翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目at ENGLISH
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 28回目 - 暇つぶし2ch550:名無しさん@英語勉強中
17/11/09 19:21:08.89 TJz1oC0pd.net
提出スピードだな
期限ギリギリだと合格しても依頼の優先順位は下がると思う

551:名無しさん@英語勉強中
17/11/09 20:13:41.75 G76EyL4m0.net
提出スピードで判断するとこアホだからこっちから願い下げ

552:名無しさん@英語勉強中
17/11/09 20:36:27.93 A41ncUQq.net
スピードまで見るんか…
トライアルってそういう意味とは知らんかったw

553:名無しさん@英語勉強中
17/11/09 21:51:13.33 9ZOOgESw0.net
指定時間にログインして受けるオンライントライアルもあるからね。

554:名無しさん@英語勉強中
17/11/10 09:51:36.66 pk8YO+Hza.net
>>537
翻訳会社の依頼システムや翻訳分野によるだろうな。俺の場合は、納期ギリギリに提出しても合格するし、仕事が忙しくてトライアルに時間割けないときは最初に納期延長をお願いしても合格して仕事もらえてるよ。

555:名無しさん@英語勉強中
17/11/10 17:17:50.70 B3uLtT0T0.net
初仕事やってるけど大変だわーーん

556:名無しさん@英語勉強中
17/11/10 21:06:03.86 UxsJOc1xM.net
>>540
初仕事おめでとう!
こっちが本当のトライアルみたいなものだから頑張って!

557:名無しさん@英語勉強中
17/11/10 22:44:20.44 B3uLtT0T0.net
>>541
自分の専門外の案件で自分の知識生きるところ3割もないかな。
初回依頼だから断れるはずもなく、英語では困るとこあんまないけど、専門知識がぁぁぁ。
これでダメなら知らんわい!

558:名無しさん@英語勉強中
17/11/10 23:04:23.37 8DK5C+iG.net
月末しか仕事来ないんだけど…
便利に使われる補欠ってこと?

559:名無しさん@英語勉強中
17/11/11 00:57:07.01 m6dIWKFl0.net
>>542
何系の分野ー?

560:名無しさん@英語勉強中
17/11/11 09:47:44.24 W9T4g4Z7M.net
Yes
まだ来るだけいいね

561:名無しさん@英語勉強中
17/11/11 10:30:34.10 33CBjWAE0.net
午前3時半に2000ワードの案件が16件募集されていて、そのうち4件は午前10時前に納品されている。
納期はあさっての朝なのに、全力で仕事している人がいるんだな・・・

562:名無しさん@英語勉強中
17/11/11 11:06:54.41 XkyPbF3FX
みなさんは、外出中にメールが来た場合の対応どうしてます?。
家に帰ったら、数時間前に来てて、もうアウトとか無いですか?。
外出してて、スマホで受けるとか出来たらいいけど。

563:名無しさん@英語勉強中
17/11/11 12:38:41.67 3x5K9VLaM1111.net
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(www.instagram.com)
いよいよ地上波でも放映されるシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。
「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と和訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」
では、この部分はどう読めばいいのだろう。
「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」

564:名無しさん@英語勉強中
17/11/11 12:40:02.19 3x5K9VLaM1111.net
不自然な点は他にもあるというA氏。
「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」
直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。
「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。
私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」

565:名無しさん@英語勉強中
17/11/11 12:41:47.18 3x5K9VLaM1111.net
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。
「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」
「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」
ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。

566:名無しさん@英語勉強中
17/11/11 15:15:06.42 xWWwaJuF01111.net
CDの和訳の間違い方はこの板の住人が「誤訳」と言って想像するような物とはレベルが違うからな
スペルが似ている別の単語と読み間違えてるとか、訳が一行分抜けてるとかそういうレベル

567:名無しさん@英語勉強中
17/11/11 19:05:23.65 GI3OS7GvF1111.net
>>550 >>551
こマ?

568:名無しさん@英語勉強中
17/11/11 19:57:11.62 LYPQFaNbM1111.net
昔からそんな業界だろw

569:名無しさん@英語勉強中
17/11/12 06:01:23.10 MSHRUfJr0.net
昔から学生バイトとか機械翻訳とか言われてたと思う
このスレで歌詞の対訳受けた事がある人いる?

570:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 11:06:50.32 +VvONzTx0.net
なんでわっチョイスレなんだろ

571:よろしくお願いします!
17/11/13 11:17:42.16 7aCIU0Oq0.net
海外のオークションサイトに占いを出品しようと思っています。
ただ英語はできないので、Googleの自動翻訳を使おうと思っています。
正確な英語でなくても7割くらい相手に伝われば良いかなと考えているのですが
この鑑定文を何割理解できるかご教授いただけませんか?
お時間があるときで良いのでよろしくお願いします。
Personality 1
Pull out to the bottom with a deep searching spirit
How excelled are the advantages of this star in a way that is rational and persistent searching persistently.
Once you are interested, with the ability to envision rich sensitivity and ideals,
I will spare no effort for that. You can tackle things on a continuous basis while staying tenacious and highly motivated.
As for my particular things and interests, I will try to pursue thoroughly without doing it halfway.
In many cases, I get deeply deeply embedded so that the surroundings can not be seen, accumulated knowledge like an expert in some cases,
It is also possible that it reached a level that makes it useful for work. However, I am not good at human relations.
I'm worried or confused about how I should contact other people. Although everything is a star that can be handled deftly,

572:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 11:19:17.16 7aCIU0Oq0.net
続きです。
Often you feel difficulty when you become human. Although everything seems to be looking with calm eyes,
In fact, its inner surface is very delicate and rich in sensitivity. For example, people who are in trouble, sad people, children, elderly people, etc.
If it were there, in my mind I can not express it as an attitude or a word despite being injured like my own thing.
I should have experienced such frustration many times. When we were forced to respond to problems related to "human" emotions,
It is often confusing. Even though things like calmly judging and refusing us, even if asked to appeal to the sentiment can not be refused,
Sometimes it is cumbersome involved. In addition to struggling by themselves, I have encountered betrayal and fraud, I am mentally and financially hurt,
Because there is a possibility of losing, attention is necessary for handling of information.

573:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 12:12:11.26 IYWAcBa7M.net
>>515
究極的には英語で両方のニュアンスを表現出来る言い方がないか探すべき

574:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 14:34:41.52 ORjDSelt0.net
>>556
7割くらい伝わるので多分大丈夫ですよ^^

575:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 15:05:34.81 dj0ZWIf+0.net
実際の占い結果をどう伝えるのかなじょ

576:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 17:06:35.82 jmkbHYOT0.net
gengoとconyacのレベルテストでどういう文体が望ましいかご存知の方いらっしゃいますか?というかそもそも今の翻訳業界で望ましいとされる文体の傾向が知りたいのですが、、、
翻訳のイロハを解説している本で良い本があったとしてもそれが昔の本ならそこから活用出来るのは機能的な部分だけにとどまり、いざ実戦で文体の問題に直面したらばけちょんけちょんにのされる他ないと思うのですが、、、
直訳調に訳出することで荘重さを感じさせる効果があるとかそういう、、、
個人的には最近はもう機械翻訳による直訳調のような文章を見る機会がとても多くそもそもそうした直訳調に感じる不自然さの度合いもかなり小さいものとなってきているような、、、というか自分がそうなんですが、、、、
長くなりましたが一言で言って誰か助けてくだしあ、、、、、、

577:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 17:10:18.68 grUX3DYF0.net
文体は、素材に合わせて本能でキャッチするもの
それができないなら適性ない

578:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 17:11:39.88 jmkbHYOT0.net
>>562
いや一応そんな話はしてないつもりなんですが、、、プロ翻訳者の方でしょうか、、、、、、?

579:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 17:17:09.79 grUX3DYF0.net
人に聞かなきゃできないんでしょ
適性ないって

580:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 17:18:00.67 grUX3DYF0.net
だいたいその、、、だけで文章書きの意識低いよね

581:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 17:39:05.83 7aCIU0Oq0.net
>>559
ありがとうございます!(^^)!
頑張ります!

582:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 18:34:44.06 LEXG0l7P0.net
慣れ親しんだ分野しか仕事受けないから文体で悩んだことがないな。
後学のために教えて欲しいんだけど、仕事で読点の連続が通用する翻訳分野ってどんな分野なの?

583:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 18:43:49.03 ugicE0KC0.net
で、ここにはレコード会社から「君、国田ジンジャーやってみないか?」とかいうオファーがあった奴いないの?

584:名無しさん@英語勉強中
17/11/13 21:13:19.65 SP512ppZF.net
歌詞の面白翻訳の人か
バイトの共同ペンネームって噂もあったな

585:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 07:45:47.14 Gt+CbZz30.net
もお2年も仕事が来ないんで、今日トラックドライバーの面接に行ってきます。

586:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 09:06:50.21 DCQpkU0vr.net
トラックも楽でええけどね

587:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 09:13:16.36 OA2oBaiR.net
>>570
2年間何してたw

588:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 10:12:45.48 15bwouhNM.net
トラックの方が稼げそう

589:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 14:05:59.97 zmtEL0l5M.net
仕事はどうしても売れっ子に集中するから「その他」の人には来ないんだよね
来ても、売れっ子が断ったのが回り回って来るとかね

590:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 14:25:09.97 qMF1D7hB0.net
どんな仕事でもそうやん

591:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 15:57:13.59 S6HX0+g1M.net
ピラミッド構造

592:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 19:19:06.43 2wMNzKpj0.net
もうひと踏ん張りじぁぁぁ

593:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 20:00:57.58 nozocrwD0.net
素人質問で恐縮なんだけど例えば
① I gave him a warning to which he turned a deaf ear.

② I gave him a warning, but he turned a deaf ear to it.
の間にニュアンスの違いってあるの?もしあるなら①の訳として最もナチュラルなのが
「警告を与えたが、彼は耳を貸さなかった。」の場合、②の訳でニュアンスの違いを説明出来なくない?

この例2つの間にニュアンスの違いがないなら本当申し訳ないんだけど、要するに翻訳上こういう問題って起きない?ってききたいんだが

594:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 22:33:32.52 OW2LB5o/0.net
ニュアンスの違いはあるはず。自分は詳しくないけどねwただ自分の分野から、
硬い感じで訳せばいいから気にしてないな。和文英訳したいから勉強もしたいんだけどねえ
2は、文体が軽いとか柔らかい文
文,but文.
私は~、だが、彼は~。左から右へすらすら読める文
俺は彼に注意をしたのに、彼は耳を貸さなかったんだよ。
1は2よりは硬いはず
句と節(1みたいな関係代名詞とか)だと句の方が硬い。簡潔な文の方が固かったり感情がない文みたいになるとか
後は1のto whichの所
to which
which ~to.
(which省略) ~to.
that ~to.
なんかもニュアンス、固さの違いはあるはず。他にも非制限(分裂文)とかにも書き換えられるし
今はない(?)ぽいが大学入試とかに、書き換えの問題とかがあったけど、教授とかはここら辺の文体で違いがわかるからあったんだと思う
予備校の教師なりが京大の試験を受けて8割なりしか取れないとかってのも文体の違いのニュアンスが感じられないってのも大きいんだろうな
和文英訳、与えられた日本文を英訳、自由英作文も普通に訳したんじゃマイナス減点されまくると

595:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 23:13:59.67 a3E4OUyC0.net
私は、彼が耳を閉ざして聞こうとしなくなった忠告をした
私は忠告したが、(それでも、にもかかわらず、)彼は話を聞かない態度になった
上はフラットな事実の報告、ないし「俺の言い方が悪かったかも」
くらいのニュアンスが感じられるかも
下は明らかに非難的、butはそういうニュアンスが出る表現

596:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 23:20:56.17 a3E4OUyC0.net
>>579
何をいいたいのか分からない
違いが分からなかったなら無理して答えなくていいかと

597:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 23:58:11.54 PgQu99amM.net
I gave him a warning to which he turned a deaf ear
これを「ナニナニしたが」で訳したら単に不正解だろw

598:名無しさん@英語勉強中
17/11/14 23:59:14.41 d2lXJ7/k0.net
>ナニナニしたが
…ゴクリ

599:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 00:16:31.25 puP8sdXJ0.net
>>582
対比や対照にあたる表現がないよな

600:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 00:33:14.43 yp8vd1Wr0.net
>>581
まともに勉強したことあるなら、基礎の文体ぐらいはやるだろ
旧情報→新情報などを初めとする文構造を意識しつつ、その分野の文体にも気を使わないといけない
だがしっかり日本語勉強した外国人が日本に来たばかりだとトンチンカンな日本語使うように
非ネイティブの日本人には英語のニュアンスがわからんからな
これは1行だから実際はともかくbutは必ずしも非難しているわけではない
自分が忠告した→そして(and)忠告をうけいれた。が自然の流れだから
butを忠告した→忠告に従わなかったという文体の流れかもしれないから
ただ単文を続けるだけだと幼稚な文になるから、文の流れ、リズムで接続詞、句読点、セミコロンを使うから

601:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 00:47:11.26 VcPt/1AoM.net
>>585
関係ない話で水増しして専門的な事言ってるフリしても不正解だぞ、基本が出来てないアホ学生

602:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 00:51:31.03 yp8vd1Wr0.net
>>586
40歳ニートと一緒にしないでくださいね

603:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 01:02:57.99 Kt4NaFRgM.net
>>578 >>579
警告を与えたが彼は耳を貸さなかった、が1の訳として全然ナチュラルじゃないし
butに非難のニュアンスがあるのも辞書に載ってる様な有名な話です
初級者同士でとんちんかんな話をしていないで、二人とももっと頑張りましょう

604:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 01:07:15.26 7cJ8R2dZ0.net
よくはわからないけど、①は
I gave him a warning, to which he turned a deaf ear.
と書きたかったんじゃないのかな?

605:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 01:20:20.97 jsZ302+Sa.net
忠告をした。それに耳を貸さなかった。と2文に分けるのもいいけど、
to whichは軽い表現だし、日本語の文法なら、~がで自然
この文を硬い法律やら特許とは見なせない
>>830みたいな40歳ニートは明らかに不自然。朝鮮人だからな。日本語がわからない
機械翻訳未満だよ
576コピペの文の元訳も
I gave him a warning, to which he turned a deaf ear. (= I gave him a warning, but he turned a deaf ear to it.)(私は彼に警告したが、彼はそれに耳を貸さなかった)
このニュアンスを聞いているというのにそもそも、が は違うよなwが は対比だろ
とかはインチキうんたらマーカーとかに毒された雑魚にしか思えん。まともな語学の参考書を日本語、英語両方読みなさい

606:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 01:40:19.12 jsZ302+Sa.net
>>590
ミス830でなく>>582とその仲間たちな
おまえらが一番レベル低いんだよ
接続詞+代名詞に置き換えられるのは常識。中学文法からやり直せ
and but because for thoughなど + pronoun(ここではbut he)
こんな感じにネイティブは意識せずにとらえてる

607:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 01:40:59.89 jsZ302+Sa.net
>>589
それであってるよ

608:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 02:10:29.82 yp8vd1Wr0.net
これだけ話が噛み合わないのは元の文がわからないからなんだろうな。もしかしてto whichに反応してるのか?
俺はこの1文だけだとはっきりしたニュアンスはわからないと言っているだけなのに
I gave him a warning.
he turned a deaf ear to the warning.(このtoだぞ?(笑))
この単文2つをつなげたもの。先行詞に対しての捕捉説明
だから非ネイティブはand、but、for(asとかもある)なりおぎない捕捉説明として訳すんだよ

609:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 05:09:03.79 q29Pqutl0.net
>>593
「はっきりとしたニュアンスは分からない」って言いながら相手の対応を否定するようなニュアンスの出るbut使って言い換えられるって言い張ってどうすんの?
今書き込んでる日本語が既に矛盾してる状態だから落ち着け

610:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 05:14:46.52 qGvt2sYZ0.net
>>579 >>585 >>593
ありがとう。とりまこれ同一人物ってことでOK?
>文脈がないと~、
まあそれはそうですよね。要するに言ってしまうと「英文翻訳術(安西徹雄著)」っての読んでるんだけど、
この本翻訳の機能的なノウハウのまとめとしてのもので、訳出後の文体の問題については扱ってないんですよ。
だから技術的な面を学んでいけてしまうにつれて余計に>578みたいな疑問が溢れてくるんですわ。
で話の続きだけど(聞き方もこんがらがってたから修正しながら書いてみる。>>578の②は①を翻訳するのに分解された核文)、
やっぱニュアンスというか何かしらの違いはあるよね。ややこしくなるから書かなかったことを>593で書いてくれたのでそこに繋げると、
>578で例に出したように特に関係代名詞なんかは「核文(>593)に分解した後適当に接続詞を補って訳したほうが日本語的に収まりが良い。」ってことじゃん?
でも実際分解前①と分解後②の間に英語的にはニュアンスの違いが生まれるわけじゃん?
つまり「警告与えたが、彼は耳を貸さなかった。」って訳はあくまで②の訳でしかないわけじゃん?
っていうようなことが聞きたかったんだけど、なんでこんなにダラダラ書いてるかっていうと正直レスもらったおかげでちょっと整理されて結構スッキリしちゃったんだよなあ汗
今回の①と②においてはその違いが硬さなんだとしたら、「警告を与えたが、彼は耳を貸さなかった。」っていう訳はしっかり①に相当してて、②は言う通り>579みたいな口語的な訳で良いというか
warniingって語もあることだしほぼ必ず「セキュリティの仕事で同僚に"お前ちゃんと警告しなかっただろう"って言われた時のセリフ」とかそういう文脈があるだろうし。。。
とにかく文脈だよなあ。それこそ基本文脈なしの機能的なノウハウ説明の部分で浮かんだ疑問だった故、こんがらがってた。
こういうことを考えながらの英語インプットが足りてないってことだな俺は。知るために読んだとは言え知らなかった状態故のとるにたらない混乱だった。
まあとにかくありがとう。助かりました。精進します。

611:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 06:29:10.62 017hqvGBa.net
>>594
君は調べるという能力がないのかね?
ニュアンス・・・言葉の意味、色合い、音の調子。nuance・・・(意味、色、様子などの)微妙な違い
だぞ
私は彼に警告をしたが、彼はそれに耳を貸さなかった
私は彼に気を付けるよう言ったのだが、彼は話を聞こうとしなかった。(耳を貸す=聞く、聞こうとする)
こういうのだ
あいつに注意してやったのに、無視された
だ・である調。です・ます調とかそういうことを言ってるのかな、とか一度も思わなかったのか?
butは、対立、対称する語、句を対等に結ぶがほとんどだけど、
前に述べたことから予想されることとは異なることを述べる。とかもある
それにもかかわらず、とかそういうので辞書にのってるはず
last but not least 最後だが重要なこととして
何度も連絡しようとしたが、連絡がつかなかった
警告をしたが、彼は耳を貸さなかった
もそう。予想と違うことをつなげるのにbutを使ったりする

612:568
17/11/15 06:35:11.71 N4E7dRyG0.net
お陰さまで面接受かりました。週明けから勤務開始です。月給26万なら贅沢しなければ生きていける。

613:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 06:44:17.27 KPNJe7WsM.net
>>596
ま〜たどうみても相手が知ってそうな事再解説して英語に詳しい人のフリしようとしてないかw
焦ってるのか日本語もどんどん下手になってるぞ機械翻訳以下の朝鮮人ww

614:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 07:10:42.92 SpJkEqI1M.net
非難も肯定も怒りや喜びも、色とか様子とか調子なんだけどね…
大体あってるのかもしれないけど、余計な事書きすぎて
無知な人が混乱しながら書いたように見える

615:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 07:10:47.22 I6VrkiJKa.net
>>598
プーイモのお前が40歳ニートの朝鮮人と他のスレでバレてんんだよ

616:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 07:17:28.85 I6VrkiJKa.net
>>599
てめえが何回ID、回線変えようとスレ荒らしてたカスとバレてんだよブーイモワントンキンワキゲー野郎
何人になりすましすれば気が済むんだカスが

617:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 07:24:37.21 KPNJe7WsM.net
おっほwww
中卒鮮人大爆発wwwww
すっごいアウアウしてるよぉ〜〜〜wwwwwww

618:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 09:20:31.59 EEq9UOb4d.net
また耳コピ英語を貼ったバカが暴れてるのかよ
ルーザー系すらそんな英語は使わんよ

619:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 09:25:47.96 EEq9UOb4d.net
まず、日本語の読解力がない
そして、英語もチャイナタウンに留学でもしたかのような未熟さ
日本語と英語の両方とも中途半端
終了
人生をやり直せ

620:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 10:08:13.40 N6hxWkzl0.net
>>596
>だ・である調。です・ます調とかそういうことを言ってるのかな、とか一度も思わなかったのか?
ニュアンスを構成する要素の一つだとは思うが
「これがニュアンスだ!」と言われたらアウト判定な
結局ニュアンスの意味を知らない同士で噛み合わない話をしていて
片方が変な自己完結をして去る、もう片方は色々突っ込まれて逆ギレと
まとめるとこんなんか

621:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 13:20:58.01 I6VrkiJKa.net
>>605
最初のレスから朝鮮人荒らしのお前にキレてるのがわからないのか?
いろいろ突っ込まれて?>>582>>588突っ込まれて暴れてるのはお前
文体自体は読本とかにあるようにその時代特有の表現でなく、
作家などが実用的な文がどうとか芸術的な文がどうとか定義して使っているようにもう1つの人による最近の意味で曖昧なものがある
いい文章の味わいのこと考えるより、実用的な文章を一般人が書くならで具体的なことをどうするかはある程度一緒
です・ます、だ・であるはまず最初の段階。これによって与えるニュアンスが伝わる
その文章の、公用文書、論文とかの種類と、誰に向けて書いたか、...、などによって決めるとある
英文の種類が決まったら次が文法的解釈からのアプローチ、次は...、と決めて文書を書く
そもそもbutは否定、butは非難て子供用のハリーポッターの1ページ目から
ダーズリー一家は欲しいものを全て持っているが、but秘密があった
ミスダーズリーはミスポッターと姉妹だが、but何年も会っていない
とbutがある。ハリーポッターは人気がから海外、国内の大学教授、作家、学生にまで手垢がつ�


622:ュほど隅々までいろいろ言われてるが もちろんbutの用法は非難でない



623:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 13:47:11.24 WcxmnivP0.net
何や何や、お祭り騒ぎやないかい

624:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 14:10:35.04 0TO5bKuvM.net
ID:I6VrkiJKaは文が途中でブツブツ切れる感じになるし
てにをはも変だし話が飛ぶし
マジで日本語の勉強からやり直した方がいい

625:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 15:04:12.36 Kt4NaFRgM.net
意外と本格的に日本語とろけてる

626:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 16:03:27.58 r+XTUhDuQ
なんか、このスレ、馬鹿のはけ口スレになってきた。

627:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 16:22:04.85 017hqvGBa.net
なんでVモバやワイヤレスとか変えてるの?恥ずかしさのあまり火病でなりすましが背乗り朝鮮人の国民性なのか?

628:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 17:37:05.22 +jOsH/5g0.net
>>60
これbutの話悪魔の証明とか言うのになっちゃってない?
白いカラスと黒いカラスがどうとか言うの。
どんなにbutを非難以外のニュアンスで使っている例を出しても、butを非難の意味で使うことはないって言う証明が出来ないっていう。
というか悪魔の証明って嫌がらせで他人にやってみろ!って言うものだと思うんだけど、
自分からやり始めて勝手に無駄な努力してる人はじめて見た。

629:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 17:39:08.70 +jOsH/5g0.net
>>606だた

630:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 18:27:49.33 EuMQo73a0.net
いい加減にしろよ
butの語源が、外側に、...を除いて。なんだよ
だから、
・対比以外にも
・私は彼に注意をした(私の注意を彼が聞くなりを期待)→but外して、彼は耳を貸さなかった
・not A(Aはない)、but B外してBに行く
・anything but A Aを外したもの→A以外の何か、決してAではない
・all butほとんど。all but sameだとsameは同じ(100%)。100%をbut外して、同じ(95%、98%なり)→all butはほとんど、外したもの以外
・前置詞として使って、but~。~以外を外す→~を除いて、とexceptみたいないみになる
全部butの自然な表現で、対比や非難が元義ではない

631:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 18:33:40.12 0TO5bKuvM.net
>>614
それであってるからお前はもう負けてるって事だと思う。

632:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 18:59:47.78 EuMQo73a0.net
>>615
お前それ何語話してるの?
お前に言ってるんだよ。前スレ1人で何百スレも荒らしやがって。いい加減邪魔だから消えろって言ってるの
お前の書き込みは、butが非難なのは有名な話です
1の訳としては全然ナチュラルじゃない
これを何何したらで訳したら間違いだろw初級者同士だ話してないでもっと頑張りましょうw
だろ。お前1人だけはるかに低次元の英語力すぎるのわかんないのかよ

633:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 20:40:39.99 DqiiGl490.net
>>616
頭のおかしい荒らしは黙ってろ

634:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 20:46:32.76 72WKke5gM.net
合格おめでとう

635:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 20:56:15.82 lycSGreTa.net
単価が4円だよ。安いよ。

636:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 23:04:30.83 BF/tD4wE0.net
文体の話なら口語的・文語的とかカジュアル・ビジネスみたいな切り分けがあるような気がするけど
ですます調とか英語にない概念で必死に例えようとしてるの見ると拙いなあと(藁

637:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 23:33:38.96 EuMQo73a0.net
英語の概念にないとか関係ないだろ。日本語の文法なんだからあるに決まってる
与えられたものを和英英訳するだけなら意識しないだろうが自分で短い文書、コラム書く時には当然意識する
日本人初の米芸術院・アメリカ文学芸術アカデミー名誉会員の作家で翻訳家の谷崎初めとする作家や
言語学者、英文学者、比較文学者、海外の日本語言語学者、日本文学者の方法論を否定することになる

638:名無しさん@英語勉強中
17/11/15 23:47:50.51 ICcXJQT0a.net
口語体・文語体ってです・ます、だ・であるのことじゃん。朝鮮人はほんと何も知らないのなw
何で新聞が、英字新聞→日本語翻訳新聞が文語(で・ある)で訳してあるかとかもわかってなさそうw
言文一致運動とかも当然知らないんだろうなw

639:名無しさん@英語勉強中
17/11/16 00:12:48.60 dPTUjvxC0.net
成仏してクレメンス

640:名無しさん@英語勉強中
17/11/16 00:17:22.49 dPTUjvxC0.net
>>612
よう読んだやんけ

641:名無しさん@英語勉強中
17/11/16 07:11:38.19 vG6bFVSpM.net
>>621 >>622
関係ない話題の水増しが酷く日本語も下手 -724106

642:名無しさん@英語勉強中
17/11/16 07:47:11.39 uUcswBZS0.net
うるせーよクソブーイモ

643:名無しさん@英語勉強中
17/11/16 16:23:02.12 sjJ4gN7M0.net
>>378
大人数のプロジェクトで、全てを漢字で書くかひらがなで書くか確認するのが面倒になってあらゆるを多用したことがある。
俺が迷惑掛けてたらすまんな、反省した。

644:名無しさん@英語勉強中
17/11/16 18:20:34.75 ZgFgF8ou0.net
>>624
なお役に立てられんかったもよう

645:名無しさん@英語勉強中
17/11/16 18:23:16.66 ZgFgF8ou0.net
>です・ます、だ・である
両方口語体。

646:名無しさん@英語勉強中
17/11/16 23:11:50.31 K2nr8/T60.net
日英は中途半端にできるが英日はあまり得意じゃないって人にアスペ多くない?

647:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 10:25:56.04 xj71T7WQM.net
>>630
>日英は中途半端にできるが
>英日はあまり得意じゃない
考えてみるとそれ両方駄目気味って事じゃない?

648:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 13:08:52.60 07B/vtBS0.net
帰国子女によくあることだな
両方ダメ

649:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 13:57:21.45 y+BOkeUlM.net
帰国子女のトップ層は両方できる
しかし、そういう人達は翻訳を仕事にはしない

650:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 15:34:59.71 0fUi3C5d0.net
>>633
帰国子女で英日翻訳できる人は見たことない。日本語がかなり不自由

651:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 16:11:42.43 qWGsO5NnM.net
>>634
帰国子女と一言でいっても様々な人がいる
医者や弁護士してるのもいれば
エリート官僚、エリートサラリーマンしてるのもいる
じゃあ翻訳業してる帰国子女ってどんな人達?
と考えれば答えは自ずとわかるのでは?

652:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 17:11:49.32 q6Ko5VJOM.net
>>633
ほんとそれな

653:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 17:28:02.27 TARriiYS0.net
翻訳ができる人は翻訳を仕事にしない
翻訳の仕事をしたい人は翻訳の才能がない

654:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 19:13:58.44 Xy1DHeIw.net
帰国子女で外務省の職員でも通訳翻訳、儀礼、広報担当の茶坊主だぞ。

655:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 19:18:26.90 3jcQ9HPR0.net
社会的地位
外務省の職員>>>>>>>>>>翻訳業

656:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 19:53:25.44 vEmITwr2M.net
外務省なら安泰
超残業?
今はやらせないような

657:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 19:59:34.29 Xy1DHeIw.net
大使閣下と一緒に仕事したいか?
豊田真由子みたいな奴らだとストレス溜まって禿げそうだぞw

658:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 20:18:43.67 Iapbd/ML0.net
リーマン生活したことあれば分かりそうなもんだけどな

659:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 21:11:00.99 +uS9WAxLM.net
いやいや翻訳もストレス

660:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 00:26:25.56 MFWC5wpW0.net
先細りの仕事だしストレスはすごい

661:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 06:13:47.36 OMFUi1q60.net
ストレスすごいんなら向いてないんじゃね?

662:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 09:03:59.81 IXpR5oLB0.net
バノン前首席戦略官がNHKのインタビュアーにYou must be CNN of Japan. right?と言って、
それの字幕が「NHKは日本のCNNか?」となっていることを「間違い」と書いているけど、
「お前らは日本のCNNに違いない。そうだよな?」よりも読みやすいからいいと思う。
さすがはプロ
URLリンク(nya-su.doorblog.jp) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:f2c519fe5384e767e1c9e99abdcfc293)


663:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 10:58:02.19 vaczCHyji
普通に、そう訳すだろ。

664:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 10:50:51.97 SwSw1sACM.net
誰でも出来る訳だろこんなん、さすがもクソもない

665:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 12:42:46.12 c70/8gn10.net
向いてないけど他にない

666:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 13:39:43.48 x/WpyY+I.net
コンビニで働いたってストレスはあるんじゃない? 人間だもの…

667:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 13:41:48.09 c70/8gn10.net
翻訳もそうだけ客商売は
辛い

668:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 19:02:40.98 hYT5R82Ad.net
>>646
この訳だと特許のトライアルには落ちますね
意味の精度からアウト
つーか、エア翻訳者しかいないのけ?

669:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 21:10:40.64 gk40PzXSE.net
職人としては客と直接やり取りはしたくない

670:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 23:34:23.91 0ji4CYxQ0.net
なんで字幕翻訳の良し悪しを特許翻訳ベースで判断するんだw


671:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 00:31:54.68 p4BB+lpH0.net
アホだから

672:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 00:40:55.54 1SznY6lGd.net
字幕翻訳が誤訳だらけってことだわな

673:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 11:17:25.15 n7rL6od30.net
>>648以降のスレを読んだけど、「商品になる訳文」という視点が欠けているバカばっかでワロタw

674:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 12:51:46.57 0Quj9g8VM.net
そういえば読売新聞の和訳がひどい
特にトランプ発言

675:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 13:42:41.84 COSCHLfUa.net
>>657
ここは翻訳者になれない連中が翻訳者のふりをして他人を罵って、トライアルに合格しない鬱憤を晴らす場だから仕方ない。仕事で翻訳やってたら、普通は>>652>>656みたいな恥ずかしいことを言わない

676:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 13:48:05.14 ZpATkp0q0.net
自作自演を始めちゃってるけど>>646は誤訳ですね

677:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 19:02:18.77 p4BB+lpH0.net
     /: : : : : __: :/: : ::/: : ://: : :/l::|: : :i: :l: : :ヽ: : :丶: : 丶ヾ    ___
     /;,, : : : //::/: : 7l,;:≠-::/: : / .l::|: : :l: :|;,,;!: : :!l: : :i: : : :|: : ::、  /     ヽ
    /ヽヽ: ://: :!:,X~::|: /;,,;,/: :/  リ!: ::/ノ  l`ヽl !: : |: : : :l: :l: リ / そ そ お \
   /: : ヽヾ/: : l/::l |/|||llllヾ,、  / |: :/ , -==、 l\:::|: : : :|i: | /   う う  前  |
.   /: : : //ヾ ; :|!: イ、||ll|||||::||    ノノ  イ|||||||ヾ、 |: ::|!: : イ: ::|/   な 思 が
   /: : ://: : :ヽソ::ヽl |{ i||ll"ン    ´   i| l|||l"l `|: /|: : /'!/l     ん う
 ∠: : : ~: : : : : : : :丶ゝ-―-      ,  ー=z_ソ   |/ ハメ


678:;, :: ::|.   だ ん    i|::ハ: : : : : : : : : : : 、ヘヘヘヘ     、  ヘヘヘヘヘ /: : : : : \,|.   ろ な    |!l |: : : : : : : : :、: ::\    、-―-,      / : : :丶;,,;,:ミヽ   う  ら      丶: :ハ、lヽ: :ヽ: : ::\__  `~ "      /: : ト; lヽ)   ゝ        レ `| `、l`、>=ニ´        ,  _´ : :} `   /          ,,、r"^~´"''''"t-`r、 _  -、 ´ヽノ \ノ   /    お ・        ,;'~  _r-- 、__     ~f、_>'、_         |  で  前 ・       f~  ,;"     ~"t___    ミ、 ^'t         |  は  ん ・       ,"  ,~         ヾ~'-、__ ミ_ξ丶     |  な  中 ・      ;'  ,イ ..          ヽ_   ヾ、0ヽ丶    l         /      ( ;":: |: :: ..          .`,   ヾ 丶 !    \____/      ;;;; :: 入:: :: ::      l`ー-、   )l   ヾ 丶      "~、ソ:: :い:: :     \_  ノ ,    ヾ 丶



679:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 19:45:14.26 d01rX3tH0.net
誤訳だな
訴訟を起こされるレベルなので>>646とは仕事をしたくないね

680:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 20:58:40.06 HhpgQYhgM.net
リーマンとフリーの翻訳者、双方とも
裁量権大きくて得意分野ならつらくない
裁量大きくするには基本的に能力要するから
フリーを狙うなら、若いうちにリーマンで能力高めておいて
独立した方が得だと思った時点でフリーになればいい
能力高めてない状態でフリーになっても
いい仕事来ないし使われるだけでつまらない
経験積んだ40歳位から独立するのがバランスいいんじゃないかな
翻訳は年齢不問の仕事とは言うが
それは専門的な分野で専門知識や専門経験が豊かな場合の話だから
自信がある人以外は40代前半にはスタートした方がいい

681:名無しさん@英語勉強中
17/11/20 10:45:30.82 3/Oph/vy0HAPPY.net
日本の文物を紹介するサイトで、動画の主人公の行動を
「~なされていらっしゃいます」を多用して紹介しているサイト
があるんだが、敬語が過剰で読みにくい。バカはタヒしてほしい。

682:名無しさん@英語勉強中
17/11/20 12:02:49.66 /R1jdovV0HAPPY.net
敬語覚えたての外人が訳してんのかね、そういうのは

683:名無しさん@英語勉強中
17/11/20 21:24:21.97 cno48n3c0HAPPY.net
>>353
インドが自動運転を禁止にするのは
自動運転を導入する方が人を雇うより高く付くからであって
仕事を奪うからでは無いぞ

684:名無しさん@英語勉強中
17/11/21 03:06:03.06 wIF5Nk6EM.net
>>666
URLリンク(japanese.engadget.com)

685:名無しさん@英語勉強中
17/11/21 09:14:29.45 +Xlx+wB10.net
なされていらっしゃいますはもう面白

686:名無しさん@英語勉強中
17/11/22 08:02:36.12 9DtV076e0.net
trainingを「研修」と訳すと必ず「トレーニング」に直され、ネットワーク関連のproblem
を「トラブル」と訳すと必ず「問題」に直されるorz

687:名無しさん@英語勉強中
17/11/22 09:47:29.46 oNZeuizn0.net
>>669
そういうの一番ヤベエよな

688:名無しさん@英語勉強中
17/11/22 10:51:53.77 +2ikOCFR0.net
ひどいなそれw

689:名無しさん@英語勉強中
17/11/22 13:36:18.98 OJUXRvLuM.net
問題はちょっと違う気もする

690:名無しさん@英語勉強中
17/11/22 15:17:46.61 YpL3gbAd0.net
2つ目のトライアル合格&初仕事ゲット(クラウド翻訳除く)
前に合格した医療専門のところからは何の音沙汰もないけど、こっちは一般文書の英日翻訳で単価二桁、即仕事もくれてまるで仏のよう
ようやく翻訳者を名乗れそう
トライアルに受からない等なにか質問相談があれば、僕みたいな若造でよければお答えしますよー

691:名無しさん@英語勉強中
17/11/22 15:37:19.41 WvkD8vWf0.net
一般文書で単価10円以上はほんとなら神だと思う

692:名無しさん@英語勉強中
17/11/22 15:57:52.31 EC22Nxyk0.net
ふつうです

693:名無しさん@英語勉強中
17/11/22 15:58:46.94 OJUXRvLuM.net
ありえん 裏山

694:名無しさん@英語勉強中
17/11/22 21:05:18.17 pmObJef20.net
英日で単価二桁を言われて、詐欺だと思って、全然仕事がなかったのにお断りしたおいらが通りますよ。

695:名無しさん@英語勉強中
17/11/22 21:36:15.04 q2H+uGqnM.net
>>677
貧乏症やめろw

696:名無しさん@英語勉強中
17/11/22 21:45:35.11 pmObJef20.net
長い交渉の末、やっとの思いで単価7円で契約したけど、コーディに「うちに6円以上の案件なんてありませんよ」と
最初から戦力外通告されたおいらが通りますよ。

697:名無しさん@英語勉強中
17/11/23 13:39:24.58 7iV6cp6nM.net
素朴な質問なんだが単価6~7円の仕事ってあるの?

698:名無しさん@英語勉強中
17/11/23 15:34:06.52 mnUReWs1S
無いだろ。

699:名無しさん@英語勉強中
17/11/23 16:08:08.45 ad05fuR50.net
昨年末に機械翻訳に全面移行したクライアント(2社)の場合、7円ベースの40%引きだった。
通常の翻訳案件はもう出さないという理由(おそらく、通常の翻訳案件も
機械翻訳をかませてポストエディット案件に強制変更している)で、事実上切られた。
1社は機械翻訳への移行がうまくいかなかったらしく、半年後に通常翻訳の案件が
打診されたが、単価はポストエディットと同じに下げられていた。

700:名無しさん@英語勉強中
17/11/23 16:35:21.82 aBlRux5q0.net
13円でやってます

701:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 07:39:54.78 DaJXhTlJ0.net
>>682
もっと聞かせてください。分野は何ですか?
私は医療機器ですけどじわじわやばいかな。

702:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 11:00:25.46 Xzk+lRRyp.net
>>673
このスレ民結構高齢だからいらないよん

703:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 12:18:12.49 2VeeuO6J0.net
マニュアル訳してるけど今のとこポストエディットはやったこと無いが、表現力上げてマーケティングに行こう。
あれならポストエディットなんてやらなくてすむだろう。

704:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 13:25:38.99 xzNSU78k0.net
ほとんどマニュアル、たまにマーケティング案件を引き受けているが、自分的には
マーケティング案件は意図的な誤訳をしなければいけないので精神的につらい。
Durableを「耐久性がある」ではなくて「耐久性に優れた」にしないとダメ出しされるし、、
マニュアルだったら「~します」のところを「~できます」と訳してポジティブ感を出さないといけない。
日本語に、媚びる力が必要だと思う。

705:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 13:30:26.34 weeta5Zdr.net
製品の説明なら基本的にポジティブに訳すもんじゃないのか?
「この製品はこんなに優れてるんだぜ?」みたいな説明多いやん?

706:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 13:39:35.85 xzNSU78k0.net
そう割り切れたら苦労はしない。
誤訳でも用語集ではっきり定義してくれれば、まだ楽なんだけどね。

707:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 13:44:48.40 hNgIlsTwM.net
マーケティング案件いいじゃん
レート次第だけど
媚びるんじゃなくて顧客ニーズに合わせて…

708:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 14:46:10.54 2VeeuO6J0.net
やったこと無いからなんとも言えんけど、マーケティングは結構求人見るし単価も悪くなさそうだよね

709:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 15:20:54.94 wZAnoaHP0.net
質のいい仕事できる人少ないけどね

710:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 16:33:32.76 fSqKjDVI0.net
盛るけれど嘘は書かない。
そんなギリギリを無意識にできる人じゃないとダメなんだろうね。
ちなみに、自分の場合は、マーケティングもマニュアルも同じ単価だよ。
単価はソースクライアントごとにその都度トライアルを受けて決まる形。
だから、新規開拓をしなくても年に10数回トライアルを受けることになるけど、
現実にはトライアルに受かっても単価が上がることはなく、ほぼ必ず下げたいと言われて
断ると半分ぐらいの確率で現状維持に戻って案件が始まるという感じ。
残りの半分は話がなかったことになる。

711:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 16:44:56.42 T3WMMCcW0.net
以前、英和のマーケティング案件で、原文で最上級で書いてあったから素直に日本語でも
最上級で訳したら、チェッカーから「訴訟に発展する恐れがあるので、「最高」って訳すな!」
というフィードバックが来た。「クラス最高の」はダメで、「比較的高性能の」に変えられたよ。

712:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 16:48:54.92 wZAnoaHP0.net
それぜんぜんふつー。よくあること。つーか考えたらわかること

713:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 20:39:22.24 wloYM57PM.net
669の人、フランスの会社だと超注意、ちゃんとおカネ振り込んでくれないかもしれないよ!多分品質が、悪いとなんくせつけてきます。オレは、二度と受けない。

714:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 21:08:53.27 eHNqVptJ0.net
海外の会社との取り引きで不払いがあった場合、泣き寝入りしかないかな?

715:名無しさん@英語勉強中
17/11/25 00:52:48.03 vM77odKF0.net
>>685
ですよね
翻訳者を目指している人っていうスレだけど、ベテランのかたばかりな印象
>>696
日本の会社です
対応が丁寧で分量・納期もこちらにあわせてくださって、とてもいい会社だと思われます

716:名無しさん@英語勉強中
17/11/25 09:04:19.73 dtCK75Qg0.net
>>698
そこでチャンスをものにするんだ!

717:名無しさん@英語勉強中
17/11/25 12:33:55.83 vM77odKF0.net
>>699
千載一遇のチャンス、絶対ものにします!

718:名無しさん@英語勉強中
17/11/25 20:43:05.76 rxjrf5zo0.net
>>698
50代が多そう。

719:名無しさん@英語勉強中
17/11/25 21:31:33.45 vM77odKF0.net
フリーランスっていう生き方が浸透しつつあるんだから、翻訳者を目指す10代20代がもっと出てきてもおかしくないのになぁ
こうしたら翻訳者になれるっていう明確な筋道がないからなのかね
翻訳者について調べたら薄給だしどうしたらなれるのかわからんし、自分も最初はすぐ思い止まったな笑

720:名無しさん@英語勉強中
17/11/25 22:34:03.71 Oh5yZKzb0.net
たくさんいるっぽいけどね。翻訳スクールみたいのが英文、文構多元、教育、国際教養、...、
みたいに一学部数百人単位、1年ごとに1000人以上ニート産み出してるのか
スクールで俺早稲田。あっ俺も早稲田。俺も。俺慶應、俺青学、自分立教、俺は外大
みたいな状況になってるらしいけど

721:名無しさん@英語勉強中
17/11/25 22:54:53.72 IKPAZnnn0.net
世の中なーんも知らんでフリーランスやってけると思ってるところがさすがニートのワナビだなあ。。
独り立ちできるのは知識も語学力も40代以降だよ

722:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 01:54:27.63 CHyW6nJtU
>>703
もっと、まともな日本語書けないのか。

723:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 11:07:30.49 08DaNPJL0.net
そもそも語学力だけで翻訳の仕事ができると思うのが根本的な間違いなんだよね
社会経験のないニートワナビらしい発想だが、捏造情報を撒き散らすからね・・・
ゴミは駆除しないとね

724:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 11:18:28.93 hyht2Kc4M.net
>>703
早慶なら仕事いくらでもありそうだが
非正規雇用スタートか

725:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 11:31:29.74 Z5xKW0h80.net
もう正規非正規みたいなのは消える流れ

726:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 11:56:07.01 oE2OEStFF.net
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね
内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン
89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな
「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ
つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう
91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け

727:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 12:05:27.95 08DaNPJL0.net
>>709
海外経験のないやつの言いそうな翻訳だな
スラッシュリーディングに慣れていれば全く問題ないんだが

728:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 14:54:03.22 Jg/+FNjL0.net
>>704
いくら勉強しても東大に行けない人、いくら練習してもプロ選手になれない人がいるのと同じで、年齢はあまり関係ないと思うけどな
まだ駆け出しだから説得力ないけど
まあやりたいのは医薬翻訳、メディカルライティングだから、俺も卒業したら製薬会社かcroあbスりに一旦就職bキると思うけど

729:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 15:03:30.40 pjpCz4QJM.net
そこまでぢてなる者でもないような

730:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 15:10:56.50 fQA/eLHE0.net
でぢて

731:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 15:23:08.56 pjpCz4QJM.net
チェッカーかよ
職業病やね

732:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 19:10:35.72 ctv2V+H30.net
いくら勉強しても実務翻訳者になれない人がいるのと同じだよ
つか、ほぼ無理
年齢じゃなくて経歴なんだが、20年ぐらいのマジな経験が必要

733:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 07:31:47.77 WjwXvgJxM.net
>>710
洋楽の対訳カードとか区切る位置おかしくて笑える訳が多いよ
単語の読み落としとかもあるから機械翻訳じゃないと思う
多分本気で中学生レベルの人が訳している

734:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 08:30:51.35 oMjCqrrOM.net
中学生レベルだろうとオファーのあったもん勝ち

735:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 10:13:33.48 kVryvoKQM.net
>>717
多分社内で適当に処理した結果誤訳まみれになってるから、
市場開拓出来てないし誰もオファー貰ってないプロ翻訳者勢の負け。

736:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 10:40:42.39 NfC1krm10.net
歌詞カードの「訳」っつーのは業界の人が(売名のためにほとんどタダで)やってた
渋谷陽一とか確か英文科卒だったはずだが自他共に認める英語音痴
プロの翻訳の一軍選手には中学生時代に自分で訳し直そうとした人が多いはず
なんつーことが中学生にもなってわからんのも業界を知らない、つか世間知らずだな

737:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 10:46:01.47 NfC1krm10.net
あースマソ wiki見たら経済学部中退か
まあ学生運動の世代だからほとんど大学教育は受けていない
つか翻訳も教わるもんじゃなくて現場の問題に一つ一つ自分で当たって考え抜いて流儀を確立していくもんだから大学教育なんて関係ないけどな

738:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:08:23.52 WjwXvgJxM.net
>>719 >>720
業界の方ですか?アキヤマシスターズ・インクとか実在する会社なんですか?
国田ジンジャーとか架空人物説もあるようですが…

739:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:13:40.71 F+CORhHxM.net
どの業界どの職種でもコネの力は絶大

740:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:27:48.59 kVryvoKQM.net
毎回ギャグみたいな英語力のヒマな有名人様(笑)が捕まる訳もなし
大半は新入社員の雑用(もちろん翻訳者としての単独の報酬なし)って感じじゃないのかねw

741:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:35:59.52 YKYfP7XR0.net
歌詞、字幕、出版らへんはやりたい人間がウジャウジャしてるから
歌詞なら超零細レーベルや無名インディーズ以外はやり手がいる

742:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:37:30.93 YKYfP7XR0.net
超零細、無名インディーズでもいるかもしれない
タダでもいいからやりたい連中が多いのよ

743:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:38:54.70 NfC1krm10.net
差し障りがあるときはテキトーなidentifierを付けるのは古今東西あるだろ
ヒャーヒャーな宴会やるのに
【○○省××局△△課□□掛御一同様】
とか書かれると困るから
「▲▲商事」とか「▼▼工務店」名義で予約するのと同じ

744:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:41:03.03 YKYfP7XR0.net
実は産業翻訳でも結構コネ仕事多いんだけど
歌詞、字幕、出版になると、ほぼコネ
稀にコンテスト経由がいる

745:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:50:32.46 GqG/2SO30.net
>>726 >>727
エアプが一人で知ったかぶってる感じだな

746:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 12:59:17.12 NfC1krm10.net
'70年代の英語のわかる中学生の常識なんだが、中学生も質が落ちたもんだなあ
何歌ってんのかがわかる頃に馬鹿らしくなって洋楽から離れるのも規定のコース

747:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 13:15:03.11 WrRcGDf0M.net
何をコネとするかだけど
人の紹介なんかもろにコネだし
元同僚、友人知人、親親戚、近所、バーで知り合った人、
コデが転職して転職先クラから
トライアル無しで依頼なんてのもあった
あれもコネっちゃコネだと思う

748:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 13:21:54.58 7B/GpmMQ0.net
>>722 >>725
大人の常識で言うと、それは発注側にロクなコネがなくて困っている状態

749:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 13:55:04.27 /bFUCNdRM.net
開業すぐならともかく、数年もやってれば紹介、つまりコネ仕事あるのが普通

750:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 14:09:46.11 7B/GpmMQ0.net
まとめると、名前出しNGの売名行為で有名人がタダで中学生レベルの生き恥ポエムを書いてくれるという
発注側受注側共にメリットが行方不明の謎シチュ

751:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 14:25:01.29 oBxJ+MHs0.net
2回目の案件やってるけどまだ1日1500wでいっぱいいっぱいだ

752:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 14:57:00.53 kVryvoKQM.net
>>733
なんか驚くほど混乱してる人が三人ほどいるよな…

753:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 15:16:57.76 YwChekg33
バカが集まってるのは、ここでいいでしょうか?

754:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 15:16:28.40 GReM+P2vM.net
>>731
中坊レベルの誤訳野郎しか来ないコネなんぞサポートアビリティじゃなくて呪いだわ

755:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 17:28:10.20 TuMg3Umk0.net
>>729
ないな
歌詞には様々な修辞が使われている
代表的な所では、曲にうまく乗せるために主語省略、接続詞や前置詞の省略、関係代名詞を省略した関係代名詞節など
各種省略表現が一曲で五箇所も十箇所も使われている。
到底70年代当時の中学校の学習範囲では読みようがない。
かなり成績のいい高校生でも
「学校で習った文法通りに書いていないので、洋楽の歌詞とは音の響きを重視した呪文の様なもので意味はない」
という解釈に逃げていた時代だよ。

756:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 18:04:52.04 hJG/GriE0.net
>>738
「ビートルズはノルウェイの森なんて歌は作ってない」とか本格的にツッコミが入りだしたのが21世紀に入ってからだからな
基本、十代に洋楽の歌詞が読めていた時代なんかないんだが
昔読めたと思い、今でもそう思ってるということは
ID:NfC1krm10の英語力は中卒レベルで止まってるって事だ

757:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 19:20:38.66 NfC1krm10.net
昔のマセガキは中学生で「マスター英文法」とか「英頻」あたりを上げちゃったんだがな。
それ以降「英文法」なんかやってないから確かに中卒レベルで止まってる。
まあそういうマセガキの存在も知らずに一般化するとは、いやいや中学生の質も落ちたもんで悲しくなる。
Bay City Rollers(だっけか?)のRock'n Roll Love Letter(だっけか?)で
gonnaとかwannaとかがわからずに苦労したのを覚えている(当時の辞書には載ってなかった)。
ビートルズだとHey Jude(だっけか?)だな。
Lucy in the Sky with DiamondがLSDの展開表現、って予備知識があったから
どうせろくな歌じゃあんめえと思って読んだらやっぱクスリ系の解釈ができる。
人前で歌っちゃいけない歌だよ。
これのAmerican Pieなんかすげえわ
URLリンク(www.youtube.com)
放送禁止用語じゃまいか

758:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 19:29:42.49 AOlswHYIM.net
>>740
あー、完全に「書いてある英詩にそんな意味ないのに深読みと妄想でわかった気になってる」というタイプっぽいなこれ

759:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 19:32:55.69 NfC1krm10.net
その後何十年かたって英米人に確認してるからさ
能力だけじゃなくて機会にも恵まれてないんだな
このご時世に

760:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 19:40:34.35 AOlswHYIM.net
>>742
最後には「向こうで聞いた」「あっちではこう言ってる」
この御時世に通用するかよw英語丙ノ助www

761:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 19:54:16.63 x19ycBcA0.net
>>740が間違いだと決め付けてるわけじゃないけど
昔の音楽雑誌に載ったアーティストの発言や曲の創作経緯も、誤訳や勘違いが紛れている事があるから
アーティストの方向性を考えて深読みしたつもりでも見当はずれの解釈になっている可能性はあるよ

762:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 20:16:40.64 NfC1krm10.net
Hotel Californiaの訳ヒデーってのは77年に聞いていたな
わかってた人はちゃんといるんだよ
洋楽のレベルが低い、つかウケ狙いの商売臭があんまりきついんで
わかる人も別にムキにならなかったんだろう
このご時世に、つかやっぱ環境だなあ
早慶の英文科あたりじゃ想像もつかんだろ

763:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 20:30:25.47 AOlswHYIM.net
>>745
バレてるからもう寝ろ、中学二年生w

764:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 20:34:45.91 NfC1krm10.net
ブーイモ MM4b-TuMDあたりだと教え損だな

765:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 23:18:27.14 LZcTkNJUt
バカばっかだな、このスレはwwwwwwwwwww

766:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 01:17:49.31 S/dztdO/7
俺は、特許で単価は30円切ったことが無いな。収入は月100万だから。

767:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 07:16:02.65 hS8mzemlM.net
歌詞翻訳の業界内幕をご存知の方はどうやらおられなかったようで…

768:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 10:20:26.05 iUcufYzKM.net
>>740
>昔のマセガキは中学生で「マスター英文法」とか「英頻」あたりを上げちゃったんだがな。
そういう真面目な方向に勉強するとネイティブのくっそ適当な簡略表現に完全について行けなくなって詰むからマセた中坊でも無理

769:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 11:25:07.63 uRZ93HWM0.net
ムカーシの訳が出てきたぞ
こんな歌詞なんだが公衆の面前で歌っちゃまずいだろ

あんたねヂウドうまくやるがね
かなしい歌をマシにしる
「彼女」をハァトに入れるがね
したらばイイことになるがや
ヂウド何が怖いガー
「彼女」をゲトに出るのはあんたの運命だもんで
「彼女」を肌の下に入れたらば
イイことの始まりだがね
痛かったらば
控えるがね
大げさに考えちやあいかんが
わかるがね
クッソマジにやるのはバカだがや
世界をチート地球寒冷化しとってもんでナー
ダダダ ダーダー ダダダー フゥ

770:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 16:36:09.35 yaKo0+TD0.net
歌詞とか出版はかなり売れっ子じゃないと実務より収入低いみたいね。ゲームも低いし。

771:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 17:18:50.77 XuTZSc3qM.net
>>753
歌詞なんてものによっては文語・詩語関連のちょっと特殊なスキルが要るんだが、どう考えても発注側が誰に発注すべきか理解してないからな。
ゲームなんて本来なら十回クリアしてから訳すか、
開発段階でプロジェクトの中にローカライズ担当が入ってないとおかしいレベル。

772:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 17:54:27.63 uRZ93HWM0.net
All your base are belong to us 事件から早や20年だな

773:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 18:22:53.83 MHZRbWx50.net
誰かが灰とヒッコリーの棒で武装した首都の国会議員の話をしている…?

774:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 18:30:12.36 S31NsAeV0.net
>>754
ゲームは翻訳する時間の数倍内容を理解する時間必要そうだよね、でもワード7円とか、ひどいのは3円とかみたわw
ネタレベル

775:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 18:31:45.96 XBWncvykd.net
馳夫…韋駄天…つらぬき丸!

776:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 19:15:35.61 XuTZSc3qM.net
>>757
歌詞でもコンセプトアルバムなんかは同じアルバムの他の歌詞と関連付ける様に訳す必要がある場合があるんだが、
それぞれ個別で訳した結果ほぼ全曲意味不明になってる様な場合もある。
>>758
まあそれは時代的に仕方がない。
昔は外国の文化に対する理解度が低くて、「ミソなんてうちの国では誰も知らないからダイズ発酵ペーストって訳しとこ」とか
どこの国でもそんな訳し方してる時代が長かったからな。
さらにはもう説明的な訳し方したり訳注つけるのもめんどくさいから
あらすじだけ残してうちの国が舞台の話に書き換えたほうが早い、なんて事も(翻案と言って昔は結構あった)

777:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 19:44:45.07 +c0JcX4Cv
年収1000万だけど、なんか質問ある?

778:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 19:30:08.68 XuTZSc3qM.net
>>756
「首都の国会議員」は誤訳じゃない説もある(エデン大統領も野球がなんだかよく分かってない)
でも灰のバットは…
個人的に一番ひどいのはオッカムのナイフだったけどな。
そういう余計な意訳いらないから!オッカムの剃刀で日本でも通じるから!知ってる人は知ってるから!

779:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 20:09:59.82 hS8mzemlM.net
指輪物語は日本が舞台にならなかっただけましだったのか…

780:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 21:20:33.36 /SzYKcd7M.net
映画の題名カタカナ多すぎ

781:名無しさん@英語勉強中
17/11/28 22:33:38.73 ZYJgqBi/0.net
指輪物語はトールキン本人が固有名詞も翻訳先の言語に訳してくれって希望だったらしいから、馳男とかつらぬき丸はいいんだけど、粥村は…(誤訳

782:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 10:16:39.76 RJsNdQOX0.net
以前にも書いたけど、原文で""not A or B"となっているときに、
「AでもBでもない」と訳すと、「AまたはBではない」と毎回フィードバック
され、切れて辞書と当該文書の前後を引用して「違うのでは?」と
やんわり抗議しても、スル―されてしまうorz

783:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 12:56:34.37 MBSON9h2MNIKU.net
逐語くんと呼んで可愛がりましょう

784:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 17:00:05.22 vbnddeLJ0NIKU.net
大腸がまたまた特許抄録翻訳者を奴隷未満の単価で募集していますねw
絶対に止めた方がいいですよ。悪いことは言いません。
それをきっかけに他の案件を紹介されることもないですから。

785:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 17:50:54.60 ELlK4von0NIKU.net
>>765
今、まさにその構文の英語を翻訳しているけど、AでもBでもない場合の説明が別にあるんだよね。
Aだけでない場合またはBだけでない場合という意味で書かれているんだろうと想定して、今、訳しているけど。

786:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 18:16:09.16 Xd8nKUfFdNIKU.net
抄録作成ほどの地雷案件はないな

787:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 20:14:51.84 iEM591Sd0NIKU.net
知財大型和訳プロジェクト募集のやつ?
これって抄録の作成ではなく既にある抄録の和訳のようだけど、それでも地雷案件?
1件当たりの報酬が以上に低いのかな

788:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 21:39:00.28 1aXvt2YX0NIKU.net
なんかで750円って見たような、で、1件600ワードくらいなんでしょ
そんなのに関わってまともな案件逃す方が損失大きいわ

789:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 21:07:25.28 Jpu1oH2M0.net
化学系の案件で一件2000円以上なら興味湧いたけど、その単価なら、たしかに地雷だね。

790:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 21:11:09.08 BpISM1o90.net
ヤックソの英日トライアル落ちたわ。簡単だったのだが。。ファック

791:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 23:58:23.78 KE6k9A2Fd.net
抄録作成は気分次第でクレームがついて料金が支払われなかったりと無茶苦茶よ

792:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 08:28:20.08 rTVVT8z30.net
某なんとか財団の�


793:_文の抄録作成業務は特許の抄録より酷いから ど田舎に住んでて働く所もないような人以外は絶対に手を出さないほうがいい。 ワードの単価に換算したら数十銭。 ひどすぎて草も生えない。



794:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 10:38:14.46 erByqaX6M.net
誰がやるんだろう
一日二万字クラスのひとか

795:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 14:36:07.84 Hk1ZF+A40.net
騙された人かな

796:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 15:38:36.75 HbOl0j7p0.net
ボランティアかもしんない

797:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 19:52:21.80 /TgO4XFdM.net
社内翻訳家暇すぎワロタw今日1語も訳してないのに給料満額w

798:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 22:33:58.93 fErieI7c0.net
とんでもない
10月後半から一軍は氏ぬ思いで仕事してるぞ
もちろん週末なんかない
お前んとこは潰れるな

799:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 22:37:20.58 9s4Y+qFP0.net
うむ、3ヶ月くらい前から案件アホみたいに来てんぞ

800:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 23:06:22.86 hM3byJRF0.net
たしかに10月後半から休み1日も無しで、さらに何件も断ってるな
休みたい

801:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 23:53:31.74 8NPDxrSI0.net
>>779
わかるーwそれでも給料3、40万いくし

802:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 00:00:50.26 pqnbhnRp0.net
とんでもない
家族抱えた一軍はその3倍稼がないとやってけないぞ

803:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 00:05:40.37 e1NmDMXja.net
やっぱフリーより社内翻訳よね~

804:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 00:06:37.02 pqnbhnRp0.net
やっぱフリーより会社経営だ

805:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 00:51:00.26 TgWizNGaM.net
社内=社畜だからな

806:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 13:10:00.55 HPBjpQF2d.net
流石に今の時期に暇な奴はおらんだろ
1年で最も忙しい時期だしな

807:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 13:56:14.52 .net
>>785
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄
・アラフォー無職
・大阪市立大学商学部卒業←唯一の自慢
・統合失調症で心療内科通院中
・対人恐怖症
・アルコール依存症
・小児性愛者(小学生がオカズと自白)
・チョンというワードに過敏に反応
・庭、禿、ブーイモでIDコロコロ
・小倉優子ヲタだった
・現在、梅山恋和、太田夢莉、高橋朱里のヲタ
・木下百花、大段舞依、市川美織、入山杏奈等、多くのメンバーを誹謗中傷
・劇場、握手会へ一度も行ったことがない
・モバメ晒し・違法動画アップの常習犯
アントニオ小鉄のYouTubeチャンネル
URLリンク(www.youtube.com)
アントニオ小鉄のアメブロプロフィール
URLリンク(profile.ameba.jp)
アントニオ小鉄のツイ垢
URLリンク(twitter.com)

808:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 13:57:36.89 .net
>>785
キチガイNMBヲタ アントニオ小鉄
(空) (ブーイモ 〇〇〇〇-cT7o)
(禿) (オッペケ 〇〇〇〇-cT7o)
(庭) (アウアウウー 〇〇〇〇-cT7o)

809:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 14:00:39.48 .net
>>785
アントニオ小鉄のNMB板での泣き言
【NMB48】梅山恋和応援スレ ★9【557's】
スレリンク(nmb板:605番)
605 名前:名無し48さん(仮名)[sage] 投稿日:2017/11/30(木) 12:04:53.87 ID:r7rZuiFm0
うわあああ。精神障害年金貰えなさそう。ぬくぬくと数年は暮らせると思ったのに・・・年明けから仕事探すか・・・トホホ
おもちちゃん応援しておくれ・・・

810:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 14:42:39.37 zXsaK7VY0.net
暇と言えば暇

811:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 15:08:46.51 I2oEVGF90.net
>>785
いや社内翻訳はやりたくない。一人部署ならいいけど、二人三人の部署とか最悪だもん

812:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 15:10:04.18 BDk8ZyU2M.net
>>793
なんで?喧嘩とかすんの?

813:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 15:20:21.10 DmPyCOdf0.net
フリーランスの案件でも、他の翻訳者と訳語の統一を相談しながら進める案件があるからね。
そうすると、毎日1~2時間、連絡と決定事項の反映に時間がとられる。
自分の印象では、日本に住んでいる日本人翻訳者はそのような作業を嫌い、
欧米に住んでいる日本人翻訳者は、むしろそのような作業を歓迎している傾向がある。

814:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 16:07:53.79 sdkbSMoWM.net
社内翻訳者は超楽だよ。翻訳は月に10時間ぐらいで、あとは外国人が来たときの対応全般とか。ボーナスもあるし社会保険厚生年金ある。

815:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 16:11:18.64 lks4Bohk0.net
>>795
仕事増えて喜ぶとかやばいじゃん。1日ごとに5000円なり手当て出るなら翻訳者同士でみっちり打ち合わせでもやるけど

816:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 16:20:37.81 pqnbhnRp0.net
内容によるんだよ
文芸作品みたいなのだと収拾がつかないだろうが
公的な文書なんかだと「用語の選定」がtime-consuming/time-limiting
文の構造を移し替えることは別に苦労はないからね

817:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 16:23:43.31 pqnbhnRp0.net
用語を早いうちに統一できれば担当分の仕事も早く済む
ただまあ、メンツによるなあ
間違ってるのに意固地になるやつとか、予備知識のないやつとかが混じると悲惨だろう

818:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 16:46:57.44 I2oEVGF90.net
>>794
大抵社内翻訳者何年もやってる人はスキル低いままで止まってるから、自分のことできる翻訳者と勘違いしてる姿が痛々しいんだよね

819:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 18:05:18.33 ygbZH4shM.net
月に10時間であとは何してるんだ?

820:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 18:10:19.12 sdkbSMoWM.net
>>801
あとは最初から英語で読み書き聞く話すの仕事していて、翻訳する必要がない感じ。通訳もやるけど、翻訳同様たまに。

821:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 18:15:30.42 ygbZH4shM.net
>>802
いわゆる翻訳者ではないな

822:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 18:25:21.84 I2oEVGF90.net
>>802
それ社内翻訳者じゃないのでは?英文事務

823:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 18:40:44.07 sdkbSMoWM.net
そうかもな。入社するときはトランスレーターの名目だったんだけどね

824:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 18:52:52.99 ygbZH4shM.net
コーディネーター?

825:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 19:00:01.77 bM68VAb70.net
英語使う事務職だな

826:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 19:26:34.50 I2oEVGF90.net
たしかにトランスレーターで採用されて、はじめてみたら仕事内容全然ちがうやん!ってあるよね

827:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 02:44:57.91 SIstpLld0.net
これどういう意味ですか?
Your dino is at our base

828:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 09:00:38.02 LGoI5AKx0.net
>>809
貴様のディノは、われわれの基地にある。

829:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 13:34:53.80 ZV/8u/whp.net
>>796
メーカーで翻訳やってるが大して納期もキツくないし、暇で眠くなる。仕事ない時も結構あり仕事してるフリするのみ。でも月30万弱あるw

830:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 13:44:52.86 ZV/8u/whp.net
>>808
まあそれだけ人の流れも激しい業界だね
専門職だし、より条件がよく納得できるいいとこみつけたらみんなすぐ辞めるからな
求人詐欺みたいな会社は当たり前だよ

831:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 14:31:39.45 7jezqam70.net
忙しすぎて吐きそう…ストレスから咳が止まらない

832:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 14:34:52.79 /+69IISH0.net
>>811所詮は非正規でしょ。ぬるい仕事続けてるとスキルが上がらないので、切られた時に路頭に迷うだけ。

833:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 14:37:28.63 7JmF2cPI0.net
>>813
10~15年くらいそうやって生き残れたら後は少し楽になるカモ

834:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 16:49:36.36 ZV/8u/whp.net
>>814
そもそも翻訳の仕事自体非正規が殆どでしょw
フリーランスでやるにしても非正規だしw

835:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 16:51:43.87 hjbGctmQ0.net
フリーランスと派遣は全く違うわ

836:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 17:33:39.20 ZV/8u/whp.net
>>817
いやフリーランスも非正規みたいなもんじゃん
ボーナスも出ないし不安定しかないよ

837:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 17:43:41.23 7TvqAK6+M.net
ボーナスもうすぐだ

838:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 18:01:33.90 nApnHtRN0.net
先月やった大型案件2つの120万がボーナスかな
つか超お得意業界案件が来るとそれがボーナス

839:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 18:34:06.89 +n91POM2M.net
月収120万円?

840:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 18:41:27.19 ZV/8u/whp.net
>>820
そんなに?凄い
最近翻訳業界は足元みられてどんどん単価下げられてるのに案件一個60万は高すぎるよね
釣り?

841:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 18:44:43.04 ZV/8u/whp.net
>>820
因みにベテランなの?専門はなに?
スキルとか資格とかは?

842:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 18:59:37.03 +n91POM2M.net
でも年収一千万超ならば不思議ではないが…

843:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 19:02:22.55 ZV/8u/whp.net
>>824
そんなに稼げるの?
ただ、良く聞くのは基本良い案件て完全にコネの世界でしょ?好条件の仕事は基本みんな仲間内のグループで回してるだけみたいだし、普通の人は無理だよね

844:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 19:06:41.37 nApnHtRN0.net
ムラがあるな
ここ2ヶ月ほどは>>813と同じ状況(咳は出ないが)
稼げるときに稼がないと
何らかの専門(現場の一線級)のある人は別に困ってない
つか忙しすぎて吐きそう…(もう慣れたが)
専門(現場の一線級)がないからビクビクしてんだろ

845:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 19:11:13.11 7TvqAK6+M.net
ボーナスで何買おうかな

846:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 19:13:59.32 BmhY8Okv0.net
10円以上で量こなして1000万って所じゃないの
コネというか直受けは20~30円とかあるらしいからもっと行くんじゃないかな
ただ何かあって訴えられたり責任取らされるのは嫌だから間に挟むほうが安定だろうけど

847:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 19:24:53.04 ZV/8u/whp.net
>>828
ただ、直受けって普通なんらかのコネないと無理だよね?
例えば以前働いてた職場関連とかそんなイメージでしょ? 一文字10円以上てどんな分野の翻訳?最近翻訳なんか足元みられて10なんか夢のような気がするけど

848:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 20:46:09.37 SIstpLld0.net
>>810
ありがとう

849:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 23:35:20.43 A+kmk9Mja.net
意外とみな狭い世界で生きてるから業界を知らん人が多いねここは
1000どころか2000超えもいるのに

850:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 23:40:18.06 ZV/8u/whp.net
>>831
いいな
どうす�


851:黷ホそんな稼げるの まず、経歴と専門教えて



852:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 23:46:11.73 A+kmk9Mja.net
宮廷理系、研究職経由、事務所経由フリー、字頭はんぱない。。。

853:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 23:55:03.32 tiSx+q9GM.net
旧帝理系言うてもピンキリやろけどね

854:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 00:19:50.13 GUZEYNl30.net
月の売上120万て凄いね
1か月ほぼ休み無しでやっても70万台が精一杯だ

855:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 00:53:41.00 T9A04xPz0.net
1日4万円じゃ激安だわ
他にも通常案件はなんとかこなしてるんだけどな
ギリギリまで質を上げる努力ができなくなるのが申し訳ない
「キラリと光る一文」を織り込むのを密かな喜びにしてるが、それが満足いかない

856:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 09:47:24.52 viwNeNH/0.net
特許事務所に勤めてる友達が、直で出してる外部翻訳者のトップは月200超って言ってた
特許できるなら仕事あげるよって言われるけど、自分は特許じゃないんだよなあ・・・

857:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 09:57:27.69 KN+DbhcJ0.net
特に専門を持たない俺にも先日、40万円の案件が来て1週間で仕上げたわ。
単価は普段の倍で、他の案件もやりながらサクサク訳せる文章だったから、
ボーナス代わりになったよ。
こんな案件が転がっているんだから、実力がある人なら年収1,000万なんて
当たり前なんだろうなあと思った。

858:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 10:24:38.07 jTdHDWHW0.net
>>838
奇跡だな。おめでとう。
ワード単価30円の案件は意外とあるもんなんだよね。
特定の人に集中しているか、翻訳会社に中抜されているだけで。
特許事務所での翻訳なら年収500万は固いだろう。
でも、あまりお給料が上がらないんだよね・・・。

859:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 11:01:06.58 2aHcna9L0.net
景気のいい話で何よりですな

860:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 11:04:30.85 2aHcna9L0.net
ストレス多いっていうけど、自分の場合ストレスはあんまなくて頭の疲れかなやっぱ

861:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 11:38:01.29 o4yBQIhna.net
在宅だと変な人間関係も通勤地獄も時間の制約もないからソッチ面ではノンストレスだね
ただ逆に仕事しすぎてしまう傾向になりがちだしそれが積み重なると体がおかしくなる
365日仕事のスケジュールに追われていてそれは慣れてしまうんだがある日ふとこれじゃいかんと考え始める

862:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 11:47:48.02 J42nlmOaM.net
リーマン時代の田園都市線は地獄だった、あれは人間の乗るものじゃない。1回おっさんと喧嘩もしたなー。あれよく耐えてるなと思うよ。

863:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 13:38:54.45 /CIuQa4pM.net
通勤ヒドイね

864:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 17:37:42.82 Jbd1P1nW0.net
有給休暇楽し~♪

865:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 09:22:25.60 hRWuuRBt0.net
Xbench便利で必須だけど年間13000円は高いなぁ。
たいした技術のプログラムじゃないんだから5000円位が妥当。

866:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 14:06:34.95 SCFyt/sF0.net
>>773
あそこに落ちるようだとまだまだ翻訳は無理じゃないかな
俺の翻訳の基礎は大学受験で培われたから、英文解釈オススメ
英文解釈の技術、ポレポレ、透視図あたりまでやれば、後は多読と直訳を日本語らしくする文章再構築の力をつけるべし
すでに翻訳で飯食べてる方だったらすみません

867:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 15:31:33.69 YwS/3845M.net
クラウドってほんと少いワード数しかないイメージ、最低2000wは欲しいな。

868:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 16:20:55.84 5eWtAfk6H.net
>>847
専門的知識・実務経験に加えて、英語力が一定のレベルに達したらそこから先は国語力を問われる世界?

869:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 20:59:25.03 SCFyt/sF0.net
>>848
俺自身y×qsで依頼受けてたけど、本当に雀の涙ほどしか稼げなかったなぁ
駆け出しの人で学生、主婦、パートの人なら経験として履歴書にかけるからオススメだけど
>>849
実務の英日翻訳に英語力はそんな要らないと思う
専門知識、論理的思考力、リサーチ力と日本語の表現力が重要かな
国語は苦手だったけど、仕事もらえたから国語力とはまた違う気がする
クラウド翻訳を除いて、初仕事をつい最近受けたひよっこだから偉そうに言えないけども

870:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 21:48:28.39 xkXQrrtZM.net
実務の日英は英日よりもっと英語力いらない
構文構築力のようなものはいるかも

871:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 22:07:26.84 SCFyt/sF0.net
>>851
そうなんだ
日英はやってみたいんだけど、どうも苦手意識が強くてなぁ
文法上間違ってない英文にできても、ネイティブからしたら不自然なんじゃないかって思ってしまう

872:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 01:37:18.26 nWAckcmIM.net
完璧な英語は無理

873:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 09:18:20.55 IT/eFg2I0.net
実務の英日・・・(分野の専門知識と実務経験)+英文読解+日本語作文
実務の日英・・・上の()内+日本語読解+英作文
出版(フィクション英日)・・・上級英文読解+上級日本語作文
出版(ノンフィクション英日)・・・英文読解+分野の専門知識+上級日本語作文

874:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 09:26:08.40 IT/eFg2I0.net
実務系は英語より専門知識重視な気はする
未経験、TOEIC860以下でも分野の知識と経験があるせいかトライアル通ったし、単価も嘆くような値じゃなかった

875:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 12:19:17.34 14nuI92CM.net
860以下だとレンジが広すぎるw

876:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 20:53:27.87 IT/eFg2I0.net
900以上じゃなくてもいい、850でもいいってこと

877:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 21:54:14.11 lUrZshnr0.net
あれで900もないレベルで翻訳出来るってのは衝撃やな

878:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 23:15:33.53 qeY/yNXV0.net
翻訳者は通訳と違って、あ~うしか言えないレベルでもなれるからなw

879:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 07:20:21.85 DeuNyMsWx.net
うちの職場(製薬関係)はTOEIC860とかで文系でも優秀な人はいる。ダメな人はダメだけどね。結局地頭の良さと勘と翻訳者向きの性格(何にでも好奇心旺盛で日頃からまめに調べ物するとか)かどうかにかかってるかも。
日本人が求められている日英のレベルは完璧な英語じゃなくて多少固くてもしっかり情報を伝える英語なので日英のほうがはるかに楽だと思う。

880:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 07:29:26.27 LIJ8wIRUM.net
禿同
実務レベルはね
エンドユーザー向けのコピー等は別物

881:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 07:42:52.48 A2JtWZ2H0.net
実務って、特許翻訳の話?
公衆の閲覧に供されてもほとんど誰も読まない英文明細書の話してる?

882:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 14:08:52.82 vycKUXgn0.net
おれ英語話せないけど翻訳者やれてるもんな

883:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 22:19:13.01 UaakD8CWM.net
たまたま今テレビで見たが、通訳ってベテランでもいい月で40万なんだな、微妙~

884:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 22:28:25.63 laX1ebi00.net
その


885:代わり実働数日



886:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 22:31:19.19 Qekbdiimr.net
金融証券の翻訳って英語力より専門知識求められてるようだなあ

Pre-Christmas trading may be busier than usual
 With the U.S. Federal Reserve's key lending rate on hold at 5.25%,
investors seeking a clearer picture of what the new year might bring for
U.S. interest rates will focus this week on more inflation data and
housing numbers.
 But after last week's volatile trading, even key inflation numbers
aren't likely to push the Treasury market out of its current range.
 Jason Evans, head of government trading at Deutsche Bank, puts the
upper end of the current yield range at 4.625% for the benchmark 10-year
Treasury note and 4.75% for the two-year note, which is most sensitive to
official interest-rate changes. Late Friday, the yields were 4.597% and
4.73%, respectively.
**** start ***
 Typically, business winds down the week before Christmas--the bond
market is to close at 2 p.m. New York time Friday. But this year, with the
mixed U.S. economic outlook, trading volumes could remain decent. Data
last week suggested a still-strong economy and moderating inflation,
conditions that are likely to leave the Fed on hold for longer than some
hope.
 

887:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 22:31:42.59 Qekbdiimr.net
"The consumer remains exceptionally strong according to what we saw in
retail sales," said John Canavan, economist with Stone & McCarthy in New
York. The firm's analysts have raised their forecast of fourth-quarter
gross-domestic-product growth to 2.5% from about 1.3%.
 The economic outlook left its mark on Treasurys, with yields moving up
to levels not seen since mid-November. And though Treasurys prices posted
early gains Friday on the back of a tame consumer-inflation
reading--beyond prices move inversely to yields--the market had ceded most
of them by the end of the trading session.
  "This week has really been quite a roller-coaster ride," said Kevin
Giddis, managing director of fixed income at Morgan Keegan & Co. in
Memphis, Tennessee. After Friday's bond friendly data, Mr. Giddis is
looking for "a few more gifts this week in the form of weaker economic
numbers with just a 'touch' of benign inflation."
 The coming data include the Fed's favored inflation gauge, the personal
consumption expenditure price index excluding food and energy. A speech
Thursday by Jeffrey Lacker, president of the Federal Reserve Bank of
Richmond, also will get attention. Mr. Lacker has opposed holding interest
rates steady at the Fed's past four meetings but won't be a voting member
next year.
**** end ***
【出典】The Wall Street Journal, Monday, December 18, 2006

888:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 23:15:26.68 kp0WnMhi0.net
>>851
何デタラメ言ってんだかw
翻訳者に頼む案件って、例えば化粧品のキャッチフレーズとかで、直訳してもネーティブにはチンプンカンプンってヤツな訳だが・・・
俺は父親日本人、母親アメリカ人のハーフでバイリンガルだから日英がなんとかできるが、純ジャパで日英できる人は凄いと思うぞ
ちなみに日英できる翻訳者って英日翻訳者の1/3ほどじゃなかったっけ?

889:名無しさん@英語勉強中
17/12/09 00:08:41.91 dzb173PqM.net
>>868
日本語が弱いね
日本人は日英できないって言うやつもいるよ

890:名無しさん@英語勉強中
17/12/09 10:00:16.52 Ud1qj7N90.net
英日でやってるけど、日英の依頼がたまに来る。しかも、お気に入りの翻訳会社から。
たぶん以前、英日やったところと同じクライアントだからだろうけど、
やっぱり自信ないから断るしかない。
それが数回続いて、英日の依頼も来なくなったから残念だわ。

891:名無しさん@英語勉強中
17/12/09 12:51:30.71 RxDmchltM.net
日英断ったからとは限らん

892:名無しさん@英語勉強中
17/12/09 23:09:07.67 GqDKoLBi0.net
忙しすぎ
1つ終わったと持ったら次の案件がくる

893:名無しさん@英語勉強中
17/12/09 23:13:39.36 918/hWZEr.net
将棋の羽生さんが47歳でタイトル取ってるんだから30代のワイが記憶力落ちたとか処理速度落ちたとか愚痴言うてたらいかんの思うんよねえ

894:名無しさん@英語勉強中
17/12/10 04:33:44.19 TeeB7NZK0.net
>>872
皿洗いのこと?

895:名無しさん@英語勉強中
17/12/10 08:16:31.83 71WRy5GRM.net
>>874
いやクリスマスの配達

896:名無しさん@英語勉強中
17/12/10 08:22:34.41 SXwui0bs0.net
いい子にしてたので高単価案件ください

897:名無しさん@英語勉強中
17/12/10 16:01:58.88 cqQnvN7Wa.net
いい子はそういうおねだりしない

898:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 16:01:00.35 oaDaGhfy0.net
忙しすぎて1日3本レッドブル飲んでる
フリーになって初めて月100万にいくかもしれない…でも締切落としそうw

899:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 17:03:51.33 KGxGKAe8M.net
sugeee

900:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 19:47:47.17 8fTooT47a.net
100万は凄い
持ち歩きがまったく苦にならないくらい軽いPCがほしい
レッツノートの最小が良さそうだけど今の単価でそんなもん買ってもな…
てか次スレからワッチョイ外してくれ

901:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 19:55:44.82 vWwjQDXk0.net
13インチはないと仕事にならんぞ、11インチは小さすぎる。

902:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 19:59:25.80 8fTooT47a.net
デルのXPS13がもう少し軽ければいいんだけど

903:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 20:28:30.09 bxbBh7O80.net
10インチのノートパソコン1台だけで、僕は6年くらい仕事を続けたことがある。
あのころはけっこう稼いでいた。今から思うと、よくもあんなに小さなパソコンで
ガンガン仕事ができたよなあ、と感心する。7年前から僕は、15インチに戻っている。
圧倒的に、15インチの方が仕事がしやすい。
もともとなぜ10インチの小さな
もので仕事をしていたかというと、機械も電気も大嫌いなので、偉そうなパソコンの
図体を見たくなかったのだ。できればパソコンも冷蔵庫も何もないところで
暮らしたいけど、それは無理だから、せめて小さいパソコンを使おうとしたのだが、
それを使ってた6年間は、今から思うと実に苦労していた。二度とあんなことはやらない。

904:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 21:31:07.47 vWwjQDXk0.net
10インチで6年はすげーなw

905:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 21:45:04.35 pIvgTjBNp.net
ある翻訳会社の書類選考通過したけどどうせトライアル落ちるよな...

906:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 22:48:37.59 xxCf3dQh.net
>>880
翻訳者たるもの浪人ぐらい買えば?

907:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 22:55:22.63 iUI9Clj10.net
>>880
LG gram買っとけ

908:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 01:18:48.62 g7oDkIQj0.net
モニタはしごく単純で、広ければ広いほど良くない?
今は21インチ2枚。も少し縦が長いのがいいんだけど、コスパ的にはこの辺りにおちつく。

909:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 01:54:48.82 QrtojCLl0.net
24縦置き2枚
縦が1080だと低いんだよね
お一人様クラウドでノーパソ1つ持ってどこでも翻訳者しようかな

910:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 05:53:55.35 YWl3iHJM0.net
>>887
朝鮮人乙

911:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 06:04:20.22 Lrtli+WOr.net
LGは韓国の企業だぞ?

912:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 06:43:01.02 J2J/Ylh6M.net
トライアル受かっても…

913:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 09:11:46.04 Lrtli+WOr.net
稼げなくてもいいから翻訳家という肩書きが欲しい・・
バイトならいくらでも稼げるけど30代フリーターとか白眼視の対象になる・・

914:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 09:39:58.70 3qNkOZMQM.net
>>893
白眼視とかそういうのはどうでもいいから、三十代の多分男ならなんちゃってITドカタでもブラック営業でも、とりあえず履歴書に書ける仕事からランクアップしていかないと近い将来つまない?
親のお金があるってこと?

915:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 09:48:52.64 Lrtli+WOr.net
>>894
あるかないかで言えばあるなあ
まあいざとなれば生活保護もあるし
しかしなんでもいいから何か1つ極めてみたいってのがあってワイの場合それが英語なんよね

916:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 09:55:00.14 J2J/Ylh6M.net
クラウドなら仕事あると思うが
ワード一円以下

917:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 10:25:10.07 3qNkOZMQM.net
>>895
おっさんの生活保護者とか、白眼視はフリーターの数倍だけど(^^;)
英語を極めるのはいいけど、他にも並行してやった方がいいのでは

918:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 10:37:47.44 Lw7IdGDA0.net
ワード1円未満の仕事に糞翻訳で応じて客を困らせたいよー
真面目だからできないけど

919:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 10:55:30.28 Lrtli+WOr.net
まあ生活保護を見下してる奴が多いのは確かだが生活水準はヘタな社蓄より全然上なんだよな・・

920:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 13:18:54.97 t2FYGkuk01212.net
「稼がなくてもいいから翻訳家の肩書がほしい」って言ってる人もいるんだね。
それで、英語を究めたいというわけか。なるほどね。

921:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 13:36:41.22 aOGP0eYZ01212.net
翻訳の仕事あっても自称翻訳家じゃないの?
国家資格の通訳士取っておけば一度も仕事しなくても通訳名乗れるんじゃない?

922:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 13:41:34.36 zJiQIghUM1212.net
クラウドでも納品できれば翻訳者

923:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 14:37:27.93 t2FYGkuk01212.net
俺もいずれは生活保護を受ける時が来るのかとも思っていたが、生活保護って
よっぽど困っていても受けられない場合が多いと聞く。
要は、自分の生活困窮度をうまくアピールできる口のうまい奴、芝居のうまい奴らの
ところに生活保護が回されるわけだろう?俺はそういうアピールが下手だから、だめだと思う。

924:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 21:57:06.89 wyTJKqnCp1212.net
>>893
肩書き欲しいならわざわざ在宅にこだわらず派遣の翻訳やればいいじゃん。在宅よりは安定するし月30万ちょい稼げるよ~
一応翻訳家じゃん

925:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 22:09:17.29 b9BPNUugr.net
>>904
まず派遣になる経歴も実力もないですw

926:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 23:08:22.89 zJiQIghUM.net
バイトは?
チェッカーとか
まずTOEICをだな

927:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 23:08:49.84 wyTJKqnCp.net
>>905
なんか職歴あんでしょ?
メーカーで働いてたとか?
このスレにいるような人なそれなりに英語もできるし行けるよ

928:名無しさん@英語勉強中
17/12/12 23:12:37.00 b9BPNUugr.net
>>906
来年の3~5月あたりにTOEIC900目指してます(^p^)
>>907
配達のバイトしかやったことないです(^p^)英語の勉強頑張ります(^p^)

929:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 00:48:22.90 tb7geeSFM.net
860以上なら何か仕事ありそうだが

930:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 06:28:19.47 VhYcc9290.net
>>903
在日のふりをすれば、すぐに受給できるよ

931:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 07:10:02.32 1fJYWVlO0.net
生活保護なんて病気なんかで働けない理由がある人だけなんじゃないの?どこも雇ってくれないからって貰えるわけねーだろ。

932:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 07:16:21.15 DU02JRKKM.net
生保の方がマシ

933:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 11:02:35.11 VNZqyMDP0.net
翻訳の仕事、当日納品してくれって、おかしくないか
そんなこと聞いていたら、予定がつぶれちゃうよ

934:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 11:03:56.95 VNZqyMDP0.net
特急料金とか聞いたことあるけど、会社からは提示されたことない
客からはとってるのだろうか

935:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 11:22:14.92 VhYcc9290.net
>>913
ゆとり乙w

936:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 11:46:26.61 kWrt3IX10.net
いつでも対応しておくれというなら、時給で出すから待機しておくれとか、社内翻訳者置いとくとかすればいいんだよ
いつでも対応できるほど暇な翻訳者がどれほどいるか

937:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 13:29:21.56 iNhsfTBG0.net
当日納品が無理なら、断ればいいんだよ。予定が空いてたら、請け負ったらいい。
なんでそんなことをここで言うのかな?

938:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 13:32:40.87 1xpvQrcWM.net
愚痴?w

939:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 13:32:41.51 1fJYWVlO0.net
うむ、断ればいいだけ

940:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 13:37:16.49 TrQ28kYc0.net
都合が合わなきゃ断ればいいが、夜の12時過ぎに打診、翌朝5時に納品なんて珍しくないぞ。

941:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 15:00:22.91 3DbjiOuf0.net
来年にまたがる仕事が一つも来ないなあ

942:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 15:50:57.03 jFfoy2cC0.net
>>920
そういう仕事の出し方して、その間、翻訳者が寝ていて、メール見ていなかったらどうするつもりなのかと思う

943:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 15:55:42.94 jFfoy2cC0.net
短納期案件が嫌な理由の一つは、いつでも連絡とれて、いつでも返事が来るだろうという前提で連絡してきているからでもある
ちょっと用事があれば、2、3時間メール見れないなんて当たり前なのだけど
時々、何時までに返信しろなんて指定がある
で、メール見たときは時間が過ぎているんだけど

944:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 16:00:48.84 jFfoy2cC0.net
翻訳会社のいい翻訳者の条件って、いつでも連絡がとれるみたいなことを言っている
バカな翻訳会社だ
自分の都合ばかりでとんでもないよ

945:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 16:02:17.89 jFfoy2cC0.net
がんばって対応したところで、都合よく使われるだけだよ

946:名無しさん@英語勉強中
17/12/13 16:20:10.34 1xpvQrcWM.net
翻訳に関しては発注者強すぎ
一部違うんだろうが


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch