17/11/26 11:31:29.74 Z5xKW0h80.net
もう正規非正規みたいなのは消える流れ
726:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 11:56:07.01 oE2OEStFF.net
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け
727:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 12:05:27.95 08DaNPJL0.net
>>709
海外経験のないやつの言いそうな翻訳だな
スラッシュリーディングに慣れていれば全く問題ないんだが
728:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 14:54:03.22 Jg/+FNjL0.net
>>704
いくら勉強しても東大に行けない人、いくら練習してもプロ選手になれない人がいるのと同じで、年齢はあまり関係ないと思うけどな
まだ駆け出しだから説得力ないけど
まあやりたいのは医薬翻訳、メディカルライティングだから、俺も卒業したら製薬会社かcroあbスりに一旦就職bキると思うけど
729:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 15:03:30.40 pjpCz4QJM.net
そこまでぢてなる者でもないような
730:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 15:10:56.50 fQA/eLHE0.net
でぢて
731:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 15:23:08.56 pjpCz4QJM.net
チェッカーかよ
職業病やね
732:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 19:10:35.72 ctv2V+H30.net
いくら勉強しても実務翻訳者になれない人がいるのと同じだよ
つか、ほぼ無理
年齢じゃなくて経歴なんだが、20年ぐらいのマジな経験が必要
733:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 07:31:47.77 WjwXvgJxM.net
>>710
洋楽の対訳カードとか区切る位置おかしくて笑える訳が多いよ
単語の読み落としとかもあるから機械翻訳じゃないと思う
多分本気で中学生レベルの人が訳している
734:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 08:30:51.35 oMjCqrrOM.net
中学生レベルだろうとオファーのあったもん勝ち
735:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 10:13:33.48 kVryvoKQM.net
>>717
多分社内で適当に処理した結果誤訳まみれになってるから、
市場開拓出来てないし誰もオファー貰ってないプロ翻訳者勢の負け。
736:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 10:40:42.39 NfC1krm10.net
歌詞カードの「訳」っつーのは業界の人が(売名のためにほとんどタダで)やってた
渋谷陽一とか確か英文科卒だったはずだが自他共に認める英語音痴
プロの翻訳の一軍選手には中学生時代に自分で訳し直そうとした人が多いはず
なんつーことが中学生にもなってわからんのも業界を知らない、つか世間知らずだな
737:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 10:46:01.47 NfC1krm10.net
あースマソ wiki見たら経済学部中退か
まあ学生運動の世代だからほとんど大学教育は受けていない
つか翻訳も教わるもんじゃなくて現場の問題に一つ一つ自分で当たって考え抜いて流儀を確立していくもんだから大学教育なんて関係ないけどな
738:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:08:23.52 WjwXvgJxM.net
>>719 >>720
業界の方ですか?アキヤマシスターズ・インクとか実在する会社なんですか?
国田ジンジャーとか架空人物説もあるようですが…
739:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:13:40.71 F+CORhHxM.net
どの業界どの職種でもコネの力は絶大
740:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:27:48.59 kVryvoKQM.net
毎回ギャグみたいな英語力のヒマな有名人様(笑)が捕まる訳もなし
大半は新入社員の雑用(もちろん翻訳者としての単独の報酬なし)って感じじゃないのかねw
741:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:35:59.52 YKYfP7XR0.net
歌詞、字幕、出版らへんはやりたい人間がウジャウジャしてるから
歌詞なら超零細レーベルや無名インディーズ以外はやり手がいる
742:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:37:30.93 YKYfP7XR0.net
超零細、無名インディーズでもいるかもしれない
タダでもいいからやりたい連中が多いのよ
743:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:38:54.70 NfC1krm10.net
差し障りがあるときはテキトーなidentifierを付けるのは古今東西あるだろ
ヒャーヒャーな宴会やるのに
【○○省××局△△課□□掛御一同様】
とか書かれると困るから
「▲▲商事」とか「▼▼工務店」名義で予約するのと同じ
744:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:41:03.03 YKYfP7XR0.net
実は産業翻訳でも結構コネ仕事多いんだけど
歌詞、字幕、出版になると、ほぼコネ
稀にコンテスト経由がいる
745:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:50:32.46 GqG/2SO30.net
>>726 >>727
エアプが一人で知ったかぶってる感じだな
746:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:59:17.12 NfC1krm10.net
'70年代の英語のわかる中学生の常識なんだが、中学生も質が落ちたもんだなあ
何歌ってんのかがわかる頃に馬鹿らしくなって洋楽から離れるのも規定のコース
747:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 13:15:03.11 WrRcGDf0M.net
何をコネとするかだけど
人の紹介なんかもろにコネだし
元同僚、友人知人、親親戚、近所、バーで知り合った人、
コデが転職して転職先クラから
トライアル無しで依頼なんてのもあった
あれもコネっちゃコネだと思う
748:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 13:21:54.58 7B/GpmMQ0.net
>>722 >>725
大人の常識で言うと、それは発注側にロクなコネがなくて困っている状態
749:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 13:55:04.27 /bFUCNdRM.net
開業すぐならともかく、数年もやってれば紹介、つまりコネ仕事あるのが普通
750:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 14:09:46.11 7B/GpmMQ0.net
まとめると、名前出しNGの売名行為で有名人がタダで中学生レベルの生き恥ポエムを書いてくれるという
発注側受注側共にメリットが行方不明の謎シチュ
751:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 14:25:01.29 oBxJ+MHs0.net
2回目の案件やってるけどまだ1日1500wでいっぱいいっぱいだ
752:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 14:57:00.53 kVryvoKQM.net
>>733
なんか驚くほど混乱してる人が三人ほどいるよな…
753:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 15:16:57.76 YwChekg33
バカが集まってるのは、ここでいいでしょうか?
754:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 15:16:28.40 GReM+P2vM.net
>>731
中坊レベルの誤訳野郎しか来ないコネなんぞサポートアビリティじゃなくて呪いだわ
755:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 17:28:10.20 TuMg3Umk0.net
>>729
ないな
歌詞には様々な修辞が使われている
代表的な所では、曲にうまく乗せるために主語省略、接続詞や前置詞の省略、関係代名詞を省略した関係代名詞節など
各種省略表現が一曲で五箇所も十箇所も使われている。
到底70年代当時の中学校の学習範囲では読みようがない。
かなり成績のいい高校生でも
「学校で習った文法通りに書いていないので、洋楽の歌詞とは音の響きを重視した呪文の様なもので意味はない」
という解釈に逃げていた時代だよ。
756:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 18:04:52.04 hJG/GriE0.net
>>738
「ビートルズはノルウェイの森なんて歌は作ってない」とか本格的にツッコミが入りだしたのが21世紀に入ってからだからな
基本、十代に洋楽の歌詞が読めていた時代なんかないんだが
昔読めたと思い、今でもそう思ってるということは
ID:NfC1krm10の英語力は中卒レベルで止まってるって事だ
757:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 19:20:38.66 NfC1krm10.net
昔のマセガキは中学生で「マスター英文法」とか「英頻」あたりを上げちゃったんだがな。
それ以降「英文法」なんかやってないから確かに中卒レベルで止まってる。
まあそういうマセガキの存在も知らずに一般化するとは、いやいや中学生の質も落ちたもんで悲しくなる。
Bay City Rollers(だっけか?)のRock'n Roll Love Letter(だっけか?)で
gonnaとかwannaとかがわからずに苦労したのを覚えている(当時の辞書には載ってなかった)。
ビートルズだとHey Jude(だっけか?)だな。
Lucy in the Sky with DiamondがLSDの展開表現、って予備知識があったから
どうせろくな歌じゃあんめえと思って読んだらやっぱクスリ系の解釈ができる。
人前で歌っちゃいけない歌だよ。
これのAmerican Pieなんかすげえわ
URLリンク(www.youtube.com)
放送禁止用語じゃまいか
758:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 19:29:42.49 AOlswHYIM.net
>>740
あー、完全に「書いてある英詩にそんな意味ないのに深読みと妄想でわかった気になってる」というタイプっぽいなこれ
759:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 19:32:55.69 NfC1krm10.net
その後何十年かたって英米人に確認してるからさ
能力だけじゃなくて機会にも恵まれてないんだな
このご時世に
760:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 19:40:34.35 AOlswHYIM.net
>>742
最後には「向こうで聞いた」「あっちではこう言ってる」
この御時世に通用するかよw英語丙ノ助www
761:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 19:54:16.63 x19ycBcA0.net
>>740が間違いだと決め付けてるわけじゃないけど
昔の音楽雑誌に載ったアーティストの発言や曲の創作経緯も、誤訳や勘違いが紛れている事があるから
アーティストの方向性を考えて深読みしたつもりでも見当はずれの解釈になっている可能性はあるよ
762:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 20:16:40.64 NfC1krm10.net
Hotel Californiaの訳ヒデーってのは77年に聞いていたな
わかってた人はちゃんといるんだよ
洋楽のレベルが低い、つかウケ狙いの商売臭があんまりきついんで
わかる人も別にムキにならなかったんだろう
このご時世に、つかやっぱ環境だなあ
早慶の英文科あたりじゃ想像もつかんだろ
763:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 20:30:25.47 AOlswHYIM.net
>>745
バレてるからもう寝ろ、中学二年生w
764:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 20:34:45.91 NfC1krm10.net
ブーイモ MM4b-TuMDあたりだと教え損だな
765:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 23:18:27.14 LZcTkNJUt
バカばっかだな、このスレはwwwwwwwwwww
766:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 01:17:49.31 S/dztdO/7
俺は、特許で単価は30円切ったことが無いな。収入は月100万だから。
767:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 07:16:02.65 hS8mzemlM.net
歌詞翻訳の業界内幕をご存知の方はどうやらおられなかったようで…
768:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 10:20:26.05 iUcufYzKM.net
>>740
>昔のマセガキは中学生で「マスター英文法」とか「英頻」あたりを上げちゃったんだがな。
そういう真面目な方向に勉強するとネイティブのくっそ適当な簡略表現に完全について行けなくなって詰むからマセた中坊でも無理
769:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 11:25:07.63 uRZ93HWM0.net
ムカーシの訳が出てきたぞ
こんな歌詞なんだが公衆の面前で歌っちゃまずいだろ
↓
あんたねヂウドうまくやるがね
かなしい歌をマシにしる
「彼女」をハァトに入れるがね
したらばイイことになるがや
ヂウド何が怖いガー
「彼女」をゲトに出るのはあんたの運命だもんで
「彼女」を肌の下に入れたらば
イイことの始まりだがね
痛かったらば
控えるがね
大げさに考えちやあいかんが
わかるがね
クッソマジにやるのはバカだがや
世界をチート地球寒冷化しとってもんでナー
ダダダ ダーダー ダダダー フゥ
770:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 16:36:09.35 yaKo0+TD0.net
歌詞とか出版はかなり売れっ子じゃないと実務より収入低いみたいね。ゲームも低いし。
771:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 17:18:50.77 XuTZSc3qM.net
>>753
歌詞なんてものによっては文語・詩語関連のちょっと特殊なスキルが要るんだが、どう考えても発注側が誰に発注すべきか理解してないからな。
ゲームなんて本来なら十回クリアしてから訳すか、
開発段階でプロジェクトの中にローカライズ担当が入ってないとおかしいレベル。
772:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 17:54:27.63 uRZ93HWM0.net
All your base are belong to us 事件から早や20年だな
773:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 18:22:53.83 MHZRbWx50.net
誰かが灰とヒッコリーの棒で武装した首都の国会議員の話をしている…?
774:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 18:30:12.36 S31NsAeV0.net
>>754
ゲームは翻訳する時間の数倍内容を理解する時間必要そうだよね、でもワード7円とか、ひどいのは3円とかみたわw
ネタレベル
775:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 18:31:45.96 XBWncvykd.net
馳夫…韋駄天…つらぬき丸!
776:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 19:15:35.61 XuTZSc3qM.net
>>757
歌詞でもコンセプトアルバムなんかは同じアルバムの他の歌詞と関連付ける様に訳す必要がある場合があるんだが、
それぞれ個別で訳した結果ほぼ全曲意味不明になってる様な場合もある。
>>758
まあそれは時代的に仕方がない。
昔は外国の文化に対する理解度が低くて、「ミソなんてうちの国では誰も知らないからダイズ発酵ペーストって訳しとこ」とか
どこの国でもそんな訳し方してる時代が長かったからな。
さらにはもう説明的な訳し方したり訳注つけるのもめんどくさいから
あらすじだけ残してうちの国が舞台の話に書き換えたほうが早い、なんて事も(翻案と言って昔は結構あった)
777:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 19:44:45.07 +c0JcX4Cv
年収1000万だけど、なんか質問ある?
778:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 19:30:08.68 XuTZSc3qM.net
>>756
「首都の国会議員」は誤訳じゃない説もある(エデン大統領も野球がなんだかよく分かってない)
でも灰のバットは…
個人的に一番ひどいのはオッカムのナイフだったけどな。
そういう余計な意訳いらないから!オッカムの剃刀で日本でも通じるから!知ってる人は知ってるから!
779:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 20:09:59.82 hS8mzemlM.net
指輪物語は日本が舞台にならなかっただけましだったのか…
780:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 21:20:33.36 /SzYKcd7M.net
映画の題名カタカナ多すぎ
781:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 22:33:38.73 ZYJgqBi/0.net
指輪物語はトールキン本人が固有名詞も翻訳先の言語に訳してくれって希望だったらしいから、馳男とかつらぬき丸はいいんだけど、粥村は…(誤訳
782:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 10:16:39.76 RJsNdQOX0.net
以前にも書いたけど、原文で""not A or B"となっているときに、
「AでもBでもない」と訳すと、「AまたはBではない」と毎回フィードバック
され、切れて辞書と当該文書の前後を引用して「違うのでは?」と
やんわり抗議しても、スル―されてしまうorz
783:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 12:56:34.37 MBSON9h2MNIKU.net
逐語くんと呼んで可愛がりましょう
784:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 17:00:05.22 vbnddeLJ0NIKU.net
大腸がまたまた特許抄録翻訳者を奴隷未満の単価で募集していますねw
絶対に止めた方がいいですよ。悪いことは言いません。
それをきっかけに他の案件を紹介されることもないですから。
785:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 17:50:54.60 ELlK4von0NIKU.net
>>765
今、まさにその構文の英語を翻訳しているけど、AでもBでもない場合の説明が別にあるんだよね。
Aだけでない場合またはBだけでない場合という意味で書かれているんだろうと想定して、今、訳しているけど。
786:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 18:16:09.16 Xd8nKUfFdNIKU.net
抄録作成ほどの地雷案件はないな
787:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 20:14:51.84 iEM591Sd0NIKU.net
知財大型和訳プロジェクト募集のやつ?
これって抄録の作成ではなく既にある抄録の和訳のようだけど、それでも地雷案件?
1件当たりの報酬が以上に低いのかな
788:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 21:39:00.28 1aXvt2YX0NIKU.net
なんかで750円って見たような、で、1件600ワードくらいなんでしょ
そんなのに関わってまともな案件逃す方が損失大きいわ
789:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 21:07:25.28 Jpu1oH2M0.net
化学系の案件で一件2000円以上なら興味湧いたけど、その単価なら、たしかに地雷だね。
790:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 21:11:09.08 BpISM1o90.net
ヤックソの英日トライアル落ちたわ。簡単だったのだが。。ファック
791:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 23:58:23.78 KE6k9A2Fd.net
抄録作成は気分次第でクレームがついて料金が支払われなかったりと無茶苦茶よ
792:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 08:28:20.08 rTVVT8z30.net
某なんとか財団の�
793:_文の抄録作成業務は特許の抄録より酷いから ど田舎に住んでて働く所もないような人以外は絶対に手を出さないほうがいい。 ワードの単価に換算したら数十銭。 ひどすぎて草も生えない。
794:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 10:38:14.46 erByqaX6M.net
誰がやるんだろう
一日二万字クラスのひとか
795:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 14:36:07.84 Hk1ZF+A40.net
騙された人かな
796:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 15:38:36.75 HbOl0j7p0.net
ボランティアかもしんない
797:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 19:52:21.80 /TgO4XFdM.net
社内翻訳家暇すぎワロタw今日1語も訳してないのに給料満額w
798:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 22:33:58.93 fErieI7c0.net
とんでもない
10月後半から一軍は氏ぬ思いで仕事してるぞ
もちろん週末なんかない
お前んとこは潰れるな
799:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 22:37:20.58 9s4Y+qFP0.net
うむ、3ヶ月くらい前から案件アホみたいに来てんぞ
800:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 23:06:22.86 hM3byJRF0.net
たしかに10月後半から休み1日も無しで、さらに何件も断ってるな
休みたい
801:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 23:53:31.74 8NPDxrSI0.net
>>779
わかるーwそれでも給料3、40万いくし
802:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 00:00:50.26 pqnbhnRp0.net
とんでもない
家族抱えた一軍はその3倍稼がないとやってけないぞ
803:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 00:05:40.37 e1NmDMXja.net
やっぱフリーより社内翻訳よね~
804:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 00:06:37.02 pqnbhnRp0.net
やっぱフリーより会社経営だ
805:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 00:51:00.26 TgWizNGaM.net
社内=社畜だからな
806:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 13:10:00.55 HPBjpQF2d.net
流石に今の時期に暇な奴はおらんだろ
1年で最も忙しい時期だしな
807:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 13:56:14.52 .net
>>785
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄
・アラフォー無職
・大阪市立大学商学部卒業←唯一の自慢
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・チョンというワードに過敏に反応
・庭、禿、ブーイモでIDコロコロ
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、高橋朱里のヲタ
・木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない
・モバメ晒し・違法動画アップの常習犯
アントニオ小鉄のYouTubeチャンネル
URLリンク(www.youtube.com)
アントニオ小鉄のアメブロプロフィール
URLリンク(profile.ameba.jp)
アントニオ小鉄のツイ垢
URLリンク(twitter.com)
808:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 13:57:36.89 .net
>>785
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄
(空) (ブーイモ 〇〇〇〇-cT7o)
(禿) (オッペケ 〇〇〇〇-cT7o)
(庭) (アウアウウー 〇〇〇〇-cT7o)
809:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 14:00:39.48 .net
>>785
アントニオ小鉄のNMB板での泣き言
【NMB48】梅山恋和応援スレ ★9【557's】
スレリンク(nmb板:605番)
605 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/11/30(木) 12:04:53.87 ID:r7rZuiFm0
うわあああ。精神障害年金貰えなさそう。ぬくぬくと数年は暮らせると思ったのに・・・年明けから仕事探すか・・・トホホ
おもちちゃん応援しておくれ・・・
810:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 14:42:39.37 zXsaK7VY0.net
暇と言えば暇
811:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 15:08:46.51 I2oEVGF90.net
>>785
いや社内翻訳はやりたくない。一人部署ならいいけど、二人三人の部署とか最悪だもん
812:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 15:10:04.18 BDk8ZyU2M.net
>>793
なんで?喧嘩とかすんの?
813:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 15:20:21.10 DmPyCOdf0.net
フリーランスの案件でも、他の翻訳者と訳語の統一を相談しながら進める案件があるからね。
そうすると、毎日1~2時間、連絡と決定事項の反映に時間がとられる。
自分の印象では、日本に住んでいる日本人翻訳者はそのような作業を嫌い、
欧米に住んでいる日本人翻訳者は、むしろそのような作業を歓迎している傾向がある。
814:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 16:07:53.79 sdkbSMoWM.net
社内翻訳者は超楽だよ。翻訳は月に10時間ぐらいで、あとは外国人が来たときの対応全般とか。ボーナスもあるし社会保険厚生年金ある。
815:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 16:11:18.64 lks4Bohk0.net
>>795
仕事増えて喜ぶとかやばいじゃん。1日ごとに5000円なり手当て出るなら翻訳者同士でみっちり打ち合わせでもやるけど
816:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 16:20:37.81 pqnbhnRp0.net
内容によるんだよ
文芸作品みたいなのだと収拾がつかないだろうが
公的な文書なんかだと「用語の選定」がtime-consuming/time-limiting
文の構造を移し替えることは別に苦労はないからね
817:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 16:23:43.31 pqnbhnRp0.net
用語を早いうちに統一できれば担当分の仕事も早く済む
ただまあ、メンツによるなあ
間違ってるのに意固地になるやつとか、予備知識のないやつとかが混じると悲惨だろう
818:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 16:46:57.44 I2oEVGF90.net
>>794
大抵社内翻訳者何年もやってる人はスキル低いままで止まってるから、自分のことできる翻訳者と勘違いしてる姿が痛々しいんだよね
819:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 18:05:18.33 ygbZH4shM.net
月に10時間であとは何してるんだ?
820:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 18:10:19.12 sdkbSMoWM.net
>>801
あとは最初から英語で読み書き聞く話すの仕事していて、翻訳する必要がない感じ。通訳もやるけど、翻訳同様たまに。
821:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 18:15:30.42 ygbZH4shM.net
>>802
いわゆる翻訳者ではないな
822:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 18:25:21.84 I2oEVGF90.net
>>802
それ社内翻訳者じゃないのでは?英文事務
823:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 18:40:44.07 sdkbSMoWM.net
そうかもな。入社するときはトランスレーターの名目だったんだけどね
824:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 18:52:52.99 ygbZH4shM.net
コーディネーター?
825:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 19:00:01.77 bM68VAb70.net
英語使う事務職だな
826:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 19:26:34.50 I2oEVGF90.net
たしかにトランスレーターで採用されて、はじめてみたら仕事内容全然ちがうやん!ってあるよね
827:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 02:44:57.91 SIstpLld0.net
これどういう意味ですか?
Your dino is at our base
828:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 09:00:38.02 LGoI5AKx0.net
>>809
貴様のディノは、われわれの基地にある。
829:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 13:34:53.80 ZV/8u/whp.net
>>796
メーカーで翻訳やってるが大して納期もキツくないし、暇で眠くなる。仕事ない時も結構あり仕事してるフリするのみ。でも月30万弱あるw
830:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 13:44:52.86 ZV/8u/whp.net
>>808
まあそれだけ人の流れも激しい業界だね
専門職だし、より条件がよく納得できるいいとこみつけたらみんなすぐ辞めるからな
求人詐欺みたいな会社は当たり前だよ
831:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 14:31:39.45 7jezqam70.net
忙しすぎて吐きそう…ストレスから咳が止まらない
832:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 14:34:52.79 /+69IISH0.net
>>811所詮は非正規でしょ。ぬるい仕事続けてるとスキルが上がらないので、切られた時に路頭に迷うだけ。
833:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 14:37:28.63 7JmF2cPI0.net
>>813
10~15年くらいそうやって生き残れたら後は少し楽になるカモ
834:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 16:49:36.36 ZV/8u/whp.net
>>814
そもそも翻訳の仕事自体非正規が殆どでしょw
フリーランスでやるにしても非正規だしw
835:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 16:51:43.87 hjbGctmQ0.net
フリーランスと派遣は全く違うわ
836:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 17:33:39.20 ZV/8u/whp.net
>>817
いやフリーランスも非正規みたいなもんじゃん
ボーナスも出ないし不安定しかないよ
837:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 17:43:41.23 7TvqAK6+M.net
ボーナスもうすぐだ
838:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 18:01:33.90 nApnHtRN0.net
先月やった大型案件2つの120万がボーナスかな
つか超お得意業界案件が来るとそれがボーナス
839:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 18:34:06.89 +n91POM2M.net
月収120万円?
840:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 18:41:27.19 ZV/8u/whp.net
>>820
そんなに?凄い
最近翻訳業界は足元みられてどんどん単価下げられてるのに案件一個60万は高すぎるよね
釣り?
841:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 18:44:43.04 ZV/8u/whp.net
>>820
因みにベテランなの?専門はなに?
スキルとか資格とかは?
842:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 18:59:37.03 +n91POM2M.net
でも年収一千万超ならば不思議ではないが…
843:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 19:02:22.55 ZV/8u/whp.net
>>824
そんなに稼げるの?
ただ、良く聞くのは基本良い案件て完全にコネの世界でしょ?好条件の仕事は基本みんな仲間内のグループで回してるだけみたいだし、普通の人は無理だよね
844:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 19:06:41.37 nApnHtRN0.net
ムラがあるな
ここ2ヶ月ほどは>>813と同じ状況(咳は出ないが)
稼げるときに稼がないと
何らかの専門(現場の一線級)のある人は別に困ってない
つか忙しすぎて吐きそう…(もう慣れたが)
専門(現場の一線級)がないからビクビクしてんだろ
845:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 19:11:13.11 7TvqAK6+M.net
ボーナスで何買おうかな
846:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 19:13:59.32 BmhY8Okv0.net
10円以上で量こなして1000万って所じゃないの
コネというか直受けは20~30円とかあるらしいからもっと行くんじゃないかな
ただ何かあって訴えられたり責任取らされるのは嫌だから間に挟むほうが安定だろうけど
847:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 19:24:53.04 ZV/8u/whp.net
>>828
ただ、直受けって普通なんらかのコネないと無理だよね?
例えば以前働いてた職場関連とかそんなイメージでしょ? 一文字10円以上てどんな分野の翻訳?最近翻訳なんか足元みられて10なんか夢のような気がするけど
848:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 20:46:09.37 SIstpLld0.net
>>810
ありがとう
849:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 23:35:20.43 A+kmk9Mja.net
意外とみな狭い世界で生きてるから業界を知らん人が多いねここは
1000どころか2000超えもいるのに
850:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 23:40:18.06 ZV/8u/whp.net
>>831
いいな
どうす�
851:黷ホそんな稼げるの まず、経歴と専門教えて
852:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 23:46:11.73 A+kmk9Mja.net
宮廷理系、研究職経由、事務所経由フリー、字頭はんぱない。。。
853:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 23:55:03.32 tiSx+q9GM.net
旧帝理系言うてもピンキリやろけどね
854:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 00:19:50.13 GUZEYNl30.net
月の売上120万て凄いね
1か月ほぼ休み無しでやっても70万台が精一杯だ
855:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 00:53:41.00 T9A04xPz0.net
1日4万円じゃ激安だわ
他にも通常案件はなんとかこなしてるんだけどな
ギリギリまで質を上げる努力ができなくなるのが申し訳ない
「キラリと光る一文」を織り込むのを密かな喜びにしてるが、それが満足いかない
856:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 09:47:24.52 viwNeNH/0.net
特許事務所に勤めてる友達が、直で出してる外部翻訳者のトップは月200超って言ってた
特許できるなら仕事あげるよって言われるけど、自分は特許じゃないんだよなあ・・・
857:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 09:57:27.69 KN+DbhcJ0.net
特に専門を持たない俺にも先日、40万円の案件が来て1週間で仕上げたわ。
単価は普段の倍で、他の案件もやりながらサクサク訳せる文章だったから、
ボーナス代わりになったよ。
こんな案件が転がっているんだから、実力がある人なら年収1,000万なんて
当たり前なんだろうなあと思った。
858:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 10:24:38.07 jTdHDWHW0.net
>>838
奇跡だな。おめでとう。
ワード単価30円の案件は意外とあるもんなんだよね。
特定の人に集中しているか、翻訳会社に中抜されているだけで。
特許事務所での翻訳なら年収500万は固いだろう。
でも、あまりお給料が上がらないんだよね・・・。
859:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 11:01:06.58 2aHcna9L0.net
景気のいい話で何よりですな
860:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 11:04:30.85 2aHcna9L0.net
ストレス多いっていうけど、自分の場合ストレスはあんまなくて頭の疲れかなやっぱ
861:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 11:38:01.29 o4yBQIhna.net
在宅だと変な人間関係も通勤地獄も時間の制約もないからソッチ面ではノンストレスだね
ただ逆に仕事しすぎてしまう傾向になりがちだしそれが積み重なると体がおかしくなる
365日仕事のスケジュールに追われていてそれは慣れてしまうんだがある日ふとこれじゃいかんと考え始める
862:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 11:47:48.02 J42nlmOaM.net
リーマン時代の田園都市線は地獄だった、あれは人間の乗るものじゃない。1回おっさんと喧嘩もしたなー。あれよく耐えてるなと思うよ。
863:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 13:38:54.45 /CIuQa4pM.net
通勤ヒドイね
864:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 17:37:42.82 Jbd1P1nW0.net
有給休暇楽し~♪
865:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 09:22:25.60 hRWuuRBt0.net
Xbench便利で必須だけど年間13000円は高いなぁ。
たいした技術のプログラムじゃないんだから5000円位が妥当。
866:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 14:06:34.95 SCFyt/sF0.net
>>773
あそこに落ちるようだとまだまだ翻訳は無理じゃないかな
俺の翻訳の基礎は大学受験で培われたから、英文解釈オススメ
英文解釈の技術、ポレポレ、透視図あたりまでやれば、後は多読と直訳を日本語らしくする文章再構築の力をつけるべし
すでに翻訳で飯食べてる方だったらすみません
867:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 15:31:33.69 YwS/3845M.net
クラウドってほんと少いワード数しかないイメージ、最低2000wは欲しいな。
868:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 16:20:55.84 5eWtAfk6H.net
>>847
専門的知識・実務経験に加えて、英語力が一定のレベルに達したらそこから先は国語力を問われる世界?
869:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 20:59:25.03 SCFyt/sF0.net
>>848
俺自身y×qsで依頼受けてたけど、本当に雀の涙ほどしか稼げなかったなぁ
駆け出しの人で学生、主婦、パートの人なら経験として履歴書にかけるからオススメだけど
>>849
実務の英日翻訳に英語力はそんな要らないと思う
専門知識、論理的思考力、リサーチ力と日本語の表現力が重要かな
国語は苦手だったけど、仕事もらえたから国語力とはまた違う気がする
クラウド翻訳を除いて、初仕事をつい最近受けたひよっこだから偉そうに言えないけども
870:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 21:48:28.39 xkXQrrtZM.net
実務の日英は英日よりもっと英語力いらない
構文構築力のようなものはいるかも
871:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 22:07:26.84 SCFyt/sF0.net
>>851
そうなんだ
日英はやってみたいんだけど、どうも苦手意識が強くてなぁ
文法上間違ってない英文にできても、ネイティブからしたら不自然なんじゃないかって思ってしまう
872:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 01:37:18.26 nWAckcmIM.net
完璧な英語は無理
873:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 09:18:20.55 IT/eFg2I0.net
実務の英日・・・(分野の専門知識と実務経験)+英文読解+日本語作文
実務の日英・・・上の()内+日本語読解+英作文
出版(フィクション英日)・・・上級英文読解+上級日本語作文
出版(ノンフィクション英日)・・・英文読解+分野の専門知識+上級日本語作文
874:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 09:26:08.40 IT/eFg2I0.net
実務系は英語より専門知識重視な気はする
未経験、TOEIC860以下でも分野の知識と経験があるせいかトライアル通ったし、単価も嘆くような値じゃなかった
875:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 12:19:17.34 14nuI92CM.net
860以下だとレンジが広すぎるw
876:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 20:53:27.87 IT/eFg2I0.net
900以上じゃなくてもいい、850でもいいってこと
877:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 21:54:14.11 lUrZshnr0.net
あれで900もないレベルで翻訳出来るってのは衝撃やな
878:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 23:15:33.53 qeY/yNXV0.net
翻訳者は通訳と違って、あ~うしか言えないレベルでもなれるからなw
879:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 07:20:21.85 DeuNyMsWx.net
うちの職場(製薬関係)はTOEIC860とかで文系でも優秀な人はいる。ダメな人はダメだけどね。結局地頭の良さと勘と翻訳者向きの性格(何にでも好奇心旺盛で日頃からまめに調べ物するとか)かどうかにかかってるかも。
日本人が求められている日英のレベルは完璧な英語じゃなくて多少固くてもしっかり情報を伝える英語なので日英のほうがはるかに楽だと思う。
880:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 07:29:26.27 LIJ8wIRUM.net
禿同
実務レベルはね
エンドユーザー向けのコピー等は別物
881:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 07:42:52.48 A2JtWZ2H0.net
実務って、特許翻訳の話?
公衆の閲覧に供されてもほとんど誰も読まない英文明細書の話してる?
882:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 14:08:52.82 vycKUXgn0.net
おれ英語話せないけど翻訳者やれてるもんな
883:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 22:19:13.01 UaakD8CWM.net
たまたま今テレビで見たが、通訳ってベテランでもいい月で40万なんだな、微妙~
884:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 22:28:25.63 laX1ebi00.net
その
885:代わり実働数日
886:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 22:31:19.19 Qekbdiimr.net
金融証券の翻訳って英語力より専門知識求められてるようだなあ
Pre-Christmas trading may be busier than usual
With the U.S. Federal Reserve's key lending rate on hold at 5.25%,
investors seeking a clearer picture of what the new year might bring for
U.S. interest rates will focus this week on more inflation data and
housing numbers.
But after last week's volatile trading, even key inflation numbers
aren't likely to push the Treasury market out of its current range.
Jason Evans, head of government trading at Deutsche Bank, puts the
upper end of the current yield range at 4.625% for the benchmark 10-year
Treasury note and 4.75% for the two-year note, which is most sensitive to
official interest-rate changes. Late Friday, the yields were 4.597% and
4.73%, respectively.
**** start ***
Typically, business winds down the week before Christmas--the bond
market is to close at 2 p.m. New York time Friday. But this year, with the
mixed U.S. economic outlook, trading volumes could remain decent. Data
last week suggested a still-strong economy and moderating inflation,
conditions that are likely to leave the Fed on hold for longer than some
hope.
887:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 22:31:42.59 Qekbdiimr.net
"The consumer remains exceptionally strong according to what we saw in
retail sales," said John Canavan, economist with Stone & McCarthy in New
York. The firm's analysts have raised their forecast of fourth-quarter
gross-domestic-product growth to 2.5% from about 1.3%.
The economic outlook left its mark on Treasurys, with yields moving up
to levels not seen since mid-November. And though Treasurys prices posted
early gains Friday on the back of a tame consumer-inflation
reading--beyond prices move inversely to yields--the market had ceded most
of them by the end of the trading session.
"This week has really been quite a roller-coaster ride," said Kevin
Giddis, managing director of fixed income at Morgan Keegan & Co. in
Memphis, Tennessee. After Friday's bond friendly data, Mr. Giddis is
looking for "a few more gifts this week in the form of weaker economic
numbers with just a 'touch' of benign inflation."
The coming data include the Fed's favored inflation gauge, the personal
consumption expenditure price index excluding food and energy. A speech
Thursday by Jeffrey Lacker, president of the Federal Reserve Bank of
Richmond, also will get attention. Mr. Lacker has opposed holding interest
rates steady at the Fed's past four meetings but won't be a voting member
next year.
**** end ***
【出典】The Wall Street Journal, Monday, December 18, 2006
888:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 23:15:26.68 kp0WnMhi0.net
>>851
何デタラメ言ってんだかw
翻訳者に頼む案件って、例えば化粧品のキャッチフレーズとかで、直訳してもネーティブにはチンプンカンプンってヤツな訳だが・・・
俺は父親日本人、母親アメリカ人のハーフでバイリンガルだから日英がなんとかできるが、純ジャパで日英できる人は凄いと思うぞ
ちなみに日英できる翻訳者って英日翻訳者の1/3ほどじゃなかったっけ?
889:名無しさん@英語勉強中
17/12/09 00:08:41.91 dzb173PqM.net
>>868
日本語が弱いね
日本人は日英できないって言うやつもいるよ
890:名無しさん@英語勉強中
17/12/09 10:00:16.52 Ud1qj7N90.net
英日でやってるけど、日英の依頼がたまに来る。しかも、お気に入りの翻訳会社から。
たぶん以前、英日やったところと同じクライアントだからだろうけど、
やっぱり自信ないから断るしかない。
それが数回続いて、英日の依頼も来なくなったから残念だわ。
891:名無しさん@英語勉強中
17/12/09 12:51:30.71 RxDmchltM.net
日英断ったからとは限らん
892:名無しさん@英語勉強中
17/12/09 23:09:07.67 GqDKoLBi0.net
忙しすぎ
1つ終わったと持ったら次の案件がくる
893:名無しさん@英語勉強中
17/12/09 23:13:39.36 918/hWZEr.net
将棋の羽生さんが47歳でタイトル取ってるんだから30代のワイが記憶力落ちたとか処理速度落ちたとか愚痴言うてたらいかんの思うんよねえ
894:名無しさん@英語勉強中
17/12/10 04:33:44.19 TeeB7NZK0.net
>>872
皿洗いのこと?
895:名無しさん@英語勉強中
17/12/10 08:16:31.83 71WRy5GRM.net
>>874
いやクリスマスの配達
896:名無しさん@英語勉強中
17/12/10 08:22:34.41 SXwui0bs0.net
いい子にしてたので高単価案件ください
897:名無しさん@英語勉強中
17/12/10 16:01:58.88 cqQnvN7Wa.net
いい子はそういうおねだりしない
898:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 16:01:00.35 oaDaGhfy0.net
忙しすぎて1日3本レッドブル飲んでる
フリーになって初めて月100万にいくかもしれない…でも締切落としそうw
899:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 17:03:51.33 KGxGKAe8M.net
sugeee
900:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 19:47:47.17 8fTooT47a.net
100万は凄い
持ち歩きがまったく苦にならないくらい軽いPCがほしい
レッツノートの最小が良さそうだけど今の単価でそんなもん買ってもな…
てか次スレからワッチョイ外してくれ
901:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 19:55:44.82 vWwjQDXk0.net
13インチはないと仕事にならんぞ、11インチは小さすぎる。
902:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 19:59:25.80 8fTooT47a.net
デルのXPS13がもう少し軽ければいいんだけど
903:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 20:28:30.09 bxbBh7O80.net
10インチのノートパソコン1台だけで、僕は6年くらい仕事を続けたことがある。
あのころはけっこう稼いでいた。今から思うと、よくもあんなに小さなパソコンで
ガンガン仕事ができたよなあ、と感心する。7年前から僕は、15インチに戻っている。
圧倒的に、15インチの方が仕事がしやすい。
もともとなぜ10インチの小さな
もので仕事をしていたかというと、機械も電気も大嫌いなので、偉そうなパソコンの
図体を見たくなかったのだ。できればパソコンも冷蔵庫も何もないところで
暮らしたいけど、それは無理だから、せめて小さいパソコンを使おうとしたのだが、
それを使ってた6年間は、今から思うと実に苦労していた。二度とあんなことはやらない。
904:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 21:31:07.47 vWwjQDXk0.net
10インチで6年はすげーなw
905:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 21:45:04.35 pIvgTjBNp.net
ある翻訳会社の書類選考通過したけどどうせトライアル落ちるよな...
906:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 22:48:37.59 xxCf3dQh.net
>>880
翻訳者たるもの浪人ぐらい買えば?
907:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 22:55:22.63 iUI9Clj10.net
>>880
LG gram買っとけ
908:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 01:18:48.62 g7oDkIQj0.net
モニタはしごく単純で、広ければ広いほど良くない?
今は21インチ2枚。も少し縦が長いのがいいんだけど、コスパ的にはこの辺りにおちつく。
909:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 01:54:48.82 QrtojCLl0.net
24縦置き2枚
縦が1080だと低いんだよね
お一人様クラウドでノーパソ1つ持ってどこでも翻訳者しようかな
910:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 05:53:55.35 YWl3iHJM0.net
>>887
朝鮮人乙
911:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 06:04:20.22 Lrtli+WOr.net
LGは韓国の企業だぞ?
912:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 06:43:01.02 J2J/Ylh6M.net
トライアル受かっても…
913:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 09:11:46.04 Lrtli+WOr.net
稼げなくてもいいから翻訳家という肩書きが欲しい・・
バイトならいくらでも稼げるけど30代フリーターとか白眼視の対象になる・・
914:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 09:39:58.70 3qNkOZMQM.net
>>893
白眼視とかそういうのはどうでもいいから、三十代の多分男ならなんちゃってITドカタでもブラック営業でも、とりあえず履歴書に書ける仕事からランクアップしていかないと近い将来つまない?
親のお金があるってこと?
915:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 09:48:52.64 Lrtli+WOr.net
>>894
あるかないかで言えばあるなあ
まあいざとなれば生活保護もあるし
しかしなんでもいいから何か1つ極めてみたいってのがあってワイの場合それが英語なんよね
916:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 09:55:00.14 J2J/Ylh6M.net
クラウドなら仕事あると思うが
ワード一円以下
917:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 10:25:10.07 3qNkOZMQM.net
>>895
おっさんの生活保護者とか、白眼視はフリーターの数倍だけど(^^;)
英語を極めるのはいいけど、他にも並行してやった方がいいのでは
918:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 10:37:47.44 Lw7IdGDA0.net
ワード1円未満の仕事に糞翻訳で応じて客を困らせたいよー
真面目だからできないけど
919:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 10:55:30.28 Lrtli+WOr.net
まあ生活保護を見下してる奴が多いのは確かだが生活水準はヘタな社蓄より全然上なんだよな・・
920:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 13:18:54.97 t2FYGkuk01212.net
「稼がなくてもいいから翻訳家の肩書がほしい」って言ってる人もいるんだね。
それで、英語を究めたいというわけか。なるほどね。
921:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 13:36:41.22 aOGP0eYZ01212.net
翻訳の仕事あっても自称翻訳家じゃないの?
国家資格の通訳士取っておけば一度も仕事しなくても通訳名乗れるんじゃない?
922:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 13:41:34.36 zJiQIghUM1212.net
クラウドでも納品できれば翻訳者
923:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 14:37:27.93 t2FYGkuk01212.net
俺もいずれは生活保護を受ける時が来るのかとも思っていたが、生活保護って
よっぽど困っていても受けられない場合が多いと聞く。
要は、自分の生活困窮度をうまくアピールできる口のうまい奴、芝居のうまい奴らの
ところに生活保護が回されるわけだろう?俺はそういうアピールが下手だから、だめだと思う。
924:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 21:57:06.89 wyTJKqnCp1212.net
>>893
肩書き欲しいならわざわざ在宅にこだわらず派遣の翻訳やればいいじゃん。在宅よりは安定するし月30万ちょい稼げるよ~
一応翻訳家じゃん
925:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 22:09:17.29 b9BPNUugr.net
>>904
まず派遣になる経歴も実力もないですw
926:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 23:08:22.89 zJiQIghUM.net
バイトは?
チェッカーとか
まずTOEICをだな
927:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 23:08:49.84 wyTJKqnCp.net
>>905
なんか職歴あんでしょ?
メーカーで働いてたとか?
このスレにいるような人なそれなりに英語もできるし行けるよ
928:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 23:12:37.00 b9BPNUugr.net
>>906
来年の3~5月あたりにTOEIC900目指してます(^p^)
>>907
配達のバイトしかやったことないです(^p^)英語の勉強頑張ります(^p^)
929:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 00:48:22.90 tb7geeSFM.net
860以上なら何か仕事ありそうだが
930:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 06:28:19.47 VhYcc9290.net
>>903
在日のふりをすれば、すぐに受給できるよ
931:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 07:10:02.32 1fJYWVlO0.net
生活保護なんて病気なんかで働けない理由がある人だけなんじゃないの?どこも雇ってくれないからって貰えるわけねーだろ。
932:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 07:16:21.15 DU02JRKKM.net
生保の方がマシ
933:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 11:02:35.11 VNZqyMDP0.net
翻訳の仕事、当日納品してくれって、おかしくないか
そんなこと聞いていたら、予定がつぶれちゃうよ
934:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 11:03:56.95 VNZqyMDP0.net
特急料金とか聞いたことあるけど、会社からは提示されたことない
客からはとってるのだろうか
935:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 11:22:14.92 VhYcc9290.net
>>913
ゆとり乙w
936:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 11:46:26.61 kWrt3IX10.net
いつでも対応しておくれというなら、時給で出すから待機しておくれとか、社内翻訳者置いとくとかすればいいんだよ
いつでも対応できるほど暇な翻訳者がどれほどいるか
937:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 13:29:21.56 iNhsfTBG0.net
当日納品が無理なら、断ればいいんだよ。予定が空いてたら、請け負ったらいい。
なんでそんなことをここで言うのかな?
938:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 13:32:40.87 1xpvQrcWM.net
愚痴?w
939:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 13:32:41.51 1fJYWVlO0.net
うむ、断ればいいだけ
940:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 13:37:16.49 TrQ28kYc0.net
都合が合わなきゃ断ればいいが、夜の12時過ぎに打診、翌朝5時に納品なんて珍しくないぞ。
941:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 15:00:22.91 3DbjiOuf0.net
来年にまたがる仕事が一つも来ないなあ
942:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 15:50:57.03 jFfoy2cC0.net
>>920
そういう仕事の出し方して、その間、翻訳者が寝ていて、メール見ていなかったらどうするつもりなのかと思う
943:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 15:55:42.94 jFfoy2cC0.net
短納期案件が嫌な理由の一つは、いつでも連絡とれて、いつでも返事が来るだろうという前提で連絡してきているからでもある
ちょっと用事があれば、2、3時間メール見れないなんて当たり前なのだけど
時々、何時までに返信しろなんて指定がある
で、メール見たときは時間が過ぎているんだけど
944:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 16:00:48.84 jFfoy2cC0.net
翻訳会社のいい翻訳者の条件って、いつでも連絡がとれるみたいなことを言っている
バカな翻訳会社だ
自分の都合ばかりでとんでもないよ
945:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 16:02:17.89 jFfoy2cC0.net
がんばって対応したところで、都合よく使われるだけだよ
946:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 16:20:10.34 1xpvQrcWM.net
翻訳に関しては発注者強すぎ
一部違うんだろうが
947:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 17:11:31.55 TrQ28kYc0.net
>>922
これが受注する人がいるんだよ。
夜中の3時や4時に打診があっても15分以内に誰かが受注している。
一度、40分たっても誰も受注しないので、大騒ぎになったことがある。
948:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 17:16:42.57 Tgj90TIq.net
一晩でやる翻訳って英日で何文字ぐらい?
949:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 18:28:08.23 bmqcjyft0.net
>>927
それはクラウドのことを言ってるの?
普通の翻訳会社は複数の人に打診したりしないよ
早いもの順みたいなのは、クラウドだけでしょ
自分個人に対する連絡じゃなければ、放置すればいいだけだし
俺のところは個人に対する打診だから、都合悪い時間に連絡が来ても何らかの返信しないといけない
950:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 19:02:35.99 1xpvQrcWM.net
3時でも?
951:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 19:31:53.62 TrQ28kYc0.net
>>929
クラウドでなくても複数の翻訳者に打診する翻訳会社はあるよ。
自分の経験では、打診は個人宛てでも、実際には複数に打診しているクライアントが普通。
単純に先着順で決めているのではないと思う。数分以内に返事をしても受注できないことがある。
20~30分以内に返事があった翻訳者から一番単価が安い翻訳者を選んでいるのだと思う。
夜中の3時でも受注する人がいるのは、翻訳者が海外在住かもしれないし、
欧米のソースクライアントの時間帯に合わせて生活するのが一番仕事を取りやすいと
割り切っているからかもしれない。
952:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 20:23:18.00 gnrwwg0z0.net
社内翻訳者は質よりとにかく速度と思ってるのか落ち着いて読むとものすごい下手くそな訳文を平気で出す方がいる。
953:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 20:32:46.34 E93+4Ffkr.net
クラウドって初めて知ったんやけど翻訳界にもヒエラルキーあんの?
954:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 20:40:33.95 1xpvQrcWM.net
あるやん
955:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 20:49:55.57 gnrwwg0z0.net
出版翻訳が一番偉いの
956:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 20:58:32.08 rKoDvt+I0.net
>>931
そか?
俺の場合、俺がおkしたのに、他の翻訳者に決まっていたっていう経験はないぞ?
957:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 22:57:42.79 TrQ28kYc0.net
>>936
それはうらやましい。自分の場合は、20%ぐらいの確率であります。
958:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 06:52:49.70 gDlIO7Q30.net
>>937
長州人?
959:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 09:23:02.20 9bIB5Vvo0.net
出版翻訳は確かにスキルいると思うわ、小説読んでも表現だけじゃなく向こうの文化的なもの熟知してないと無理。
でも稼げるのは実務じゃね?
960:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 09:44:41.07 HUkBZynqx.net
>>932
受託で部署ごと引き受けて仕事してるところにいるんだけどたまに社内翻訳部からフィードバックが入る。でもいつも超謎フィードバック。
どっちでもいいところを別の表現に変えてみるとか、むしろそっちはあまり使わない方がいい理由があって避けている方に直されたり。よくあることだけどね。
961:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 10:05:04.82 LUh0eaCRM.net
とにかく速くという指示はあるよ
それとは別に変な翻訳はどこにでも
962:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 10:57:37.98 DSg26bPp0.net
>>940
分かります。社内翻訳部って空気みたいな存在になりがち。他部署とうまくコミュニケーション取れてなくて自分勝手な訳ばかり。何が楽しいのかな。
963:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 14:01:14.07 DSg26bPp0.net
>>939
稼げないと思うけど、有名になれるしこれぞ翻訳家って感じがします
964:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 14:07:19.
965:26 ID:sE1vP/xy0.net
966:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 14:11:40.49 9PjS4kuRH.net
>>942
翻訳が適当でもとりあえず出勤してれば給料もらえるからやるんだろw
ぶっちゃけ企業での社内翻訳なんて英語力なくてもできる
社員自体英語ができないやつバッカだし、そこで翻訳担当してるやつも首をかしげるような誤訳するような素人ばっかだからね。
967:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 14:24:16.44 iYjcBBggp.net
>>944
その人知り合いかも
968:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 14:43:11.13 9PjS4kuRH.net
>>944~>>946
俺も有名商社やら有名メーカー渡り歩いて翻訳や通訳の仕事したことあるけどそういう会社で新卒で入って年功序列の利権にしがみついてるやつなんかいうほど仕事できないぜ。
ただプライドが高いだけから滅茶苦茶な翻訳でも本人らは実力があると思ってるだけだからなw
翻訳じゃないけど以前海外事業所と本社のテレビ会議で通訳担当してたことあったんだけど仕事を初めて何回か会議の進行や議題の内容を知るためにオブザーブしたことがあった。
そこの社員の通訳担当の英語はもはや通訳レベルじゃなかったよ。相手と意思疎通ができてないやつが担当してるからなw 商社も世間のイメージでは商社マンは英語できるようにイメージ付けられてるけどふっちゃけ言う程レベルは高くないw
969:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 15:13:19.79 sE1vP/xy0.net
俺は、35年くらい前に4年間ほど株式一部上場のメーカーの社員として、通訳と翻訳とを
担当してた。そのころの俺は、リスニング能力が不足していて、通訳としては
駄目だった。社内のほかの通訳・翻訳担当の連中は、10年から17年くらい英語圏で
暮らしたり留学したりした奴らだったから、一応は通訳まがいのことはこなしていた。
しかし翻訳に関しては、26歳の俺がベテランの周囲の連中を大きく凌駕していた。
もはや彼らの翻訳は、翻訳ではなかった。
あれから35年も経ったから、時代は先に進んで、みんなの英語力が向上したの
だろうと思っていたけど、ネット上で見かけるいろんな人を見ると、実は
この35年間でまったく進歩はしていないらしいと思った。ほどよく日常会話を
ペラペラとやっていさえすれば商談もできるし契約書や仕様書などを
そつなく翻訳できるんだと勘違いしてる連中ばかりだという点で、
昔も今も変わらない。
970:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 15:20:59.68 LUh0eaCRM.net
メーカーは文系をバカにしている
金融機関が翻訳をリスペクトしてるかというと
そうでもないような
971:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 17:32:23.83 +0dKa4Bf0.net
企業の花形は営業だよ
英語屋さんは最下層
優秀な人は投入されない
質の高い翻訳・通訳が必要なときは外注する
972:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 19:41:12.42 iYjcBBggp.net
営業と翻訳者さん比べたらダメでしょw人種が違うよ
973:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 19:58:00.67 9IsAvMLR0.net
私は昼間営業、夜翻訳してる^_^
確かに別人格かも。
974:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 20:08:39.24 67tKDXc7p.net
>>950
営業は体育会系の無能バカがやる仕事だろがw
メーカーとかなら花形は設計とか品質管理とかだから
975:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 20:12:08.69 hN2GULepM.net
営業も翻訳もできるのか
976:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 20:42:02.69 iYjcBBggp.net
営業と翻訳は対極だと思う 性格も正反対
977:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 20:47:17.04 QkqrzhYh0.net
ちょっと聞きたいんだけどさ、今気づいたんだけど、
同じ「翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目」が2chにあるのよ。
5chってどう違うのかわからないけど、2chの方にカキコできて表示されるのに、
実際は書かれてないみたい。よくわからん。
今初めて5chの方に来た。
978:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 21:02:30.19 tEG6KtQO0.net
>>956
2ch.net(現5ch)と2ch.s cがあって>>956が見ていたのは2ch.s cの方
2ch.s cは5chからログをコピーしているだけのコピーサイト
当然だけど2ch.s cで書き込むと2ch.s cには反映されるが5chには反映されない
偽2ch騒動でググると事の顛末がわかると思う
(scを繋げて書くとエラーが出るのでスペースを入れてる)
979:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 21:06:23.11 QkqrzhYh0.net
>>957
ありがとう。何がなんだがわからなかった。ずっと2chにカキコしてたwww.
980:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 22:04:18.76 hN2GULepM.net
5chあるのか…
981:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 23:13:53.69 37t3PJCC0.net
翻訳会社の担当者からほめられた
この担当者は以前、変なコメントをおくってきたよね
ほめられても、けなされても、この担当者の評価能力は信用しないから
982:名無しさん@英語勉強中
17/12/14 23:16:02.75 37t3PJCC0.net
ほめられたからって、わかってもらえたなんて思っちゃダメだよ
わかってないんだから
983:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 01:09:16.87 HyuvdbdD0.net
あー営業ってもいろいろだな
つーかおまいらまともな会社の営業知らんのだろう
984:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 02:41:50.81 lGMpHutP0.net
年越し案件が2つ入った
今年も紅白見ながら仕事ができるわ
985:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 06:16:49.45 HyuvdbdD0.net
裏山
年越しまだ1つもない
クリスマスまでギチギチだが
986:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 07:21:50.30 b8NLeI2HM.net
裏山
紅白より他の番組見るんじゃないの
987:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 11:17:13.06 55uCeTlb0.net
おいら翻訳は2つ目の仕事こなしたばっかのペーペーで、まだそんなに案件来ないだろう
という想定で他社の校正も続けてるんだが、そっちの校正のほうではついにコーディネーターの代わりに
ソフト使っていこうと考えてるがどう思うってアンケート来たわ。
AIじゃないソフトだとおもうが、コーディネーターとか無くなりそうだよなーと考えてたらその通りになりそう。
988:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 11:36:56.79 XzeHHCaz0.net
社内翻訳ってTradosとかのツール使うの?
989:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 11:50:18.06 iSMJIpJ1M.net
社内翻訳者だけど、実際は通訳の仕事が多い。
翻訳するのは本社の英語パワポを日本語パワポにするのとか。
990:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 12:52:27.44 b8NLeI2HM.net
それは通訳者だが?
991:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 19:45:40.36 0bs4di/s0.net
初仕事、キターーーーーーー!。
徹夜してでも、1日で仕上げるぞーーー!
992:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 19:54:21.56 KaycYnux0.net
よく寝た方がいいよ
993:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 20:08:04.41 0bs4di/s0.net
もう、超興奮しちゃってw。単価もいくらか聞いてない。
たぶん、5円ぐらいだろうなw。
登録して一か月、その間、Tradosの習熟や辞書作成、検索とか、この日のためにチャンスを待っていたんだ。
994:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 20:26:01.73 KAp596WR0.net
おめ
水さすようなこと言うのは・・・
やめとこう
995:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 20:32:37.35 0bs4di/s0.net
>>973
なんでも言ってください。先輩方の忠告はとても参考になります。
では、これから張り切って仕事に取り掛かります。
数日後に、報告します。
996:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 20:38:10.84 JReshxHUM.net
5円以上を祈るw
997:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 20:51:33.59 Jy1uMOhz0.net
>>974
徹夜は品質低下に繋がるし昼間の効率も下がるので最終手段だよ。
この季節は風邪をひきやすいので、余計にしない方がいい。
一度約束した納期は何があっても守れ。用語の指定等の翻訳指示も必ず守れ。
最初の仕事が本当のトライアル。ここでこけたら二度と仕事はこないという気持ちで頑張って。
998:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 20:58:12.02 KAp596WR0.net
>>974
いや、今日は単純に喜べばいいさ
田舎のご両親にも「母ちゃんついにオレやったぜ!」って
メール送ってあげればいい
こういうとき鬱陶しいこと言うオヤジは
イヤミったらしいだけだからな
初仕事がんばってくれ
999:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 21:09:42.32 JReshxHUM.net
ワープアの仕事なんで報告しない方がいいような
単価高ければ別だが
1000:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 21:15:46.98 8sUBKXgu0.net
>>974
おめでとう。しばらくは、単価なんていくらでもいいよ。そのうちに余裕が出てきて、
新しい客先をつかんだときに堂々ときちんとした単価を要求したらいいよ。
もちろん、一番いいのは最初から正当な単価を要求することだけどね。
1001:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 21:43:11.85 55uCeTlb0.net
単価は流石に聞こうぜw
1002:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 23:13:02.68 bDzIZQxzp.net
トライアル先程送信したんだがA4の紙1ページくらいの分量で色々な分野の翻訳やったんだけど、読むだけならすぐ読めるけど綺麗な文を意識したりして文を作ると時間が凄くかかった。むいてないのかな...みんなA4ページ一枚くらいならあっという間に訳せるの?
1003:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 01:15:18.52 OKCZQlDp0.net
>>970
初仕事おめ!
同じ新人として一緒に頑張ろう!
1004:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 01:21:41.02 VjvqprlV0.net
剥いてるかどうかは知らんが
コンスタントに量をこなせないならそれでごはん食べられない
まだまだ精進しなされ
1005:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 07:10:37.25 kZ/xI5B+0.net
社内翻訳者だが、ほぼ毎日翻訳がないんでその間に海外の仮想通貨のコミュニティ読み込んで投資してたら、年収が数倍に膨らんで草www
1006:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 07:11:45.64 PtnpuZzBM.net
a4ならすぐだけど
トライアルはそれでも時間がかかる
1007:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 07:56:48.43 fFvqzstB0.net
>>981
向いているかどうかは、ともかくまずは 5,000 枚(1枚を 200 words と考える)
くらいを翻訳して納品したあとにわかる。それまでは、向いているかどうかなんて
わからない。5,000 枚をやり遂げる気にもならなかった人間は、当然のことながら
向いていない。それなりに向いている人は、5,000 枚をやり遂げたころに、
不思議に翻訳速度が上がっていることに気づいてびっくりする。
1008:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 09:09:16.28 6ogqWLEsM.net
トライアルはもんすごい時間かかる、100%の力出し切るからな
1009:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 10:07:33.40 9eFTrrZMp.net
>>984
社内翻訳は楽だよね。
僕も楽してるよw
1010:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 10:08:33.80 9eFTrrZMp.net
>>984
社内翻訳は楽だよね。
僕も楽してるよw
1011:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 17:49:17.07 fFvqzstB0.net
社内翻訳は、大昔に4年間だけ経験した。曲がりなりにも正社員だった。
社内翻訳が懐かしいくらいだな。現代の社内翻訳って、どんなものなのか知りたいと
いう気がする。社内翻訳の実情やサラリーマン生活の様子については、
どんどんみんな語ってくれたら、僕は興味深く読ませてもらう。
1012:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 18:03:59.28 Fu0SsU0n0.net
私も駆け出しの頃は社内翻訳、兼通訳やってたわ
でも、翻訳とか通訳とかはフリーで仕事がきてナンボ
社内うんちゃらは囲われてるだけって思ってたし
会社員時代はスキルもあんまり上がらなかったな
1013:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 18:10:53.86 VjvqprlV0.net
んで辞めたの? もったいねー
カッコつけてないでぬるま湯に入ってりゃ良かったのに
1014:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 18:21:52.78 kZ/xI5B+0.net
社内翻訳通訳は、外部には絶対に頼めない案件があるから置かれてるわけで。
社長レベルの案件も、社長室秘書と社内翻訳通訳だけは何でも知ってるw
1015:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 18:24:02.47 Kccfb4IW0.net
フリーランスで働くってのが翻訳やる理由のひとつだから社畜翻訳なんてかんがえたことすらないわ
1016:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 19:00:25.51 I85tDIo3M.net
社畜かワープアか
まあ社畜さえも難しいわけだが
1017:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 20:18:27.63 fFvqzstB0.net
有名企業の正社員として社内翻訳を30年やってきた人の英語力のあまりの低さに、
俺は最近ものすごく驚いた。レベルがびっくりするほど低いのに、猛烈な
プライドがあるんだよね。有名企業の正社員を、大学卒業からずっと定年まで
勤め上げた人って、みんなあんなふうなんだろうか?もちろん優秀な人もいるはずだよね?
それとも、最初は優秀になる素質があっても、社畜を続けているうちにダメになって
しまうんだろうか?それが知りたい。でも、それを本当に知ろうと思ったら、
そういう会社に俺も何十年も留まらないといけなくなる。大昔にそこを
飛び出した俺としては、外からそれを眺めるだけだから、本当のことがわからない。
1018:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 20:38:59.73 I85tDIo3M.net
現物を見た訳ではないのでなんともいえんが
理系だと英語ができない可能性がある
特に国公立理系は
東大?
東大理系なら社内翻訳目指さないような
1019:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 20:42:22.15 bBp3ZKsJa.net
>>996
勝手な想像だけど、大企業の社内翻訳者ってチェッカーにコメントされたり直された経験が無さそう
1020:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 20:52:13.98 VjvqprlV0.net
翻訳やるまで半端仕事やブラックバイトでこの世の底辺這いずりまわってきた俺には
軽蔑するどこかうらやましいわ
能無しでも一生ぬくぬくして食うに困らず、誇り高く生きていけるとはな
なんて会社っていいところなんだろう
1021:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:17:25.58 kZ/xI5B+0.net
ボーナスがライトコインとリップルで1.5倍に増えて草www
仕事中に仮想通貨の海外サイト読み込んでるとどんどん詳しくなるwww
1022:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:29:19.47 UvcC/UuLM.net
>>993
インサイダー取引できるやん
1023:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:31:59.13 3Fm/E3O2p.net
>>996
その30年やってた人ってじいさん?おばさん?
社内翻訳は翻訳した人以外誰もチェックしないから1日自己満足で終わる。自己満足を30年間続けてたら…うん、成長しないよね。
1024:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:38:27.41 kZ/xI5B+0.net
>>1001
インサイダーって仮想通貨には概念ないかな。
秘書課のお局様と昨日忘年会で地獄だったwww
1025:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:41:04.14 I85tDIo3M.net
インサイダーやったらクビや
1026:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:42:59.26 3Fm/E3O2p.net
自分も知り合いに30年社内翻訳をしてきたという人がいますが、あんまり英語できないくせに自慢ばかり。ば◯るの大学院が特待生で受かっただのなんだの。そこのスクール、多分みんな割引あるからね
1027:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 21:48:11.82 VjvqprlV0.net
仮想通貨どうこううぜえよ宣伝コジキ
ところでそろそろ次立てて
1028:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 22:08:12.05 jH9P7mve0.net
立てた
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 29回目
スレリンク(english板)
1029:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 22:19:00.93 qe/rcHcyM.net
>>1001は「社長レベルの案件を知っていれば(株で)インサイダー取引できるだろう」とレスしたのに
>>1003の自分語り欲が強すぎて勘違いされてしまったパターン
1030:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 22:56:12.94 Kccfb4IW0.net
てか ID:kZ/xI5B+0はトライアル受からなくて壊れちやったニートってすぐ分かるだろ
1031:名無しさん@英語勉強中
17/12/17 00:51:56.65 .net
>>1001
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄
(空) (ブーイモ 〇〇〇〇-P3B0)
(禿) (オッペケ 〇〇〇〇-P3B0)
(庭) (アウアウウー 〇〇〇〇-P3B0)
アントニオ小鉄のYouTubeチャンネル
URLリンク(www.youtube.com)
アントニオ小鉄のアメブロプロフィール
URLリンク(profile.ameba.jp)
アントニオ小鉄のツイ垢
URLリンク(twitter.com)
1032:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 68日 16時間 11分 15秒
1033:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています