翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目at ENGLISH
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目 - 暇つぶし2ch957:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 22:57:42.79 TrQ28kYc0.net
>>936
それはうらやましい。自分の場合は、20%ぐらいの確率であります。

958:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 06:52:49.70 gDlIO7Q30.net
>>937
長州人?

959:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 09:23:02.20 9bIB5Vvo0.net
出版翻訳は確かにスキルいると思うわ、小説読んでも表現だけじゃなく向こうの文化的なもの熟知してないと無理。
でも稼げるのは実務じゃね?

960:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 09:44:41.07 HUkBZynqx.net
>>932
受託で部署ごと引き受けて仕事してるところにいるんだけどたまに社内翻訳部からフィードバックが入る。でもいつも超謎フィードバック。
どっちでもいいところを別の表現に変えてみるとか、むしろそっちはあまり使わない方がいい理由があって避けている方に直されたり。よくあることだけどね。

961:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 10:05:04.82 LUh0eaCRM.net
とにかく速くという指示はあるよ
それとは別に変な翻訳はどこにでも

962:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 10:57:37.98 DSg26bPp0.net
>>940
分かります。社内翻訳部って空気みたいな存在になりがち。他部署とうまくコミュニケーション取れてなくて自分勝手な訳ばかり。何が楽しいのかな。

963:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 14:01:14.07 DSg26bPp0.net
>>939
稼げないと思うけど、有名になれるしこれぞ翻訳家って感じがします

964:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 14:07:19.


965:26 ID:sE1vP/xy0.net



966:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 14:11:40.49 9PjS4kuRH.net
>>942
翻訳が適当でもとりあえず出勤してれば給料もらえるからやるんだろw
ぶっちゃけ企業での社内翻訳なんて英語力なくてもできる
社員自体英語ができないやつバッカだし、そこで翻訳担当してるやつも首をかしげるような誤訳するような素人ばっかだからね。 

967:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 14:24:16.44 iYjcBBggp.net
>>944
その人知り合いかも

968:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 14:43:11.13 9PjS4kuRH.net
>>944>>946
俺も有名商社やら有名メーカー渡り歩いて翻訳や通訳の仕事したことあるけどそういう会社で新卒で入って年功序列の利権にしがみついてるやつなんかいうほど仕事できないぜ。
ただプライドが高いだけから滅茶苦茶な翻訳でも本人らは実力があると思ってるだけだからなw 
翻訳じゃないけど以前海外事業所と本社のテレビ会議で通訳担当してたことあったんだけど仕事を初めて何回か会議の進行や議題の内容を知るためにオブザーブしたことがあった。
そこの社員の通訳担当の英語はもはや通訳レベルじゃなかったよ。相手と意思疎通ができてないやつが担当してるからなw 商社も世間のイメージでは商社マンは英語できるようにイメージ付けられてるけどふっちゃけ言う程レベルは高くないw

969:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 15:13:19.79 sE1vP/xy0.net
俺は、35年くらい前に4年間ほど株式一部上場のメーカーの社員として、通訳と翻訳とを
担当してた。そのころの俺は、リスニング能力が不足していて、通訳としては
駄目だった。社内のほかの通訳・翻訳担当の連中は、10年から17年くらい英語圏で
暮らしたり留学したりした奴らだったから、一応は通訳まがいのことはこなしていた。
しかし翻訳に関しては、26歳の俺がベテランの周囲の連中を大きく凌駕していた。
もはや彼らの翻訳は、翻訳ではなかった。
あれから35年も経ったから、時代は先に進んで、みんなの英語力が向上したの
だろうと思っていたけど、ネット上で見かけるいろんな人を見ると、実は
この35年間でまったく進歩はしていないらしいと思った。ほどよく日常会話を
ペラペラとやっていさえすれば商談もできるし契約書や仕様書などを
そつなく翻訳できるんだと勘違いしてる連中ばかりだという点で、
昔も今も変わらない。

970:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 15:20:59.68 LUh0eaCRM.net
メーカーは文系をバカにしている
金融機関が翻訳をリスペクトしてるかというと
そうでもないような

971:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 17:32:23.83 +0dKa4Bf0.net
企業の花形は営業だよ
英語屋さんは最下層
優秀な人は投入されない
質の高い翻訳・通訳が必要なときは外注する

972:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 19:41:12.42 iYjcBBggp.net
営業と翻訳者さん比べたらダメでしょw人種が違うよ

973:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 19:58:00.67 9IsAvMLR0.net
私は昼間営業、夜翻訳してる^_^
確かに別人格かも。

974:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 20:08:39.24 67tKDXc7p.net
>>950
営業は体育会系の無能バカがやる仕事だろがw
メーカーとかなら花形は設計とか品質管理とかだから

975:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 20:12:08.69 hN2GULepM.net
営業も翻訳もできるのか

976:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 20:42:02.69 iYjcBBggp.net
営業と翻訳は対極だと思う 性格も正反対

977:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 20:47:17.04 QkqrzhYh0.net
ちょっと聞きたいんだけどさ、今気づいたんだけど、
同じ「翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目」が2chにあるのよ。
5chってどう違うのかわからないけど、2chの方にカキコできて表示されるのに、
実際は書かれてないみたい。よくわからん。
今初めて5chの方に来た。

978:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 21:02:30.19 tEG6KtQO0.net
>>956
2ch.net(現5ch)と2ch.s cがあって>>956が見ていたのは2ch.s cの方
2ch.s cは5chからログをコピーしているだけのコピーサイト
当然だけど2ch.s cで書き込むと2ch.s cには反映されるが5chには反映されない
偽2ch騒動でググると事の顛末がわかると思う
(scを繋げて書くとエラーが出るのでスペースを入れてる)

979:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 21:06:23.11 QkqrzhYh0.net
>>957
ありがとう。何がなんだがわからなかった。ずっと2chにカキコしてたwww.

980:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 22:04:18.76 hN2GULepM.net
5chあるのか…

981:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 23:13:53.69 37t3PJCC0.net
翻訳会社の担当者からほめられた
この担当者は以前、変なコメントをおくってきたよね
ほめられても、けなされても、この担当者の評価能力は信用しないから

982:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 23:16:02.75 37t3PJCC0.net
ほめられたからって、わかってもらえたなんて思っちゃダメだよ
わかってないんだから

983:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 01:09:16.87 HyuvdbdD0.net
あー営業ってもいろいろだな
つーかおまいらまともな会社の営業知らんのだろう

984:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 02:41:50.81 lGMpHutP0.net
年越し案件が2つ入った
今年も紅白見ながら仕事ができるわ

985:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 06:16:49.45 HyuvdbdD0.net
裏山
年越しまだ1つもない
クリスマスまでギチギチだが

986:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 07:21:50.30 b8NLeI2HM.net
裏山
紅白より他の番組見るんじゃないの

987:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 11:17:13.06 55uCeTlb0.net
おいら翻訳は2つ目の仕事こなしたばっかのペーペーで、まだそんなに案件来ないだろう
という想定で他社の校正も続けてるんだが、そっちの校正のほうではついにコーディネーターの代わりに
ソフト使っていこうと考えてるがどう思うってアンケート来たわ。
AIじゃないソフトだとおもうが、コーディネーターとか無くなりそうだよなーと考えてたらその通りになりそう。

988:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 11:36:56.79 XzeHHCaz0.net
社内翻訳ってTradosとかのツール使うの?

989:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 11:50:18.06 iSMJIpJ1M.net
社内翻訳者だけど、実際は通訳の仕事が多い。
翻訳するのは本社の英語パワポを日本語パワポにするのとか。

990:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 12:52:27.44 b8NLeI2HM.net
それは通訳者だが?

991:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 19:45:40.36 0bs4di/s0.net
初仕事、キターーーーーーー!。
徹夜してでも、1日で仕上げるぞーーー!

992:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 19:54:21.56 KaycYnux0.net
よく寝た方がいいよ

993:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 20:08:04.41 0bs4di/s0.net
もう、超興奮しちゃってw。単価もいくらか聞いてない。
たぶん、5円ぐらいだろうなw。
登録して一か月、その間、Tradosの習熟や辞書作成、検索とか、この日のためにチャンスを待っていたんだ。

994:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 20:26:01.73 KAp596WR0.net
おめ
水さすようなこと言うのは・・・
やめとこう

995:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 20:32:37.35 0bs4di/s0.net
>>973
なんでも言ってください。先輩方の忠告はとても参考になります。
では、これから張り切って仕事に取り掛かります。
数日後に、報告します。

996:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 20:38:10.84 JReshxHUM.net
5円以上を祈るw

997:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 20:51:33.59 Jy1uMOhz0.net
>>974
徹夜は品質低下に繋がるし昼間の効率も下がるので最終手段だよ。
この季節は風邪をひきやすいので、余計にしない方がいい。
一度約束した納期は何があっても守れ。用語の指定等の翻訳指示も必ず守れ。
最初の仕事が本当のトライアル。ここでこけたら二度と仕事はこないという気持ちで頑張って。

998:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 20:58:12.02 KAp596WR0.net
>>974
いや、今日は単純に喜べばいいさ
田舎のご両親にも「母ちゃんついにオレやったぜ!」って
メール送ってあげればいい
こういうとき鬱陶しいこと言うオヤジは
イヤミったらしいだけだからな
初仕事がんばってくれ

999:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 21:09:42.32 JReshxHUM.net
ワープアの仕事なんで報告しない方がいいような
単価高ければ別だが

1000:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 21:15:46.98 8sUBKXgu0.net
>>974
おめでとう。しばらくは、単価なんていくらでもいいよ。そのうちに余裕が出てきて、
新しい客先をつかんだときに堂々ときちんとした単価を要求したらいいよ。
もちろん、一番いいのは最初から正当な単価を要求することだけどね。

1001:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 21:43:11.85 55uCeTlb0.net
単価は流石に聞こうぜw

1002:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 23:13:02.68 bDzIZQxzp.net
トライアル先程送信したんだがA4の紙1ページくらいの分量で色々な分野の翻訳やったんだけど、読むだけならすぐ読めるけど綺麗な文を意識したりして文を作ると時間が凄くかかった。むいてないのかな...みんなA4ページ一枚くらいならあっという間に訳せるの?

1003:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 01:15:18.52 OKCZQlDp0.net
>>970
初仕事おめ!
同じ新人として一緒に頑張ろう!

1004:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 01:21:41.02 VjvqprlV0.net
剥いてるかどうかは知らんが
コンスタントに量をこなせないならそれでごはん食べられない
まだまだ精進しなされ

1005:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 07:10:37.25 kZ/xI5B+0.net
社内翻訳者だが、ほぼ毎日翻訳がないんでその間に海外の仮想通貨のコミュニティ読み込んで投資してたら、年収が数倍に膨らんで草www

1006:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 07:11:45.64 PtnpuZzBM.net
a4ならすぐだけど
トライアルはそれでも時間がかかる

1007:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 07:56:48.43 fFvqzstB0.net
>>981
向いているかどうかは、ともかくまずは 5,000 枚(1枚を 200 words と考える)
くらいを翻訳して納品したあとにわかる。それまでは、向いているかどうかなんて
わからない。5,000 枚をやり遂げる気にもならなかった人間は、当然のことながら
向いていない。それなりに向いている人は、5,000 枚をやり遂げたころに、
不思議に翻訳速度が上がっていることに気づいてびっくりする。

1008:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 09:09:16.28 6ogqWLEsM.net
トライアルはもんすごい時間かかる、100%の力出し切るからな

1009:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 10:07:33.40 9eFTrrZMp.net
>>984
社内翻訳は楽だよね。
僕も楽してるよw

1010:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 10:08:33.80 9eFTrrZMp.net
>>984
社内翻訳は楽だよね。
僕も楽してるよw

1011:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 17:49:17.07 fFvqzstB0.net
社内翻訳は、大昔に4年間だけ経験した。曲がりなりにも正社員だった。
社内翻訳が懐かしいくらいだな。現代の社内翻訳って、どんなものなのか知りたいと
いう気がする。社内翻訳の実情やサラリーマン生活の様子については、
どんどんみんな語ってくれたら、僕は興味深く読ませてもらう。

1012:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 18:03:59.28 Fu0SsU0n0.net
私も駆け出しの頃は社内翻訳、兼通訳やってたわ
でも、翻訳とか通訳とかはフリーで仕事がきてナンボ
社内うんちゃらは囲われてるだけって思ってたし
会社員時代はスキルもあんまり上がらなかったな

1013:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 18:10:53.86 VjvqprlV0.net
んで辞めたの? もったいねー
カッコつけてないでぬるま湯に入ってりゃ良かったのに

1014:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 18:21:52.78 kZ/xI5B+0.net
社内翻訳通訳は、外部には絶対に頼めない案件があるから置かれてるわけで。
社長レベルの案件も、社長室秘書と社内翻訳通訳だけは何でも知ってるw

1015:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 18:24:02.47 Kccfb4IW0.net
フリーランスで働くってのが翻訳やる理由のひとつだから社畜翻訳なんてかんがえたことすらないわ

1016:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 19:00:25.51 I85tDIo3M.net
社畜かワープアか
まあ社畜さえも難しいわけだが

1017:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 20:18:27.63 fFvqzstB0.net
有名企業の正社員として社内翻訳を30年やってきた人の英語力のあまりの低さに、
俺は最近ものすごく驚いた。レベルがびっくりするほど低いのに、猛烈な
プライドがあるんだよね。有名企業の正社員を、大学卒業からずっと定年まで
勤め上げた人って、みんなあんなふうなんだろうか?もちろん優秀な人もいるはずだよね?
それとも、最初は優秀になる素質があっても、社畜を続けているうちにダメになって
しまうんだろうか?それが知りたい。でも、それを本当に知ろうと思ったら、
そういう会社に俺も何十年も留まらないといけなくなる。大昔にそこを
飛び出した俺としては、外からそれを眺めるだけだから、本当のことがわからない。

1018:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 20:38:59.73 I85tDIo3M.net
現物を見た訳ではないのでなんともいえんが
理系だと英語ができない可能性がある
特に国公立理系は
東大?
東大理系なら社内翻訳目指さないような

1019:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 20:42:22.15 bBp3ZKsJa.net
>>996
勝手な想像だけど、大企業の社内翻訳者ってチェッカーにコメントされたり直された経験が無さそう

1020:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 20:52:13.98 VjvqprlV0.net
翻訳やるまで半端仕事やブラックバイトでこの世の底辺這いずりまわってきた俺には
軽蔑するどこかうらやましいわ
能無しでも一生ぬくぬくして食うに困らず、誇り高く生きていけるとはな
なんて会社っていいところなんだろう

1021:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:17:25.58 kZ/xI5B+0.net
ボーナスがライトコインとリップルで1.5倍に増えて草www
仕事中に仮想通貨の海外サイト読み込んでるとどんどん詳しくなるwww

1022:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:29:19.47 UvcC/UuLM.net
>>993
インサイダー取引できるやん

1023:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:31:59.13 3Fm/E3O2p.net
>>996
その30年やってた人ってじいさん?おばさん?
社内翻訳は翻訳した人以外誰もチェックしないから1日自己満足で終わる。自己満足を30年間続けてたら…うん、成長しないよね。

1024:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:38:27.41 kZ/xI5B+0.net
>>1001
インサイダーって仮想通貨には概念ないかな。
秘書課のお局様と昨日忘年会で地獄だったwww

1025:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:41:04.14 I85tDIo3M.net
インサイダーやったらクビや

1026:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:42:59.26 3Fm/E3O2p.net
自分も知り合いに30年社内翻訳をしてきたという人がいますが、あんまり英語できないくせに自慢ばかり。ば◯るの大学院が特待生で受かっただのなんだの。そこのスクール、多分みんな割引あるからね

1027:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:48:11.82 VjvqprlV0.net
仮想通貨どうこううぜえよ宣伝コジキ
ところでそろそろ次立てて

1028:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 22:08:12.05 jH9P7mve0.net
立てた
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
スレリンク(english板)

1029:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 22:19:00.93 qe/rcHcyM.net
>>1001は「社長レベルの案件を知っていれば(株で)インサイダー取引できるだろう」とレスしたのに
>>1003の自分語り欲が強すぎて勘違いされてしまったパターン

1030:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 22:56:12.94 Kccfb4IW0.net
てか ID:kZ/xI5B+0はトライアル受からなくて壊れちやったニートってすぐ分かるだろ

1031:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 00:51:56.65 .net
>>1001
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄
(空) (ブーイモ 〇〇〇〇-P3B0)
(禿) (オッペケ 〇〇〇〇-P3B0)
(庭) (アウアウウー 〇〇〇〇-P3B0)
アントニオ小鉄のYouTubeチャンネル
URLリンク(www.youtube.com)
アントニオ小鉄のアメブロプロフィール
URLリンク(profile.ameba.jp)
アントニオ小鉄のツイ垢
URLリンク(twitter.com)

1032:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 68日 16時間 11分 15秒

1033:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch