17/11/14 20:00:57.58 nozocrwD0.net
素人質問で恐縮なんだけど例えば
① I gave him a warning to which he turned a deaf ear.
と
② I gave him a warning, but he turned a deaf ear to it.
の間にニュアンスの違いってあるの?もしあるなら①の訳として最もナチュラルなのが
「警告を与えたが、彼は耳を貸さなかった。」の場合、②の訳でニュアンスの違いを説明出来なくない?
、
この例2つの間にニュアンスの違いがないなら本当申し訳ないんだけど、要するに翻訳上こういう問題って起きない?ってききたいんだが