18/02/07 12:16:36.59 Ky1QrOJE0.net
>>986
ソークラにいる元同僚達は最初、フリーになった俺が目茶苦茶儲けてると勘違いしてたよ。
仕方ないよね。ソークラとしてはそれなりの報酬を支払ってるわけだし、まさかその1/4近くで翻訳されてるとは思わないから。
自分の単価を話したら絶句されたわ。
直受けを勧められたけど、あの業界の人達の性格を知ってるだけに、怒りのクレーム電話の直受けだけはしたくない。
1001:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 12:28:20.08 kJOh66WW0.net
フリーランサーって国も会社も当てにせず自分の力だけで道を切り開こうとする人ばかりかと思ってたけどそうでもないのな
1002:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:01:51.53 Ky1QrOJE0.net
頼れるのは自分だけだよ。
1003:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:25:06.29 VGlTOEGr0.net
直で仕事取ればいいじゃん
まあその場合ネイティブチェックとかも自分で手配しなきゃいけないけど
自分で訳してそのまま納品じゃ普通の人は怖いだろうし
1004:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:47:58.90 u5/stst80.net
営業
下訳(いわゆる翻訳者)
コーディネート・納品文書作成
社内中間経費
いわゆる翻訳者(下訳)にはそんなにかけられませんわ
1005:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:49:47.83 u5/stst80.net
社外協力者としての立ち位置の理解も
いわゆる社会経験ですわ
1006:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 13:57:33.41 Wa6k53Wr0.net
1000万クラスの人は直受けなんだろうな
1007:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 14:09:48.16 KeWE2F880.net
下訳と言いつつ、ほぼそのまま使える翻訳を求めてるんじぁ?
チェッカーは優秀じゃないじゃん
翻訳がぐたぐただったら、納期までに直してる時間もないでしょうに
1008:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 14:13:02.89 6YO5Brpk0.net
まぁ実際、直請の仕事もあるしね
特許事務所はピンはねされないから単価高いしねw
1009:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 14:44:31.09 u5/stst80.net
社会経験のない者の「下訳」とある者の「下訳」の意味は違いましてよ。
チェックはフォーマットチェックと用語表現チェックがありましてよ。
用語表現はお客様とのお付き合いの経験を踏まえてあえて「逐語訳」に直すこともありましてよ。
社会経験のない者のグダグダ下訳の修正案件が短納期であたくしに回ってくることもありましてよ。
1010:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 15:55:23.09 Sy8eI+ii0.net
そういうぐたぐた翻訳者に仕事出すのがおかしい
そういう翻訳者に仕事�
1011:oさざるをえないほど、翻訳者確保できていないなら、会社のやり方がおかしい ぐたぐた翻訳にぐたぐた修正してなにやってるの
1012:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 15:55:26.29 t6pg/cEN0.net
ハローワーク求人115,588件の平均月給197,300円から266,900円
その中から
翻訳の求人235件の平均月給200,000円から269,100円
URLリンク(jobinjapan.jp)
職種が翻訳だと、さらに給料がワンランクアップする。
1013:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 16:58:05.15 1YsGIxlQa.net
でもたいていの翻訳会社の普通の社員の給料は安い。ピンはね分はどこに吸われてるんだ?役員報酬?
1014:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 17:01:19.77 XO+fLcdmM.net
梅山恋和
1015:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 52日 18時間 55分 7秒
1016:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています