17/12/16 22:06:12.46 jH9P7mve0.net
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。
荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
次スレは>>970が立ててください。
前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目
スレリンク(english板)
2:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 05:29:53.67 +vTaVIR80.net
スレ立て、ありがとう。
3:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 11:25:08.19 bLDnCn6V0.net
2018年
ワナビは何粒現れて消えるのだろうか
4:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 13:35:11.27 ptj9CERe0.net
フリーランスだと運動不足にならない?社内翻訳もだけど
5:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 14:24:16.61 iQLuy3zuM.net
フリーは外で翻訳すれば多少運動になる
電車通勤地獄
勤務先まで車なら運動不足になるかも
6:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 14:31:26.58 tf3owd+30.net
図書館、ブースのあるびっくりドンキーオヌヌメ
7:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 15:16:09.84 gUiowA/E0.net
通勤が嫌でフリーになったようなもんなんだよなあ
犬飼って散歩したい
8:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 15:43:39.62 iQLuy3zuM.net
すればいいじゃん
くれぐれも持て余して捨てるなよ
9:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 19:01:13.02 +vTaVIR80.net
在宅フリーランサー 31年。今まで、ほとんど1日たりとも、1日に60分�
10:フ ウォーキングを欠かしたことがない。台風が来ても歩いているときがあった。 5年ほど前からはさすがにそれはやめて、暴風雨がひどいときだけは歩かないようにして、 半日ほど経って少し収まったら歩く。 暴飲暴食はしない。酒は8年くらい前からほとんど飲まなくなった。煙草は 21年前にやめた。20歳のときからずっと、野菜をガンガン食べている。 健康診断(基礎健診)は、25年前から毎年、受けている。人間ドックは、 胃カメラ撮影も含めて、16年前から毎年1回ずつ受けている。21年前からは、 半年に一度は歯医者にて虫歯などの予防のための診察や治療を受けている。 20年前からは、徹夜をいっさいやめた。10年前からは、コーヒーは一日に 2杯だけにしている。それくらいに健康に注意しておかないと、 在宅フリーランサーは絶対にいつか健康を損なう。
11:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 20:40:45.71 iQLuy3zuM.net
コーヒーはもっと飲めるかもしれない
5杯は飲むかな
12:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 20:44:20.88 HvR0HYxq0.net
フリーランスはやめとけ最悪死ぬ
13:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 21:17:34.45 iQLuy3zuM.net
会社員も死ぬが
社内翻訳は死なない気がする
若くないと難しいが
14:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 22:19:47.89 ptj9CERe0.net
>>9
おじいちゃん頑張れー
15:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 22:20:07.71 tf3owd+30.net
誰がみてもautomaticallyの原文間違いなのにatomicallyを「アトミックに」とか訳さなければ不健康でもいいぞ。
16:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 23:05:37.08 ptj9CERe0.net
そんなことしないよw
17:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 23:17:04.23 dU06aBKs0.net
>>9
確か〇E〇さんは死にたいけど、いろんな事情があって死ねないと言ってたと思うけど、
こんなに健康に気を使っているのは意外。
18:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 23:34:52.98 tf3owd+30.net
>>15
いや、する奴がいるんだこれが
俺見て吹いたもん
19:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 03:11:21.84 NqC+xVHe0.net
宇多田ヒカルのデビュー曲が、
原子力の歌になってしまうなw
「7回目のベル」とか、
結構な事態だぜww
20:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 03:20:03.21 SCH/1Zd80.net
ついったー面白い
翻訳者あるあるだよね
お願いですから意訳はやめてください。文字どおり訳してください。チェッカーが分からなくて困っています #翻訳者に嫌われる言葉
21:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 03:36:47.28 SCH/1Zd80.net
流暢な訳だとチェッカーがわからないから
22:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 07:28:11.04 /04Ov8HPM.net
直訳やめろじゃないのか
23:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 16:06:14.26 9Z8HkLIr0.net
すみません
今後は必ず a pile of shit を「そびえたつクソだ」と訳します
24:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 11:39:17.00 wS33ZNR/a.net
単価の見直しってこっちから言わないとやらないの?
25:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 12:41:54.70 8EU42r7F0.net
単価下げの見直しなら向こうから言ってくるよ。
さすがに何も言わずに下げるクライアントには当たったことはない。
26:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 15:08:29.98 j3ukoGSc0.net
何も言わずに短期間だけ下げてきた翻訳会社がある
しばらくして、戻った
何だったのか?
仕事の質に不満だったら、仕事来ないでしょ?
何も言わずにあげてもらったことはない
27:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 15:12:43.22 j3ukoGSc0.net
どっかの相談で見たけど、20年以上あげてもらっていない、差額を請求できるか、という書き込みがあった
だけど、20年前って単価がたかかった時代なのでは?
今、同じ会社に登録したら、もっと安くなる可能性が高いような
28:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 15:20:35.88 wGpec0GkM.net
たしかに
29:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 18:51:29.07 btaH2ySe0.net
残業代をもらっていないサラリーマンじゃないんだから、そんな差額請求なんて無理でしょ。
30:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 21:44:54.44 USyYb/ot0.net
先日、初仕事もらったものです。無事終了しました。詳しいことは言えませんが、疲れました。
始めは、余裕でできると思っていたら、超面倒で、提出日は徹夜で朝に納品しました。
最後に、翻訳文をコピーして貼り付けたら、原文と数が合わず心臓が飛び出そうだった。
慌てて抜けてる訳をやろうと思ったら、これは訳してるはず。よく確認したら、
なぜかコピーの段階で、抜け落ちていたのがわかった。パソコンの問題みたい。
ということで、初仕事は完と相成りました。
ただ、思ったのは、なんか捨て駒にように扱われたんじゃないかと。
次に仕事が来るかはわからないので、年明けしたら他のトライアルを受けようと思います。
31:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 21:50:15.46 qM+I9W/N0.net
オツ\( •̀ω•́ )/オツ
32:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 21:53:24.79 USyYb/ot0.net
みなさんのアドバイスや激励が嬉しかった。同じ初心者の方とも
今後もここで話せたら励みになります。
33:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 21:54:35.34 UT/J2qd00.net
SD〇って対応悪くないですか?
34:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 22:05:25.76 4+p8WgQgM.net
仕事がないが一軍には回ってるんだろう
35:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 22:06:54.53 qM+I9W/N0.net
〇DLはおいらのクライアント通して仕事したけどクライアント通してるから態度分からん
36:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 22:27:56.08 mJxE3cTv0.net
今日も2件断ったから回ってんじゃないかな
ただし来年にまたがる仕事が一つも来てない
37:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 08:25:51.76 +iPqg+XYa.net
戸田はスラングに弱い。
フェイクという映画で
ジョニー・デップがアルパチーノに
軽くOkey dokeyと返す
そうするとパチーノはお前、なめてんのか?と切れるシーン
戸田はなぜか、このトンチキと訳してたw
おとの響きで強引に韻を踏ませたのか謎だが
Okey dokeyはオッケーのすげー崩した言い方とうか友人同士で使ったり話の切り替えで使うスラング
通常会話だとかなり失礼
日本語だと「わっかりやした!」とか「了解っす!」みたいななめた言い回し
しかし、トンチキはないよなー
38:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 10:31:00.39 1LPkwPce0.net
人手不足はこの業界には無縁のようだな
39:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 10:53:02.08 hh5bNt0k0.net
確かに、この業界では人手不足なんてことにはならないだろうね。そもそも、
パッと見た感じでは楽そうに見える仕事だからね。まったく一人で、自宅で、
パソコン1台さえあればできてしまうように見える仕事。
私は学生時代には英語がずっとトップだったんだし、一流の会社から海外に
派遣されて10年とか20年ほど海外で暮らしたし、英語をしゃべることにかけては
困ることがなくて、ネイティブに褒められていた。
... てな具合。翻訳なんて軽い.......... とみんな考えている。だから
翻訳予備軍は、あとからあとから押し寄せてくる。もしも通常の料金で
仕事が来ないんなら、半分、いや5分の1、いや10分の1とか20分の1に
単価を引き下げれば、いくらでも仕事は来る。
僕も私も翻訳プロ。みんなでやろう、在宅翻訳。かくして初心者プロが
大量に発生し、その数は膨らむ一方であった。
40:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 11:06:43.65 DMYtA5HsM.net
人余り
41:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 11:20:48.22 Z01ZAX/w0.net
>(最低で早慶レベルの)学生時代には英語がずっとトップ
>海外(英語圏)に派遣されて10年とか20年ほど海外で暮らし
>英語をしゃべることにかけては困ることがなくて
>ネイティブに褒められていた。
plus, 需要のある専門職のトレーニングを10年ぐらい積んだら翻訳仕事には困らんだろ
が、専門性がなければただの英語屋さん。
有償の仕事は全くないか、来ても続かない。
多少続いてもオドオドし続けて、やがて消える
42:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 12:26:09.77 1LPkwPce0.net
フッ・・・
しょせん内職よ
ババーの裁縫と同じ
43:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 13:28:28.55 hh5bNt0k0.net
>>需要のある専門職のトレーニングを10年ぐらい積んだら
そうそう、何が何でも社畜経験が豊富でないと、この業界では生きていけない。
諸先輩方(所詮パイ型)のご宣託に耳を傾けよう。
44:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 13:29:02.76 w9zyGlHJ0.net
また仕事できないくんが意味不明書き込みしてんやん
45:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 13:37:22.17 9ZwLVrBu0.net
毎年、この時期は、単価引き下げと機械翻訳への契約切り替えのリクエストが来るので嫌になったが、今年はないね。
2012年に翻訳者を始めてから、単価が下がらない年の瀬は初めてだ。
46:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 14:11:38.43 Z01ZAX/w0.net
やれやれ
社会経験=社畜経験とか思ってんのかよ
日本の学校教育の英語なら少しだけできる子ちゃんは
英語でご飯食べようなんて考えるなよ
治安悪化の根源になるだけだからさ
47:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 14:18:54.02 NX83QHHbr.net
そんなことよりお前らビットコインは買ってないのかよ。ああいうの見てると働くのがバカらしくなるよな。まあ無職なんだけど
48:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 14:21:52.60 DMYtA5HsM.net
何故無職がここに?
49:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 14:25:25.58 Z01ZAX/w0.net
お前がその程度だからだよ
50:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 15:42:48.23 1LPkwPce0.net
>>46 みたいのは見飽きた
バブルって何年かに一度はあるけど、それでうまいこと儲かるなら働く奴いねーよ
一時は儲けても、儲かったとこで逃げ切る奴はほんの1つまみ
全部つぎの相場に突っ込んで、一時の儲けに利息つけて取られるのがお決まり
51:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 16:02:35.99 9CqWxEWu0.net
たしかに裁縫っぼい仕事だよね。裁縫にがてだけど
52:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 16:33:25.14 5uHpst67a.net
>>49
500万円が1億円になった人もいるらしいのに?
53:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 17:06:51.98 DMYtA5HsM.net
そんなに儲かるのか
じゃあいつやるんだ?
54:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 17:07:28.45 5uHpst67a.net
>>52
もう遅いぞ
55:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 17:08:44.06 DMYtA5HsM.net
だめじゃん
56:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 17:14:03.13 5uHpst67a.net
まあビットコインはもう遅いとして
預貯金1000万円を超えた分はすべて他の金融商品で運用した方が賢いぞ
自分が働くのじゃなくてお金に働かせるというね
ピケティ先生も言ってたよ
57:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 17:14:54.87 ugiPFfbH0.net
>>51
らいしいのにって、自分じゃないのか。
祭りの前に仕込んでた奴は素直に勝ちだと思うよ。賢い奴は利確してもう他いってるだろ。
でも、ああいうのでは、ほとんど奴はイナゴタワーの養分になって最後はナイアガラでやられて終わる。株で何度もみてきたよ。
BTCだって今まで散々振り落とされてきてるしな。
夏前の祭りに参加してるならともかく、今頃注目してるなら素直にやめとけ。
58:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 17:17:06.51 5uHpst67a.net
>>56
金融証券専攻してたから言われなくてもわかっとるで
59:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 17:27:56.78 ugiPFfbH0.net
>>57
取り引きの匿名性が担保されるような金融商品ないか?
60:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 17:29:54.86 5uHpst67a.net
>>58
すまん。実はあんまり詳しくないんやで
61:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 17:36:26.83 ugiPFfbH0.net
そうか。こちらこそごめんな。
スレチだと分かっていても、結構切実でな。
62:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 18:10:50.63 w9zyGlHJ0.net
じゃあGTX710一枚ででマイニング始めるわ
63:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 18:28:17.99 DMYtA5HsM.net
翻訳のマイニングで金脈に当たらないんだが
64:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 18:57:43.64 w9zyGlHJ0.net
>>62
おまいのGT9800じゃあなぁ
65:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 19:44:55.17 hh5bNt0k0.net
まあともかく、社畜経験だけが自慢の実務バカは、いい加減におとなしくしろよな。
66:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 20:19:37.69 Z01ZAX/w0.net
しがみつくやつが社畜やってんだよ
そんなこともいちいち教えなきゃならならなくて
しかも教えてもわからんのだから
独り立ちできるはずがなかろう
ということもわからんのだな
67:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 23:50:06.65 cDYwy8uJ0.net
人手不足でしょう
断っても断っても仕事くる
人手足りてるのだったら、他にまわすだろ?
68:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 01:11:14.78 e1SpBInR0.net
夜中の3時に打診されても15分以内に受注する翻訳者もいるし、
3日で英日翻訳18000ワードという案件を受注する翻訳者もいる。
たまたま、私の周りに24時間営業の大型新人が数人いるだけなのかもしれないが。
69:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 08:30:41.21 m6amxFZq0.net
10円の仕事を、他のゴミ翻訳会社が落として何人かに単価3円とかでやらして自分は最後それ調整するとかそんなんでしょ
70:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 09:04:54.62 I5pqpZBZd.net
正直、抱えきれない量の案件がきているから、他に流して上前をはねるに惹かれるものがあるw
71:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 11:07:03.58 JSbDEv4q0.net
金融分野なのにビットコイン全然知らんじゃまずいかな~
ブロックチェーンとかさっぱりわからん
依頼来てから勉強じゃ遅いからな
72:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 12:16:43.51 kgR/mCZ20.net
ビットコインてどういう理由でカネになるのかも知らん
投資なんてせんからどーでもいいんだが
73:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 13:18:09.09 lbDQA1r0M.net
デリバティブわからん
そのものの解説じゃなければ訳せる
そのものでも簡易に書いてれば訳せる
74:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 23:12:22.94 Po8FmFdA0.net
マルチリンガールとかよこいりょうこって名乗っている人、ほんとうに翻訳者だとおもう?
ブログの英語日記見たけど、英語ひどかった
自分で英語書けない人が翻訳はできないよね??
英語書けない翻訳者って不思議だ
英会話学校の講師として採用されたとかも書いてる
75:名無しさん@英語勉強中
17/12/24 10:46:33.05 9hKAmE4J0EVE.net
>>73 英語ひどかった
具体的に書いてよ。
76:名無しさん@英語勉強中
17/12/24 11:52:16.25 1JQUSiVb0EVE.net
「英語脳を作成」 し、ペーパーバック(洋書)を 「英語のまま読める」 ようになる方法を提案しました。商用サイトではありませんので、安心して読んでください。
ガラパゴス English からの脱出!
URLリンク(blog.livedoor.jp)
77:名無しさん@英語勉強中
17/12/26 15:42:53.24 SGqWKGXa0.net
サン・フレアって求人出てるけどどうなんだろ・・
確かここ昔登録したら仕事はさっぱり来ないのにセミナーやら何やら
勧誘メールばっかよこすので資格商法を疑ってメール受信拒否に
したようなしなかったような・・?
何年も前なんでうろ覚え
78:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 04:49:38.94 u/brVj/T0.net
単価7円って安いと思うんだけど、交渉したらあげられるのかな?
トライアルの評価が悪かったからこんな低レートになったのかな、と
もんもんとしてしまうけど、みなさん最初と比べて単価どれくらいあがりましたか?
よければ教えてください。
79:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 06:32:09.91 jkBvoTU80.net
>>77
自分は2年後に50銭上げてもらった。
80:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 07:32:31.81 kcMOI5Aq0.net
サン・フレアは、その「サン」が太陽という意味だ。「太陽」は「大腸」に
似た文字なので、このスレの過去ログではみんなが「サンフレア」を「大腸」
と読んで、盛んに噂話をしている。確か悪名高き企業だったと思うけど。
81:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 08:21:48.94 Xe7WmY040.net
>>77
俺は、安いところが毎年交渉して3年で2.5円上がり、高いところが交渉して1年で1.5円上がった。
安いかどうかは交渉して見れば分かるよ。相手の態度で自分の評価がよく分かるし、その契約先の単価上限も大体見えてくる。
但し、交渉して単価を上げても今まで同じように仕事をくれる保証はないから気をつけて。
82:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 08:32:57.79 LUSVVoqkd.net
初期単価の安いところは交渉してもなかなか上がらないし、上がっても来なくなるから
たくさんトライアルを受けて初期単価の高いところと付き合った方がいいよ
時間の無駄だからな
83:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 08:48:30.90 sqiEpdGq0.net
サンフレアみたいなでかいとこは能力高い翻訳者が多そうだから埋もれちゃってるんでない?
俺は駆け出しだから社員数10名くらいの小さいとこ狙っていい評価もらって仕事もらってる。
84:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 11:50:54.42 Wm118ubS0.net
低単価契約での機会損失だけは避けたいね
泥沼への道
85:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 18:37:50.78 u/brVj/T0.net
77です。
たくさんコメントいただいてありがとうございます。
そうなんです。サンフレアではないですが、多分同規模の大手です。
駆け出しで何も知らなかったので大手の方が単価が高いだろうと思っていたのですが、
むしろ大手の方が低いんですね。
私も小さな会社からはレイアウト調整込みで単価11円くらいで受けているのですが、
レイアウト調整の労力分は体感で1円にも満たないくらいだと思うので、差が激しいなと思っていました。
7円の大手からは単価交渉はしてもいいと契約時に言われたのですが、小数点きざみで単価を決めているので、
多分上がり幅も銭単位なんだろうなと思います。
1年で1.5円も上がるのはうらやましいです。
初期単価が高いところを探しつつ、
今の会社も付き合いが1年経った段階で勇気出して交渉してみようと思います。
いろいろ教えて下さってありがとうございます。
86:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 19:30:01.65 Xe7WmY040.net
>>84
その規模で7円なら、どこか分かったかも。卒業証明書の提出求められた?
もしそうなら、そのうち、7円で紹介できる案件は少ないけど、指定のソフト使う案件なら多く紹介できると言われるかも。
87:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 19:44:01.63 F5rcctGK0.net
もしかしてコンニャクとか西○みたいなのの中に大腸以下があるんか?こっわ
88:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 20:20:50.45 bo7K8XJR0.net
80みたいな自信ある人は交渉して上げてもらうべき
コディやってたけど、翻訳者の実力にはすごく差があるのに
レートの差は小さい
翻訳納品後にかかる手間や客のリピート率とか考えたら
うまい翻訳者には高い金払う価値があるんだから
89:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 21:40:51.10 u/brVj/T0.net
>>85
証明書は提出してないから多分違う会社だと思います。
ソフトはトラドスでしょうか。
お試しで使ってみたところ、機能的にはそんなに使いたいと思わなかったのですが、
トラドス買ったら単価のいい仕事来るのかもと思うと悩みます。
90:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 21:48:01.62 /dSsQn/T0.net
>>88
トラドス使ってるからといって、仕事が多く来るとは限らないのは、過去レスでみなさんが言ってるとおりだと思いますよ。
僕はトラドス使ってるけど、仕事するうえで機能的に都合がいいから使ってるだけ。
登録の時に、トラドス使ってるかどうかの記入が有ったけど、分野にもよりますいよね。
それにしても、親会社がドイツのせいかもしれないが、問い合わせしても不親切だという印象はあるけど。
使い方わからないなら、有料の講習とかサポートに入るとか、ちょっとねー、と思う。
91:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 21:54:23.52 Xe7WmY040.net
>>88
そうなのか。
俺が知ってる会社は違う支援ソフトを提供してたけど、その嫌なところはマッチ率に応じて単価が変わること。
用語統一とかいろいろ言ってたけど、要は値引きしたかったのよ。
92:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 21:56:00.53 /dSsQn/T0.net
付け加えると、このスレにいる人たちで、トラドス使ってる人少ないんじゃないかな。
たぶん一割いないんじゃないかと。
でも、トラドス以外の支援ソフトをようつべで見たけど、僕はトラドスが一番いいかなって思った。
93:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 22:30:33.32 TzwrFCoyM.net
IT系だけどTrados必須アイテムだぞ。
デスクトップとノートの2台に入れとる、無いと恐ろしく仕事減ると思う。
Tradosは翻訳してる時便利なだけじゃなく、一緒に仕事してるメンバーの訳も見れて参考になるとこがひじょーにいい。
94:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 22:48:28.01 /dSsQn/T0.net
>>92
スレチで申し訳ないんだけど、トラドスをインスツールし直したいのだけど、
一度削除すると、翻訳メモリはファイル残ったままですか?
今日、突然に用語追加が出来なくなっちゃって、登録しようとすると、
「0で除算しようとしました」ってエラーメッセージ出るんだけど。
トラドスにメールで問い合わせしても、返事なし(涙)。
95:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 23:55:17.36 PQH1IgoOM.net
>>93
翻訳メモリのファイルは案件のフォルダに入ってるはずだからインスコし直して問題ナス。
96:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 00:14:58.66 xM19a5OJ0.net
よほど売れっ子じゃなかったら出版社とは仕事しないほうがいいね
97:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 00:20:58.79 xM19a5OJ0.net
受けたの後悔。
98:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 01:12:39.09 1eToPZre0.net
>>94
ありがとうございます。感謝です!(涙)
99:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 01:20:05.64 RCopAwBz0.net
>>89、>>91
そうなんですか、
前の前くらいのスレから見始めたのであまり分かってませんでした。
素人目で見ても繰り返しが多いとは思えない分野なのでトラドス案件はあまり多くないような気がしてきました。
一旦機械翻訳にかけてポストエディットするのが好きなので、
トラドスはそれができないのがちょっと不便だなと思いました(守秘義務的に)。
>>90
memsourceですか?
私もたまに案件受けます。減額ありで(笑)
>>95
200ページ超の本1冊翻訳して40万とかで求人が出てて本当にびっくりしました。
普通それくらいの水準なんですか?
絶対やりたくないと思いました。
100:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 01:54:19.58 xM19a5OJ0.net
>>98
皆さんと同じくワード単価だけど単価低いし、担当者も最初だけ感じよくてしばらくしたら連絡滞ってきた。仕事受けるかどうかは最初のメールで判断することが多いんだけど、最初だけ感じよくてもあとから変わる人もいるから分かんないね
101:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 04:33:05.24 5P4/US8q0.net
40万安くないよ、高いほう。印税だと10万以下とかだから買い取りで権利買い取ってくれる
売れている本なら搾取かだったり、名前とか載らないならゴーストかもしれないが
102:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 10:02:15.26 ukyOUE6o0.net
200ページで40万とかボランティアやんw
103:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 10:53:51.86 tsNVMFPgM.net
それが成立してしまうのが何とも
104:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 12:27:42.99 osiKJEbC0.net
ネットでも、ありえないくらい低単価・短納期の案件が転がっているからびっくりするわ。
105:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 14:56:08.00 6lg2cu1p0.net
定期的にトラドスの営業が沸いてくるなw
106:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 14:58:43.16 ssjcuqQ0M.net
tradosってなんであんな高いねん
107:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 15:06:35.48 DQaeOE2H0.net
安く買う方法:
・キャンペーンを利用する
・SDLのトライアルに受かってベンダー価格で購入する
・インドネシアなどで新興国で購入する
Tradosに限らず、この種のツールは新興国で買うとものすごく安くなることが多い。
(海賊版じゃなくて正規品だよ)
アジアの販売代理店はインドネシアの会社だった。
108:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 15:17:24.39 IgfWKVKW0.net
出版、特に漫画はタダでもやろうってネイティブがごろごろいるからな
俺も前集英社のマンガの翻訳やったことあるけど1度で懲りた
109:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 15:21:54.32 IgfWKVKW0.net
募集条件で「経験者に限る」ってなんなんだ
応募してくる経験者ってよそで干された、なんか問題のあった人だけだろ
優秀で使える経験者なんかどこから来るんだ
110:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 15:31:39.37 xM19a5OJ0.net
単価安くて担当者の態度悪いとほんとやになる。
111:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 15:33:56.11 xM19a5OJ0.net
翻訳者から編集者になった人がベストだけどそんな方もなかなかいないし
112:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 16:20:19.40 tsNVMFPgM.net
いや事情を知ってあえてイヤなことをするとか
113:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 16:42:28.93 ukyOUE6o0.net
>>105
こういうマイナーなソフトはゲームソフトとかと違って数売れないから高くする
114:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 19:58:56.80 osiKJEbC0.net
>>108
社内翻訳者の募集なら、低単価のせいでどこも未経験者を育てる余裕なんてないだろうし、
業務委託先の募集なら、自分でも未経験者に外注しないでしょ。
それに、安定して仕事を抱えていても、よりよい条件を探してトライアルを受けることはあるよ。
俺は営業の一環として、仕事の合間にトライアルを定期的に受けてる。
115:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 20:04:16.18 osiKJEbC0.net
あぁ。社内翻訳と低単価は関係ないな。
116:名無しさん@英語勉強中
17/12/28 21:09:24.65 xiMHDvenp.net
>>107
知名度ある出版社ほど対応テキトー、単価安だったりするもんね
117:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 00:30:50.16 tgsM39fzp.net
インスタで投稿してるマジ◯ルイングリッシュってアカウントすごく感じ悪い
118:大串宏通ファン
17/12/29 01:23:24.09 Mw6Efby60.net
日本ユニシスの大串宏通係長は
バイリンガルというのは本当でしょうか?
119:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 14:09:48.70 0THxfFWL0NIKU.net
今トライアル受けてるけど、びっくりする内容。
この会社大丈夫なんかって思うわ。
120:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 15:02:03.87 gAKBBHYG0NIKU.net
どういう風に?
121:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 15:10:39.50 v3pppBna0NIKU.net
体壊しそう
122:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 15:35:55.75 0THxfFWL0NIKU.net
>>119
万一担当者見ていないとも限らんから具体的には書かないけど、まあ笑えんレベル
123:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 17:59:02.47 QfdqLKGh0NIKU.net
>>121
気になるw
124:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 18:02:09.61 4RSnyquxMNIKU.net
トンチみたいなのもあるな
125:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 19:34:50.85 cFkRftA10NIKU.net
>>100
40万で高いっていうの、今年で一番びっくりしました。
びっくりオブザイヤーです。
生活できなくないですか?????
出版翻訳少し憧れてたんですけど、いろいろ調べてみると奴隷感がただよっていてこわいです。
126:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 20:39:25.73 P1x++pQ90NIKU.net
あんまり世の中を知らないやつがいるんで、今年で一番びっくりしたなあもう。
127:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 21:12:41.85 r9BlEEXX0NIKU.net
新興宗教関連の案件を発注したら、「教祖様のためのお仕事なんて光栄です!」と言われて、
こちらからの支払いが断られ、逆にお布施が入金されたことがある。
原価がマイナスになって、経理がパニックになった。
何が言いたいのかというと、「翻訳させてやるから翻訳者が金を払え」という案件が出ても、俺は驚かない。
128:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 21:35:21.26 4RSnyquxMNIKU.net
そんな案件ならたくさん発注できるが…
129:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 21:49:49.88 cFkRftA10NIKU.net
>>125
それって124のことですか?
40万なら3か月拘束だとしても生活できないとまではいかないですけど、
一応勉強しないとできない職なのに生活保護に近い額っていうのは、
私は異様だと思いますよ。
前の方は10万もあるとおっしゃってましたけど、本当にそんな水準なんですか?
それか、拘束期間が実は3か月もないとか?
ちょっと信じられなかったです。
130:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 21:58:06.81 P1x++pQ90NIKU.net
文芸物は昔からタダ働きだよ
そんなことも知らんのか
131:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 22:54:14.19 cFkRftA10NIKU.net
そうなんですね。コメントありがとうございます。
「40万で生活できない」って言ってるような書き方だったのが世間しらずと思われたのかな?と
思ったのでコメントしてしまったのですが、
本気の出版翻訳志望者ではないので(ただのあこがれです)あまり知らなかったです。
132:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 02:41:02.26 ATBw2rFw0.net
フリー翻訳者なら産業翻訳だっていつ食えなくなるか分からんよ。
切られるときは一瞬だ。
133:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 07:26:30.01 DT7zD0g90.net
出版翻訳で生活ができないなんて、何十年も前からわかっていることだ。
それでも出版翻訳をやり続けている人は、最初から大学教授などの
暇で高収入の本業を持っているか、配偶者や親の稼ぎのおかげで食べていける人だ。
だから、年収が100万でも困らないという人が出版翻訳を手掛け続けている。
ただし、さほど高収入で暇でもないようなサラリーマンとか公務員が、どうしても
童話などの出版翻訳がやりたくて、夜や休日を利用して翻訳を続けている
人もいる。そういう人は偉いと思う。
134:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 09:57:37.45 Jtbx8rh90.net
結局は、作家の傍ら翻訳→専業翻訳者が言うにはとても敵わないそうだ
いい本の翻訳も出版社から来やすい
大手出版社とのコネ→大事。印税契約なら初版で何部刷ってもらうかが重要
有名な作家の小説やライト層向けの新書とかがヒットして重版すればどんどん金になる
大学関係者→まず一番最初に高度な専門書などは大学教授とかに来るそうだ
135:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 11:31:41.64 hiec6P4Fa.net
>>133
他分野でも同じだよ。その道で食ってる奴に、英語ができるだけの奴が勝てるわけがない
136:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 15:41:18.96 DT7zD0g90.net
そう思いたいんなら、そう思わせておいてあげるけどね。
137:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 15:49:00.59 K2YQshq60.net
結局、それぞれの分野の感性と言うか、そういうものが必要ってことだと思うが。
専門分野の実務経験が有ると言っても、その質的なものもあるだろうし、
一概に経験の有無での判断も出来ないし。
時々、医療分野で実務経験無い超ベテラン訳者がいるが、
かなり座学で努力したんだと思うが、非常に努力がいるだろうな。
138:
139:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 15:55:03.07 waLS3p2N0.net
「他分野全く知知りません」という言明だな
日本の英語教育は実用性を排除して
「英語という教育科目」から一歩も出ちゃいけない
(出る能力がない)
だから現場じゃ全く通用する能力がないのだが、
能力のない職業的英語教育人にはこれがまたわからない。
文芸翻訳といっても、明治の時代の知識人が
全精力を捧げて日本語化した訳文は価値が高いが
昭和の時代以降は学生のセミナーか院生の下訳だかんな。
読む価値がない、つか読めた代物じゃない。
そういう意味じゃ、まともな翻訳を仕立てる仕事には価値があるが、
眼力のある出版社も読者も少ない。
まあ権利関係を何とかした上で自費出版かweb上に置くとかするんだな。
んで、その道の専門家は翻訳なんかあてにしないで原語を読む。
むしろそういう人たちでないと担当できない仕事でもある。
140:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 16:00:50.22 waLS3p2N0.net
医療分野で実務経験、っつってもクスリ系と外科系じゃ使用言語が全く違うだろうな。
それから医者は概して頭が高いから自己流の文章をひねる。
大いに省略する。
だからそういう行間を読む能力も必要になる。
141:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 16:10:40.75 waLS3p2N0.net
結構頻繁に間違ってるからつ
142:じつまの合わないところにエラー訂正が必要になるし、 空想物とかポエムとかは故意に間違うだろうからそういうのを読み解いて翻案する能力も必要。 英語を専攻するようなやつは今も昔もアタマが悪いだろうから追従は不可能。 フランス語なんかは一時期は俊英が輩出したが、マラルメの資料収集にかけては世界一とか ラブレーの講義で最初の1年間はラブレーが産まれるまでの背景概説に費やすとか、 おそろしい話が伝わってる。 本来そうあるべきだが、翻訳の報酬じゃそんな投資はできない。
143:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 16:49:15.43 waLS3p2N0.net
そういや昔の大先生は旗本とか実業家がバックにいるとかで
大学の給料は全部資料収集につぎ込むのがあたりまえとか
翻訳で食おうなんてさもしい根性のやつじゃブンガクなんてできんだろ
144:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 16:50:13.79 U0DEWfU00.net
出版請け負っているけど
ほかとかちあって下訳に頼んだら
初版部数が予想外に少なくて赤字になったこともある
145:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 17:21:07.76 rIvihex4a.net
英語を専攻してきた奴は英語が自分の拠り所なんだろうが、少なくとも産業翻訳では、そんなもん何のアピールにもならん。就職面接で何ができますかと聞かれて英語ができますなんて答えたら、自分は何もできないと言ってるのと同じと指導されたことないのか。
146:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 17:40:31.29 rIvihex4a.net
実務で使う英語なんて、大学で4年もかけて専門的に学ぶほど大したものではないんだよ。
このスレにもときどきでてくるが、英語の資格を全くもってない奴、英語を専門に勉強したことない奴が、なんでトライアルに合格して翻訳で稼げるかを、英語もではなく英語ができる奴はよく考えてみろよ。
147:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 18:06:39.36 K2YQshq60.net
通訳の場合は、英語を専門にやってた人の方が強いのかな。
時々、翻訳と通訳を掛け持ちしてる人いるけど、
通訳の方が、時給換算でも上らしい。
148:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 18:30:33.71 waLS3p2N0.net
×英語を専門
○通訳のトレーニングを専門
拘束時間の時給換算したら通訳が圧倒的に上だよ
準備の時間を含めたららわからんけどな
それから何かの専門といえる分野のある人は
英語のトレーニングよりも専門のトレーニングにはるかに時間をかけている
ちょっと考えたらわかるだろうに
ちょっとも考える能力のないのが英語しか勉強したことのない人
149:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 18:54:57.53 kzSCxgPyM.net
ID:waLS3p2N0
この専門じじぃはさっさとお眠りになんねーかな
150:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 19:00:30.07 K2YQshq60.net
>>145
ちょっと考えただけでわかるあなたは、
通訳、翻訳何年の超ベテランですか?
いろいろと、ご教示をお願いします。
151:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 19:17:42.85 waLS3p2N0.net
公務員は65歳まで定年延長だな
専門化はどんどん深くなってく
翻訳にせよ通訳にせよ、若い人が目指したってできる仕事じゃなくなってる
152:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 19:31:33.73 s3isf7l60.net
英語はただのツール
専門性が最重要
あたり前のことだけど、ニートワナビにはそれがわからないからニートワナビなんだよ
トライアルを受けりゃ分かりそうなもんだけどな
153:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 19:41:46.91 waLS3p2N0.net
>>147
何が専門だい?
専門と呼べるものがあれば少しは役に立つことが助言できるかも知れない
学校教育レベルの英語しかわからんじゃ教えても無駄だな
世の中を理解する土台がない
154:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 19:48:14.18 7dDkw4A80.net
過疎スレに7レス
とりあえず「専門」て言うやついたら専門じじいな
155:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 20:15:02.79 K2YQshq60.net
>>150
専門は、医歯薬系の翻訳です。一応ですが、医療系の実務経験はあります。
翻訳はまだひよっこです。先輩の通訳、翻訳の年数、専門はなんでしょうか?
医薬系ならば、ラッキーです。
156:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 20:31:50.94 waLS3p2N0.net
学生時代を含めたら翻訳経験は40年近いかな。
もっとも大学院以降は大学・研究所に住んでて、
翻訳はたまにはやったが自分の著作に勤しんでいた。
バイトとしては予備校講師のほうが圧倒的に割のよい時代。
(1コマ2万上)
医薬つっても広いからな。
薬の治験系は専門家が多いから製薬会社で情報担当程度の経験じゃ務まらんだろう。
外科系のほうが需要が多いが、外科の言葉遣いを独学するのはそれなりに難しい。
157:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 20:48:00.07 K2YQshq60.net
>>153
僕も甘くは考えていませんが、頑張ってやって行こうと思っています。
翻訳経験40年って、初期のころは翻訳会社なんて無かった時代だから、
ほとんど個人的なつながりでの仕事だったんでしょうね。
翻訳者のフロンティア的存在ですね。
時々ここで質問とかしますので、見てたらレスもらえると嬉しいです。
158:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 22:04:23.88 Jtbx8rh90.net
大学で医歯薬や理学農学看護なりが専門で実務経験あるなら十分じゃないの?
わからないところがあってもある程度は調べたりするところ分かるんだろうし
専門書も母校の大学図書館とか漁りに行ったりするのもよさそうだ
159:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 22:07:20.79 waLS3p2N0.net
40年前だって余裕で翻訳会社あったわ
まー何らかの専門と言える程度のトレーニングは10年がかりだし
お客さんを納得させられるだけの中身+たぶんこれからは翻訳資格が必要
外国語圏での翻訳系の修士号ぐらい持ってないと仕事来ないかもしれんぞ
というわけで若い人には勧められんのだわ
160:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 22:12:46.77 YhNd22LW0.net
突然現れたお説教じいさんにも優しい、まったりな翻訳スレ
161:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 22:20:48.53 waLS3p2N0.net
英文科卒はどうあがいても無理だよ
162:名無しさん@英語勉強中
17/12/30 22:34:24.30 YXR3AP8Na.net
TEP TESTはアメリカ大使館と日本商工会議所後援なのに、文科省後援の工業英検より知名度が低いのはなぜ?本場モンじゃないか?
163:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 16:38:30.12 9EhDeMPs0.net
専門ジジイは自分の専門以外の世界は知らないんだろうな。
英語ができて、語学センスと検索能力に長けていれば、英文科だろうと
何科だろうと翻訳の仕事はやまほどある。
164:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 16:51:37.61 58dyG8kq0.net
そりゃそういう仕事もあんだろうな
だけどOED厨が泣き叫んでるようなそんな仕事を
正気を保っていつまでも続けられるか?
そんな仕事がいつまでも続くか?
その前にその仕事にありつけるところに辿りつけるのか?
っつーことだよ。
165:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 17:18:03.34 La2C9+Sp0.net
ジジイは病んでるからスルーしとけ
すぐ顔真っ赤で反応してくっからw
166:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 17:32:26.51 58dyG8kq0.net
そういう仕事の報酬で食ってけるのか
を追加。
まあどうせワナビは書類選考落ちだからスルーでいいか
167:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 17:57:05.36 wKZDqRKT0.net
>>161
>>OED厨が泣き叫んでるようなそんな仕事
どういう仕事のこと?
168:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 20:38:15.17 3w1w/9/20.net
ググったら、
略称OED。
オックスフォード英語辞典 (オックスフォードえいごじてん、英: Oxford English Dictionary) は、
オックスフォード大学出版局が刊行する記述的英語辞典である。
169:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 20:44:36.49 3w1w/9/20.net
結局さ、実務能力云々よりも、実務翻訳(言い換えると、お金をもらえる翻訳)が出来るかどうかでしょ。
それには、実務経験が有った方が、うまくいくだろうし、翻訳会社も訳者を育てるなんて気は毛頭ないから、
実務経験が有る方が手っ取り早いと思うんだろうね。
現実には、実務経験が有っても必ずしも実務翻訳にすぐれているわけでないけど。
大企業が書類選考で一流大卒と言う履歴で足きりするのと同じかな。
170:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 21:50:18.20 58dyG8kq0.net
うんうん
育ててもらおうなんて思うんならお金を払わないといけないよ
171:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 22:48:52.18 bfOPY7gA0.net
>>166
クライアントがどういう訳文を求めてるか、または評価するか、なんてクライアントの立場にいないと分からないから、実務経験者を求めるのは当然だよ。
172:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 23:03:51.83 bfOPY7gA0.net
それに、その業界での表現の定型文と言うか直訳では対応できない表現のローカルルールがあるし、翻訳指示書の裏に隠れてるそのクライアントのこだわりポイントというのも、業務として普段から接していれば分かるしね。業務といっても万能じゃないけど
173:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 21:32:39.42 A5wGvZLC0.net
実務経験のない連中に実務経験の必要性を教えるのは難しいよね・・・
ましてや英語だけの人とか、理系の基礎学力すらないだろうし
このスレでも質問の内容が頓珍漢すぎてな
174:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 21:56:20.42 u9bHdm5c0.net
英語力のない連中に英語力の必要性を教えるのは難しいよね・・・
ましてや実務経験だけの人とか、英語の基礎学力すらないだろうし
このスレでも質問の内容が頓珍漢すぎてな
175:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 22:17:03.08 A5wGvZLC0.net
>>171
実に文系らしい議題そらしだな
実務経験がないのも頷けるわ
176:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 22:18:19.90 3AwchYdm0.net
お前らが不毛な議論を繰り返してる間に独立後初年度を退職前の1割減程度の収入で無事締めくくったんだけど
去年一年間で翻訳者デビューできたのはこのスレにいるのか
177:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 22:28:22.46 vob91T2p0.net
実務翻訳っつーのは>>173クラスのヂヂババの仕事だよ
英語なんかそこそこできるのがあったりまえで
その上で何らかのビジネスを通じて技術に取引に人間関係に
長年研鑽を積んでいる
足りないのは自分の歯と髪の毛と皺やシミのない肌と徹夜する体力で
そこをクリアしたヂヂババには若い人はかなわないよ
英文科卒でも勘のいいやつなら先刻承知のはずが
何しろ知恵がないので翻訳者でぶーを永遠に夢見るワナビ
178:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 22:59:03.11 CyrZvV490.net
>>173
退職後9割減 ノシ
179:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 23:06:11.45 vob91T2p0.net
1軍に入れないと繁忙期だけだろうからそういうことになるな
180:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 23:35:22.05 qxayaNtrM.net
ジジイ必死すぎの件、張り付いてるやん。
181:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 23:43:53.65 vob91T2p0.net
お仕事中は別枠で見ててやるよ
英文科は数学科とともに廃止すべきだなあ
英語教員は英語以外にもう1科目の免許持ってるくらいじゃないと害悪だな
182:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 02:00:57.56 5NXUVT4y0NEWYEAR.net
>>172
効いてるwwwww
183:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 02:02:48.06 5NXUVT4y0.net
>>177
このジジイここにしか居場所がないみたいだね
ずっと張り付いてるからな笑
現実では社会から干されかけのゴミだからある意味可哀想だよな.,.
184:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 08:19:42.31 1YlqI62N0.net
>>171
なぜ、その業務で普段から英語を使ってるという発想に至らないんだろうか。
185:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 09:07:06.95 pVV0xzk80.net
某巨大掲示板に張り付いてそろそろ20年になるかな
N速+のスレタイ眺めるだけでも世の中の反応を見るのに便利
英語板は概してお子様しか来ないから非常にレベルが低いが
186:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 10:38:12.60 MgAxnPJ20.net
要するに、翻訳会社からお金がもらえればおkでしょ。
もらえたら勝ち組、もらえなかったら負け組。
フリーだと、いろんな繋がりやその人の性格とかで、
仕事もらえたりもらえなかったり、じゃまいかと。
187:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 10:51:51.00 pVV0xzk80.net
世の中から、つか少なくとも翻訳会社からは必要とされなきゃ成り立たんなあ
188:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 11:19:28.05 g8RaCJTxa.net
>>183
勝った負けたを語るなら、単価や依頼量も考慮しないとな。
トライアルはともかく、書類審査に落ちたなら、実務経験があろうがなかろうが、英語の資格があろうがなかろうが、その人の学歴職歴はお呼びじゃないということだ。
189:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 11:24:45.87 pVV0xzk80.net
そうだなあ
探せば「英語バカ」を安く使いたい、ってとこもあるかもな
190:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 11:40:47.93 i8S2Ncpyp.net
>>180
じいさん翻訳者で若手に威張りたがる人たまにいるけど話し出したら止まらないんだよね。可哀想
191:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 12:27:26.72 +eEWDumR0.net
でも大晦日、正月と張り付く孤独なジジィ想像するとおもろいやろ
192:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 12:31:34.67 pVV0xzk80.net
うんうん
まともなじいさんを見たことないのはわかってる
かわいそうだがそのままジャミラ化するしかないなあ
193:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 12:37:53.04 pVV0xzk80.net
いまどきの元気なじいさんは
子育てに介護に後継者育成に地域の揉め事仲裁にいろいろ大変だぜ
ただし見込みのないやつは如何ともし難い
194:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 18:58:17.09 aN8UHoGs.net
>>98
>一旦機械翻訳にかけてポストエディットするのが好きなので、
>トラドスはそれができないのがちょっと不便だなと思いました(守秘義務的に)。
Google翻訳とかに丸ごと貼れば訳漏れもなく一応下拵えにはなるかもしれんが、Googleは守秘義務守ってくれるの?
195:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 19:30:07.82 MgAxnPJ20.net
情報は洩れません、って言ってるとこも、守秘義務なんて有って無いようなもんだし、
だいたい特許関連だけじゃね、関係すんの。
196:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 19:34:17.73 MgAxnPJ20.net
トラドスはアドインで入れてると、翻訳文にMTって入るから、
プロジェクトでやると翻訳会社にわかってしまう。
抜け道はあるけど、どうなんだろう。
翻訳会社の持ってる機械翻訳ならおkなのかも。
197:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 22:05:29.82 PWRbBUGt0.net
>>191
Googleは守秘義務守ってくれませんよ。
私はオフラインの翻訳ソフトを使っているのですが、
Google翻訳より精度は悪いです。
Google翻訳並みの機械翻訳が出力されて守秘義務がクリアできるソフトがあったら便利なんですけど・・・。
198:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 22:05:48.45 PWRbBUGt0.net
>>191
Googleは守秘義務守ってくれませんよ。
私はオフラインの翻訳ソフトを使っているのですが、
Google翻訳より精度は悪いです。
Google翻訳並みの機械翻訳が出力されて守秘義務がクリアできるソフトがあったら便利なんですけど・・・。
199:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 22:22:54.68 PWRbBUGt0.net
>>173
1割減で済んだんですか。
初年度でそんなに依頼くるってすごいですね。
私も初年度なんですが、翻訳だけだとそんなに依頼が来ないので、
英語関係の他の仕事もいろいろやってなんとか会社員時代と同額くらいにはしましたが、
早く翻訳だけで稼げるようになりたいです。
200:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 23:19:16.98 s3kCXcEp0.net
>>173
俺も去年独立、前半は仕事あんまなかったけど後半だけ見たら社畜時代より稼いだかな
ただ、一社から8割位貰ってるからそこに出会えなかったと思うとこわい
201:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 23:32:53.96 aN8UHoGs.net
>>194
なるほどー
みんなGoogle翻訳を使ってるのかと不安になって聞いてしまいました。
未だに翻訳ソフトが売れるとしたらそういうオフライン需要からですかね。
202:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 00:55:25.70 qsaCRWTj0.net
グーグルもトラドスも漏れないシステムになってるって謳ってるけど、有料のだけだろうな。
仮にそうだとしても、漏れてもおかしくはないと思う。
市販のソフトを持ってるけど、論理的な翻訳だから、
グーグルのようなビッグデータによる翻訳と違うので、とんでもない訳が出る。
ただ、専門の辞書が付いてて役に立つので、初めはエディタ代わりに使ってた。
今は、トラドスがメインだけど、うまく使えば市販の翻訳ソフトもいいかも。
ただ、10万以上するからと言っても、3万程度のと変わらないらしい。
203:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 01:12:06.37 qsaCRWTj0.net
ついでに言うと、俺のは7万だけど、専門の辞書を紙ベースで買うと5、6万位になるので、
辞書を買ったようなもんかな。辞書無しで、低ランクのソフトと比較しても、
翻訳精度は変わらないんじゃないかな。何かのサイトで、15万の某ソフトはクズだったと書いて有った。
ぼくは、いまは、トラドスで作業しながら、ソフトでも訳させて、併用している。
優秀な翻訳者は、グーグルは使わなくてもおkなんだろうな。
204:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 08:17:09.17 eqwdCTeO0.net
>>198
グーグル翻訳は、利用規約で、入力した原文をgoogleが公開しようがどうしようがgoogleの自由になってなかったっけ。
目的は限定されているようでほとんど限定されていない気がした。
NDAを結んでいない相手に原文の一部でも提供するのは、たとえ原文が公開済みであっても、ばれたときのリスクが高すぎるからしない方がいい。
205:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 10:48:30.58 qsaCRWTj0.net
>>201
>たとえ原文が公開済みであっても
そうなのか。僕は、オープンになってるならおkかと思ってた。
法律的には問題ないけど、翻訳会社とすべてに守秘義務契約してると、
二度と仕事が来なくなるってことかな。
206:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 10:59:49.14 hjp/dkGq0.net
相手を特定しないように「~関係」をよく使う
207:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 13:25:47.68 a1DyV0OH0.net
エキサイト翻訳も使ってやって
208:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 16:24:24.55 eqwdCTeO0.net
>>202
法的な問題と契約上の問題とは別だからね。
翻訳会社とのNDAでは大抵、第三者には原文や指示書等の一切の資料の提示を禁止してるはずなので、
それがばれると翻訳者としての信用問題になるおそれがある。
そして、更に細かいことを言うと、特許翻訳やってるけど、公開公報案件でもgoogle翻訳等は使わない方がいいだろうね。
209:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 16:29:02.77 Jj1Vg2AOa.net
ほんやく検定受かって仕事来た人いま
す?知的財産翻訳検定とかは?
登録翻訳者という仕事はいまだ世間で認
められていない。部外者は潜在失業者と
しかみない。大学周辺ならまだ通じるか
な?翻訳というと、代表作は?とか聞い
てくる。請負の産業翻訳は、爺さん婆さ
んから見たら内職でしかない。
210:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 18:28:30.94 iRSjWIUZ0.net
1回でもまともに就職して爺さん婆さん安心させてやれよ
請負の内職仕事目指すんじゃなくてさ
211:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 18:36:04.64 YzOZFDSSM.net
爺さん婆さんは介護してあげると凄い喜ぶからそれでいいかなと思ってしまってる自分ガイル
212:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 18:40:53.85 iRSjWIUZ0.net
まともに就職したらもっと喜ぶぜ
213:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 18:51:44.85 YzOZFDSSM.net
めんどくせーし・・
214:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 19:10:46.45 a1DyV0OH0.net
あー、早くモンハンやりてー
215:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 19:14:34.35 qsaCRWTj0.net
モンハンてなんだ?。ノモンハン事件なら知ってるが。
216:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 19:58:43.79 .net
>>210
地下板の嫌われ者
無職統合失調症 アントニオ小鉄
(空) (ブーイモ 〇〇〇〇-ribP)
(庭) (アウアウウー 〇〇〇〇-ribP)
(禿) (オッペケ 〇〇〇〇-ribP)
アントニオ小鉄のYouTubeチャンネル
URLリンク(www.youtube.com)
アントニオ小鉄のアメブロプロフィール
URLリンク(profile.ameba.jp)
アントニオ小鉄のツイ垢
URLリンク(twitter.com)
217:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 23:17:02.43 iRSjWIUZ0.net
ブーイモ 〇〇〇〇-ribP等はこういう仕事をすれば世界中の爺婆等が喜ぶかもな
URLリンク(sciencenordic.com)
218:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 23:23:16.12 YzOZFDSSM.net
退屈な人間だなあ。なんの魅力もねえわこいつ。友達もめっちゃ少なさそう
219:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 12:28:47.80 bTa1pMsa0.net
翻訳会社からいただいた資料と、ネット上で自分で探した資料は、中身は同じだけど別物
という解釈で、公開情報はグーグル翻訳にかけてもOKだと思ってる。
特許分野だとまた違うのかもしれないけど。
220:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 12:33:26.91 eRgj9x2+.net
>>216
中身が同じならね…
221:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 12:39:01.44 rPv73BLW0.net
>>216
これが、微妙に違っていたら問題になるけど。
まっ、普通は改訂版ならその旨は、クライアントから提示されるからわかるけど。
安易に決めつけない方が無難だね。
要するに、何か問題が起きた時に、公開されてるんだから実害はなかったろう、
と言うことで、訴訟にはならないだろうが、翻訳会社との契約違反で、契約解除だね。
222:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 14:32:31.42 bTa1pMsa0.net
最終的にはもらった原文で確認してるから、差があっても特に問題ないよ。
けど別におすすめしてるわけじゃない。
途中の文章が大幅に違ってた場合は、自分の作業のロスになるリスクもあるから。
「これは絶対グーグル翻訳が楽」って思うやつに対してだけやってる。
223:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 14:52:22.38 bTa1pMsa0.net
>>218
ネットに公開されているからという理由で、クライアントにもらった文章をグーグル翻訳にかける状況を想定しているってこと?
言ってることちょっとよく分からなかったから答えになってるか分からないけど、
もらった方はグーグル翻訳にはかけないよ。公開されてる方をかけるだけ。
224:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 15:03:15.11 JpW7RCwQa.net
去年、Google翻訳が話題になった際に、秘密保持契約を結んでないのに原文をGoogle翻訳にかけるのはまずいだろと指摘したのにそれを理解できずに問題ないだろと言ってたレスが連発されてたが、そんな非常識な流れにならずにほっとしたわ。
225:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 15:05:21.60 JpW7RCwQa.net
ところで、Google翻訳は翻訳の下訳に使えるくらいは優秀なのか?
226:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 15:14:55.25 rPv73BLW0.net
>>222
僕のような、低レベルにとっては「優秀」だが、超ベテランの人には、「ナニコレ」だろうな。
高度な翻訳力のある人にはわからないが、グーグルは今までは助かってた。
一括してかけるのではなく、所々、自分の訳に納得がいかない一文に対して、
単語を変えて掛けるのはいいのではないかな。超ベテランの人には理解できないかもw。
ただ、ネットを経由した機械翻訳の利用禁止の通達が翻訳会社から出ているから、
今後は使わない。
227:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 15:22:04.61 rPv73BLW0.net
ただ、グーグルってちょっと疑問に思える操作もあるので、大きな落とし穴が待ってる気もする。
ファイルで一括で翻訳させた場合、単純にコピーで一括翻訳させた場合、その中の一文だけ翻訳させた場合で、
同じ英文でも、訳文が違うときがある。これって、前後の文章を関連づけて訳してるんだろうな。
でも、それが逆にマイナスになってる時もある。トラドスの有料翻訳とか、
こういった翻訳のシステムがどうなっているかはわからないから、
プロの翻訳者は手を出さない方が無難なんでしょうね。
228:名無しさん@英語勉強中
18/01/05 09:16:24.71 ZCQ12ESra.net
>>223
俺の全ての契約先からも利用禁止の通達があったくらいだから、仕事でそれなりに使えるくらいは優秀なんだろうな。他人の下訳を使うと翻訳が荒れるし、作文して試したら担当してる分野では使えないくらい訳抜けやら強引な意訳があったから使ったことないけど。
229:名無しさん@英語勉強中
18/01/05 09:24:54.39 J15dmKvy0.net
グーグルが全ての情報収集してデータ化してたからでしょ。アメリカとか権利関係で何度もやらかしてるし
有益な情報があれば似たようなもの突貫で特許先登録なんて当たり前の国だし
230:名無しさん@英語勉強中
18/01/05 09:46:24.32 ZCQ12ESra.net
>>226
なんか、特許制度を全く知らないか物凄く勘違いしてそう。STAP細胞の米国陰謀論好きだろ
231:名無しさん@英語勉強中
18/01/05 11:15:47.50 KwnJkkUI0.net
>>225
クラウドじゃなくて、PCに入れるソフトで学習機能が超優秀ななものだと使えると思うけど、
俺の持ってるソフトは、成長しないから、笑える。トラドスのは、利用者だけでb閉じていて成長するらしいけど、
日本語には対応してないよね、まだ。
232:名無しさん@英語勉強中
18/01/05 12:47:51.68 jIeWsqNf0.net
PCに入れるソフトで学習機能が超優秀なやつってそもそもあるの?
あるなら値段が高くてもぜひ欲しい。
233:名無しさん@英語勉強中
18/01/05 14:51:29.52 Xs20IsXP0.net
今のところ今年は大きな買い物の予定がないので、経費で一つくらい翻訳ソフト買ってみたい。
最初は馬鹿でもいいので、和文と英訳を読み込ませて学習させて自分好みの自動翻訳ができるようなソフトないかな。
234:名無しさん@英語勉強中
18/01/05 17:18:10.87 j84wxKLS0.net
ボランティア気分で受けた激安案件、支払いとっても遅くて悲しい。
235:名無しさん@英語勉強中
18/01/05 18:53:30.35 3DHXUhr+M.net
二重で悲しい…
236:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 14:46:58.81 tB0vzlIc0.net
フリーの翻訳者だとクライアントによっては支払い遅いとか支払われないとかあるあるだと思うんだけどレスないね
237:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 14:49:40.21 MJwfACFr0.net
詐欺に注意
238:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 17:15:08.57 STDc5vdr0.net
クライアントから翻訳会社に支払いがされる時期って、
納品後の3か月後ぐらいなんだと聞いたが。
239:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 19:41:16.54 ny55keYX0.net
そんなにあるあるなの?
小さいところの方がたくさん仕事くれて助かるけど、支払いが心配だよね。
社長と直接実務のやりとりしてるとこなんかすごく心配。
240:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 19:59:16.37 yqgt27vP0.net
あー、社長兼コーディネーターね
241:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 20:02:38.67 tB0vzlIc0.net
クライアントによって違うよね。早いとこはいつも早い。遅いとこは納品後音沙汰なくなる。
242:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 20:38:32.79 8/1+9B/ad.net
抄録作成は2ヶ月以上と遅い上に意味不のクレームが付いて全額支払われないから、もの凄く腹たつ
しかも激安で上から目線
243:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 20:45:09.02 ny55keYX0.net
全額支払われない理由ってどんなのなの?
すごく興味ある。
244:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 20:49:22.41 NvEnvkY+M.net
訳語の選択が不適切とかだろ
245:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 22:20:14.12 tB0vzlIc0.net
全額支払われないってひどいね。それって契約前に支払われない場合もあるって説明あったのかな?
あと翻訳なのにトライアルなしの面接だけで決まる案件は決まってブラック
246:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 23:34:28.41 ny55keYX0.net
ネットで減額についてのルールを決めてる翻訳会社の資料を見たことあるけど、
自分が契約してる数社にはないからレアなんだと思ってた。
247:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 23:48:14.19 tB0vzlIc0.net
自分も全額支払われなかったことはないけど納品してから音沙汰なしってのはあるから、一体どうなることやら…
248:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 00:05:15.67 1Gdl7qba0.net
CATツール導入してるだけで減額のことを考えているよ
ゴミみたいな訳だろうとマッチ率の分翻訳者に金払わなくていいから翻訳会社の丸儲け
それを直す分の単価は0円で、その訳のメモリがさらに別の人を苦しめる
249:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 00:08:51.31 7/8XxXah0.net
機械翻訳なぁ。
結局、翻訳者は全部文見て訳してんだよなぁ、いじらなくていいのは単文レベルだけ。
250:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 00:13:39.50 JmmRibgR0.net
この業界に入ったとき、数字等の翻訳不要箇所はワードカウントから除外だの、
マッチ率に応じて単価を下げるだのがあって本当に驚いたわ。
もっと驚いたのが、ソークラ側にいて翻訳会社への依頼時にはそんな割引きなかったこと。
お前ら、どれだけフリー翻訳者を安く使い倒したいのかと。
まぁ、そんな翻訳会社ばかりではなく、真っ当にカウントして支払ってくれる翻訳会社もあるので、
運悪くそんな会社と契約してるなら、早く次を探した方がいいよ。
251:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 00:37:38.81 To0zBh4j0.net
マッチ率の減額なら私も経験あるよ。
前のデータが間違ってること結構あるから迷惑だよね。
マッチ率じゃなくてクレームによる減額ってのがどういうのか聞いてみたかった。
252:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 01:07:51.69 zLKYgzQC0.net
英検1級の語彙問題の対策法
普段出会わないような難しい単語を
どうやって覚えていったらよいか解説しました。
商用サイトではありません。
URLリンク(blog.livedoor.jp)
253:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 09:13:53.58 49BBoNdsa.net
昔は本とかに載ってたようにエディタ(無理ならエクセルワード)なりに自分で作ってた検索メモリ的なのを使って
通常2000の人が同じ時間で3000なりできて高速化、て感じだけど
トラドスメモQなりが代わりにそれをやりだしたからどうしようもないよね
CATツールは元々は翻訳コストを少しでも削減するのに開発されたとなってるけど
日本の翻訳会社はそれを便利ツール、作業効率化、高速化ツールとかうたっている
しかし同じのがマッチするとその分の文字数を減らすという
さらにはマッチ率多ければ、これはトラドス案件で持ってるかたのみです、
通常より少し単価安めだったりみたいな露骨なことまでやりだしている
翻訳会社の利益と翻訳メモリはどんどん増えて利益は上がっていくけど
翻訳者個人はマッチ率に応じて見直しや訳の手直しの量が増えるてしまう
そして結果、自分の分野全体の仕事量自体がどんどん減っていってしまうことになる
殴り書きだがまあ要するにマッチ率とかいうので少しでも単価下げようとする翻訳会社は氏ね。せめて単価の半分は払えと
254:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 09:27:40.81 JmmRibgR0.net
>>250
マッチ率の算出方法って知らないけど、あれ、パラメータ変えればいじれるものではないの?
パラメータいじってマッチ率上げれば、いくらでも報酬を減らせそう。
マッチ率がどうのという案件は最初から断ってるけど、いくらマッチ率が高くても全文翻訳しないといけないのは変わらないだろうから、
翻訳者にとってはメリット何もないよね。
255:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 10:13:59.93 PV12S+xs0.net
マッチ率高くても結局原文訳文読むんだよね
100%でもその原文を頭に入れた上で前後を翻訳するわけで
ベース単価が高く設定されているならいいけど
256:強中
18/01/07 10:23:45.08 5DP4Qoeg0.net
そうだよね、弄ることはできる。完全一致100%一致はまだともかく
85~99%、90~99%、繰り返し文なり区分を決めて翻訳会社側がこの区分は払わないなんてことやってるかもしれないわけだ
257:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 10:37:50.53 62t41Di50.net
でもさ、雨後の竹の子のように出てきた翻訳会社の中で生き抜くには、
コスト削減は重要事項だし、もしも翻訳会社が潰れたら元も子もない。
要するに今は過渡期で、試行錯誤の中から、適者生存で生き抜いたものが、
新たな翻訳世界を担っていくんだろう。もしも、翻訳者など必要が無くなり、
翻訳会社が高度な下訳をしてクライアントに納品し、それを手直しするという仕組みになれば、
それはそれで世の中の流れで必然的な事だろう。10年後に無くなる仕事に、
「翻訳者」と有れば、受け入れざるを得ない。
文句言う暇が有ったら、新たな世界に飛び出せ、と言うことだな。
258:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 10:49:19.56 JmmRibgR0.net
経費削減は分かるのよ。
良心的と思える翻訳会社は、交渉して単価を上げてくれる反面、
翻訳不要箇所を指定して案件の総ワード数を減らして報酬を減らしてくる。
でも、そういう案件では、翻訳不要箇所は翻訳自体はもちろん記載自体も不要なので、
翻訳者は何もすることがない。
これだと、その案件に割く時間を減らして次の案件に早く移れるから月ごとの処理量は変わらず、
単価を上げてくれた効果がそのまま年収の増加となって現れる。
一方、個人的に嫌なのは、翻訳不要としてワード数にはカウントしないくせに訳文だけは全文記載を求めてくる会社や、
マッチ率が高いからと単価を下げてもくる会社。こんな会社は早く淘汰されて欲しいわ。
259:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 10:58:46.70 62t41Di50.net
>>255
確かに君の言うこともうなずける。
翻訳会社にも誠実な会社とそうでない会社もあるね。
何年も前の話だけど、かなり面倒で手がかかる案件で、
納品後にしばらくして会社から連絡があり、
「単価を変更します」って連絡が有って、
倍の単価の依頼書が送られてきた。僕から要求したのではないのに。
そういう、会社と翻訳者は一体なんだ、という考えを持った会社は、
生き残るのではないかと思う。
260:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 11:41:46.01 JmmRibgR0.net
翻訳会社とフリー翻訳者との関係も、やっぱり人間と人間の関係だからね。
消耗品扱いされたと感じたり搾取されていると感じたら、その段階でその会社とは終わりだよ。
不思議なことに、良心的な会社の方が単価も高い。
そんな会社から年賀状をもらったら、ありがとうございますと素直に感謝してメールも出すけど、
席だけ残してる安い会社から年賀状もらっても、そんな金があるなら単価を上げろと言いたくもなる。
261:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 12:04:22.93 62t41Di50.net
良心的で誠実な会社は、きっとクライアントに対しても同じ姿勢なんだろうな。
だから、クライアントからも信頼されて、固定客となるんだろう。
そうなると、会社、クライアント、翻訳者間でいろんな形でお互い調整し合って、
Win-Winの関係を築いているんだろうな。
262:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 12:33:59.14 IOlZdPQI0.net
なんでもいいんだけどやった分は払ってほしいな。音沙汰ないとかひどすぎる
263:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 13:34:37.75 JmmRibgR0.net
音沙汰ないなら、こちらから何度も督促した方がいいよ。
264:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 13:40:41.83 PV12S+xs0.net
詐欺はどうにかしたい
265:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 13:49:29.86 IOlZdPQI0.net
>>260
ありがとう。ほかに良心的なクライアントさんもいるから、音沙汰ないとことは縁を切りたいのだけど。何度も催促してみます
266:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 14:05:57.45 JmmRibgR0.net
>>262
もうボランティア案件は受けない方がいいかもね。
偏見かもしれないけど、そういう激安案件を依頼する人って翻訳の大変さとか商品価値とか分かってなくて、
納品された訳文を見て、これなら俺でもできるとか勘違いして支払いを渋りそう。
翻訳ではないけど、昔、似たようなことあったわ。
267:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 14:12:24.29 IOlZdPQI0.net
>>263
そうみたい。メールのやりとりだけで全くやる気ないの分かったし下に見られてる感があったよ。ここには書けないけど支払い以外に先方が提示してきた条件があってそれも守ってくれなかった。
割と大手のクライアントだからまさかそういうのはないだろって思ったんだけどね
なんども連絡して入金なかったら泣き寝入りするしかないのかしら
268:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 14:28:57.85 JmmRibgR0.net
翻訳ではないけど、そういうときに使って有効だった手は、そのクライアントへの依頼主に連絡するけどいいか、という脅しだった。
まぁ、この場合、クライアントへの依頼主があって、更にそこがどこかが分かっている場合にしか使えないけど。
最終手段の一つとして考えてもいいかもしれない。
担当者判断で支払いを止められていると感じたら、上司出せや、くらいは言っていいかもね。
メールアドレスしか分からないなら、代表のアドレス先に督促メール送るとか。
どっちにしても、条件を守らない契約先とは付き合わない方がいい。
269:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 15:24:38.87 IOlZdPQI0.net
>>265
ありがとう。参考にさせていただくね。作業した分だけはもらって早くサヨナラしたいな。
フリーランスは足元見られるって本当なんだね。
反応少なかったから、このスレは継続的に翻訳の仕事してる人よりたまに仕事うけるくらいの人しか書き込んでないのかもって思った
270:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 16:05:31.98 JmmRibgR0.net
フリーランスなんて、そんなものでしょう。
翻訳が好きなら、そしてフリーランスを続けたいなら、自分の腕を磨くことも大事だけど、その自分の腕を高く売る術を身につけることも同じくらい大事だよ。
271:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 16:13:43.76 62t41Di50.net
>自分の腕を高く売る術を身につけることも
難しいよなこれ。
272:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 16:34:53.63 cs+XKPQE0.net
この記事に出てくる人、立派な経歴で独和やってるんだけど単価いくらもらってるのかな…
フリーランスの立場には満足していないらしい
トップ写真の机の上のカレンダーが多分自分と同じクラから貰ったであろうものなので気になった
自分とは似ても似つかぬ経歴だけど、家賃とかリアルだわ
ノーパソに写ってるのはmemsource?使っていないのでわからない
URLリンク(news.yahoo.co.jp)
273:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 16:54:09.69 GhsCBIDe.net
>>269
画面から見えるのは英文だね。
本棚には文系理系ドイツ語英語色々な分野の本がある…
25年間専業で社労士浪人の弟とは手紙でのやり取り?
社労士ってそんな難関資格か?50前に受かっても就職できないのでは?
弟が無能でクズ過ぎだろ…
274:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 16:54:20.14 JmmRibgR0.net
>>269
どこのクラか分かってしまう自分が情けない。
そこメインではきっと暮らしていけないと思う。
275:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 17:06:44.81 GhsCBIDe.net
仕送りをやめればいい。
弟は母か兄と同居せざるを得ないだろ?
月12万ってアフォかよw
母親の年金は考慮しないのか?
母親が逝ったら姉の世話は?
276:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 17:16:28.42 L/+4NtogM.net
月収12万円?
リアリティあるんだが…
277:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 17:21:46.10 GhsCBIDe.net
>>273
違う。母からニートな弟(47)への仕送り額だ。
278:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 17:54:35.56 L/+4NtogM.net
なるほど
50でずっと無職なら生保もらえそう
役所次第だが
279:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 18:03:46.46 JmmRibgR0.net
生保はまず無理でしょ
280:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 18:24:04.88 GhsCBIDe.net
ドイツでPhD取れたんだからEUや英語圏でアカポス狙えたんじゃないの?
281:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 18:28:00.03 GhsCBIDe.net
この人が理系なら英日の特許翻訳でも喰っていけそうだが、蔵書を見ると違うのかも。幅広くやってそう…
282:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 18:31:25.28 L/+4NtogM.net
派遣村のときは三十代でももらえたはず
その後打ち切りの可能性はあるが
283:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 18:52:35.09 uAXxGXkL0.net
有機化学系の旧帝博士だな。
この方の年齢だと既に「臨時増」後で博士の希少性はないし、
ボスの定年で大学とのコネも切れる。
ドイツの化学系でも英語だけだよ。
科学技術系の翻訳はこういうバックグラウンドの方々が支えている。
284:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 19:18:12.16 62t41Di50.net
予備校の講師でも教えることだけでなく、たまに専門分野で研究に近いことやってる人もいるみたいだけど、翻訳の世界でもそういう人が増えてくると、評価も違ってくるのかも。
285:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 19:36:50.89 d3sCGTgz0.net
名前ふせても、どこの誰かわかっちゃうよね
この人のブログ、ときどき読むけど
286:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 22:07:46.44 uAXxGXkL0.net
ブログ拝見
ドイツ語特許の社内翻訳かあ
希少価値あるね
287:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 22:13:35.30 uAXxGXkL0.net
んで、コメントで絡んでる自称yan_yanがうるさい
意味のあるコメントじゃなくて嫌みだけだわ
こういう変なのに憑かれちゃったらブログ閉じるしかないな
288:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 22:13:48.35 8ThyOTV6.net
社内なの?
289:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 23:31:14.07 L/+4NtogM.net
社内にしては自宅でバリ作業体制だが
290:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 23:33:05.15 IOlZdPQI0.net
社内の翻訳をフリーランスで請け負ってるってことじゃない
291:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 00:16:18.54 5gvJpI8b0.net
>>269
こんな小さい机にノートPC+追加画面一枚で仕事してるのか
(180×80の机に乗せたフルHDモニタ3枚+東プレキーボード+机の下のタワーPC2台を眺めながら)
292:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 01:08:09.36 jidZ1lF2M.net
弘法筆を選ばずやのう
293:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 01:31:00.52 AMx5wGpC.net
ずっとノーパソでやってるけどなんでモニターやら複数必要なの?
昼間はデイトレでもしてるの?
294:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 01:43:58.60 AMx5wGpC.net
大阪の会社?
この人だと色々記事と辻褄が合わなくね?
また朝日がやらかしたん?
295:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 02:05:16.07 4Q3QKMvn0.net
俺は、ノート一台にモニター。
これで、一応おk。
常時見ないウインドウは、最小化にしてる。
画面多いいと、目が疲れない?
296:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 06:17:53.44 7sWHRDkEM.net
モニターデカイ方がやりやすいけどな
1枚原文、1枚訳文、1枚検索他か
297:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 08:53:18.53 uGR1i6B40.net
>>292
常時複数枚を見てる訳ではないからね。
それよりも、必要な度に最大化したり最小化したりして思考が止まるのが面倒かな。
298:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 12:20:40.85 uGR1i6B40.net
>>288
タワーPCを2台も机の下に置いてたら、冬場はともかく夏場は暑くてやってられなくない?
騒音も酷そう
299:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 12:33:41.73 4Q3QKMvn0.net
ネタにマジレス。
300:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 12:59:41.70 uGR1i6B40.net
ネタなのか。さすがに机の下には入れなかったけど、以前と同じような構成だったから。
301:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 13:02:46.28 wAMn/IDk0.net
院卒理系で50にもなるのに600万稼ぐ能力もない?翻訳者
少なくともあんたが会社潰れた頃は1000万2000万稼げたやろ、今でも前の仕事の600万なんて普通に行けるわと
弟(ニート)独り暮らし。20~30歳とかじゃなくもう40代後半の無職
親80代。とっくに定年してるだろうに無職に仕送り10万以上
ギャグか、共産党のナマポ催促記事にしか見えん
302:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 13:43:15.02 0Eopo2Cs0.net
工学系で企業経験があって得意のネタが売り物になるなら稼げるんだけど、
理学系は基本「調べ屋さん」だから企業にゃ受け入れられない。
だけど科学技術の素養があってドイツ語もそこそこできれば
翻訳業界じゃ大歓迎だわ。
学校教育の英語しか知らないワナビの相手じゃないよ。
そもそも学術を志してたら「カネを稼ごう」ってアタマがない。
この方の場合は牧師にもなろうってんだ。
カネには無縁の人生だよ。
303:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 14:09:06.49 AMx5wGpC.net
>>299
兄貴は古いなw
文系新卒の翻訳家が大活躍してるのが今だよw
URLリンク(wsbi.net)
wasabiのプロフィール
1991年7月1日生まれ東京出身。(本名:藤沢祐子)2014年獨協大学卒業後、新卒で
フリーランスの英日翻訳家
/ライターとして2015年春にベルリンに拠点を移す。行き先をドイツに決めたのは、大学在学中にイギリス・マンチェスター大学へ留学し哲学と社会学を専攻したことからドイツ哲学に出会い、大いに感化されたことがきっかけ。現在はライプツィヒに拠点を移し、
翻訳家として国内外のクライアントと複数契約
するほか、ライター・ブロガーとして本ブログを軸にしつつ他媒体へも積極的に寄稿。
304:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 14:13:29.65 mriuz/aHM.net
獨協出で翻訳できる?
305:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 14:29:57.07 xDkcJn8u0.net
>>301
このスレでも高卒で翻訳やってるって人いたぞ。
ほんとにやりたいんなら、んなくだらんことグタグタ考えんな。
306:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 14:30:46.94 0Eopo2Cs0.net
その経歴だと日本人相手の観光案内で食いつなぐしかないじゃまいか
そういゃイタリアでそういう日本人女性がいたなあ
非常に聡明できれいな人だった
今どうしてるかな
307:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 14:43:02.70 52ha8YgQM.net
英日なんだな
獨協は偏差値高いんじゃないか
308:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 15:00:30.79 PaROcZbc.net
>>304
人呼んで「埼玉の上智」(キryッ)
309:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 15:44:14.92 Sba4LsjT0.net
このwasabiって方有名だよね
セルフプロデュースうまそう
310:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 16:50:24.62 3fqS5Ib+0.net
実力よりセルフプロデュースで仕事取ってそう
でもレートも仕事のレベルも高くはなさそうだね
311:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 16:59:59.26 peA1A6DF0.net
翻訳業界に詳しい方がいたらちょっと質問させてください。
中公文庫が出しているマクニールの世界史なのですが上下巻あわせて3000円弱で買えるのですが、元となった英語版の方は1万円くらいします。
翻訳する方が普通は値段が高くなると思うのですが、なぜ逆転現象が起こっているのでしょうか?
312:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 17:08:55.57 ufJIT1bz0.net
>>308
URLリンク(www.amazon.com)
これか?
中古のプレミア価格じゃん
日本のアマゾンなら安い
URLリンク(www.amazon.co.jp)
313:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 17:48:18.34 peA1A6DF0.net
>>309
リンク貼ってくれた日本のアマゾンでも新品は1万くらいになってますよね?
314:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 18:11:55.86 .net
退屈な人間たちだなあ。なんの魅力もねえわこいつら。友達もめっちゃ少なさそう
315:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 18:12:30.91 ufJIT1bz0.net
ほんとだ
出版元はもっと高かったわ
URLリンク(www.oupjapan.co.jp)
316:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 22:16:09.56 DBEOsO/h0.net
追加モニターほしいけど、悩むな。
あんまり経費は使いたくない。
テレビにつなぐPS3のコードをそのままパソコンにさしたら、テレビが追加モニターっぽく使えるから、
どんな感じになるのかそれで想像して考えてる。
317:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 22:26:30.28 xDkcJn8u0.net
モニターなんて2万あれば買えるぞ
318:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 23:02:19.18 DBEOsO/h0.net
モニター本体の値段もだけど、
今狭いところで仕事してて、机買い換えたりしないといけないから迷ってる。
専業なんだしそれくらい投資した方がいいのかもしれないけど。
居間の隅を仕事スペースにしてるんだけど、269のリンク先の人の部屋みたいに専用部屋作った方がいいのかな。
319:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 23:10:50.92 3a4AUS6Y.net
専用部屋だと家賃の一部を経費にできるかな?
320:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 23:25:30.47 uGR1i6B40.net
専用部屋でも専用スペースでも経費にはできるよ。
仕事で書類を広げたりもするだろうから、モニター置いても広いスペースを確保となると、相当大きいデスクが必要かもね。
一台ならともかく、複数台ともなるとスペースとるから。
そんな大きな机が置けない場合、今の机の向こうにメタルラック等を置いて、そこからアームでディスプレイを支えると、机全部使えるよ。
321:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 23:28:20.85 3a4AUS6Y.net
経費にできるんかー
いいこと聞きました(^^)
なら少し広い部屋借りた方がお得やね
322:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 00:31:04.39 8/PX+Kkl0.net
ネット回線も経費に出来るとか聞いた、やってないから分からんけど
323:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 00:38:00.34 mGYVwqTz0.net
翻訳で使うものは全て経費にできるんだよ。
プライベートと兼用してる場合は、翻訳で使う割合を面積なり時間なりで決めて計算する必要がある。
どこまでが翻訳で使うものといえるのかは、確定申告時期にやってる税理士の相談会などで聞いてみればいい。
年々経費が下がってて、今年は何で節税するか悩みどころ。
324:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 00:43:06.10 9Oayh9a00.net
テレビをモニター代わりだと、結構電力使うんじゃね?年間にすると大きくね?
モニターは、23インチの28000円の買ったけど、あまり良くなかった。
23インチPCの画面と全然輝度が違う。サブで使うにはおk。
机はでかくて安いの(12000円)買ったら、それなりだね。
普通に使えるからいいけど、他人に見せるわけでもないし。
でも、机はでかい方が何かと便利。
325:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 00:44:33.90 9Oayh9a00.net
>>320
領収書無いけど、ダメかな?机とかモニターの。
326:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 06:57:03.47 mGYVwqTz0.net
>>322
領収書がない場合には、相手からの請求書、納品書、通帳の振り込み記録で多少は代用�
327:ナきると聞いたけど、 何もなけいからと諦めず、出金伝票を作成したらと言われた。 それが認められるかどうかは、税務調査を担当する調査官次第らしいけど。 5chでは本当か嘘か分からない情報が飛び交うので、もうすぐ確定申告の無料相談会もあちこちで開催されるから、 そこで聞いた方が確実だと思う。
328:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 10:35:16.50 9FtyWn1da.net
朝日新聞の生活面
国立大博士号取得フリー翻訳者の話
"家族全員破綻のリスク"
329:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 11:11:39.09 fOx8WCc90.net
永遠のワナビを一人抱えてると"家族全員破綻のリスク" って話だ
330:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 11:27:23.31 vZLduiQW.net
wanabe はダメだがwasabi は成功してるという謎…
331:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 11:39:12.41 9Oayh9a00.net
>>323
ありがとう。相談してみます。
332:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 12:03:41.40 fOx8WCc90.net
そういゃ昔wasabiって翻訳会社があって
短期間付き合ったが潰れたみたいだな
333:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 13:23:30.60 mGYVwqTz0.net
>>327
仕事に関する買い物はできるだけ現金を使わずに銀行振り込みやカードを使って記録を自動で残し、
且つamazonみたいに買い物の年間分の履歴が簡単に分かったり領収書の発行が後からネットで簡単にできるようなところを利用した方がいいよ。
毎月の管理が面倒だったらね。
334:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 13:29:59.46 9Oayh9a00.net
>>329
そうか、参考になる。
俺って、結構ヨドバシとかのクレジットのネット注文多いいから、
その履歴とかをコピーして領収書代わりも出来そうですね。
トラドス導入費用も経費扱いになりそうですね。
335:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 13:35:58.21 mGYVwqTz0.net
>>330
ヨドバシは使ったことないのよ。amazonだと、
・買い物の履歴を1年分まとめて出せるので、その中から仕事関係だけを簡単に分けることができる。
・その履歴ページに領収書発行ボタンがあるので、年末に必要な分だけまとめて発行してファイルできる。
・たしか、何度でも領収書は発行できる。
やっぱり、確定申告には領収書が一番なので。
安いところで買うのが一番だけど、どこか一つに絞っておくと管理が簡単だから便利だよね。
amazonだとコピー用紙や赤ペンのまとめ買いからPCパーツまで幅広く買えるので、今はamazonのみかな。
安くて管理が便利なサイトがあったら、また教えて欲しい。
336:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 13:37:13.11 mGYVwqTz0.net
>>330
トラドスなんて翻訳以外に使い道ないから、全額経費にできると思うよ。
まぁ、あくまでも私個人の感想だから、ほんとかどうかは保証しない。
337:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 13:41:30.47 BB9XGC+CH.net
いい流れだなぁ。
泥舟スレが酷すぎるのかw
338:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 13:45:26.65 9Oayh9a00.net
>>331,332
みなさんありがとうございます。この翻訳者受難の時代に、
心優しく”敵対”翻訳者にアドバイスくれるなんて、このスレは本当に参考になる。
339:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 13:53:27.80 9Oayh9a00.net
>>331
僕は、ヨドバシがメインです。本やネジ程度のものも、ヨドバシです。
机はアマゾンか楽天だったかも。でも、申し訳ないのは、モニター付ける際に必要だった
ワッシャー(86円)送料無料翌日配達には、感謝の涙が出た。さすがに気が引ける。
340:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 13:53:39.35 mGYVwqTz0.net
>>334
どういたしまして。
俺、新人さんや別の翻訳者さんを敵対翻訳者なんて思ったことない。逆に仲間だと思ってる。
俺自身、他人の仕事を奪って仕事をしてきただろうから、他の翻訳者に仕事を奪われるときは仕方ない。
自分の実力がないだけ。そのときは素直に他の仕事探します。
参考になることがあれば参考にして欲しいし、逆に質問があるときは質問する。
341:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 14:01:17.15 9Oayh9a00.net
>>336
正直言うと、あなたに敵対されるほどでない、実力の低い初心者です。
アドバイスをしてくれるのは、そうとうの実力と自身のある方だと思います。
これからもよろしくお願いします。
342:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 14:20:30.46 tOLnL39JM.net
初心者が育つ頃には、優しい上級者は引退してるのかも
343:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 14:20:47.25 tOLnL39JM.net
>>326
ちょっと面白いw
344:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 14:29:35.07 tOLnL39JM.net
>>269
昔の司法試験ならわからなくもないけど、社労士ってOLでも働きながらとる人いるのに
しかも、とってもOL時代より年収さがったらしい。
日経ウーマンの記事で昔読んだだけなんだけど。
345:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 16:12:36.12 TTXUtgVXM.net
ワナビを目の敵にしてるのがおるで
346:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 18:23:30.97 N6Lq4GkP0.net
テレビ画面を使ってみたのは、画面2つになったらどうなるのか試してみただけ。
言われてみれば結構消費電力あるよね。
家で仕事してると普通にさみしいし毎日テレビつけっぱなしだった。
347:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 18:27:01.70 TTXUtgVXM.net
テレビつけると翻訳止まる
348:名無しさん@英語勉強中
18/01/09 18:30:48.18 N6Lq4GkP0.net
泥沼スレって何って思って調べてみたら本当に荒れてた。
この先業界全体の待遇良くなる見込みないし、すさんじゃうのかな?
349:名無しさん@英語勉強中
18/01/10 14:00:08.87 HUp6tSCu0.net
寂しいときはソシャゲですよ
恐ろしいほど手が止まりますw
350:名無しさん@英語勉強中
18/01/10 18:22:38.10 otN4VUS60.net
リーマンショック前のそれなりの景気の頃にフリーやってた人達にしてみれば、
今の状況では荒れるしかないんじゃないかな。
351:名無しさん@英語勉強中
18/01/10 19:04:44.00 gG9W9MFk0.net
テレビは32インチとかならフルHDじゃないでしょ実用的ではない
352:名無しさん@英語勉強中
18/01/10 19:17:24.82 DyqPysqcM.net
フルHDもあるけど画質が向いてるかどうか
353:名無しさん@英語勉強中
18/01/10 19:27:30.33 gG9W9MFk0.net
俺はコワーキングスペースでよく働くのでノートパソコン15.6㌅一枚で慣れてしまったな…
354:名無しさん@英語勉強中
18/01/10 20:51:32.22 P/cUxOKv0.net
納品後支払ってもらえず音信不通になり、トンズラされたことのあるフリーランスさんいますか?
355:名無しさん@英語勉強中
18/01/10 21:46:50.02 DyqPysqcM.net
詐欺会社あるよ
ニセ会社かも
356:名無しさん@英語勉強中
18/01/10 21:53:37.18 CCFYNw5n0.net
コワーキングスペースいいなと思うけど、家でやったらタダなこと考えると高く感じる。
357:名無しさん@英語勉強中
18/01/10 22:30:59.75 P/cUxOKv0.net
>>351
ううん有名どこ
358:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 00:43:18.47 YxV623900.net
実際の仕事を発注する前に数か月間の無給トレーニングを受けてもらいます
って言ってくる翻訳会社に当たったことある人いる?
359:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 01:32:46.57 t+gnRQxo0.net
>>354
ないよ、怖いね
360:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 07:56:24.16 mpQVSRkf0.net
>>354
無給トレーニングってそれで添削してくれるんなら、勉強になっていいかも。
361:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 08:08:57.59 2nbEu/N4M.net
実質仕事でしょ
362:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 08:40:13.52 2nbEu/N4M.net
>>353
電話した?
363:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 12:40:23.13 t+gnRQxo0.net
>>358
ううん電話はまだしてない
364:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 13:11:45.32 gOC0BaW4M.net
何で電話しないんだ?
365:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 13:38:17.24 6yB4eIDS0.net
電話しろよw
そこまでして初めてトンズラだぞ
366:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 14:52:41.84 M7zjDPp80.net
>>359
締め日と振り込み日を勘違いしてるとかない?
フリーランスは受け身でいたらだめだよ。
自分しかいないんだから、自分で行動しないと。
367:名無しさん@英語勉強中
2018/01/1
368:1(木) 15:20:01.82 ID:mpQVSRkf0.net
369:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 15:32:17.17 M7zjDPp80.net
契約先との取り決め次第でバラバラだよ。
今まで契約したところでは、締め日が月末以外のところもあったし、翌々月払いのところもあった。
先方に電話する前に、まずはそこらへんを確認してみたらどうかな。
370:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 18:18:19.51 KCrSNkvT0.net
トライアル訳すためにいろいろ検索してたら
知恵袋に課題文全部上げてここどういうふうに訳せばいいんですかって聞いてる人がいた
371:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 18:25:37.45 t+gnRQxo0.net
アドバイスありがとうございます。色々手を尽くしてみます
372:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 23:02:48.17 +PldJygI0.net
>>365
全文はまだないけど、一部分聞いてるのは何回か見たことある
解答があってればいいけどね笑
373:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 23:47:44.38 9nLLr4N80.net
某社のトライアル問題文を全文コニャックで格安翻訳させてるの見たことあるわ
374:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 14:01:25.53 bm1olkHGM.net
そういえば蒟蒻って、登録時のまだ仕事するかも判らないうちからマイナンバー登録させられるんだね。
最初はとんでもなく低い報酬らしいし
なんとなく気持ち悪くて放置してるけど。
375:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 14:02:54.46 bm1olkHGM.net
コニャックの格安料金でやる翻訳の場合、トライアルの罠にまるまるひっかかってそうだから意味ないと思うけどなあ。
376:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 14:10:45.49 bH5/52qX0.net
それって、格安で一発だけやらせるために、トライアル合格させるってこと?
377:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 16:46:04.50 X0MlKF9t0.net
トライアル代行っていうのがあるって、レバレッジの人が書いてたよ
それで合格して、一回でも仕事をもらえれば儲けものじゃね?
合格しなくちゃ、翻訳者になれないし、実績もできないからね
378:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 16:49:51.44 X0MlKF9t0.net
コニャックはお試しでやってみた
稼ぐつもりじゃなくて、どんなのかしりたかっただけ
報酬受けとるのに、個人情報登録が必要で、そのまま退会
せいぜい数百円ぐらいだとおもう
割りに合わない
379:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 16:58:30.84 CRFjfOWc0.net
>>356
無給トレーニングは、翻訳力アップのトレーニングというよりは、ソークラの好みに合わせるためのトレーニングだから、
無駄だと思って受けなかった。
数か月トレーニング受けないと仕事発注できませんっていうのを、わざわざ交通費出して面談言った後に言われたから
メールか電話で言えよと思った。
380:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 17:27:17.70 2NohMlJd0.net
こんにゃくかと思ってた
381:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 17:34:04.90 THyKXISeM.net
こっちの都合は無視
382:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 18:44:53.97 bm1olkHGM.net
>>373
今は個人情報登録が一番最初になってるようで、そういうお試しも出来ないみたいだけど。
数百円でマイナンバーまで出したくないよね。
383:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 18:50:12.39 bH5/52qX0.net
なんか、空いてる数時間で、近所でバイトでもしようかと思って、
近くの焼き鳥屋のバイトが有ったんで見たら、
時給:1000円(俺の翻訳時給換算より高い)。
資格:ネギ1本を30秒で切れること(翻訳の仕事より難しい)。
384:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 19:25:02.72 CRFjfOWc0.net
翻訳時給換算より安いってリアルすぎ(笑)
毎回じゃないけど、専門用語がややこしいとそれくらいになることあってげんなりする。
385:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 19:25:31.06 CRFjfOWc0.net
間違えた。
翻訳時給換算より高い
の間違いだった
386:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 19:51:30.26 Pxd628Sm0.net
コニャック 俺がちょっとやってみたのは、3年か4年前
翻訳者どうしで翻訳を評価しあうシステムになっていて、それでランキングを出してる
足の引っ張り合いになる
安くても勉強になるならいいけど
そうじゃないし
今みたら、そのころのユーザーはほとんど活動していない
多少、残ってる人もいるけど、逆に何のメリットがあってやってるのか、知りたいよ
387:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 19:58:28.02 Pxd628Sm0.net
数十万字とか数百万字訳しているユーザーもいるけど、不思議だね
388:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 20:10:22.14 JIP0dsta0.net
>>382
それだけの分量を翻訳してるのってどんな感じなんだろうね。
今まで最高でも10万程度しかない。この分量でも、訳語の適切な定義とか表現の統一感とかに苦労したし、
翻訳後のチェックにも数日かかって嫌になった覚えがある。
単価がそれなりだと続けられるだろうけど、低単価だとやってられないだろうな。
389:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 20:52:36.99 THyKXISeM.net
トータルでしょ
それにしても多いが
390:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 03:10:49.47 RipUcNur0.net
トライアルでリンク先の動画見たうえで訳すってやつあったんだけど思いっきり違法アップロードだったんだが…
ここやめたほうがいいかな
391:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 04:30:53.62 vZMb0zLd0.net
コニャックってレートどれくらいなの?
前のスレとかにあったらごめん。
gengoは1ワード3円で、安いなと思ったけど、
仕事がないときはたまにやってた。
誤訳がなければOKだし専門用語が出てこない案件も多いし
時給換算だと1500円くらいにはなった。
普通の翻訳会社の方が、安いくせに要求水準だけは高いからそれ以下の時給になったりして
つらい
392:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 06:26:14.32 7REyUGWu0.net
トライアルでイヤな予感がしたらやめた方がいいなー
大体当たってるから
昔トライアルで
「この資料の何pから何pを訳してください」なんてのが来て
それはあきらかに某社の社内資料であって
しかも未発表の製品に関するものだった
いま考えると応募してきた奴にタダ働きさせてたのがアリアリ
密告してやりゃ良かった
393:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 10:01:32.39 7aHXa3/q0.net
>>344
泥船のことかな・・・あそこは勝ち組が集まってるから荒れることは基本ないんだけど、
珍しいな。
読んでも面白くないので、最近は全く見てないけどね。
394:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 10:03:01.47 7aHXa3/q0.net
安い単価で翻訳やるのなら半導体工場か何かで働いた方がずっといいぞ。
社会保険諸々あるし。
395:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 10:22:09.77 j2o+GwTNM.net
日本でまだ半導体つくってるんだ
396:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 10:27:28.83 7aHXa3/q0.net
外資が作ってる。
397:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 10:31:12.51 h8hXCKsR0.net
近くに、日産の工場もある。車好きだから3か月ほど行くかな。
米国、ロシアとか、海外の研修生も来てる。
ここで、英語も少し磨けるかな。
398:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 10:32:43.88 7aHXa3/q0.net
家で翻訳して、ただ歳とっていくだけなんてつまらないよ。
399:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 10:36:16.06 j2o+GwTNM.net
半導体作ると楽しいのか?
400:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 10:42:37.27 7aHXa3/q0.net
コンスタントに金が入る上に食堂はタダのところもあるから
不愉快にはならない。
401:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 10:44:48.92 1eeiD6MdM.net
タダだと残す奴もいるんじゃないか
402:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 10:53:14.25 h8hXCKsR0.net
日産の近くに工場がたくさんあって、スペイン語とか話しながら通勤する人たちがいるんだが、
あの人たちはどの様な仕事をしてるんだろう。スペイン語の通訳がいるんだろうな。
っていうか、この人たち、きっと俺の倍の収入があって、半分は母国に送金してそう。
403:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 10:55:21.02 h8hXCKsR0.net
米国の医療通訳って、スペイン語が結構いいらしい。スペイン語は難しいのかな。
やってる人、います?
404:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 10:56:15.48 h8hXCKsR0.net
連投ですまんが、米国の医療通訳って電話だから、日本に居てもできそう。
405:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 14:56:43.14 vZMb0zLd0.net
半導体工場の方が絶対待遇いい(笑)
翻訳者って、スキルが上がればレートちゃんと上がる?
1ワード15円とかの人もいるの?
自分が受けた中で一番高かったレートは直請けの11円だったけど、
翻訳会社のレートは今7円だから、そこから上がっても10円以上いかなそうな気がする。