翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目at ENGLISH
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目 - 暇つぶし2ch593:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 20:00:57.58 nozocrwD0.net
素人質問で恐縮なんだけど例えば
① I gave him a warning to which he turned a deaf ear.

② I gave him a warning, but he turned a deaf ear to it.
の間にニュアンスの違いってあるの?もしあるなら①の訳として最もナチュラルなのが
「警告を与えたが、彼は耳を貸さなかった。」の場合、②の訳でニュアンスの違いを説明出来なくない?

この例2つの間にニュアンスの違いがないなら本当申し訳ないんだけど、要するに翻訳上こういう問題って起きない?ってききたいんだが


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch