ。
590:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 09:49:00.44 2XIyhrv6a.net
>>578
わりぃ。577だったわ。
591:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 10:33:34.12 F13/ZA/e0.net
もちつけ?
592:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 11:06:44.48 mrvgWAxh0.net
自分はIT系の翻訳を4年ぐらいやっていて、クライアントは30社以上あったが、自分の経験とここでの書き込みが違い過ぎるな。自分の場合
・訳語が母国語でなけれならないという契約条件がデフォ
・トライアルはソースクライアントごとに必要がデフォ
・実務経験にうるさい。製品を実際に使ったことがないことを理由に切られたことは2度や3度ではなかった
・2年前をピークに機械翻訳へ全面移行するクライアントが多かった。1社を除いてポストエディットは断ったのでクライアントは激減した
・ソースクライアント(IT系和訳のみだから日本国内にソースクライアントなんてほとんどいない)ど)の時間帯に合わせて生活しないと受注できる確率がぐっと下がる。具体的には午前3~5時が打診のピーク
新しいクライアントを探しても状況は変わっていない。
理由はわからないが、この状況は続くと思う。
593:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 11:10:23.98 TZXeibtiM.net
普通の会社はその時間は働かない
外資?
あるいは外部コーディネーター?
594:584
18/01/19 11:21:33.71 mrvgWAxh0.net
>>585
コーディネーターはおそらくフリーランスに外注していると思う。
ただ、コーディネーターは問題が発生した時の連絡先に過ぎず、コンピューターが単価の低い順に自動打診しているところが多い。
(自分に翻訳者を選ぶことはできないとはっきり言われたことがある)
IT系ソースクライアントがメインのクライアントは、ソースクライアントの要求で良くも悪くも合理化が進んでいる。
595:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 11:37:24.77 3GA6Hy6K0.net
機械翻訳導入の話はこのスレでよく聞くけど、全体的にその流れなのかな。
特許翻訳やってるけど、今のところ機械翻訳は聞かない。
596:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 11:55:44.37 mrvgWAxh0.net
少なくとも自分の経験では、機械翻訳の導入は翻訳会社の意向ではなく、
ソースクライアントから渡されるファイルが機械翻訳されたバイリンガルファイルに
移行したからという事例が多い。
実際にポストエディットを経験するとわかるが、通常の翻訳よりも却って時間がかかり、単価の低下分を補えない。
ポストエディットを打診された場合、他の翻訳者の方が平均で1日3500ワード処理しているなら
お引き受けしますと答えているが、それを実現しているクライアントにはこれまで出会っていない。
ただ、自分のクライアントがどんどん機械翻訳に移行する中で、ポストエディットをまったくやらないのも
まずいだろうと思い、これまでで単価の最も良いクライアント1社だけは引き受けたら、それが昨年の収入の
7割近くになってしまった(泣)。
597:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 11:58:40.68 EJoFf0Br0.net
特許と医療は、機械翻訳は無理スジとオモス。理由は言うまでもないと・・・。
598:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 12:19:50.21 2iDdlHJu0.net
機械翻訳なんてクソの役にも立たないのに
下訳があるから安くしろって893かよ
599:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 12:47:06.23 mrvgWAxh0.net
ポストエディットが、AIテイマーの登竜門という位置づけになれば、やる気が出るかもしれないけど、
今のところ、こう直せば訳語の品質が上がりやすい、みたいなノウハウはどこからも教えられていないな。
ポストエディットで自然な訳文に変更したら、機械翻訳文とかけ離れていると同じ訳文と認識できず、
学習効果が期待できないからやめてくれとクレームを受けたことはある。
600:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 12:57:06.55 EJoFf0Br0.net
結局、ポストは、ただ間違いを見つけるだけにとどめて納品という形式になるのか。
601:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 13:18:51.75 3GA6Hy6K0.net
>>590
それって、ポストエディット後の訳文を読み込ませて学習させてるということ?
602:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 13:19:44.42 V7rsNKKIa.net
医薬はいまのところ機械翻訳はあからさまには導入部されてないけどグローバルからは使ってるとしか思えない文がやって来るので欧米言語間では使われているんじゃないかと思う。
ただ、これまで日本の企業に依頼していたものを中国に依頼するケースは外資系では増えてるね。
603:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 13:46:03.66 EJoFf0Br0.net
>>593
そうだね、英語とスペイン語ならやってそう。
604:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 14:20:37.38 mrvgWAxh0.net
ポストエディットを始めた頃は「この文章の主語はAだが機械翻訳はBを主語として翻訳している」みたいなコメントをすれば役立つと思ったが、
ディープラーニングベースの機械翻訳では、主語や動詞といった構文解析をしているかどうかわからないので、そういったコメントは無意味らしく、驚いた。
一社だけ、使用する翻訳エンジンのメーカーとモデル名を挙げてポストエディットを打診してきたクライアントがあったので、
ポストエディットの熟練者は、その情報で割に合う案件かどうか判断できるようになっているのかもしれない。
605:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 15:08:24.37 3GA6Hy6K0.net
ポストエディットに熟練しても食べていけるのかな。
606:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 15:40:10.64 TZXeibtiM.net
ポストじゃないのも安いので
高速処理できれば…
607:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 16:37:59.57 k9/1wkO/a.net
ポストエディットにつかれたポスドクの俺がポスティングに新しい人生を見出す映画
608:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 21:36:05.13 25LPUCLgH
>ただ、これまで日本の企業に依頼していたものを中国に依頼するケースは外資系では増えてるね。
中国、あとインドね。ITなどはマルチ言語がデフォルトになってるのに、日本のエージェントは
良くも悪くもまじめだから日本語以外受けないんだよね。中国とかインドの連中はとりあえず
仕事ゲットして、それから対応考えてる。民族的に世界に散らばってるから、何とかなるんだ
ろうね。英和・和英でも中国のエージェントの方がレート良いことが多い。ばっくれられる
リスクはあるけど、海外エージェントの方がレートも良いし、変な気遣いもいらないから
仕事はしやすい。
609:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 01:19:03.23 XbAB5ajj0.net
これが俺の英語力だよ。俺の翻訳だ。ネィティブもよくできてると言ってるよ。
※お知らせ
DMM英会話では、2015年度までクリスマス及び年末年始は休講とさせていただいておりましたが、
お客様より貴重なご意見を多数いただき、検討させていただいた結果、
昨年同様2017年度も、この期間のレッスンをご提供させていただくこととなりました。
但し、該当期間については、多くの講師が休暇を取ることが予想されています。
DMM英会話では、世界各地の講師に働きかけて、お客様へのレッスン提供へ支障がないように万全を尽くしますが、
この期間、通常より早く予約が埋まってしまう可能性がございます。
レッスン数には限りがございますので、お早目のレッスン予約にご理解・ご協力いただければ幸いです。
※当日のご予約枠が埋まってしまった場合のレッスンチケット発行は行っておりません。
※NOTICE
We, DMM On Line English Conversation School, had not given you customers a lesson until 2015 during the Christmas season and the period before and after New Year's Day, but we have heard a lot of valuable and instructive advice from customers.
For that reason, after careful consideration, we decided to give lessons during this same period in 2017 as we did last year.
However, we expect a lot of teachers will take holidays during this period.
We are going to ask teachers all over the world to give a lesson so that all of you can have a lesson, but it is probable that all the lessons will be booked earlier than usual.
We hope you will soon book lessons because the lessons are not large in number.
※ If all the lessons are booked on the day, we are not going to issue tickets to take extra lessons.
610:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 01:40:40.52 YQvRaNHd0.net
去年の12月に受けて納品した案件で支払いが今年の1月の場合って、
昨年度の収入になるんですか?源泉徴収10%なんだけど。
611:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 01:48:59.86 X5ScIdij.net
>>600
和文がある場合どのぐらいやれば合格点なのかすごい参考になったわサンクス!
なんというか、和室をステキな洋室に改装したような上手さだね。
ちなみに留学歴とかあるの?
受験生の頃は和文英訳が大嫌いだった。700選を暗記しろみたいなのが受け付けなかった。
その後はTOEFLに移ったので、会社で働き始めてしばらく経つまで和文英訳は苦痛だったなぁ。
612:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 02:20:38.18 KUj80RZE0.net
英検スレのコピペみたい、さらにDMMかどっかからのコピペなんだろうけど
613:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 02:46:17.78 KYVnAjKx0.net
>>601
確定申告では去年の収入として申告してる。
詳しくは下記を見てくれ。
URLリンク(www.nta.go.jp)
「例えば、その年の12月20日に商品を売って、その代金は年を越して翌年1月10日に受け取ったような場合には、商品を売ったその年の収入になるということです。」
経費も同様。カードで買って去年中に締め日きて1月に支払う場合も、去年の経費として申告してる。
相談会で税理士に相談してから上記のようにしてるので、問題ないはず。
それにしても、みんな夜遅くまで仕事してるんだね。
お互い頑張ろう。
614:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 09:34:05.90 41gEaTv+0.net
>>547
フーン。
村上春樹の本って翻訳者に英訳頼んでるけどねw
本人もネイティブに通じる英訳力はないって言ってるけど
つたない英語で書き下ろし→日本語に翻訳→翻訳者が英訳って、面倒ーじゃないか?
ま、英語で書き下ろしってのは余興みたいなもんで、日本語に翻訳するときにじっくりと作品を練るってことなんだろーが
英文和訳力があるのは知ってる。
615:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 10:20:23.56 xproi3xX0.net
>>511
3件目来たわ、お前も来るの祈ってるぞー。
616:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 11:04:36.73 YQvRaNHd0.net
>>604
ありがとうございます。先輩方の存在は大きな助けになります。
>>605
実は、俺は村上春樹一度も読んだことないのよ。で、何で世界中で売れてるのかなと思って、
たまたま武田鉄矢がそう言ってたんで、英文を基本に日本文を書きそれをネイティブが書くと、
素直ないい英文になるのかなと思った。
>>606
くっそーーーーー、実力の差か(涙。
でも、コーディネーターのお姉ちゃんに年賀状出して営業したから、絶対に来ると信じてる。
来なかったら枕営業するw。
617:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 11:10:49.64 7bq9SjRC0.net
そういえば、翻訳会社から年賀状が毎年きてる
返事出したことないけど、出すものなの?
何百人の翻訳者から年賀状来ても、迷惑だろうけど
618:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 11:15:21.97 YQvRaNHd0.net
>>608
出すのは、僕のような3軍選手です。
619:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 11:18:39.39 YQvRaNHd0.net
2級電気工事士受験用の工具買った。電線買って練習するぞ!
620:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 12:15:34.13 KYVnAjKx0.net
>>608
めんどいから、いつも新年の挨拶メールで済ませてる。
そういえば、個人で登録してた翻訳者の中には、毎年お中元かお歳暮みたいなものを送ってきたり、
定期的に土産持って挨拶に来た人いたけど、同じ立場になると、そのまめさに驚かされる。
年賀状さえ面倒で出してないわ。
621:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 12:55:05.02 xproi3xX0.net
ぶっちゃけ事務所に顔出してみたいけど行っても仕事の邪魔になるしなーとか考えてまう
622:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 12:57:40.48 YQvRaNHd0.net
某翻訳会社では、毎年翻訳者を招待して会社説明やってるらしい。そういとこっていい感じがする。
お姉さんとも仲良くなfれるし。
623:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 13:09:11.23 KYVnAjKx0.net
>>612
勤務時間後に飲みに誘えばいいかもね。
こっちは経費で落とせるし、向こうはただ飲めるから、顔繋ぎのチャンスは増えると思う。
まぁ、当時の一番の効果は困ったときに率先して助けてくれることだったかな。
年に何度かはワード数大量かつ非常に短納期の発注のときがあったけど、そういうときに、
取り付く島もなく断るのではなく、なんとか対応してくれる翻訳者は心強いし手放したくなかった。
624:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 13:43:57.15 YQvRaNHd0.net
>>614
田中角栄的思想だね。要するに、仕事は持ちつ持たれつだな。
昔、車の販売台数No.1のだった某有名人の話では、いつも、時間さえあればそこの家に行って、
お車の状態どうですか?。とか、それなり今すぐ対応します、とかやってて、
有るとき、どうしても今月中に一台販売しないといけない時、お客さんが買ってくれたって。
俺が買った車の営業マンもそんな感じだ。僕は今まで、営業を受ける立場だったけど、
営業の効果って大きいよな。
625:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 17:09:14.95 Up7QZwiD0.net
>>611
挨拶に行くとかいうけど
逆に来られると仕事中断させられて迷惑ではないの?
626:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 17:24:19.24 KYVnAjKx0.net
>>616
そりゃ業務中なら邪魔なだけだよ。事務所には夜来てたね。
仕事終わったら早く帰りたいから俺なら困るけど、綺麗な女性が菓子折持って挨拶に来たらうれしい人もいるのさ。
思い出したら、俺、挨拶に来たいと言われたことないわ。
627:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 17:29:15.82 f9hZsOZd0.net
日本語ネイティブが書いたんじゃないようなチェックの仕事の時ってどうしてる?
元の翻訳が不自然で、固有名詞以外の言い回しは半分くらい変えないと
自然にならなそうな文章に当たったんだけど。
628:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 18:11:04.60 JoWz+iJz0.net
2ちゃんで一番高齢のスレってここなんかなあ?やっぱり
629:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 18:22:32.66 T7gfSQqp0.net
5円/ワード以下の仕事が来た。どうすんべ
630:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 18:58:22.60 pcINVGQw0.net
5円は珍しくなくなってきたけど
5円未満は聞いたことない
631:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 19:32:35.20 +IqOLyWbM.net
3円以下もある
632:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 21:06:01.11 t1zld7Cq0.net
>>618
つきかえしたらいいじゃないか
日本人じゃないって、中国人??
アメリカ人?
633:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 21:21:05.43 TQmCpkTh0.net
1ワード4円の依頼、数日前に来た。しかも、メーカーの企業案内。
この内容を4円ではできませんと返信しようと思ったけど、小心者なんで
暇だったのに、他の案件の作業中…って断ったわ。
でも、6円だったらやってたかもしれない。暇だったんで。
でもその後、他から1ワード10円の依頼が来て、助かったわ。
634:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 00:01:44.77 r+KON+2mp.net
ワード単価も大事だけど量もだいじだよね
単価ひくくて量すくないと全然金にならないし
635:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 00:10:05.32 2udKqceFM.net
スタートレートいくらだった?
自分は英和で5円
636:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 00:50:23.35 b5VegVCk0.net
>>623
雑にやった感じじゃなくて能力不足みたいだから、突き返してもどうしようもないかなと思って
がんばって書き換えてる。全然割に合わない
637:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 04:49:58.89 COn3Wyb/0.net
>>627
それは翻訳会社に利用されてるだけなんじゃない
翻訳する能力のない者に安く翻訳させて、「チェックだけですから、この値段で」ってことでしょ?
実質、チェックと称して翻訳を依頼しているのだから
ずるい翻訳会社だ
お断りするのが正解だよ
638:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 08:04:48.62 oiJBFgERM.net
正論
639:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 10:06:59.08 1oGqkopu0.net
それ、
機械翻訳を社内で表面的に手直し
→「てにをは」直したところでどうにもなんないので丸投げ
じゃないか?
640:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 10:20:54.14 b5OJhZbd0.net
俺には、良くわからないが、昔の日本人は、大手の会社だと不誠実なことはしなかったから、
この件の会社は、小規模のやり逃げおkの会社なのか。
ともったが、昨今、日本の大企業も平気で不正、隠ぺいする時代だから、
この人の翻訳会社も大手の可能性もあるが。
世の中、まつだな。
641:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 10:27:40.85 jIozQA1X0.net
普段はまともなら単に翻訳者の実力不足じゃね?
642:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 10:34:00.38 b5OJhZbd0.net
今回でお別れするなら、グーグルおじさんに頼んで突き返すとか。
643:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 11:06:41.10 /DqPYvSCM.net
>>631
たか子?
駆逐艦?
鰻?
644:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 12:20:42.08 1oGqkopu0.net
そういうのは経営者がまともじゃないんだよ
数少ないコマから最大限の利益を吸い上げようとして
社員、外注先、クライアントの負担を増やし、
質を下げて結局ビジネスチャンスを失うという
645:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 12:53:05.56 /DqPYvSCM.net
>>631
あみん?
646:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 13:09:27.63 y15lzOB40.net
>>633
Google翻訳にぶっ込んだら全く同じ文章が出てききそうw
647:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 13:14:01.62 jIozQA1X0.net
やっぱマニュアルよりマーケティングのほうが単価上がるんだな。
マーケティングのほうが面白いし、専門知識もたいしていらないし。
648:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 13:21:03.17 /DqPYvSCM.net
マーケティングのがオモロイが時間がかかる
649:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 13:43:27.02 1oGqkopu0.net
おもろい仕事ほど時間がかかるもんだよ
650:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 13:43:59.98 uUhnCnh/0.net
>>628
Buckeyeさんのブログをみると、だいぶ前からそういう流れがあるらしい
2010年のブログに書いてある
651:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 13:50:40.56 uUhnCnh/0.net
質の悪い翻訳のチェックは断るのが正解
その悪い訳を直してまともな翻訳にしてやったら、翻訳会社はそれでもおkだと思うようになるし
安くて、そこそこの品質にできると勘違いするし
また、程度の低い翻訳者にやらせた変な訳を送ってくるよ
652:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 14:01:03.88 SfM+ksX6.net
チェッカーやる時は誰の訳文見ても不満なんだけど、翻訳担当者は固有名詞なんかはチェッカーが調べろよ、って思ってスピード重視でチャッチャッと鼻歌歌いながらテキトーに訳してる?
653:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 15:13:10.06 j4It/kf4M.net
チェッカーやったことない
単価は翻訳の半分?
654:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 15:17:32.94 SfM+ksX6.net
オレが歌も上手いし小動物系イケメンだからフミヤのパートが多かったな。
655:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 15:40:29.43 b5OJhZbd0.net
>>645
それほど面白くはない。
656:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 16:01:25.71 NySn1Ttl0.net
チェックもポストエディットも打診すらされたことがない
依頼されるのは翻訳だけ
657:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 16:08:10.59 ZF4YxfRLM.net
そらチェッカー挟むのは新人とか実力不足の翻訳者のなんだから不備があるのは当たり前。
実力ある翻訳者は校正だけで終わるし。
658:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 16:13:09.98 b5OJhZbd0.net
>>648
へー、そうなんだ。蔵の希望に合わせてやるもんだと思ってた。
659:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 16:28:44.19 SfM+ksX6.net
>>648
その場合校正って誰がやるの?
660:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 16:41:20.74 b5OJhZbd0.net
>>650
出来るのは、実力のある翻訳者以外にいないだろう、と小一時間。
661:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 16:42:17.67 ZF4YxfRLM.net
>>650
そら外部校正者
662:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 16:49:41.05 SfM+ksX6.net
>>651
>>652
そうなんですね。
チェッカーとの境界が微妙な気がしますが… 校正すると単価がいくらぐらい貰えるのでしょうか?
663:650
18/01/21 16:57:34.45 b5OJhZbd0.net
>>653
いやいや、そうしか考えれないんじゃまいかと、言ったまでです。ぼくもわかりません。
664:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 17:00:03.76 b5OJhZbd0.net
っていうか、明日、依頼が来なかったら、会社の前の雪かきやって、印象良くしてくる。
665:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 17:00:28.05 SfM+ksX6.net
>>654
(;´д`) ボクの小一時間を返して!
666:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 17:06:43.71 ZF4YxfRLM.net
>>653
校正は基本内容に踏み込まないで訳抜け、誤字、数字やスタイルのチェックだけだからすんごい安い。ワード1.5円くらい。
667:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 17:11:48.83 SfM+ksX6.net
>>657
なるほど、勉強になりました。
コーディネーターの人が夜中に地下室で校正やらされてるんじゃないかと心配で夜も眠れませんでした。
…構成でいいから仕事下さい。月5万字はやれます!
668:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 17:14:28.56 sx2oRWiA0.net
5円/ワード以下の仕事蹴りますた
8円はないとやっていけん
669:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 17:25:50.75 1oGqkopu0.net
>>655 俺様が毎晩掃除してた神社が、
俺様の前にきれいに箒がけしてあるんだが、
さてはおまいか!?
670:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 18:19:02.02 b5VegVCk0.net
すごく下手な翻訳者に当たった617だけど、
次からもうそこの会社からの仕事は絶対受けないことに決めた。
最初日本語が不自然なのが気になったけど、誤訳も大量にあるし、渡された用語リストすら守ってないし。
そこの翻訳会社が仕事続けてられるのが不思議なレベルだった。
671:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 18:27:48.78 1MOiWPCE0.net
>>661
安さが売りなんでしょ。
担当レベルでは品質命でも上司レベルでは安さ命なんてソークラもあるし。
この品質でよく金取るなと思える会社は何社かあったが、未だに潰れずに誤訳を連発してると元同僚から聞いてる。
672:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 19:01:01.60 b5OJhZbd0.net
蔵によっていろいろなんだな。訳文を使う目的によっても違うと思うけど。
ただ、自分の人生経験からすると、レベルの低い会社で仕事をすると、
自分もそれなりのレベルにしか成長しないから、俺はいつもレベルの高い所を目指してた。
俺の能力が低いから、仕事をそう簡単に頼めませんよ、と思われていても、
そこの会社がいい会社なら、俺はじっとチャンスが来るのを待つな。
673:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 20:28:26.60 y15lzOB40.net
会社も淘汰されますよ・・・
英和の翻訳だとワード単価10円でチェックだと単価3円が相場じゃないかな
674:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 22:26:03.25 b5VegVCk0.net
質重視のところは、チェッカーの修正入ったところを見て勉強できるから確かに成長につながってる気がする。
でも、チェッカーの仕事って「誤訳がないことを確認する+より良い日本語に修正する」ことだと思ってたから、
ガシガシ修正しないといけない案件を見て驚いた。
675:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 22:55:41.41 b5OJhZbd0.net
確か、トヨタだったと思うが、生産部品や車本体を、ある部署から他の生産部署へ引き渡すとき、
引き渡す部署に、お客さんに製品を売るつもりで引き渡せ、って有った。
自分は一時期、翻訳スタイルに有ってるかどうかは、会社の方でチェックすべきなんて思いあがっていたが、
翻訳者も翻訳会社に製品を売るつもりで引き渡さなければいけないと考えれば、
完璧な形で渡すのが正当なんだと、恥ずかしながら今になって気づいた次第でありんす。
676:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 22:58:33.55 b5OJhZbd0.net
ミスった:翻訳スタイルに有ってるかどうかは→翻訳スタイルに合っているかどうかは
677:名無しさん@英語勉強中
18/01/21 23:46:44.89 1MOiWPCE0.net
>>666
えっ?翻訳会社というお客様に納品してるんじゃないのか?
678:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 01:51:45.79 yNPqYAMI0.net
意味不明の日本語を何か所も残したまま翻訳会社に渡す人って、どういう感覚で仕事してるんだろう。
レート低いから適当でいいって感じなのかな。
前に、コストダウンのために見直しは一切しなくて一発勝負にしてるっていう翻訳者の話を聞いたことあるけど。
それとも、どうしても書いてあることが分からないけど、分からないってことを会社に伝えたら評価が下がるから、
ばれなきゃいいって気持ちでやってるのかな。
679:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 07:33:33.61 RU7g3gcsa.net
チェックを客にやらすなんてどこの大先生だよ
680:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 10:59:53.00 o9y09cBg0.net
さて今年は初めての確定申告。
カードリーダーも用意したけど、まんどくせ。
681:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 12:38:36.94 D4W122lw0.net
翻訳者はやはりアスペルガー多いいな。俺も若干その気が有るが。
682:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 12:46:45.82 Ujh+MrrF0.net
>>669
翻訳者はクエリやコメントを付けたが、それが >>669 には渡っていないというオチではなくて?
683:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 13:51:22.02 DzqPqZv30.net
>>661
今回は和訳みたいだけど、英訳だとそんなのゴロゴロあるよ
英訳しちゃいけないレベルの人に英訳させてる
翻訳者がまともな場合でも、チェッカーが英語できないのにチェックして、ヘンテコな英語にする
よくこの会社続いてるなって思うよ
684:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 14:06:56.81 o9y09cBg0.net
>>674
英訳のチェッカーってほとんどネイティヴしょ
685:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 14:43:56.41 uXYeboJD0.net
ネイティブチェックなんて単価がいくらになるやら。
686:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 15:12:56.17 D4W122lw0.net
ネイティブたって、言語学者じゃないから、それぞれだろうな。
俺だって日本語じゃネイチブだぞ。
687:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 15:14:42.24 D4W122lw0.net
さー、明日の朝はスコップ持って契約してる会社に行って、雪かき営業だっ!
688:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 16:27:29.76 HlU9hVwB0.net
>>672
だよね。私もその気あるけど本物に出会うと全然違うなって思う
自分の好きな話題延々と話すくせに興味ない話題には、へーって言うだけ、話が何度も脱線するからきいてるだけで疲れる。びっくりした
689:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 20:48:05.45 inRtKTQ90.net
大雪のニュースを見ながらコタツで仕事
在宅翻訳でよかったあ
690:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 21:28:52.18 egm5gcil0.net
一方昨日納品を終えて遊びに出かけた俺は直撃を食らった模様
691:名無しさん@英語勉強中
18/01/22 21:37:45.95 vVZFP+Bu.net
>>678 会社前で写真撮ってうpヨロ
693:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 00:13:26.70 mFe/hKiw0.net
ちょっと雪かきしてきたが、べしょべしょだわ
すぐ溶ける
694:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 03:27:43.47 IPXFeG6N0.net
>>675
書いた英文みれば、ネイティヴかどうかわかるだろ
ネイティヴじゃない場合が多い
ネイティヴ確保できないんじゃない?
695:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 07:16:04.08 diCQm4K90.net
3週間休みなしになりそうな悪寒、もっと能力が欲しぃ
696:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 08:19:33.63 sfs+NM4a0.net
>>685
能力の上昇と共に依頼量も増えてくよ。
697:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 15:30:45.76 mFe/hKiw0.net
この仕事、基本的に休みなしだよ
698:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 15:57:58.28 vjDdPl800.net
休んだら死ぬ。
699:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 16:15:48.46 VI6JMxeNM.net
マグロか
700:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 16:20:13.22 sfs+NM4a0.net
どこの翻訳会社も、金曜朝納期では対応できないと答えると月曜朝納期で再提示されるから、
先方も翻訳者は土日は休まず働いている前提なんだろう。
701:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 18:19:36.64 diCQm4K90.net
ま、3週間は休み諦めたわ。
でもhungryとhangryをかけたクッソつまらんダジャレを日本語に訳してもダジャレにならんから諦めた。
702:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 18:38:44.42 VI6JMxeNM.net
そこは是非
そんな映画あったわ
703:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 18:40:36.42 ZH+ZBO41a.net
hangryってそれ単体でプンスカ状態の空腹を意味しているんじゃ?
ダジャレってほど大げさなもんでもない気が
704:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 18:57:33.16 diCQm4K90.net
>>693
あーそか、hangryてhungry+angryの合成語か。
でも和訳すると何の意味もないねん。
705:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 20:35:12.52 wywsXy7ra.net
そんな難しいもんでもないだろ
「腹減ってるから腹立ってんねん」でいいじゃん
そういう人って沢山いるしw
706:名無しさん@英語勉強中
18/01/23 22:21:29.59 VL2Oeh/Fa.net
小林指名したやつはhiroronの監視も忘れるなよ
15期D2で問題起こしてD3まで荒らされるのはうんざり
707:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 17:09:20.59 MnM9p8MMM.net
>>695
両方腹が入ってて、うまいと思ってしまった。
708:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 19:00:46.26 XDMtJZOMM.net
同感
そんな感じで訳すとモアベター
709:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 19:19:30.83 QvkaQtya0.net
お、おばちゃま、モアベターよ。
710:天国のおばちゃまよ
18/01/24 19:49:34.29 QvkaQtya0.net
URLリンク(oshiete.goo.ne.jp)
711:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 19:51:02.81 BWxSv8zg0.net
うまいんだけど、企業HPなんで腹という言葉がお下品なの、お腹じゃないと
712:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 20:33:03.54 eBy69Ped0.net
>>691 は「プンスカ」のような一単語で怒りと空腹を同時に表現できなくて諦めたのでは?
713:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 23:51:57.76 Yay1Jhdcx.net
出版翻訳のシノプシス作成1本1万5000円って、激安?
シノプシスって8ページくらいあるやつだよね。
714:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 00:46:00.86 AiAxJVuZ0.net
文字数の提示なしの「一件いくら」の仕事なんて怖すぎて受けられないよ
715:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 08:23:42.14 O2hhz2tz0.net
みなさんのような実力があれば社内翻訳はすぐ決まりそうですが
社内でやらない理由はやはり賃金が安いからですか?
716:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 08:38:57.87 +9Q/193f0.net
>>705
疾患の関係で在宅しか仕事できないし、なによりもストレスが少ないからです。
賃金を語るなら社内翻訳者の方がいいんじゃないかな。
元同僚の所内翻訳者は結構もらってる。
717:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 08:41:18.89 9k3OW0a0a.net
やりたかったが希望するような職場に入れなかった、そのまま成り行きでフリー
特に駆け出しの頃は翻訳経験がゼロに等しいので学歴/経歴が決め手になってしまう
718:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 10:29:43.13 ogYrfA45a.net
>>705
社内翻訳は中途で正社員の求人はほぼないのでやるとしても派遣とかになるからあんまり条件よくないよ。正社員でできるなら社内のほうが楽だし安泰だし給料も悪くない。
翻訳会社とかのインハウスはまた別のはなしだけど。
719:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 11:33:56.07 k7OVkihC0.net
派遣で行くなら、バイトで行って正社員にしてもらうの方が一番じゃね。派遣は時給高いけど、
アルバイト以上にこき使われて、いらなくなったらポイはアルバイト以上に悲惨。
アルバイトなら実力認められて、契約職員とか正職員になれる可能性有るけど、
派遣から正職員もいるだろうけど、派遣会社から嫌がられるだろな。
720:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 13:08:02.58 axvizJOPM.net
卵を産む鶏だからな
721:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 13:14:01.12 wkCL8u1t0.net
派遣で車内翻訳してて正社員提案されたけど、二人体制でもう1人の翻訳者にあまりにも気に入られちゃって怖かったから辞めたよ
給与はめちゃ良かった
722:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 13:18:13.20 wkCL8u1t0.net
フリーしてる人は社内で人間関係のストレスを感じるよりは家で自由にやりたいんじゃないかな
それか持病があったりとか
723:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 14:23:56.88 e0TJJOdA0.net
>>もう1人の翻訳者にあまりにも気に入られちゃって怖かったから辞めた
気に入られたから怖くなったって?どういうこと?もしかして、あなたが女性で、
相手はおじさんだったってこと?まあ、いずれにしてもそういうことはよくありそうだな。
724:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 14:31:27.93 axvizJOPM.net
勿体無い
でも状況がわからん
725:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 14:33:28.48 e0TJJOdA0.net
しかし、派遣の翻訳者として他の翻訳者と2人のチームで社内翻訳するって、
俺ならばゾッとする。20代のうちなら、そういう経験もしないと仕方がないかも
しれないけど、30歳以降でそんなことを、たとえば3年以上もやっていると、
人間がだめになる。そんなことをやる人なんて、ほとんどいなくて、そのうちに
さっさと正社員になるか独立していくだろうけどね。
ただし、いろんな世界を見てみたいからあえて派遣労働の道を
長年にわたって辿りたいという人ならば、それはそれで実りがあるだろうけど。
たとえば小説の題材がほしいだとか、いろんな企業現場を見たあとで、
立体的な視野から本格的な翻訳ができるようになりたいとか。
726:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 14:42:54.93 wkCL8u1t0.net
>>713
あまり詳しくかけないけどそんなかんじです
まだ翻訳初心者なので色々やってみようと思ってそこでお仕事してました。
確かに3年もやってたら発狂したかもしれませんw
727:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 14:46:18.76 k7OVkihC0.net
説明不足だったんだね。エロ親父に好かれて、キモイんで辞めました、なんだね。
728:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 14:48:14.13 e0TJJOdA0.net
>>716
それは大変だったね。おじさんの方も、あなたに迷惑をかけるつもりはなくて、
純粋にあなたのことを恋してただけなのかもしれないけど、変なふうに発展する
ことも多いから、怖いだろうね。
729:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 14:52:53.39 e0TJJOdA0.net
女性の場合は、うまくやれば英語ネイティブといくらでも接触できて、遊びながら、
そして相手に経済的に依存しながら英語力を伸ばしていくこともできる。
その代わり、危険も伴う。
男の場合は、危険が少ない代わりに、英語ネイティブと接触しようとしても
その機会が実に少ない。最初から相手は、日本人女性しか相手にしない。
男は金がないと、文字通り何もできない。就職の道も狭い。女性なら
雇ってくれる機会が腐るほどあるけど、男はなかなか雇ってくれない。
だからこそ、今の時代には男のニートがものすごく多い。
男も女も、それぞれの困難を抱えている。
730:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 15:00:39.02 k7OVkihC0.net
一昔前なら、横浜の伊勢佐木町の暗がり行けば、英語教えてくれるミニスカートの髪金がたくさんいたから、
そう男も英会話習熟に苦労は無いと思うが。女が有利で男が不利って言うと、
負け惜しみに聞こえるから、辞めた方がいい。その逆も然り。
731:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 15:02:22.00 wkCL8u1t0.net
恋されてたかどうかはわかりませんがとても気に入られていて、あまりのしつこさに他の部署の方もびっくりするくらいだったので…
キモいというかこわかったですね
732:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 15:10:34.80 X5v0ED8c0.net
キモこわーい
733:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 15:18:30.72 IFtK3jz/M.net
比較経済学の話でね。1000万円をベトナムに持っていけば向こうの価値で3億円になるよ
734:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 15:19:59.99 k7OVkihC0.net
スレチで申し訳ないが、男ってさ、若い時に生真面目に生きていると、
歳とってから、なんか周りに性格的に素敵な女性がいると(美人かどうかにかかわらず)おかしくなっっちゃうのさ。
でもって、あーだこーだと気を使ってあげたくなっちゃって、相手の迷惑顧みず自分の世界にどっぷり。
男ってさ、歳とるととっても悲しい存在なのよ。
735:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 15:37:55.80 e0TJJOdA0.net
>>女が有利で男が不利って言うと、 負け惜しみに聞こえるから、辞めた方がいい。
何をでかいツラしてやがるのかわからんが、俺は男が不利だなどと、どこで言ったか?
俺は、男も女もそれぞれ困難を抱えていると言ってるだろうが?
日本語が読めないなら、母国語の朝鮮語かベトナム語のサイトに行けや。カスが。
736:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 15:39:48.00 k7OVkihC0.net
ぼマイら笑うかも知れないが、『怖いくらい通じるカタカナ英語の法則』読んだら、
発音最低の俺でも自信が出てきた。いっちょ、赤坂、六本木あたりで試してみるか。
737:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 15:41:07.51 k7OVkihC0.net
>>725
もち付けよ。誰も串刺してお前のことなど言ってねーだろ。
738:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 15:58:16.62 axvizJOPM.net
趣味と実益
739:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 16:30:51.74 +Mpg1QGza.net
>>726
発音は適当でもリズムとイントネーションさえきちんとしてればがしがし通じるよ。頑張れ。発音にこだわって話せないのはもったいない。
740:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 16:40:32.74 k7OVkihC0.net
>>729
分かりまんすた。リズムとイントネーションだね。
っていうか、この本を勧めるつもりは毛頭ないんだけど、
歳とったらどうしようもない発音も、この方法ならネイティブに近くなれるんだな、とオモタ。
普通のカタカナ発音じゃなく、日本人はこう発音すれば自然とこうなるみたいな、
ちょっと、目からたらこだった。
何度もスレチごめん。
っていうか、案件の依頼来ないんで、今日は暖房なしで布団に包まって電気代浮かす。
741:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 16:43:09.36 X5v0ED8c0.net
学生時代、恵比寿にある英会話喫茶行ってたな。
まだあるならまた行くかな。
742:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 16:50:43.27 MhFzBpnX0.net
確かに今日は依頼メールも電話も1件もない
地球寒冷化不況が始まったか!?
早くこの法律を廃止しないとポエム事業に血税が使われるばかり
↓
地球温暖化対策の推進に関する法律
URLリンク(elaws.e-gov.go.jp)
>この法律は、地球温暖化が地球全体の環境に深刻な影響を及ぼすものであり、
>気候系に対して危険な人為的干渉を及ぼすこととならない水準において
>大気中の温室効果ガスの濃度を安定化させ地球温暖化を防止することが
>人類共通の課題であり、全ての者が自主的かつ積極的にこの課題に取り組むことが
>重要であることに鑑み、地球温暖化対策に関し、地球温暖化対策計画を策定するとともに、
>社会経済活動その他の活動による温室効果ガスの排出の抑制等を促進するための
>措置を講ずること等により、地球温暖化対策の推進を図り、
>もって現在及び将来の国民の健康で文化的な生活の確保に寄与するとともに
>人類の福祉に貢献することを目的とする。
743:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 17:13:21.53 nREUqRfTM.net
ドイツ育ちでドイツ語ペラペラな奴が同期にいたけど当たり前だけど育った環境の違いってデカいよな~
744:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 20:22:55.62 MhFzBpnX0.net
と思ったら3件続けて来た。
けどもうお腹いっぱい消化不能
ペラペラってのは言語の何たるかがわかってないやつの発言
幼稚だな
745:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 20:27:48.69 JTqSfGP2M.net
嫌われ者のお爺さんは黙ってて
746:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 20:32:44.80 MhFzBpnX0.net
ペラペラってのは何しゃべってっかわかんねえやつの発言
747:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 20:33:34.87 MhFzBpnX0.net
つかペラペラなんて発言するやつが何で翻訳者スレに?
748:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 20:34:03.42 MhFzBpnX0.net
あーなんだワナビかぁ
749:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 21:01:09.43 JTqSfGP2M.net
老人ホームから脱走したお爺さんめっちゃ怒ってるね
750:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 21:51:12.26 MhFzBpnX0.net
どんな育ちでアタマがそんなペラペラになるん?
751:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 22:40:46.88 wmAj9E/y0.net
トライアルに応募して何日か別の仕事にかまけて
今ファイル解凍したら期限が明日だ
締切りは応相談みたいなこと書いてあるけどウソだろうな
トライアルの納期すら守らない奴に仕事出すわけ無い
明日が期限なら鉄也してでも明日出さなくちゃ・・
まだ前夜に気が付いてヨカタ
752:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 02:22:02.54 HplAgSFx0.net
納期を提示されてすぐなら相談すれば延長してもらえるけど、納期前日はさすがにね。
まぁ、実際の仕事も納期は絶対厳守なんで、いい経験かもね。
こうして他にも徹夜して頑張ってる翻訳者がいるので、頑張って。
753:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 04:08:46.95 V1ShhVwJx.net
私も徹夜
すごく忙しいけど、ボーナス入れたら会社員時代の年収と同額がやっと。
754:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 04:52:01.37 6C0ToBmg0.net
爺も徹夜
お金稼ぎたいなら別な仕事をしたほうがいい
755:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 05:52:03.99 HplAgSFx0.net
まるでお互いに生存確認してるみたいで面白いね。
今の単価では、どう頑張ってもサラリーマン時代の年収は無理だな。>>743が羨ましい。
まぁ、他人を羨んでも始まらないので、去年よりも年収が上がるように頑張ろっと。
756:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 06:51:21.98 V1ShhVwJx.net
お金ほしいならほかの仕事した方がいいっていうのは、本当にそう思う。
翻訳者=基本的に激安労働者
という認識がもっと広まってほしい。
職業言うと、「すごーい」みたいなリアクションが返ってくるとなんかつらくなる
757:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 08:10:00.93 6C0ToBmg0.net
「すごーい」みたいなリアクションするほうがおかしいのよ
758:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 08:29:53.30 TSRnO9sbM.net
今後はワープアでスゴーイという意識に変えていく必要がある
759:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 09:07:44.92 gTiODcWMM.net
もともと翻訳者っていうと、お金はなさそうだけどインテリってイメージだったよ。
あと変人が多そうとか。
760:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 12:16:18.17 CiLS3bP50.net
インテリっイメージは実際そうじゃない?
お金はなさそうは、昔はあったんじゃない?
今は単価が崩れた
761:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 12:18:30.81 CiLS3bP50.net
昔は英語できる人なんて、そもそもいなかったんだよ
今は気軽にフィリピンに留学して、youtuber見て、英語できるつもりになった人がいっぱいいる
762:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 12:20:20.47 CiLS3bP50.net
で、翻訳ときいて、俺にもできそうと思うんだろうけど、実際かなり賢くないと翻訳はできない
できてるつもりはいっぱいいる
763:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 12:23:58.56 FJww30cn0.net
徹夜明け納品
これから寝る
764:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 13:14:36.64 TSRnO9sbM.net
昔はオッサンは普通にリーマンで稼げた
今はオッサン不要
765:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 13:16:04.16 qZTKy7Ra0.net
雪の影響で資料の遅延がやべえな
766:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 14:59:42.31 Ibrs8Ppi0.net
やってる内容は高度だと思うぞ、単価がそれに見合ってない
767:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 15:13:29.86 jvEDhjrL0.net
>>751-752
蓋(けだ)し正論と云ふ可(べ)きと存上候(ぞんじあげさふらふ)。
768:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 15:19:01.18 jvEDhjrL0.net
だいたいからして、企業が派遣翻訳者に社内翻訳をやらせるときの応募資格が、
TOEIC 900 点だというのは、不届きにも程がある。そもそも TOEIC がたったの
900点の奴に、何ができると言うのか?ただの初心者だろうが、それって。
英検1級、TOEIC 990 点、そしてそれ以外のいろんな英語資格を総なめしている
奴らを俺はたくさん見てきたけど、どいつもこいつも英語ができなくって、初心者か
と思ってしまう。ただの「初心者」と言っては悪いが、少なくとも「初心者プロ」
という感じだな。本物のプロには程遠い。和訳や文法事項についての解説だけでも
かなり怪しいが、英訳となるとそいつらの能力たるや、悲惨。
769:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 15:27:27.36 ox3OfpWf.net
農業と兼業できそうだなw
474 名前:使徒ヴィシャス ◆iz6wceXh0EOM :2018/01/26(金) 11:17:11.43 ID:PgcdDUq+O
>>444小作じゃ奴隷なので担い手塾二年で農作物の勉強(。・ω・。)
その間二年間補助金年間150万出ます(。・ω・。)
そうすれば農地借りられます(。・ω・。)
素人にめちゃくちゃにされる畑を誰が貸すってこと(。・ω・。)
担い手塾卒業すれば晴れて独立して自営農家(。・ω・。)
そこからまた五年間補助金出るがここからは年収によって補助金が多少減らされる場合もあります(。・ω・。)
770:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 15:34:00.11 ox3OfpWf.net
272 名前:使徒ヴィシャス ◆iz6wceXh0EOM :2018/01/26(金) 10:29:25.88 ID:PgcdDUq+O
>>227やりましょう(。・ω・。)
ネギとキャベツしかやってないけど夏は除草は月1除草剤散布と耕運機で除草二時間位(。・ω・。)
草刈りも一時間(。・ω・。)
追肥や土寄せも1日(。・ω・。)
毎日育苗期は30分水やり(。・ω・。)
25日休んでる(。・ω・。)wwwwwwwwww
288 名前:使徒ヴィシャス ◆iz6wceXh0EOM :2018/01/26(金) 10:32:29.44 ID:PgcdDUq+O
>>238新規就農一年半(。・ω・。)
年間休日200日(。・ω・。)
補助金込みで年収750万(。・ω・。)
トラクターとか農機具で400万(。・ω・。)
まぁ初期費用はかかるが二年以内には取り戻せる(。・ω・。)
771:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 16:11:46.21 dWvQ8C7o0.net
なかなか良い条件の案件が来たが、法事とぴったり重なるので断るハメになった。
親父よ、あんたは死んでも俺の邪魔をするんだな。
772:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 17
773::17:58.58 ID:U3KnyE8I0.net
774:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 17:36:26.17 9xv9BEKL0.net
>>762
長期って、専門はなんですか。
775:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 17:44:08.85 U3KnyE8I0.net
>>763
将来的には医薬を専門にする予定ですけど、まだまだ実力が足りてないのでビジネスなど一般分野です
776:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 17:54:59.86 TaBpbnLf.net
>>764
なんと言うか、専門分野の知識や経験が足りないなら翻訳専業になる前に医薬業界にしがみついた方がよくない?
777:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 18:19:30.91 9xv9BEKL0.net
>>764
頑張ってくんさい。依頼来て良かったね。
778:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 18:37:11.91 TaBpbnLf.net
春休み…学生さんかw
授業料や生活費に困ってんの?
779:名無しさん@英語勉強中
18/01/26 20:07:57.80 N7514DmPM.net
>>766
ありがとうございます!
がんばります!
>>767
そうです、学生なんです笑
別に困ってるわけじゃないんですけど、スキルの身につかないバイトよりも好きな翻訳で稼ぎたいなと思いまして
780:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 00:45:49.59 AkJKslaid.net
無職の文系の釣りだろうなw
781:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 02:59:33.82 E2oPwV1K0.net
学生で翻訳やってる暇なんてないわな
782:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 03:06:59.27 pkksYjqM0.net
学会に通じた院生が一線の知識を生かして、ならわかるんだが
学生にビジネスネタを振る翻訳会社はない
ワナビの浅知恵が露呈したな
そろそろ年度末ラッシュが始まったっぽいぞ
この週末は5件並行
783:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 06:11:10.01 u/M3jSgz0.net
>>770
来年度からかなり専門科目が増えますけど、今はスカスカなんでかなり余裕ありますよ
それに研究室入るまでは1年のうち4ヶ月くらい休みありますからね笑
>>771
と言われましても実際にお仕事くれてるのですけども…
確かにTOEICも800くらいで、翻訳の経験はクラウド翻訳2年未満しかなかった学生に、一般分野で二桁単価で契約してくれた上に仕事もすぐ貰えるなんて上手く行き過ぎて自分でも信じられないですけどね笑
784:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 07:41:39.04 dBt4hIZT0.net
学生さん、うれしすぎるのかもしれないけど、文末に「笑」つけるのやめようね~。
しかも、2ちゃんの書き込みに。無邪気過ぎてそれこそ笑えるわ。
785:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 08:03:19.62 TmhNUl94M.net
釣りレベル
786:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 10:38:27.52 ecCXnBZ30.net
打診が低賃金すぎて、雑に対応してしまいそうになるけど、
依頼がゼロになったら生活できないわけだし、依頼があることに感謝しないといけないよね。
787:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 11:41:30.05 ecCXnBZ30.net
771が釣りなのかどうかすごく気になるから、771の話もっと聞きたい。
788:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 11:56:17.01 3Rkm0aKC0.net
笑は今どきのリア充がわりと良く使うって聞いたことがある
おっさんがよく使うのはカッコ付きの(笑)か(^^)あたり
ニコやツイッターだとwとか草とか
藁とかワラあたりは死語やね
今どきのリア充寄りの学生がはたして5chに出入りするかどうかは知らんけど
789:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 12:39:20.24 YLY+B8ihM.net
笑い はパソ痛レベル
790:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 12:48:36.46 u/sJEiGo0.net
一般案件に長期案件があるのか、とか
学生と業務委託契約するような会社があるのか、とか
まぁ、いろいろ疑問に思うところであるけど、世の中広いからあるんだろうね。
本当に学生さんなら、将来を見据えたスキルアップを目指した方がいいと思うけど。
お金をもらう翻訳というのは、スキルアップのためにするのではなく、それまでのスキルを発揮するためのものだと思うよ。
791:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 13:07:38.90 YLY+B8ihM.net
無駄ではないが…
792:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 13:20:26.03 wvmD0mBKH.net
主婦、老人、社会不適応者のための業界なんで、将来のある学生に軽い気持ちで喰い荒らされても困るが、マア自分は医療も医薬もムリだし競合しないなw
793:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 13:26:36.98 E2oPwV1K0.net
じゃあ老人で社会不適合者もOKか
794:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 15:24:31.71 z4vC+a/90.net
"翻訳トライアル結果のお知らせ
評価は、A、A-、B+、B、B-、C+の6段階中、■B+■でした。
合格ラインは■A-■以上とさせていただいておりますので、
残念ながら弊社の翻訳者としてご登録いただくことはできませんでした。
残念な結果のご連絡となってしまい、誠に申し訳ございません"
不合格キター
795:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 15:42:23.39 g2uK4QeS0.net
昔の某大学の不合格電報「泣いてたまるか、もう一年」
某商船大学の不合格電報「沈没」
796:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 17:19:51.85 ecCXnBZ30.net
782にテンプレめっちゃ見たことある。
トライアル課題をネットからダウンロードするやつでしょ?
797:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 18:22:30.76 mpPVU+hz0.net
ワナビスレはワナビスレなりに話が成立してるから、ここと同じで行っても誰も相手にしないんじゃない
798:782
18/01/27 19:35:29.14 z4vC+a/90.net
このB+ っての本当かなあ・・・
落っこちの応募をまじめに判定するとも思えんし
落とす奴はお情けで一律にB+ にしてんじゃないかな
あきらめるか、別んとこでトライするか悩むやんけ
799:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 19:50:39.79 g2uK4QeS0.net
要するに、我が社に必要な人、必要でない人だろ。成績なんかより今必要か、一応キープかだろ。
某社は、将来性が有れば育てる、とか言ってるけど、ほんとかいって思う。そんなにこの業界は甘いのかよ。
800:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 20:43:08.01 P/Yewr+L0.net
今は育てる余裕はなさそうだな
機械翻訳が主流になって、今年は倒産する翻訳会社が増える見通しらしい
専門性の高い分野以外は、翻訳者も契約解除
機械翻訳の精度を上げるのが、今後の業務の主流になりそう
801:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 21:04:29.30 pkksYjqM0.net
育てるとかいってるほうもおかしいな
翻訳会社にそんな能力はない
契約解除って、解除する手間をかける必要のない契約だろjk
(爺談)
802:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 21:08:38.45 pkksYjqM0.net
この業界の末端の稼ぎは
会社勤めしてる人の半分くらいが目安
年収1000万の人なら500万
700万の人なら350万
400万の人なら200万
精一杯働いた上でね
それから、それ以下の人はゼロ
(爺談)
803:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 21:51:16.32 HTne7kr+0.net
翻訳者を育てるって言ってるの大手翻訳会社がほとんどで自社のぼったくり講座に通わせたいだけじゃないかな
804:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 23:35:06.81 pkksYjqM0.net
あー、そういう意味ね
育たないけど
805:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 23:57:10.61 TPf0VQjL0.net
2017年は新規開拓目的で履歴書等送ったら2時間ですごい勢いでお祈りされたところと
同じく2時間でコールバックからの40分ぐらい単価値切られた所ある
どっちも履歴書に希望単価明記してた
ちなみに日→英特許
後者は「どれぐらい下げられますかね?」でめちゃくちゃひっぱられた
貶めるためにはなんでも言ってくる
「英文科じゃないですよね」とかこの業界で笑わすな
年金組になるまでは頑張らないとねー
806:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 00:58:51.82 6fdu9MnL0.net
「お祈りされた」って、「今後のご活躍をお祈りいたします」ってやつ?
あれって、すっげーむかつくよな。w
お前が祈って海が割れるのかよ、って言いたい。
807:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 01:20:00.55 saBT5kUd0.net
笑はつい癖で付けてしまったので悪しからず
>>776
釣りではないです
答えられる範囲でなら答えますよ
>>779
もちろん医薬の勉強も並行してやっています
翻訳業界の今後を考えて、将来はメディカルライター兼メディカル翻訳者をやろうと思っています
メディカルライターの募集を見ると理系かつ翻訳業の経験が必須となっていたので無駄ではないかと
808:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 01:31:46.33 6fdu9MnL0.net
気にすんな。頑張ってな。
809:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 01:32:47.55 /LtOFZ5o0.net
専門家の立場で言うと医と薬は全然違うんで
本気で勉強してる人は「医薬の勉強してます」なんて言わない
「医薬の勉強してます」とかいうのはナンチャッテなワナビ確定
ついでに言うと特許業界は本格的に不況が始まった模様
特許翻訳は縮小かつ経費削減に勤しむしかない
810:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 01:34:43.46 6fdu9MnL0.net
ついでに言うと、俺はメディカルだけど、やはりメディカルは実務経験がかなり重要視されると思うよ。
メディカルライターなら、文系出身の人も結構いるみたい。
いずれにしても、仕事という以前に医学に対して強い興味が無いとだめだけど。
811:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 01:36:39.46 MNDQT3GR0.net
特許業界の不況は気になるな。
どこの情報?
812:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 01:53:13.66 zBY3pkzu0.net
特許も医薬も文系でも入り込める治験や暗記系の簡単な薬とかの楽な分野は単科やばくなってるとは聞くけど実際どうなんだろうな
813:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 02:18:19.22 D6aqqmBP0.net
>>795
ありがとうございます。
でもなんか釣りじゃなさそうな気がしてきました。
文面から出てるオーラが若い。。。
814:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 02:30:08.52 /LtOFZ5o0.net
治験だとまとまった分量になるからボリュームディスカウント必至
入札なら激安確定
まともな仕事してるつもりの翻訳者には無理ゲーになった
他に仕事たくさんあるから
815:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 02:46:29.39 saBT5kUd0.net
>>799
アドバイスありがとうございます
やはり兎にも角にも実務経験ですよね
今仕事もらってるところの前に一応治験翻訳のトライアル受かったんですけど、なんの音沙汰もないです
他のメディカル翻訳のトライアルも受けましたけど僕の今のレベルでは無理でしたね…
元々英語好きが高じて翻訳者になろうと思ったんですけど、今は英語は手段であって医学薬学にとても興味があります
>>802
いえいえ、お互い頑張りましょう
816:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 03:12:26.48 D6aqqmBP0.net
俺とか僕とか多いね。
翻訳って、女の人が多いイメージだった。
安いから、兼業主婦が多いのかと。
817:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 05:44:33.72 YCd1JtIz0.net
ネット上ではデブのキモオタ男を装っている俺だが
リアルでは美少女ですわ
818:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 06:36:16.28 /LtOFZ5o0.net
ネット上ではヨボヨボの爺を装っている俺様だが
リアルでは才色兼備のピチピチ熟女ですわ
819:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 08:18:56.20 6fdu9MnL0.net
お前らに散々騙されたよ。ネットで興奮しちゃう俺って、馬鹿だと思う。
820:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 08:24:26.32 h+LOS9IQa.net
>>796
メディカルライターは製薬会社勤務経験及びライター経験必須が求人の原則なのでCROとかが出すまれーに見る未経験可の案件に食らいつかない限り無理だよ。ちなみに未経験可は年齢制限あるので早めにね。
821:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 08:30:41.01 h+LOS9IQa.net
>>804
在宅でなくても可能なら派遣でCIOMS翻訳とかやったほうが履歴書上の経験積むのは早道だよ。最近会社の求めるレベルがどんどん下がってるので(時給も下がってる)英語に不安がある人には向いてるかと。
822:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 08:46:11.58 bZSRHw05M.net
おっさんは何でも難しい
823:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 10:09:26.72 0eazJNVkM.net
一部ではコーディネーターの仕事機械化して、対象の翻訳者に一斉メールして、早いモン勝ちが仕事取る仕組みを進めてるわ。コーディネーターじゃないけど良くないと思うんだよねー。
824:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 10:14:23.95 bZSRHw05M.net
速いものがちは品質悪い
825:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 10:23:12.58 6fdu9MnL0.net
>>813
結婚にも言える。焦ると変な女を娶ってしまう。
826:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 10:32:15.85 MNDQT3GR0.net
>>801
今までのコーディネーターの対応を見ていると楽な分野か否かの判断を翻訳会社ができてるとは思えないけど、
特許表現の基礎さえできてない訳文が普通に庁提出されてるので、品質と単価の下落は酷いのかもね。
827:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 11:03:09.09 bZSRHw05M.net
>>814
そう言い続けて何年?
828:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 11:08:30.01 YCd1JtIz0.net
さいきん派遣やら非正規の待遇改善の話がちらほら出るようになったが
「通訳など一部の専門業務を除き」って枕詞みたいに入るのはなんでなん
翻訳も「通訳など」の中に入るんだろうけどよ
通訳や翻訳には何してもいいと思ってるのか安屁
829:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 11:11:54.74 V7JxtLzF0.net
特許は分野によるだろう
人工知能や再生医療の案件は今後も増えるだろうしね
ただ機械翻訳が主流になるので専門性がない人は淘汰されるだろう
830:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 11:22:24.08 0eazJNVkM.net
>>813
早いモン勝ちはメールの返信のことね
831:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 12:34:14.72 bZSRHw05M.net
通訳翻訳は人間ではないということ
832:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 13:39:47.10 bZSRHw05M.net
>>819
結婚するときメール返信の早いものがち?
理解不能
翻訳可能だけど意味がわからん
833:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 14:07:22.96 0eazJNVkM.net
すまん、バカにレスした俺が悪かった
834:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 16:56:55.10 MNDQT3GR0.net
>>818
今のレベルの機械翻訳による特許翻訳なんて競合他社が喜ぶだけだと思うけど、
特許分野で既に機械翻訳が主流な翻訳会社あるのかな。
835:名無しさん@英語勉強中
18/01/28 19:26:38.17 /LtOFZ5o0.net
類似案件に限って、
用語訳とチェックと訂正をお客さんに丸投げすると
激安機械翻訳でもいいのかもね
836:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 03:39:05.99 WK1LK4y10.net
ネット上ではデブのキモオタ男を装っているけどリアルでは美少女の人とか、ネット上ではヨボヨボの爺を装っているけど
リアルでは才色兼備のピチピチ熟女の人とかは今日も夜更かししてる?
それとも昨日は早起きだったのかな?
837:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 03:48:20.28 GihuDMAZ0.net
ネット上ではヨボヨボの爺を装っているけどリアルでは才色兼備のピチピチ熟女は絶賛お仕事ちゅう
838:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 04:18:24.37 WK1LK4y10.net
私も仕事中です!
おつかれさまです!
839:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 04:37:47.06 Lm4qzc7K0.net
私も徹夜です。
出願の速報値を見る限り、そして元同僚の話を聞く限り、特許業界が本格的な不況に入ったイメージないけど、
まぁ、特許翻訳業界はこれまで通り不況なのかな。
先の心配は後回しにして、まずは目の前の仕事を片付けよう。
840:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 06:48:46.75 GihuDMAZ0.net
皆さんおつかれさま
月曜朝締めが多いから仕方ないよね
841:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 11:08:09.85 wP0JMrhJ0.net
>>711
自分も以前、派遣社員として某翻訳会社で働いていた時に、派遣会社の営業マン
から似た話を聞いたことがある。
その営業マンが、ある女性から「同じ職場に派遣されているある男性からしつこくつき
とまとわれていて、困っている。何とかして欲しい」と相談されたけど、「自力で解決し
てください」と回答したとのこと。その顔は少し自慢げだった。
842:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 11:24:24.87 JXmVDKzf0.net
しかしAIの発達はインターネットの出現くらいのインパクトあるだろうな。
ほんと国レベルで対策せんと、失業者あふれるぞ。
843:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 11:31:51.65 CIJnkSKGa.net
AIよりもコピーロボットが欲しい
そしてインフルに罹った俺の代わりに締め切りまでに仕事をしてほしい
844:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 11:33:33.10 fAw2b8Kkr.net
AI(奴隷)が働いて税金を納める。人間様は働かずして飯を食うんだろシンギュラリティって
845:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 11:40:49.17 JXmVDKzf0.net
>>833
それなら趣味で翻訳やれるからいいんだけどな
846:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 12:16:31.24 e//pY8W3MNIKU.net
biが認められればいいんだが
847:名無しさん@英語勉強中
18/01/29 12:25:02.00 J7Ifd63NpNIKU.net
ピチピチギャルならわかるけどピチピチ熟女って言わないなあw